1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 ‎Cô ơi! 3 00:00:12,764 --> 00:00:14,724 ‎Ta đến nơi rồi. Cô ơi! 4 00:00:14,807 --> 00:00:17,018 ‎Anh gì ơi, ta đến đâu rồi? 5 00:00:17,101 --> 00:00:18,811 ‎Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh. 6 00:00:18,895 --> 00:00:20,563 ‎Ta đến Villefranche rồi. 7 00:00:22,148 --> 00:00:25,068 ‎Tôi lấy hành lý thế nào nhỉ? ‎Cái vali rất to, lòe loẹt, 8 00:00:25,151 --> 00:00:26,569 ‎có cái mặt bự ở trên. 9 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 ‎Với tài xế của cô. 10 00:00:37,789 --> 00:00:39,165 ‎CAMILLE - DI ĐỘNG 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,167 ‎Chào Camille. 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,504 ‎Chào Emily. Mathieu Cadault làm sao thế? 13 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 ‎- Ý cô là gì? ‎- Mới xem tin Instagram của anh ấy. 14 00:00:47,423 --> 00:00:49,467 ‎Ở Le Montana với mấy cô chân dài, 15 00:00:49,550 --> 00:00:52,053 ‎mà tôi tưởng hai người đang đi St Tropez. 16 00:00:53,387 --> 00:00:55,681 ‎Anh ấy chốt ở lại vào phút chót. 17 00:00:55,765 --> 00:00:57,725 ‎Cô bị leo cây đấy à? Cô đang đâu? 18 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 ‎Không sao. Anh ấy cho tôi phòng khách sạn. 19 00:01:00,436 --> 00:01:02,814 ‎Vậy là cô ở St Tropez một mình? 20 00:01:02,897 --> 00:01:05,483 ‎Ừ, nhưng tôi sẽ bắt chuyến đầu tiên để về 21 00:01:05,566 --> 00:01:07,485 ‎ngay khi tìm thấy tài xế cầm hành lý. 22 00:01:08,361 --> 00:01:09,237 ‎À đây rồi. 23 00:01:09,320 --> 00:01:11,697 ‎- Gặp cô ở Paris sau nhé? ‎- Lên xe đi. 24 00:01:11,781 --> 00:01:13,825 ‎- Hả? ‎- Tôi đến đó giờ đây. 25 00:01:13,908 --> 00:01:17,120 ‎Không! Cô không cần làm thế đâu. 26 00:01:17,203 --> 00:01:19,038 ‎Phòng khách sạn thì có rồi, 27 00:01:19,122 --> 00:01:21,749 ‎St Tropez còn là chốn hoàn hảo ‎cho hai cô gái độc thân. 28 00:01:22,333 --> 00:01:24,168 ‎- Tận hưởng tí nhỉ? ‎- Từ từ. 29 00:01:24,252 --> 00:01:26,420 ‎Nhắn tôi chỗ cô đang ở nhé. Chào! 30 00:01:49,735 --> 00:01:50,570 ‎A lô. 31 00:01:50,653 --> 00:01:53,698 ‎Chào buổi sáng. ‎Tôi cần cô xuống St Tropez với tôi. 32 00:01:53,781 --> 00:01:56,075 ‎Xin, tôi không thích tay ba với bạn. 33 00:01:56,159 --> 00:01:59,287 ‎Không có Mathieu đâu. ‎Camille đang đến đây. 34 00:01:59,787 --> 00:02:01,622 ‎Chờ đã. Có chuyện gì thế? 35 00:02:01,706 --> 00:02:03,958 ‎Ngắn gọn là Mathieu bỏ tôi lại nhà ga. 36 00:02:04,041 --> 00:02:05,459 ‎Chi tiết không quan trọng. 37 00:02:05,543 --> 00:02:09,005 ‎Quan trọng là tôi không muốn ‎ở St Tropez một mình với Camille. 38 00:02:09,630 --> 00:02:13,259 ‎Tôi sợ buột miệng: ‎"Tôi ngủ với bạn trai cô" lúc ăn bữa xế. 39 00:02:13,342 --> 00:02:17,597 ‎Đã bảo tôi không thích ‎tay ba với bạn bè mà. 40 00:02:18,514 --> 00:02:22,310 ‎Tôi chỉ mong Gabriel và Camille ‎quay lại với nhau. Hiểu chứ? 41 00:02:22,393 --> 00:02:23,936 ‎Nhưng tôi cần cô giúp. 42 00:02:24,020 --> 00:02:25,646 ‎Đến đi mà. 43 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‎Rồi, để tôi gọi Camille ‎xem bay cùng được không. 44 00:02:28,399 --> 00:02:31,194 ‎Tốt quá! Cảm ơn nhé. Gặp cô sau. 45 00:02:31,277 --> 00:02:33,070 ‎Yêu thương, hẹn gặp lại. Chào. 46 00:02:35,156 --> 00:02:38,784 ‎CÓ 26,3K NGƯỜI THEO DÕI - @EMILYINPARIS ‎AI BIẾT ĐƯỜNG ĐI ST TROPEZ KHÔNG? 47 00:02:43,748 --> 00:02:49,503 ‎KHÁCH SẠN GRAND HÔTEL DU CAP FERRAT ‎CHUỖI KHÁCH SẠN FOUR SEASONS 48 00:02:56,469 --> 00:02:59,347 ‎Pierre Cadault! Chuyện gì thế này? 49 00:02:59,430 --> 00:03:01,474 ‎Tôi cần phải được biết. 50 00:03:02,141 --> 00:03:05,561 ‎Chúa ơi. Anh Duprée. Tôi là Emily Cooper. 51 00:03:05,645 --> 00:03:07,563 ‎Tôi hâm mộ anh lắm. 52 00:03:08,397 --> 00:03:09,440 ‎Nhiều người cũng thế. 53 00:03:09,523 --> 00:03:11,776 ‎Tôi làm ở Savoir, công ty của Pierre. 54 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 ‎Nó là sự kết hợp giữa chúng tôi và Rimowa. 