1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,764 --> 00:00:14,724 Llegamos. ¡Mademoiselle! 3 00:00:14,807 --> 00:00:17,018 Monsieur, ¿dónde estamos? 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,811 Lo siento, no hablo su idioma. 5 00:00:18,895 --> 00:00:20,563 Llegamos a Villefranche. 6 00:00:22,148 --> 00:00:25,068 ¿Cómo recupero mi maleta? Es enorme y chabacana, 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,569 tiene un retrato gigante. 8 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 Con su chofer. 9 00:00:37,789 --> 00:00:39,165 CAMILLE - CELULAR 10 00:00:39,874 --> 00:00:41,167 ¡Camille! Hola. 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,504 Hola, Emily. ¿Qué pasó con Mathieu Cadault? 12 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 - ¿A qué te refieres? - Vi sus historias en Instagram. 13 00:00:47,423 --> 00:00:49,467 Estaba en Le Montana con unas modelos. 14 00:00:49,550 --> 00:00:52,053 Creí que se iban a Saint-Tropez juntos. 15 00:00:53,387 --> 00:00:55,681 Decidió quedarse a último momento. 16 00:00:55,765 --> 00:00:57,725 Increíble. Te plantó. ¿Dónde estás? 17 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 Está bien. Me dejó usar el cuarto de hotel. 18 00:01:00,436 --> 00:01:02,814 ¿Estás en Saint-Tropez sola? 19 00:01:02,897 --> 00:01:05,483 Sí, pero voy a tomar el primer tren de vuelta 20 00:01:05,566 --> 00:01:07,485 ni bien dé con el chofer y la maleta. 21 00:01:08,361 --> 00:01:09,237 Ahí está. 22 00:01:09,320 --> 00:01:11,697 - Nos vemos en París, ¿sí? - Sube al auto. 23 00:01:11,781 --> 00:01:13,825 - ¿Qué? - Voy para allá. 24 00:01:13,908 --> 00:01:17,120 ¡No! No hace falta. 25 00:01:17,203 --> 00:01:19,038 Ya tienes el hotel pago, 26 00:01:19,122 --> 00:01:21,749 y Saint-Tropez es el lugar ideal para dos solteras. 27 00:01:22,333 --> 00:01:24,168 - ¿Vamos a divertirnos? - Espera. 28 00:01:24,252 --> 00:01:26,420 Avísame dónde te hospedas. ¡Adiós! 29 00:01:49,735 --> 00:01:50,570 Hola. 30 00:01:50,653 --> 00:01:53,698 Buenos días. Necesito que vengas a Saint-Tropez. 31 00:01:53,781 --> 00:01:56,075 Lo siento, no hago tríos con amigos. 32 00:01:56,159 --> 00:01:59,287 No estoy con Mathieu. Camille viene para aquí. 33 00:01:59,787 --> 00:02:01,622 Espera. ¿Qué está pasando? 34 00:02:01,706 --> 00:02:03,958 En resumen, Mathieu me dejó en la estación. 35 00:02:04,041 --> 00:02:05,459 Los detalles no importan. 36 00:02:05,543 --> 00:02:09,005 Lo importante es que no quiero estar sola aquí con Camille. 37 00:02:09,630 --> 00:02:13,259 Tengo miedo de desembuchar: "Me acosté con tu novio", en el bar. 38 00:02:13,342 --> 00:02:17,597 Ya te dije que no hago tríos con amigos. 39 00:02:18,514 --> 00:02:22,310 Solo quiero que Gabriel y Camille vuelvan a estar juntos. ¿Sí? 40 00:02:22,393 --> 00:02:23,936 Pero necesito tu ayuda. 41 00:02:24,020 --> 00:02:25,646 Por favor, ven. 42 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 Llamaré a Camille, a ver si vuelo con ella. 43 00:02:28,399 --> 00:02:31,194 ¡Sí! Gracias. Hasta pronto. 44 00:02:31,277 --> 00:02:33,070 Te quiero. Hasta luego. Adiós. 45 00:02:35,156 --> 00:02:38,784 26 300 SEGUIDORES - @EMILYENPARIS ¿CONOCES EL CAMINO A SAINT-TROPEZ? 46 00:02:43,748 --> 00:02:49,503 GRAND HÔTEL DU CAP FERRAT UN HOTEL DE FOUR SEASONS 47 00:02:56,469 --> 00:02:59,347 ¡Pierre Cadault! ¿Cómo es la historia exactamente? 48 00:02:59,430 --> 00:03:01,474 Debo saber por todos los medios. 49 00:03:02,141 --> 00:03:05,561 Dios mío. Monsieur Duprée. Emily Cooper. 50 00:03:05,645 --> 00:03:07,563 Soy gran admiradora suya. 51 00:03:08,397 --> 00:03:09,440 Como tantos otros. 52 00:03:09,523 --> 00:03:11,776 Soy de Savoir, manejamos el marketing de Pierre. 53 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 Estamos pensando en colaborar con Rimowa. 54 00:03:14,487 --> 00:03:15,696 Es divina. 