55 00:03:14,487 --> 00:03:15,696 ‎Đỉnh cao đấy. 56 00:03:16,364 --> 00:03:19,116 ‎Cô phải chụp ảnh cho tôi với nó. 57 00:03:19,200 --> 00:03:21,285 ‎Nhất định phải. Pierre sẽ cực sốc luôn. 58 00:03:21,369 --> 00:03:22,662 ‎Anh biết Pierre? 59 00:03:22,745 --> 00:03:23,704 ‎Biết ư? 60 00:03:24,413 --> 00:03:27,500 ‎Thân ấy chứ, cả chục năm ‎làm việc chung xưởng thời trang. 61 00:03:27,583 --> 00:03:29,752 ‎Rít thuốc với thợ may, 62 00:03:29,835 --> 00:03:32,255 ‎xỏ hạt áo liền quần của Tilda ‎cho La Croisette. 63 00:03:33,089 --> 00:03:34,298 ‎Một thời mà. 64 00:03:34,882 --> 00:03:37,760 ‎Nó chắc sẽ có lợi ‎cho việc gắn kết thương hiệu. 65 00:03:37,843 --> 00:03:41,472 ‎Đúng. Tôi sẽ đăng cho cả thế giới xem. 66 00:03:42,056 --> 00:03:44,475 ‎Nào. Cho bành trướng tí nào. 67 00:03:45,476 --> 00:03:46,644 ‎Kính. 68 00:03:48,688 --> 00:03:49,939 ‎Xin chào, Pierre. 69 00:03:51,524 --> 00:03:54,318 ‎Ngầu đấy. Được! 70 00:03:58,072 --> 00:04:00,283 ‎CHÀO MỪNG ANH CADAULT 71 00:04:32,815 --> 00:04:39,113 ‎#TÁMCONHÀU 72 00:04:50,624 --> 00:04:51,500 ‎#ĐĂNGLẠI 73 00:04:51,584 --> 00:04:53,586 ‎MATHIEU - DI ĐỘNG 74 00:04:54,086 --> 00:04:56,714 ‎Chào anh Cadault. Anh thấy nó chưa? 75 00:04:56,797 --> 00:04:59,258 ‎Emily, gỡ bức ảnh đấy xuống, ngay! 76 00:04:59,967 --> 00:05:01,218 ‎Sao? Số đang tăng mà. 77 00:05:01,302 --> 00:05:03,971 ‎Ừ! Nhưng ở Instagram của Grégory. 78 00:05:04,055 --> 00:05:06,390 ‎- Sao phải thì thầm tên anh ấy? ‎- Emily! 79 00:05:06,474 --> 00:05:08,267 ‎Cô không biết gì thật đấy à? 80 00:05:08,351 --> 00:05:11,020 ‎Làm nó biến ngay đi ‎không Pierre đột quỵ giờ! 81 00:05:12,813 --> 00:05:14,482 ‎JULIEN - DI ĐỘNG 82 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 ‎Chào Julien. 83 00:05:15,900 --> 00:05:18,486 ‎Sao Grégory Elliot Duprée ‎ngồi lên mặt Pierre'? 84 00:05:18,569 --> 00:05:20,196 ‎Xong cô lại còn đăng lại? 85 00:05:20,279 --> 00:05:23,574 ‎Sao ai cũng hoảng lên thế? ‎Người nổi tiếng thích cái vali thôi. 86 00:05:23,657 --> 00:05:27,286 ‎Paris Match‎ còn đăng lại kìa. ‎Được chưa? Tốt mà. 87 00:05:27,370 --> 00:05:30,373 ‎Ác mộng thì có! ‎Grégory là kẻ thù của Pierre. 88 00:05:30,456 --> 00:05:31,332 ‎Hả? Chúa ơi. 89 00:05:31,415 --> 00:05:34,168 ‎Tôi sẽ nhắn Grégory luôn. ‎Mới gọi Mathieu xong. 90 00:05:34,251 --> 00:05:37,546 ‎Không. Đừng làm gì cả! Ở Pháp, ‎làm việc cuối tuần là phạm pháp. 91 00:05:37,630 --> 00:05:40,132 ‎Giờ anh hơi lố rồi đấy. 92 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 ‎LUC - DI ĐỘNG 93 00:05:59,402 --> 00:06:00,778 ‎Emily, chào. Khỏe chứ? 94 00:06:00,861 --> 00:06:03,280 ‎Chào, tôi đang ở St Tropez ‎và muốn đến câu lạc bộ 95 00:06:03,364 --> 00:06:05,032 ‎ta có gửi ít Champère. 96 00:06:05,116 --> 00:06:05,950 ‎Tên gì nhỉ? 97 00:06:06,033 --> 00:06:10,079 ‎Không, cô biết đó, ta không được ‎nói chuyện công việc vào cuối tuần. 98 00:06:10,162 --> 00:06:11,747 ‎- Ở Savoir? ‎- Không, ở Pháp. 99 00:06:11,831 --> 00:06:13,457 ‎- Vớ vẩn ghê. ‎- Luật đấy. 100 00:06:13,541 --> 00:06:16,293 ‎Thôi, nó tên gì ấy nhỉ? Florian D? 101 00:06:17,128 --> 00:06:19,088 ‎Không, Laurent G. 102 00:06:19,171 --> 00:06:22,967 ‎Nhưng, Emily, cô đi St Tropez ‎để hưởng thụ chứ có phải để làm đâu. 103 00:06:23,634 --> 00:06:25,678 ‎Như kiểu đi Ibiza để nộp thuế vậy. 104 00:06:25,761 --> 00:06:27,388 ‎Làm cả hai không được à? 105 00:06:27,471 --> 00:06:31,350 ‎Đến cũng đến rồi, ‎không ghé qua xem mới buồn cười ấy. 106 00:06:31,434 --> 00:06:32,768 ‎Không, đợi đã. Emily! 107 00:06:37,982 --> 00:06:38,941 ‎Xin lỗi. 108 00:06:42,486 --> 00:06:44,321 ‎Champère ở đâu trên thực đơn vậy? 109 00:06:44,864 --> 00:06:47,324 ‎Ngay đây này. Nhìn xem. Rượu vang. 110 00:06:47,408 --> 00:06:49,535 ‎Không, Champère cơ. 111 00:06:49,618 --> 00:06:50,744 ‎Có vấn đề gì vậy? 112 00:06:51,620 --> 00:06:52,955 ‎Anh là quản lý à? 113 00:06:53,038 --> 00:06:53,956 ‎Tôi tên Laurent. 114 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 ‎Chúa ơi! Laurent G! Rất vui được gặp anh. 115 00:06:57,168 --> 00:07:00,087 ‎Tôi là Emily C. Từ Savoir. 116 00:07:00,171 --> 00:07:01,046 ‎Cô làm ở Savoir? 117 00:07:01,130 --> 00:07:03,841 ‎Ừ. Tôi muốn gọi chai Champère ‎mà chúng tôi gửi cho anh, 118 00:07:03,924 --> 00:07:05,593 ‎nhưng chẳng thấy ở thực đơn. 119 00:07:05,676 --> 00:07:08,888 ‎Đem cái chai vang bỏ đi ‎dưới tầng hầm lên đây. 120 00:07:10,473 --> 00:07:11,682 ‎Ai cử cô tới? 121 00:07:11,765 --> 00:07:13,392 ‎Không. Tôi tình cờ tới đây. 122 00:07:13,476 --> 00:07:16,770 ‎Tôi nghĩ qua xem thử ‎quảng bá Champère thế nào rồi. 123 00:07:16,854 --> 00:07:18,731 ‎Hân hạnh. Cô nói tiếng Pháp chứ? 124 00:07:18,814 --> 00:07:20,566 ‎Tôi đang học, nhưng… 125 00:07:20,649 --> 00:07:21,609 ‎hơi chậm. 126 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 ‎Người Mỹ ở Savoir. Thú vị đấy. 127 00:07:25,029 --> 00:07:26,947 ‎Vâng, công nhận. 128 00:07:27,823 --> 00:07:29,825 ‎Tôi đi chung với khách hàng từ Champère. 129 00:07:29,909 --> 00:07:32,745 ‎Tôi muốn dẫn cô ấy tới đây, ‎xem quảng bá nhãn hàng ra sao. 130 00:07:32,828 --> 00:07:36,790 ‎Xin lỗi, tối nay chúng tôi hết bàn, ‎nhưng cứ tự nhiên ở quầy rượu. 131 00:07:38,459 --> 00:07:39,460 ‎Champère đây. 132 00:07:41,837 --> 00:07:45,216 ‎Không! Anh phải phun nó ra. ‎Không phải uống. 133 00:07:46,425 --> 00:07:50,095 ‎Chà, bảo sao có vị như thế. 134 00:07:50,179 --> 00:07:54,683 ‎Liệu tôi có thể hướng dẫn ‎nhân viên của anh cách minh họa sản phẩm? 135 00:07:54,767 --> 00:07:55,851 ‎Được chứ. 136 00:07:55,935 --> 00:07:58,562 ‎Tôi sẽ để cô làm việc. 137 00:07:58,646 --> 00:07:59,563 ‎Được. 138 00:08:01,357 --> 00:08:02,775 ‎- Tôi cần anh giúp. ‎- Vâng. 139 00:08:05,194 --> 00:08:06,445 ‎Như thế này. Rồi. 140 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 ‎Quay tôi nhé. Rồi đấy. 141 00:08:10,741 --> 00:08:12,910 ‎Từ từ. Lùi lại chút. 142 00:08:13,661 --> 00:08:15,162 ‎Nào. Phun hết đi! 143 00:08:34,473 --> 00:08:35,474 ‎Sylvie à? 144 00:08:44,233 --> 00:08:45,901 ‎- Chụp ảnh đã. ‎- Lại nữa? 145 00:08:45,985 --> 00:08:47,528 ‎- Được. ‎- Ừ, cái nữa. 146 00:08:47,611 --> 00:08:49,863 ‎- Tôi cầm cho, được rồi. ‎- Cảm ơn. 147 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ‎Cười tươi! Đẹp luôn. 148 00:08:51,949 --> 00:08:53,284 ‎- Rồi. ‎- Xong. 149 00:08:53,867 --> 00:08:54,785 ‎Xin chào. 150 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ‎Chào mừng đến Grand Hôtel du Cap Ferrat. 151 00:08:56,954 --> 00:08:58,414 ‎- Xin trình hộ chiếu. ‎- Vâng. 152 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 ‎- Đây, à không, đó… Không. ‎- Cảm ơn. 153 00:09:01,709 --> 00:09:03,085 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 154 00:09:03,168 --> 00:09:07,047 ‎Chúng tôi có đặt trước ‎tên Cooper hoặc Cadault. 155 00:09:07,131 --> 00:09:09,091 ‎- Gửi chị. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 156 00:09:09,675 --> 00:09:11,635 ‎- Của cô đây, cô Chen. ‎- Cảm ơn nhiều. 157 00:09:11,719 --> 00:09:13,971 ‎Nếu cần giúp gì hãy báo tôi. 158 00:09:14,054 --> 00:09:16,849 ‎Bố cô rất thích ‎những nhà hàng tôi đã gợi ý 159 00:09:16,932 --> 00:09:18,058 ‎khi ông ấy ở đây. 160 00:09:18,559 --> 00:09:19,518 ‎Bố tôi có ở đây? 161 00:09:19,602 --> 00:09:21,854 ‎Vâng. Hai tuần trước thì phải. 162 00:09:24,023 --> 00:09:27,401 ‎À đúng, hai tuần trước. Tôi biết chứ. 163 00:09:27,484 --> 00:09:29,820 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn nhiều. Chúc vui vẻ. 164 00:09:38,412 --> 00:09:39,622 ‎- Emily! ‎- Emily! 