55 00:03:16,364 --> 00:03:19,116 Tienes que tomarme una foto con ella. 56 00:03:19,200 --> 00:03:21,285 Debes hacerlo. Pierre se morirá. 57 00:03:21,369 --> 00:03:22,662 ¿Conoce a Pierre? 58 00:03:22,745 --> 00:03:23,704 ¿Conocerlo? 59 00:03:24,413 --> 00:03:27,500 Nena, pasamos casi una década juntos en ese atelier. 60 00:03:27,583 --> 00:03:29,752 Fumando sin parar con las modistas, 61 00:03:29,835 --> 00:03:32,255 bordando los trajes de Tilda para La Croisette. 62 00:03:33,089 --> 00:03:34,298 Fue toda una época. 63 00:03:34,882 --> 00:03:37,760 Sería genial para llamar la atención de la marca. 64 00:03:37,843 --> 00:03:41,472 Oui. Y la publicaría para que la viera todo el mundo. 65 00:03:42,056 --> 00:03:44,475 Vamos. Permíteme desparramarme. 66 00:03:45,476 --> 00:03:46,644 Las lentes. 67 00:03:48,688 --> 00:03:49,939 Bonjour, Pierre. 68 00:03:51,524 --> 00:03:54,318 Superdescarado. ¡Sí! 69 00:03:58,072 --> 00:04:00,283 BIENVENIDO, SEÑOR CADAULT 70 00:04:32,815 --> 00:04:39,113 #OCHOOSTRAS 71 00:04:48,581 --> 00:04:50,541 @THEGrégoryDuprée - ¡RIMOWA X CADAULT! 72 00:04:50,624 --> 00:04:51,500 #REPOSTEADO 73 00:04:51,584 --> 00:04:53,586 MATHIEU - CELULAR 74 00:04:54,086 --> 00:04:56,714 Bonjour, Monsieur Cadault. ¿Ya lo viste? 75 00:04:56,797 --> 00:04:59,258 Emily, ¡tienes que bajar esa foto ya! 76 00:04:59,967 --> 00:05:01,218 ¿Por qué? Es muy popular. 77 00:05:01,302 --> 00:05:03,971 ¡Sí! En el Instagram de Grégory. 78 00:05:04,055 --> 00:05:06,390 - ¿Por qué susurras su nombre? - ¡Emily! 79 00:05:06,474 --> 00:05:08,267 ¿Realmente no tienes idea? 80 00:05:08,351 --> 00:05:11,020 ¡Hazla desaparecer antes de que Pierre infarte! 81 00:05:12,813 --> 00:05:14,482 JULIEN - CELULAR 82 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Hola, Julien. 83 00:05:15,900 --> 00:05:18,486 ¿Qué hace Grégory Elliot Duprée encima de Pierre? 84 00:05:18,569 --> 00:05:20,196 ¿Y por qué lo reposteaste? 85 00:05:20,279 --> 00:05:23,574 ¿Por qué todos están alterados? Un famoso adoró la maleta. 86 00:05:23,657 --> 00:05:27,286 Hasta Paris Match la publicó. ¿Sí? Eso es bueno. 87 00:05:27,370 --> 00:05:30,373 Es una pesadilla. Grégory es el archienemigo de Pierre. 88 00:05:30,456 --> 00:05:31,332 ¿Qué? Dios mío. 89 00:05:31,415 --> 00:05:34,168 Debería escribirle a Grégory. Hablé con Mathieu. 90 00:05:34,251 --> 00:05:37,546 No hagas nada. Es ilegal trabajar el fin de semana aquí. 91 00:05:37,630 --> 00:05:40,132 Bueno, ahora estás dramatizando. 92 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 LUC - CELULAR 93 00:05:59,402 --> 00:06:00,778 Emily, hola. ¿Cómo estás? 94 00:06:00,861 --> 00:06:03,280 Hola. Estoy en Saint-Tropez y quiero ir a ese club 95 00:06:03,364 --> 00:06:05,032 al que enviamos el Champère. 96 00:06:05,116 --> 00:06:05,950 ¿Cómo se llamaba? 97 00:06:06,033 --> 00:06:10,079 No, no está permitido hablar de trabajo el fin de semana. 98 00:06:10,162 --> 00:06:11,747 - ¿En Savoir? - No, en Francia. 99 00:06:11,831 --> 00:06:13,457 - Qué absurdo. - Es la ley. 100 00:06:13,541 --> 00:06:16,293 Bueno, ¿cómo se llamaba? ¿Florian D? 101 00:06:17,128 --> 00:06:19,088 No, Laurent G. 102 00:06:19,171 --> 00:06:22,967 Pero, Emily, uno va a Saint-Tropez a disfrutar, no a trabajar. 103 00:06:23,634 --> 00:06:25,678 No vas a Ibiza a pagar tus impuestos. 104 00:06:25,761 --> 00:06:27,388 ¿Por qué no hacer las dos cosas? 105 00:06:27,471 --> 00:06:31,350 Ya estoy aquí, ¿no? No pasar sería una ridiculez. 106 00:06:31,434 --> 00:06:32,768 No, Emily, espera. ¡Emily! 107 00:06:37,982 --> 00:06:38,941 Disculpa. 108 00:06:42,486 --> 00:06:44,321 ¿Dónde está Champère en el menú? 109 00:06:44,864 --> 00:06:47,324 Está escrito aquí. Mire. Champán. 110 00:06:47,408 --> 00:06:49,535 No, Champère. 111 00:06:49,618 --> 00:06:50,744 ¿Algún problema? 112 00:06:51,620 --> 00:06:52,955 ¿Es el gerente? 