165 00:09:39,705 --> 00:09:41,040 ‎Chúa ơi! 166 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 ‎Chào! Chuyến đi thế nào? 167 00:09:43,417 --> 00:09:46,086 ‎Vui lắm. Cầm hộ với. Tôi đi tè. Chào nhé. 168 00:09:46,962 --> 00:09:47,838 ‎Này. 169 00:09:49,506 --> 00:09:50,799 ‎- Chào. ‎- Chào. 170 00:09:51,383 --> 00:09:52,760 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 171 00:09:53,510 --> 00:09:56,263 ‎Tôi tã rồi. ‎Từ lúc tôi đón cô ấy cứ vậy hoài. 172 00:09:57,598 --> 00:09:59,266 ‎Cứ đăng tin mãi thôi, 173 00:09:59,350 --> 00:10:02,019 ‎rồi lại kiểm tra có ai xem chưa, ‎năm phút một lần. 174 00:10:02,102 --> 00:10:04,980 ‎Cô ấy muốn xem Gabriel ‎có xem không ấy. Tốt mà. 175 00:10:05,064 --> 00:10:07,691 ‎Cô ấy cũng lải nhải ‎về mấy nhà môi giới nghệ thuật 176 00:10:07,775 --> 00:10:10,402 ‎và mấy anh người Ý ‎đẹp xuất sắc và hay tán gái, 177 00:10:10,486 --> 00:10:13,489 ‎chắc cô ấy chỉ đang ‎muốn quan hệ thôi, bây giờ ấy. 178 00:10:13,572 --> 00:10:16,617 ‎Không. Đây phải là chuyến đi ‎vui vẻ riêng cho các cô gái. 179 00:10:16,700 --> 00:10:18,118 ‎Nhé? Không trai gì hết. 180 00:10:18,202 --> 00:10:21,705 ‎- Đến lúc cô ấy về lại Paris. ‎- Họ sẽ về bên nhau. 181 00:10:23,374 --> 00:10:25,709 ‎Như thể cô chưa từng ‎ngủ với bạn trai cô ấy. 182 00:10:25,793 --> 00:10:28,420 ‎Thế hôm nay làm gì nhỉ? 183 00:10:28,504 --> 00:10:32,007 ‎Tôi đã đến câu lạc bộ biển ‎có bán vang truyền thống nhà cô, 184 00:10:32,091 --> 00:10:35,761 ‎vui lắm, nên hay là ta đi ăn tối 185 00:10:35,844 --> 00:10:38,347 ‎xong đến đấy quảng bá một xíu. 186 00:10:38,430 --> 00:10:43,769 ‎- Hay đấy. Nhưng ta không đi làm mà? ‎- Không, không đâu. Đúng rồi. 187 00:10:43,852 --> 00:10:48,148 ‎Có nhà sưu tầm này ‎ở trong một ngôi nhà tuyệt đẹp trên đồi. 188 00:10:48,232 --> 00:10:51,443 ‎- Dạ hội anh ấy tổ chức tuyệt lắm. ‎- Nhưng ta đặt bàn trước rồi. 189 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 ‎- Nhà Ragazzi phải không? ‎- Chuẩn! 190 00:10:53,821 --> 00:10:56,115 ‎Có cả sách ảnh về những bữa tiệc đó! 191 00:10:56,198 --> 00:10:58,826 ‎Hoặc ta đi quảng bá thương hiệu. Cũng vui. 192 00:10:58,909 --> 00:11:01,078 ‎Không bao giờ. Ta đi tiệc đi. 193 00:11:02,204 --> 00:11:04,623 ‎Chỉ có một cách để quên đi một chàng trai. 194 00:11:04,707 --> 00:11:06,917 ‎- Ngủ với chàng khác. ‎- Chính xác! 195 00:11:13,173 --> 00:11:15,968 ‎Chú à, đây là Julien từ Savoir. 196 00:11:16,051 --> 00:11:19,555 ‎Không tiếp khách. Giờ tôi mỏng manh lắm. 197 00:11:19,638 --> 00:11:22,349 ‎Ông Cadault, ‎tôi rất xin lỗi vì nhầm lẫn này. 198 00:11:22,433 --> 00:11:23,392 ‎Nhầm? 199 00:11:25,018 --> 00:11:28,355 ‎Tấn công có tính toán cả. ‎Anh ta thừa biết mình đang làm gì. 200 00:11:28,439 --> 00:11:31,108 ‎Ai cũng biết. ‎Nhưng Emily mới vào chốn xa hoa này. 201 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 ‎Cô ấy không biết ông ân oán với Grégory. 202 00:11:33,402 --> 00:11:36,405 ‎Cô ấy giỏi thu hút sự chú ý, ‎nhưng chưa hiểu được 203 00:11:36,488 --> 00:11:39,366 ‎những mối quan hệ tế nhị ‎trong làng thời trang. 204 00:11:39,450 --> 00:11:42,077 ‎Thế phải có người cho cô ta hiểu 205 00:11:42,161 --> 00:11:45,164 ‎trước khi cô ta ‎hủy hoại danh tiếng Cadault chứ. 206 00:11:46,749 --> 00:11:48,917 ‎Bao giờ công bố ‎hủy hợp tác với gã đần này? 207 00:11:49,001 --> 00:11:51,420 ‎Đại diện đang nói chuyện với ‎Paris Match. 208 00:11:51,503 --> 00:11:54,548 ‎- Đó không phải ý hay đâu. ‎- Bài đăng kia cũng thế. 209 00:11:55,674 --> 00:11:56,759 ‎Cả cái vali nữa. 210 00:11:56,842 --> 00:12:00,345 ‎Thật à? Emily bảo anh cũng thích nó mà. 211 00:12:01,430 --> 00:12:03,390 ‎Cháu bảo nó cũng hay. Rẻ tiền. 212 00:12:03,474 --> 00:12:07,227 ‎Ta đâu cần dìm chết thương hiệu ‎trong sự rẻ tiền nữa, nhỉ? 213 00:12:09,146 --> 00:12:11,231 ‎Vì sao tôi không nên phản ứng nào? 214 00:12:11,315 --> 00:12:13,650 ‎Đối thủ của ông vẫn đang nhăm nhe. 215 00:12:14,401 --> 00:12:16,862 ‎Grégory trông không có vẻ ‎thắng cuộc, mà tuyệt vọng. 216 00:12:17,613 --> 00:12:18,739 ‎Bây giờ thôi. 217 00:12:18,822 --> 00:12:22,618 ‎Nhưng nếu ông có phản ứng, ‎lại mang tính tự vệ và yếu đuối. 218 00:12:24,369 --> 00:12:25,788 ‎Đặt cho chú bàn ở Ritz. 219 00:12:26,497 --> 00:12:28,499 ‎Ta phải ngẫm đã. Cả ba người. 220 00:12:31,126 --> 00:12:33,086 ‎- Có đi không? ‎- Có chứ! 221 00:12:43,514 --> 00:12:45,808 ‎- Camille, cháu yêu. ‎- Chú Rocco! 222 00:12:46,809 --> 00:12:48,227 ‎Nhìn cháu kìa, lộng lẫy quá. 223 00:12:48,310 --> 00:12:49,603 ‎Gặp chú cháu vui quá. 224 00:12:49,686 --> 00:12:51,980 ‎Đây là bạn cháu, Emily và Mindy. 225 00:12:52,064 --> 00:12:55,484 ‎Cảm ơn đã mời chúng cháu. ‎Nhà chú thật đẹp. 226 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 ‎Giống y bìa sách. 227 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 ‎Thiếu mỗi Tom Hardy ‎tập Yoga trên ván nhún. 228 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 ‎Romain! 229 00:13:02,533 --> 00:13:04,618 ‎- Lại đây nào. ‎- Vâng, gì thế ạ? 230 00:13:04,701 --> 00:13:06,829 ‎Đây là Camille. Camille, Romain. 231 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 ‎- Xin chào. ‎- Romain từ Milan tới chơi. 232 00:13:09,998 --> 00:13:11,667 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 233 00:13:13,168 --> 00:13:15,254 ‎Rocco cho cô xem Hockney mới chưa? 234 00:13:15,337 --> 00:13:18,006 ‎- Trong phòng game ấy. ‎- Chú lại mua Hockney? 235 00:13:18,090 --> 00:13:21,510 ‎- Chú nghiện rồi đó, chú biết chứ? ‎- Biết mà. 236 00:13:23,595 --> 00:13:25,597 ‎- Xin phép. ‎- Vâng. 237 00:13:26,890 --> 00:13:29,685 ‎Romain à? Romain. 238 00:13:29,768 --> 00:13:30,602 ‎- Vâng? ‎- Chào. 239 00:13:31,270 --> 00:13:32,855 ‎Chụp ảnh giúp chúng tôi với? 240 00:13:32,938 --> 00:13:34,690 ‎- Được. ‎- Cảm ơn nhé! 241 00:13:36,191 --> 00:13:37,192 ‎Được rồi… 242 00:13:37,276 --> 00:13:38,527 ‎Sẵn sàng chưa? 243 00:13:38,610 --> 00:13:40,696 ‎Đếm đến ba nhé. Một, hai… 244 00:13:40,779 --> 00:13:42,698 ‎Có người gọi này. Gabriel là ai? 245 00:13:42,781 --> 00:13:44,825 ‎- Gabriel gọi cho cô? ‎- Chắc ấn nhầm. 246 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 ‎- Từ chối đi. ‎- Ừ. Lại nào. 247 00:13:46,994 --> 00:13:49,079 ‎Lại nha. Một, hai… 248 00:13:49,288 --> 00:13:50,205 ‎GABRIEL - DI ĐỘNG 249 00:13:50,289 --> 00:13:51,665 ‎Anh ta gọi nữa này. 250 00:13:52,708 --> 00:13:55,002 ‎Không biết ai nhưng chắc thích cô lắm. 251 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‎- Không hề! ‎- Có đấy. 252 00:13:56,670 --> 00:13:59,506 ‎- Cứ nghe đi! ‎- Được! A lô? 253 00:14:00,632 --> 00:14:04,052 ‎- Sao Camille lại ở St Tropez cùng cô? ‎- Vâng, cô ấy đang ở đây. 254 00:14:04,136 --> 00:14:05,762 ‎Hội con gái đi chơi cuối tuần mà. 255 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 ‎Anh ấy hỏi cô đó. Chắc có xem bài tin. 256 00:14:09,016 --> 00:14:12,019 ‎Tôi tưởng cô đi với Mathieu mà. Sao thế? 257 00:14:12,102 --> 00:14:13,437 ‎- Gặp cô ấy à? ‎- Không. 258 00:14:13,520 --> 00:14:15,022 ‎Sao cô không nói với tôi? 259 00:14:16,023 --> 00:14:18,275 ‎- Ở đây ồn lắm! ‎- Emily. 260 00:14:18,358 --> 00:14:21,278 ‎Xin lỗi. Khi nào về ‎thì nói chuyện sau nhé? Chào. 261 00:14:22,821 --> 00:14:25,115 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 262 00:14:25,699 --> 00:14:28,577 ‎Đừng nhắc đến anh ta nữa. Được không? 263 00:14:28,660 --> 00:14:31,872 ‎- Ừ, chốt. ‎- Tôi muốn đi xem Hockney. 264 00:14:31,955 --> 00:14:34,041 ‎- Đây. Lối này. ‎- Cảm ơn. 265 00:14:34,124 --> 00:14:36,335 ‎- Chúng tôi đi cùng! ‎- Đừng có phá. 266 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 ‎Họ sẽ không chịch ở phòng game đâu. 267 00:14:38,378 --> 00:14:40,923 ‎Thôi, lấy gì uống đi. Quầy rượu đâu nhỉ? 268 00:14:46,511 --> 00:14:47,971 ‎Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 269 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 ‎Ai mới đặt được bàn ở Laurent G's ấy nhỉ? 270 00:14:51,725 --> 00:14:55,562 ‎Tôi sẽ phát điên nếu không có cô mất. ‎Cảm ơn vì đã đến. 271 00:14:55,646 --> 00:14:57,356 ‎Thôi xin, nếu biết được vào đây, 272 00:14:57,439 --> 00:15:00,108 ‎tôi đã xúc Mathieu Cadault xuống tàu rồi. 273 00:15:00,859 --> 00:15:02,027 ‎Này! Camille kìa! 274 00:15:05,656 --> 00:15:06,949 ‎Chào! 275 00:15:07,032 --> 00:15:08,533 ‎- Chào! ‎- Chào! 276 00:15:08,617 --> 00:15:10,452 ‎Cô ổn không? Uống nước không? 