113 00:06:53,038 --> 00:06:53,956 Soy Laurent. 114 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 ¡Dios mío! Laurent G. Es un placer conocerlo. 115 00:06:57,168 --> 00:07:00,087 Soy Emily C. De Savoir. 116 00:07:00,171 --> 00:07:01,046 ¿Tú trabajas allí? 117 00:07:01,130 --> 00:07:03,841 Sí. Quería probar el Champère que les mandamos, 118 00:07:03,924 --> 00:07:05,593 pero ni siquiera está en el menú. 119 00:07:05,676 --> 00:07:08,888 Trae una botella de esa basura que está en el sótano. 120 00:07:10,473 --> 00:07:11,682 ¿Quién te mandó? 121 00:07:11,765 --> 00:07:13,392 Nadie. Estaba en la ciudad. 122 00:07:13,476 --> 00:07:16,770 Pensé en pasar a ver cómo iba la promoción de Champère. 123 00:07:16,854 --> 00:07:18,731 Mucho gusto. ¿Hablas francés? 124 00:07:18,814 --> 00:07:20,566 Estoy aprendiendo… 125 00:07:20,649 --> 00:07:21,609 despacito. 126 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 Una estadounidense en Savoir. Qué interesante. 127 00:07:25,029 --> 00:07:26,947 Bueno, sin duda es interesante. 128 00:07:27,823 --> 00:07:29,825 Estoy aquí con mi clienta de Champère. 129 00:07:29,909 --> 00:07:32,745 Me encantaría traerla para que vea cómo la publicitan. 130 00:07:32,828 --> 00:07:36,790 Lo siento, está todo reservado, pero pueden ir a la barra. 131 00:07:38,459 --> 00:07:39,460 Champère. 132 00:07:41,837 --> 00:07:45,216 ¡No! Hay que rociarlo. No beberlo. 133 00:07:46,425 --> 00:07:50,095 Eso explica el gusto. 134 00:07:50,179 --> 00:07:54,683 ¿Puedo enseñar al personal cómo presentar el producto? 135 00:07:54,767 --> 00:07:55,851 Por supuesto. 136 00:07:55,935 --> 00:07:58,562 Te dejo que hagas tu trabajo. 137 00:07:58,646 --> 00:07:59,563 Bien. 138 00:08:01,357 --> 00:08:02,775 - Necesito tu ayuda. - Bueno. 139 00:08:05,194 --> 00:08:06,445 Comme ça. Bien. 140 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 Y luego, tú me filmas. Bien. 141 00:08:10,741 --> 00:08:12,910 Aguarda. Para atrás. 142 00:08:13,661 --> 00:08:15,162 Bien. ¡Rocíame entera! 143 00:08:34,473 --> 00:08:35,474 ¿Sylvie? 144 00:08:44,233 --> 00:08:45,901 - Necesitamos una foto. - ¿Otra? 145 00:08:45,985 --> 00:08:47,528 - Bien. - Sí, otra. 146 00:08:47,611 --> 00:08:49,863 - Voy a sostener esto. - Gracias. 147 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ¡Whisky! Perfecto. 148 00:08:51,949 --> 00:08:53,284 - Bien. - Bien. 149 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 Bienvenidas al Grand Hôtel du Cap Ferrat. 150 00:08:56,954 --> 00:08:58,414 - Passeports. - Sí. 151 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 - Esto, no… No. - Merci. 152 00:09:01,709 --> 00:09:03,085 - Aquí tiene. - Gracias. 153 00:09:03,168 --> 00:09:07,047 Tenemos una reserva a nombre de Cooper o Cadault. 154 00:09:07,131 --> 00:09:09,091 - Aquí tiene. Gracias. - Gracias. 155 00:09:09,675 --> 00:09:11,635 - Tome, Srta. Chen. - Merci beaucoup. 156 00:09:11,719 --> 00:09:13,971 Avísenme si necesitan algo. 157 00:09:14,054 --> 00:09:16,849 Recomendé varios restaurantes que su padre disfrutó 158 00:09:16,932 --> 00:09:18,058 cuando se hospedó aquí. 159 00:09:18,559 --> 00:09:19,518 ¿Mi padre paró aquí? 160 00:09:19,602 --> 00:09:21,854 Oui. Hace dos semanas. 161 00:09:24,023 --> 00:09:27,401 Cierto, hace dos semanas. Sí. Claro. Ya sabía. 162 00:09:27,484 --> 00:09:29,820 - Muchas gracias. - Que tenga un buen día. 163 00:09:38,412 --> 00:09:39,622 - ¡Emily! - ¡Emily! 164 00:09:39,705 --> 00:09:41,040 ¡Dios mío! 165 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 ¡Hola! ¿Qué tal el viaje? 166 00:09:43,417 --> 00:09:46,086 Divertido. Sostén esto. Voy a hacer pis. Adiós. 167 00:09:46,962 --> 00:09:47,838 Hola. 168 00:09:49,506 --> 00:09:50,799 - Hola. - Hola. 169 00:09:51,383 --> 00:09:52,760 - Hola, ¿estás bien? - Sí. 170 00:09:53,510 --> 00:09:56,263 Sí, agotada. Está como loca desde que pasé por ella. 171 00:09:57,598 --> 00:09:59,266 No paró de publicar historias 172 00:09:59,350 --> 00:10:02,019 ni de controlar quién las veía constantemente. 