277 00:15:10,535 --> 00:15:13,038 ‎Không! Tôi muốn nhảy với bạn tôi cơ. 278 00:15:13,121 --> 00:15:14,665 ‎Vậy tôi đi lấy cho. 279 00:15:14,748 --> 00:15:17,542 ‎Xin lỗi vì Gabriel ‎làm cô kẹt giữa chúng tôi. 280 00:15:17,626 --> 00:15:19,294 ‎- Không tin là anh ấy gọi. ‎- Không. 281 00:15:19,378 --> 00:15:22,255 ‎Nhớ không? Không được. ‎Tối nay không nhắc cái tên đó. 282 00:15:22,339 --> 00:15:25,008 ‎Ờ nhỉ. Má, người thổi kèn bay kìa! 283 00:15:38,689 --> 00:15:41,942 ‎CÓ 26,7K NGƯỜI THEO DÕI ‎SIÊU KÈN RŨ Ở ST TROPEZ 284 00:15:44,653 --> 00:15:48,532 ‎Anh có biết ở đây ‎bắt Uber mất bao lâu không? 285 00:15:48,615 --> 00:15:51,994 ‎Để đảm bảo ta đến được ‎Laurent G's vào giờ cao điểm. 286 00:15:52,077 --> 00:15:53,620 ‎Cô muốn đi? Bây giờ hả? 287 00:15:54,329 --> 00:15:57,082 ‎Được rồi. Gặp anh ở đó nhé? 288 00:15:57,165 --> 00:15:58,125 ‎Đương nhiên rồi. 289 00:16:00,002 --> 00:16:02,796 ‎Gặp sau nhé. Tạm biệt. 290 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 ‎Chuyện với gã đó là sao vậy? 291 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 ‎Chưa biết nữa. Mà anh ấy ngon nhỉ? 292 00:16:07,759 --> 00:16:09,052 ‎Ừ thì cũng có, 293 00:16:09,136 --> 00:16:11,930 ‎nhưng tôi không muốn ‎cô làm gì mà sau hối hận. 294 00:16:12,014 --> 00:16:15,934 ‎Ôi, Emily. ‎Người Mỹ quan tâm ngọt ngào của tôi ơi. 295 00:16:17,019 --> 00:16:19,938 ‎Ngủ với nhau thôi mà. Có chết ai đâu. 296 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 ‎- Trông thế thôi. ‎- Người trong bể bơi là ai vậy? 297 00:16:22,858 --> 00:16:25,485 ‎- Ta đi thôi, nhé? ‎- Ừ. 298 00:16:25,569 --> 00:16:27,446 ‎- Gì đó? Của tôi nhỉ. ‎- Đi nào. 299 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Được rồi. 300 00:16:45,047 --> 00:16:47,299 ‎Xin lỗi, đây đâu phải ‎thương hiệu của chúng tôi. 301 00:16:47,966 --> 00:16:49,217 ‎Tôi gọi Champère cơ. 302 00:16:49,718 --> 00:16:50,802 ‎- Thôi ra nhảy đi. ‎- Ừ. 303 00:16:50,886 --> 00:16:52,846 ‎- Không, Camille, xin đấy. ‎- Tí nữa. 304 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‎Cô muốn dùng gì? 305 00:16:56,933 --> 00:16:59,269 ‎- Thôi, để tôi tự lấy. ‎- Vâng. 306 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‎- Quay lại ngay đây. ‎- Tôi sẽ lấy chai này. 307 00:17:11,865 --> 00:17:15,160 ‎Xin lỗi! Tôi đang đi cùng chủ Champère. 308 00:17:15,243 --> 00:17:17,329 ‎Nếu lấy được vài chai vang của nhà cô ấy 309 00:17:17,412 --> 00:17:19,748 ‎như tôi đã hứa thì thật tuyệt. 310 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 ‎Chúa ơi! 311 00:17:25,253 --> 00:17:26,963 ‎Nghe tôi giải thích đã, Sylvie. 312 00:17:27,047 --> 00:17:30,133 ‎Cô muốn giải thích gì trước? ‎Tại sao lại làm phiền Laurent 313 00:17:30,217 --> 00:17:32,427 ‎vì gói hàng mới nhận hôm qua? 314 00:17:32,511 --> 00:17:35,180 ‎Hay tại sao ‎cô làm mếch lòng Pierre Cadault? 315 00:17:35,263 --> 00:17:37,641 ‎Tôi cố quảng bá sản phẩm Rimowa mà. 316 00:17:37,724 --> 00:17:40,352 ‎Ừ, xong cô lôi thêm ‎một khách hàng nữa vào. 317 00:17:41,269 --> 00:17:43,021 ‎Chuyện với Mathieu là sao? 318 00:17:43,105 --> 00:17:44,314 ‎Chuyện không thành. 319 00:17:44,397 --> 00:17:48,610 ‎Anh ấy nhảy khỏi tàu, đúng nghĩa đen, ‎để bỏ tôi đi. Nhưng không sao. 320 00:17:48,693 --> 00:17:52,531 ‎Không sao thì anh ta đã ở đây ‎chứ chẳng phải ở Ritz với Julien. 321 00:17:52,614 --> 00:17:54,074 ‎Julien định làm gì với Pierre? 322 00:17:54,157 --> 00:17:55,534 ‎Dọn rác cho cô. 323 00:17:55,617 --> 00:17:57,285 ‎Nhưng tôi đã bảo để tôi mà. 324 00:17:57,369 --> 00:17:58,912 ‎Thôi đừng cố sửa chữa nữa. 325 00:17:58,995 --> 00:18:01,081 ‎Cô chỉ thêm việc cho mọi người thôi. 326 00:18:01,164 --> 00:18:02,749 ‎Lại còn cuối tuần, phạm pháp. 327 00:18:02,833 --> 00:18:05,544 ‎- Sao ai cũng nói vậy thế? ‎- Thì đúng mà. 328 00:18:06,670 --> 00:18:08,463 ‎Tôi đến giới thiệu thôi mà. 329 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‎Họ còn không có Champère trên thực đơn. 330 00:18:10,632 --> 00:18:13,718 ‎Camille cũng ở đây. ‎Tôi chỉ muốn chu đáo với cô ấy. 331 00:18:13,802 --> 00:18:15,303 ‎Với khách hàng của ta. 332 00:18:15,387 --> 00:18:17,013 ‎Là thế chứ gì? 333 00:18:18,223 --> 00:18:21,726 ‎Ta sẽ phải chịu hậu quả ‎của việc cô không chung thủy. 334 00:18:21,810 --> 00:18:24,729 ‎Emily à, cuộc sống mà. Chuyện bình thường. 335 00:18:26,565 --> 00:18:27,524 ‎Rồi, tôi xin lỗi. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,902 ‎Tôi sẽ xin lỗi Laurent rồi đi. 337 00:18:30,986 --> 00:18:32,487 ‎Để tôi lo chỗ Laurent. 338 00:18:32,571 --> 00:18:37,242 ‎Không, lỗi của tôi. Cô không cần ‎tán tỉnh gã khốn đó để cứu tôi đâu. 339 00:18:37,826 --> 00:18:41,288 ‎Emily, gã khốn đó là chồng tôi. 340 00:18:42,414 --> 00:18:43,707 ‎Cô kết hôn rồi? 341 00:18:44,457 --> 00:18:45,834 ‎Với Laurent G? 342 00:18:47,794 --> 00:18:48,795 ‎Được bao lâu rồi? 343 00:18:50,797 --> 00:18:53,175 ‎Ôi, thế chữ G là "Grateau" hả? 344 00:18:59,097 --> 00:19:02,058 ‎Sao chẳng ai nhắc đến ‎chuyện cô ấy đã kết hôn nhỉ? 345 00:19:02,767 --> 00:19:04,102 ‎Kì lạ thật, nhỉ? 346 00:19:07,147 --> 00:19:08,940 ‎- Cô xem gì đấy? ‎- Có gì đâu. 347 00:19:10,233 --> 00:19:11,276 ‎Trông ngớ ngẩn nhỉ. 348 00:19:13,153 --> 00:19:14,613 ‎Cô với bố cô à? 349 00:19:14,696 --> 00:19:18,074 ‎Ừ. Bố hay đưa tôi đi mua bánh Tropézienne. 350 00:19:19,409 --> 00:19:21,161 ‎Hồi chúng tôi còn nói chuyện. 351 00:19:25,081 --> 00:19:27,209 ‎Bố tôi mới đến đây vài tuần trước. 352 00:19:28,001 --> 00:19:30,212 ‎Lễ tân nói đấy. Bố còn chẳng nhắn tôi. 353 00:19:30,295 --> 00:19:31,296 ‎Sao cơ? 354 00:19:31,963 --> 00:19:36,384 ‎Trời ơi, chán thật. Sao cô chẳng kể gì? 355 00:19:36,468 --> 00:19:37,844 ‎Có gì đâu mà kể? 356 00:19:38,637 --> 00:19:41,181 ‎Một phần là lỗi của tôi, 357 00:19:41,264 --> 00:19:44,684 ‎nhưng kể cả lúc cãi vã, ‎bố vẫn luôn hỏi thăm tôi. 358 00:19:44,768 --> 00:19:47,270 ‎Giờ tôi cảm giác ‎bố chẳng muốn cố gắng nữa. 359 00:19:47,854 --> 00:19:49,314 ‎Cô nhắn cũng được mà. 360 00:19:49,898 --> 00:19:54,569 ‎Xong nói gì? Dở hơi kiểu: ‎"Con nhớ bố. Ước gì có bố ở đây" à? 361 00:19:54,653 --> 00:19:56,529 ‎Dở hơi đến vậy à? 362 00:19:58,573 --> 00:19:59,741 ‎Tôi xin lỗi. 363 00:20:00,492 --> 00:20:01,534 ‎Đừng nghe tôi. 364 00:20:02,285 --> 00:20:05,205 ‎Giờ tôi cũng sẽ không nghe mình nữa là. 365 00:20:20,929 --> 00:20:25,392 ‎CAMILLE: CỨU! TÔI LOẠN QUÁ. 366 00:20:25,809 --> 00:20:30,772 ‎EMILY: CÔ ĐANG Ở ĐÂU? ‎TÔI ĐẾN ĐÓN. GỬI ĐỊA ĐIỂM ĐI. 367 00:20:51,501 --> 00:20:52,335 ‎Chào. 368 00:20:53,628 --> 00:20:54,629 ‎Tôi ngồi nhé? 369 00:21:02,512 --> 00:21:03,972 ‎Được đấy chứ hả? 370 00:21:04,055 --> 00:21:06,641 ‎- Jean Cocteau đấy. ‎- Tuyệt lắm. 371 00:21:07,225 --> 00:21:10,562 ‎Tôi từng đưa Gabriel đến để chiêm ngưỡng. 372 00:21:12,147 --> 00:21:14,816 ‎Nhưng lúc đến nơi, ‎thì lại đang có đám cưới. 373 00:21:14,899 --> 00:21:16,901 ‎Nhỏ thôi. Có vài người à. 374 00:21:17,944 --> 00:21:19,446 ‎Họ mời chúng tôi ở lại, 375 00:21:19,529 --> 00:21:22,365 ‎và chúng tôi đã ăn mừng cùng họ. 376 00:21:22,991 --> 00:21:26,077 ‎Đó là lần đầu anh ấy nói yêu tôi. 377 00:21:28,371 --> 00:21:30,957 ‎Camille. Sao thế? 378 00:21:31,666 --> 00:21:33,126 ‎Tôi đã về với Romain. 379 00:21:34,252 --> 00:21:36,421 ‎Có sao đâu. 380 00:21:36,504 --> 00:21:40,175 ‎Cô cũng nói chỉ là ‎ngủ với nhau thôi mà, phải không? 381 00:21:42,052 --> 00:21:44,346 ‎Ừ. Tôi cũng biết có nói thế, nhưng… 382 00:21:45,889 --> 00:21:46,931 ‎Tôi đã không. 383 00:21:48,224 --> 00:21:49,100 ‎Tôi không thể. 384 00:21:50,602 --> 00:21:52,854 ‎Tôi vẫn còn yêu Gabriel, Emily ạ. 385 00:21:53,897 --> 00:21:55,357 ‎E là tôi mất anh ấy rồi. 386 00:21:57,192 --> 00:21:59,444 ‎Chưa đâu, Camille. 387 00:22:00,028 --> 00:22:01,696 ‎Không, tôi biết là chưa. 388 00:22:18,463 --> 00:22:20,840 ‎Emily à. Xin chào lần nữa. 389 00:22:21,758 --> 00:22:23,676 ‎Tôi đến để xin lỗi. 390 00:22:23,760 --> 00:22:25,887 ‎Đáng ra tôi không nên làm phiền anh. 391 00:22:25,970 --> 00:22:28,306 ‎Đừng lo. Cô được chào đón mà. 392 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 ‎Đến chơi thôi. Không công việc. 393 00:22:31,101 --> 00:22:32,143 ‎Cảm ơn nhé. 394 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 ‎Hy vọng không gây rắc rối ‎chuyện anh và Sylvie. 