173 00:10:02,102 --> 00:10:04,980 Quiere saber si Gabriel las ve. Eso es bueno. 174 00:10:05,064 --> 00:10:07,691 También me habló mucho de un marchante 175 00:10:07,775 --> 00:10:10,402 y un italiano guapo que siempre coquetea con ella, 176 00:10:10,486 --> 00:10:13,489 así que está desesperada por tener sexo. 177 00:10:13,572 --> 00:10:16,617 No. Se supone que es un viaje divertido de chicas. 178 00:10:16,700 --> 00:10:18,118 ¿Sí? No se permiten chicos. 179 00:10:18,202 --> 00:10:21,705 - Así, cuando vuelva a París… - Se juntarán de nuevo. 180 00:10:23,374 --> 00:10:25,709 Tu aventura con su novio se habrá desvanecido. 181 00:10:25,793 --> 00:10:28,420 ¿Qué hacemos? 182 00:10:28,504 --> 00:10:32,007 Fui al club de playa que vende el champán de tu familia 183 00:10:32,091 --> 00:10:35,761 y es muy divertido. Pensé en cenar 184 00:10:35,844 --> 00:10:38,347 y luego ir allí a promocionarlo. 185 00:10:38,430 --> 00:10:43,769 - Genial. Pero no vinimos a trabajar. - No. Claro. 186 00:10:43,852 --> 00:10:48,148 Bien. Hay un coleccionista que tiene una casa divina en las colinas. 187 00:10:48,232 --> 00:10:51,443 - Hace unas fiestas increíbles. - Ya tenemos cena reservada. 188 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - ¿La casa Ragazzi? - ¡Sí! 189 00:10:53,821 --> 00:10:56,115 ¡Hay un libro de fotos sobre esas fiestas! 190 00:10:56,198 --> 00:10:58,826 O podemos promocionar la marca. Eso es divertido. 191 00:10:58,909 --> 00:11:01,078 Ni en sueños. Vamos a una fiesta. 192 00:11:02,204 --> 00:11:04,623 Solo hay un modo de sacarte a un tipo de la cabeza. 193 00:11:04,707 --> 00:11:06,917 - Acostándote con otro. ¡Sí! - ¡Exacto! 194 00:11:13,173 --> 00:11:15,968 Tío, él es Julien de Savoir. 195 00:11:16,051 --> 00:11:19,555 No recibo visitas. Estoy muy frágil. 196 00:11:19,638 --> 00:11:22,349 Monsieur Cadault, quiero disculparme por este error. 197 00:11:22,433 --> 00:11:23,392 ¿Error? 198 00:11:25,018 --> 00:11:28,355 Esto fue un ataque calculado. Él sabía perfectamente lo que hacía. 199 00:11:28,439 --> 00:11:31,108 Todo el mundo sabe. Pero Emily es nueva en esto. 200 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 No tenía idea de su pelea con Grégory. 201 00:11:33,402 --> 00:11:36,405 Es muy buena en llamar la atención, pero no entiende 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,366 las relaciones delicadas del mundo de la moda. 203 00:11:39,450 --> 00:11:42,077 Entonces alguien debe enseñarle 204 00:11:42,161 --> 00:11:45,164 antes de que arruine el nombre Cadault. 205 00:11:46,749 --> 00:11:48,917 ¿Y la declaración contra ese imbécil? 206 00:11:49,001 --> 00:11:51,420 Nuestro publicista se comunicó con Paris Match. 207 00:11:51,503 --> 00:11:54,548 - Es una mala idea. - Igual que la publicación. 208 00:11:55,674 --> 00:11:56,759 Y la maleta. 209 00:11:56,842 --> 00:12:00,345 ¿En serio? Emily dijo que te gustaba la maleta. 210 00:12:01,430 --> 00:12:03,390 Dije que era divertida. Ringarde. 211 00:12:03,474 --> 00:12:07,227 Tal vez no tendríamos que ahogar la marca entera en ringarde. 212 00:12:09,146 --> 00:12:11,231 Dime por qué no debería responder. 213 00:12:11,315 --> 00:12:13,650 Su rival aún quiere molestarlo. 214 00:12:14,401 --> 00:12:16,862 Grégory no parece exitoso, sino desesperado. 215 00:12:17,613 --> 00:12:18,739 Por ahora. 216 00:12:18,822 --> 00:12:22,618 Pero si reacciona, usted queda a la defensiva, disminuido. 217 00:12:24,369 --> 00:12:25,788 Consígueme mesa en el Ritz. 218 00:12:26,497 --> 00:12:28,499 Tenemos que pensar. Los tres. 219 00:12:31,126 --> 00:12:33,086 - ¿Vienes? - ¡Sí! 220 00:12:43,514 --> 00:12:45,808 - Camille, ma chérie. - ¡Rocco! 221 00:12:46,809 --> 00:12:48,227 Mírate, preciosa. 222 00:12:48,310 --> 00:12:49,603 Me alegra verte. 223 00:12:49,686 --> 00:12:51,980 Ellas son mis amigas, Emily y Mindy. 224 00:12:52,064 --> 00:12:55,484 Gracias por invitarnos. Tu casa es increíble. 225 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 Como la tapa del libro. 226 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 Salvo que Tom Hardy no hace yoga en el trampolín. 227 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 ¡Romain! 228 00:13:02,533 --> 00:13:04,618 - Ven aquí. - Sí, ¿qué sucede? 229 00:13:04,701 --> 00:13:06,829 Romain, ella es Camille. Camille, Romain. 230 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 - Bonsoir. - Romain viene de Milán. 231 00:13:13,168 --> 00:13:15,254 ¿Rocco ya te mostró el nuevo Hockney? 232 00:13:15,337 --> 00:13:18,006 - Está en la sala de juegos. - ¿Otro Hockney? 233 00:13:18,090 --> 00:13:21,510 - Te volviste adicto, ¿sabías? - Lo sé. 234 00:13:23,595 --> 00:13:25,597 - Disculpen. - Sí. 235 00:13:26,890 --> 00:13:29,685 Oye, ¿Romain? Romain. 236 00:13:29,768 --> 00:13:30,602 - ¿Sí? - Hola. 237 00:13:31,270 --> 00:13:32,855 ¿Nos tomas una foto? 238 00:13:32,938 --> 00:13:34,690 - Sí, claro. - Bien, ¡gracias! 239 00:13:36,191 --> 00:13:37,192 Bien… 240 00:13:37,276 --> 00:13:38,527 ¿Listas? 241 00:13:38,610 --> 00:13:40,696 A las tres. Uno, dos… 242 00:13:40,779 --> 00:13:42,698 Te están llamando. ¿Quién es Gabriel? 243 00:13:42,781 --> 00:13:44,825 - ¿Gabriel te llama? - Será sin querer. 244 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 - Recházala. - Sí. Vamos. 245 00:13:46,994 --> 00:13:49,079 Bien. Vamos de nuevo. Uno, dos… 246 00:13:49,288 --> 00:13:50,205 GABRIEL - CELULAR 247 00:13:50,289 --> 00:13:51,665 Llama de nuevo. 248 00:13:52,708 --> 00:13:55,002 No lo conozco, pero creo que te quiere. 249 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 - No es así. - Sí. 250 00:13:56,670 --> 00:13:59,506 - ¡Contéstale! - Está bien. ¿Hola? 251 00:14:00,632 --> 00:14:04,052 - ¿Qué haces con Camille en Saint-Tropez? - Sí, ¡está aquí! 252 00:14:04,136 --> 00:14:05,762 Es una escapada de chicas. 253 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 Me está preguntando por ti. Vio tus historias. 254 00:14:09,016 --> 00:14:12,019 Creí que ibas con Mathieu. ¿Pasó algo? 255 00:14:12,102 --> 00:14:13,437 - ¿Te doy con ella? - No. 256 00:14:13,520 --> 00:14:15,022 No, ¿y por qué no me hablas? 257 00:14:16,023 --> 00:14:18,275 - ¡Hay mucho ruido aquí! - Emily… 258 00:14:18,358 --> 00:14:21,278 Lo siento, te llamo cuando vuelva a París. ¿Sí? Adiós. 259 00:14:22,821 --> 00:14:25,115 - Oye, ¿estás bien? - Estoy bien. 260 00:14:25,699 --> 00:14:28,577 No vuelvan a mencionar su nombre. ¿Sí? 261 00:14:28,660 --> 00:14:31,872 - Sí, claro. - Quiero ver el Hockney. 262 00:14:31,955 --> 00:14:34,041 - Seguro. Por aquí. - Gracias. 263 00:14:34,124 --> 00:14:36,335 - ¡Vamos contigo! - Deja de meterte. 264 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 No lo harán en la sala de juegos. 265 00:14:38,378 --> 00:14:40,923 Vamos, necesitamos un trago. ¿Où est le bar? 266 00:14:46,511 --> 00:14:47,971 Gracias, señor. Buenas noches. 267 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 Conseguí una mesa en lo de Laurent G. 268 00:14:51,725 --> 00:14:55,562 Ya estaría loca si no te tuviera aquí. Gracias por venir. 269 00:14:55,646 --> 00:14:57,356 Por favor. De saber que vendríamos, 270 00:14:57,439 --> 00:15:00,108 yo misma habría echado a Mathieu del tren. 271 00:15:00,859 --> 00:15:02,027 Ahí está Camille. 272 00:15:05,656 --> 00:15:06,949 ¡Hola! 273 00:15:07,032 --> 00:15:08,533 - ¡Hola! - ¡Hola! 274 00:15:08,617 --> 00:15:10,452 ¿Todo bien? ¿Quieres agua? 275 00:15:10,535 --> 00:15:13,038 ¡No! Quiero bailar con mi amiga. 276 00:15:13,121 --> 00:15:14,665 Bueno, voy por otra ronda. 277 00:15:14,748 --> 00:15:17,542 Siento que Gabriel te pusiera en el medio. 