395 00:22:35,772 --> 00:22:39,359 ‎Tôi không biết hai người… thân vậy. 396 00:22:40,652 --> 00:22:43,154 ‎20 năm qua, ‎chúng tôi còn chịu đựng nhiều hơn. 397 00:22:44,614 --> 00:22:46,950 ‎Hồi trước cô ấy thế nào? 398 00:22:47,575 --> 00:22:49,828 ‎Vui vẻ. Phóng khoáng nữa. 399 00:22:50,412 --> 00:22:53,456 ‎Cô ấy ngủ cả ngày, thức cả đêm. 400 00:22:53,540 --> 00:22:56,334 ‎Luôn để một bộ bikini trong túi ‎phòng khi cần. 401 00:22:57,710 --> 00:23:00,380 ‎Không hình dung ra luôn. 402 00:23:02,132 --> 00:23:03,675 ‎Nhưng thế chưa đủ. 403 00:23:03,758 --> 00:23:06,803 ‎Cô ấy muốn phát triển sự nghiệp, ‎nên chuyển tới Paris. 404 00:23:06,886 --> 00:23:07,929 ‎Âm giọng thay đổi. 405 00:23:08,638 --> 00:23:09,639 ‎Con người thay đổi. 406 00:23:10,932 --> 00:23:14,644 ‎- Cô ấy làm tôi nhớ đến cô. ‎- Ối, đừng nói thế với cô ấy. 407 00:23:15,770 --> 00:23:16,938 ‎Cả chuyện tôi đã đến. 408 00:23:18,648 --> 00:23:19,732 ‎Trễ rồi thì phải. 409 00:23:27,991 --> 00:23:30,535 ‎Đi đi. Tôi lo cô ấy cho. 410 00:23:46,176 --> 00:23:47,719 ‎Chỗ bán bánh cô bảo này? 411 00:23:48,303 --> 00:23:49,929 ‎Ừ, chắc đúng nó đó. 412 00:23:50,013 --> 00:23:51,848 ‎Đáng ra cô cứ nói là muốn đến đây. 413 00:23:51,931 --> 00:23:54,267 ‎Tôi muốn ăn trưa gần biển, thế thôi. 414 00:23:54,350 --> 00:23:56,102 ‎Đến cũng đến rồi, chụp ảnh nhỉ? 415 00:23:56,853 --> 00:23:59,022 ‎- Cũng được. ‎- Rồi. 416 00:23:59,939 --> 00:24:01,983 ‎Nói "Bánh Tropézienne" nào! 417 00:24:02,066 --> 00:24:03,693 ‎Thôi không nói đâu! 418 00:24:06,029 --> 00:24:07,614 ‎Chắc bố cô cũng mong tin cô. 419 00:24:08,490 --> 00:24:10,867 ‎Ừ. Tôi không thể để bố thoát tội được. 420 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 ‎- Bị tóm rồi, ông già. ‎- Không như tôi tưởng. 421 00:24:13,328 --> 00:24:14,370 ‎MINDY: NHỚ KHI XƯA? 422 00:24:14,454 --> 00:24:16,539 ‎Có phải việc của tôi đâu. 423 00:24:16,623 --> 00:24:17,457 ‎CON NHỚ BỐ. 424 00:24:17,540 --> 00:24:19,709 ‎Tìm chỗ đẹp ngồi đi? 425 00:24:19,792 --> 00:24:23,087 ‎Chà, chẳng phải quý cô Instagram đây sao? 426 00:24:23,171 --> 00:24:27,258 ‎Chẳng phải tên lừa lọc ‎suýt nữa làm tôi mất việc đây sao? 427 00:24:27,342 --> 00:24:28,760 ‎Úi, xin lỗi nhé. 428 00:24:28,843 --> 00:24:31,012 ‎Pierre đã phá show Balmain đầu của tôi 429 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 ‎lúc nhìn thấy ‎cái mặt bự của lão trên cái vali. 430 00:24:34,015 --> 00:24:35,808 ‎Tôi quyết định tặng lão một đánh giá. 431 00:24:35,892 --> 00:24:39,229 ‎Chúng tôi cần đi du thuyền ‎trước khi rời St Tropez nhỉ. 432 00:24:39,312 --> 00:24:41,898 ‎Xin lỗi. Con gái không được lên. 433 00:24:41,981 --> 00:24:43,191 ‎Lên thuyền thôi. 434 00:24:47,570 --> 00:24:48,571 ‎Anh nợ tôi. 435 00:24:50,281 --> 00:24:51,407 ‎Chào mừng lên tàu. 436 00:24:56,287 --> 00:24:58,081 ‎Cuối tuần của các cô thế nào? 437 00:24:58,164 --> 00:25:01,668 ‎- Tôi bị bố bơ toàn tập. ‎- Tôi suýt thì mất việc. 438 00:25:01,751 --> 00:25:05,421 ‎Tôi có một cuối tuần điên dại ‎với bạn bè, đúng cái tôi cần. 439 00:25:05,505 --> 00:25:06,714 ‎Cảm ơn hai cô. 440 00:25:08,758 --> 00:25:10,134 ‎Vị vang này như cái mông. 441 00:25:10,885 --> 00:25:12,095 ‎Đúng cái anh thích! 442 00:25:12,178 --> 00:25:14,222 ‎Vì nó đúng ra để phun mà. 443 00:25:19,060 --> 00:25:19,978 ‎Ôi trời. 444 00:25:22,605 --> 00:25:24,983 ‎Phun đồng tính ở St Tropez. 445 00:25:25,066 --> 00:25:27,819 ‎- Chiến dịch của cô đó! ‎- Tôi thích lắm! 446 00:25:28,278 --> 00:25:31,155 ‎Có 26,0K NGƯỜI THEO DÕI 447 00:25:31,239 --> 00:25:36,411 ‎Chắc thôi. Mai tôi đăng. Đang đi nghỉ mà. 448 00:25:36,494 --> 00:25:37,829 ‎Có thế chứ! 449 00:26:21,456 --> 00:26:26,461 ‎Biên dịch: Linh Phan