278 00:15:17,626 --> 00:15:19,294 - No creo que llamara… - No. 279 00:15:19,378 --> 00:15:22,255 ¿Recuerdas? No se permite. No puedes decir su nombre. 280 00:15:22,339 --> 00:15:25,008 Cierto. Mierda. ¡Un saxo volador! 281 00:15:38,689 --> 00:15:41,942 26 700 SEGUIDORES SAXI EN SAINT-TROPEZ 282 00:15:44,653 --> 00:15:48,532 ¿Sabes cuánto tarda un Uber en venir aquí? 283 00:15:48,615 --> 00:15:51,994 Quiero asegurarme de llegar al bar de Laurent G en hora pico. 284 00:15:52,077 --> 00:15:53,620 ¿Quieres irte? ¿Ahora? 285 00:15:54,329 --> 00:15:57,082 Bueno. ¿Nos vemos ahí? 286 00:15:57,165 --> 00:15:58,125 Claro. 287 00:16:00,002 --> 00:16:02,796 Hasta luego. Adiós. 288 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 Bien. ¿Qué pasa con ese tipo? 289 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 No sé todavía. Pero es muy sensual, ¿no? 290 00:16:07,759 --> 00:16:09,052 Sí, algo así, 291 00:16:09,136 --> 00:16:11,930 pero no quiero que luego te arrepientas. 292 00:16:12,014 --> 00:16:15,934 Emily. Mi dulce estadounidense preocupada. 293 00:16:17,019 --> 00:16:19,938 Es solo sexo. No le hace mal a nadie. 294 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 - Parecerá así… - ¿Quién era el de la piscina? 295 00:16:22,858 --> 00:16:25,485 - Nos vamos, ¿sí? - Bueno. 296 00:16:25,569 --> 00:16:27,446 - ¿Qué? Eso era mío. - Ven. 297 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 - Gracias, nena. - Bueno. 298 00:16:45,047 --> 00:16:47,299 Espera. No, lo siento. No es nuestra marca. 299 00:16:47,966 --> 00:16:49,217 Dije Champère. 300 00:16:49,718 --> 00:16:50,802 - Bailemos. - Bueno. 301 00:16:50,886 --> 00:16:52,846 - No, por favor, Camille. - Nos vemos. 302 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 Señorita, ¿qué desea? 303 00:16:56,933 --> 00:16:59,269 - No importa. Lo busco yo. - Bueno. 304 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 - Enseguida vuelvo. - Sí, yo me lo quedo. 305 00:17:11,865 --> 00:17:15,160 ¡Perdón! Vine con la dueña de Champère. 306 00:17:15,243 --> 00:17:17,329 Sería genial descorchar algunas botellas 307 00:17:17,412 --> 00:17:19,748 del champán de su familia como le prometí. 308 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 ¡Dios mío! 309 00:17:25,253 --> 00:17:26,963 Sylvie, mira, te voy a explicar. 310 00:17:27,047 --> 00:17:30,133 ¿Qué quieres explicar? ¿Por qué molestaste a Laurent 311 00:17:30,217 --> 00:17:32,427 con un envío que solo recibió ayer? 312 00:17:32,511 --> 00:17:35,180 ¿O por qué ofendiste a Pierre Cadault? 313 00:17:35,263 --> 00:17:37,641 Intentaba promocionar la maleta de Rimowa. 314 00:17:37,724 --> 00:17:40,352 Sí, y arrastraste a un tercero a la situación. 315 00:17:41,269 --> 00:17:43,021 ¿Qué pasó con Mathieu? 316 00:17:43,105 --> 00:17:44,314 No funcionó. 317 00:17:44,397 --> 00:17:48,610 Literalmente saltó de un tren en marcha para alejarse de mí. Pero todo bien. 318 00:17:48,693 --> 00:17:52,531 Si todo estuviera bien, él estaría aquí y no en el Ritz con Julien. 319 00:17:52,614 --> 00:17:54,074 ¿Qué hace Julien con Pierre? 320 00:17:54,157 --> 00:17:55,534 Limpia tu desastre. 321 00:17:55,617 --> 00:17:57,285 Pero le dije que lo arreglaría. 322 00:17:57,369 --> 00:17:58,912 Deja de querer arreglar todo. 323 00:17:58,995 --> 00:18:01,081 Creas más trabajo para los demás. 324 00:18:01,164 --> 00:18:02,749 El fin de semana, cosa ilegal. 325 00:18:02,833 --> 00:18:05,544 - ¿Por qué todos dicen lo mismo? - Porque es así. 326 00:18:06,670 --> 00:18:08,463 Vine a presentarme. 327 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 Champère ni siquiera estaba en el menú. 328 00:18:10,632 --> 00:18:13,718 Camille está aquí. Quería que se sintiera cuidada. 329 00:18:13,802 --> 00:18:15,303 Nuestra clienta. 330 00:18:15,387 --> 00:18:17,013 Entonces, es por eso. 331 00:18:18,223 --> 00:18:21,726 Vas a tener que vivir con las consecuencias de tu infidelidad. 332 00:18:21,810 --> 00:18:24,729 Emily, así es la vida. 333 00:18:26,565 --> 00:18:27,524 Bueno, lo siento. 334 00:18:28,233 --> 00:18:30,902 Me voy a disculpar con Laurent, y luego me voy. 335 00:18:30,986 --> 00:18:32,487 No, yo me encargo de Laurent. 336 00:18:32,571 --> 00:18:37,242 No, yo armé el lío. No necesitas coquetear con esa basura para salvar mi pellejo. 337 00:18:37,826 --> 00:18:41,288 Emily, esa basura es mi marido. 338 00:18:42,414 --> 00:18:43,707 ¿Estás casada? 339 00:18:44,457 --> 00:18:45,834 ¿Con Laurent G? 340 00:18:47,794 --> 00:18:48,795 ¿Hace cuánto? 341 00:18:50,797 --> 00:18:53,175 Dios mío. ¿La G es de "Grateau"? 342 00:18:59,097 --> 00:19:02,058 ¿Cómo es que nadie dijo que estaba casada? 343 00:19:02,767 --> 00:19:04,102 Qué extraño, ¿no? 344 00:19:07,147 --> 00:19:08,940 - ¿Qué miras? - Nada. 345 00:19:10,233 --> 00:19:11,276 Una estupidez. 346 00:19:13,153 --> 00:19:14,613 ¿Eres tú con tu papá? 347 00:19:14,696 --> 00:19:18,074 Sí. Me traía aquí a comer el pastel tradicional de Saint-Tropez. 348 00:19:19,409 --> 00:19:21,161 Cuando todavía nos hablábamos. 349 00:19:25,081 --> 00:19:27,209 Em, estuvo aquí hace unas semanas. 350 00:19:28,001 --> 00:19:30,212 La recepcionista me dijo. Él ni me avisó. 351 00:19:30,295 --> 00:19:31,296 ¿Qué? 352 00:19:31,963 --> 00:19:36,384 Dios, qué horrible. Lo siento. ¿Por qué no dijiste nada? 353 00:19:36,468 --> 00:19:37,844 ¿Qué te iba a decir? 354 00:19:38,637 --> 00:19:41,181 Sé que, en parte, es mi culpa, 355 00:19:41,264 --> 00:19:44,684 pero incluso cuando peleábamos, no perdíamos el contacto. 356 00:19:44,768 --> 00:19:47,270 Ahora siento que ni siquiera se interesa por mí. 357 00:19:47,854 --> 00:19:49,314 Podrías escribirle tú. 358 00:19:49,898 --> 00:19:54,569 ¿Y qué le digo? Algo loco como: "Te extraño. Ojalá estuvieras aquí". 359 00:19:54,653 --> 00:19:56,529 ¿Tan loco te parece? 360 00:19:58,573 --> 00:19:59,741 Está bien. Lo siento. 361 00:20:00,492 --> 00:20:01,534 No me hagas caso. 362 00:20:02,285 --> 00:20:05,205 A este ritmo, ni yo misma me haría caso. 363 00:20:20,929 --> 00:20:25,392 CAMILLE: AYUDA. ESTOY MUY MAL. 364 00:20:25,809 --> 00:20:30,772 EMILY: ¿DÓNDE ESTÁS? TE VOY A BUSCAR. ENVÍAME TU UBICACIÓN, ¿SÍ? 365 00:20:51,501 --> 00:20:52,335 Hola. 366 00:20:53,628 --> 00:20:54,629 ¿Puedo sentarme? 367 00:21:02,512 --> 00:21:03,972 Genial, ¿no? 368 00:21:04,055 --> 00:21:06,641 - Es Jean Cocteau. - Es increíble. 369 00:21:07,225 --> 00:21:10,562 Una vez traje a Gabriel para mostrarle el arte. 370 00:21:12,147 --> 00:21:14,816 Pero cuando llegamos, había una boda. 371 00:21:14,899 --> 00:21:16,901 Muy pequeña, con poca gente. 372 00:21:17,944 --> 00:21:19,446 Nos invitaron a quedarnos, 373 00:21:19,529 --> 00:21:22,365 y nos quedamos a festejar con ellos todo el día. 374 00:21:22,991 --> 00:21:26,077 Fue la primera vez que me dijo que me amaba. 375 00:21:28,371 --> 00:21:30,957 Camille. ¿Qué pasa? 376 00:21:31,666 --> 00:21:33,126 Me volví con Romain. 377 00:21:34,252 --> 00:21:36,421 Eso no es el fin del mundo. 378 00:21:36,504 --> 00:21:40,175 Tú misma lo dijiste, es solo sexo, ¿no? 379 00:21:42,052 --> 00:21:44,346 Sí. Sé que dije eso, pero… 380 00:21:45,889 --> 00:21:46,931 No hice nada. 381 00:21:48,224 --> 00:21:49,100 No pude. 382 00:21:50,602 --> 00:21:52,854 Sigo enamorada de Gabriel, Emily. 383 00:21:53,897 --> 00:21:55,357 Y temo haberlo perdido. 384 00:21:57,192 --> 00:21:59,444 No es así, Camille. 385 00:22:00,028 --> 00:22:01,696 Sé que no es así. 386 00:22:18,463 --> 00:22:20,840 Emily. Hola de nuevo. 387 00:22:21,758 --> 00:22:23,676 Vine a pedirte disculpas. 388 00:22:23,760 --> 00:22:25,887 No debí haberte molestado. 389 00:22:25,970 --> 00:22:28,306 No hay problema. Ven cuando quieras. 390 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 A divertirte. No a trabajar. 391 00:22:31,101 --> 00:22:32,143 Gracias. 392 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 Espero no haber hecho lío con Sylvie. 393 00:22:35,772 --> 00:22:39,359 No tenía idea de que ustedes dos se conocían. 394 00:22:40,652 --> 00:22:43,154 Superamos cosas peores en más de 20 años. 395 00:22:44,614 --> 00:22:46,950 ¿Cómo era ella en ese entonces? 396 00:22:47,575 --> 00:22:49,828 Divertida. Y desenfrenada. 397 00:22:50,412 --> 00:22:53,456 Podía dormir todo el día y festejar toda la noche. 398 00:22:53,540 --> 00:22:56,334 Siempre tenía un bikini en la cartera, por si acaso. 399 00:22:57,710 --> 00:23:00,380 No puedo imaginármela. 400 00:23:02,132 --> 00:23:03,675 Pero no era suficiente. 401 00:23:03,758 --> 00:23:06,803 Quería una carrera, así que se mudó a París. 402 00:23:06,886 --> 00:23:07,929 Le cambió el acento. 403 00:23:08,638 --> 00:23:09,639 Ella cambió. 404 00:23:10,932 --> 00:23:14,644 - Me recuerda un poco a ti. - No le digas eso. 405 00:23:15,770 --> 00:23:16,938 Ni que pasé a verte. 406 00:23:18,648 --> 00:23:19,732 Demasiado tarde. 407 00:23:27,991 --> 00:23:30,535 Ve. Yo me encargo de ella. 408 00:23:46,176 --> 00:23:47,719 ¿Este no es el lugar del pastel? 409 00:23:48,303 --> 00:23:49,929 Sí, parece. 410 00:23:50,013 --> 00:23:51,848 Podrías haber dicho que querías venir. 411 00:23:51,931 --> 00:23:54,267 Quería almorzar junto al agua, es todo. 412 00:23:54,350 --> 00:23:56,102 Ya que estamos, ¿te tomo una foto? 413 00:23:56,853 --> 00:23:59,022 - Bueno, está bien. - Dale. 414 00:23:59,939 --> 00:24:01,983 Di: "Pastel de Saint-Tropez". 415 00:24:02,066 --> 00:24:03,693 ¡No diré eso! 416 00:24:06,029 --> 00:24:07,614 Le encantaría saber de ti. 417 00:24:08,490 --> 00:24:10,867 Es cierto. No debería dejárselo pasar. 418 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 - Te pesqué, tonto. - No me refería a eso. 419 00:24:13,328 --> 00:24:14,370 ¿NOS RECUERDAS ACÁ? 420 00:24:14,454 --> 00:24:16,539 Bien. No es mi problema. 421 00:24:16,623 --> 00:24:17,457 TE EXTRAÑO, PAPÁ. 422 00:24:17,540 --> 00:24:19,709 Busquemos una mesa, ¿sí? 423 00:24:19,792 --> 00:24:23,087 Vaya, pero si es la gran dama de Instagram. 424 00:24:23,171 --> 00:24:27,258 Pero si es el mentiroso que puso en juego mi trabajo. 425 00:24:27,342 --> 00:24:28,760 Lo siento. 426 00:24:28,843 --> 00:24:31,012 Pierre atacó mi primer show para Balmain, 427 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 y cuando vi su cara obesa en la maleta, 428 00:24:34,015 --> 00:24:35,808 decidí darle una opinión propia. 429 00:24:35,892 --> 00:24:39,229 Hay que subir a un yate antes de irnos de Saint-Tropez. 430 00:24:39,312 --> 00:24:41,898 Lo siento. No se permiten chicas. 431 00:24:41,981 --> 00:24:43,191 Suban al barco. 432 00:24:47,570 --> 00:24:48,571 Me lo debes. 433 00:24:50,281 --> 00:24:51,407 Bienvenidas a bordo. 434 00:24:56,287 --> 00:24:58,081 Chicas, ¿qué tal su fin de semana? 435 00:24:58,164 --> 00:25:01,668 - Mi papá dejó de hablarme. - Yo casi pierdo el trabajo. 436 00:25:01,751 --> 00:25:05,421 Yo tuve un fin de semana loco con mis amigas, justo lo que quería. 437 00:25:05,505 --> 00:25:06,714 Gracias a las dos. 438 00:25:08,758 --> 00:25:10,134 Este champán sabe a culo. 439 00:25:10,885 --> 00:25:12,095 ¡Tu sabor favorito! 440 00:25:12,178 --> 00:25:14,222 Porque es para rociar. 441 00:25:19,060 --> 00:25:19,978 Dios mío. 442 00:25:22,605 --> 00:25:24,983 El rociador gay de Saint-Tropez. 443 00:25:25,066 --> 00:25:27,819 - ¡Esa es tu campaña! - Me encanta. 444 00:25:28,278 --> 00:25:31,155 26 000 SEGUIDORES - @EMILYENPARIS 445 00:25:31,239 --> 00:25:36,411 No, no importa. Lo subo más tarde. Estoy de vacaciones. 446 00:25:36,494 --> 00:25:37,829 ¡Sí, nena! 447 00:26:21,456 --> 00:26:26,461 Subtítulos: Rosana Fiore