1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 ‫يا آنسة!‬ 3 00:00:12,764 --> 00:00:14,724 ‫لقد وصلنا. يا آنسة!‬ 4 00:00:14,807 --> 00:00:17,018 ‫أين نحن يا سيد؟‬ 5 00:00:17,101 --> 00:00:18,811 ‫معذرة، لا أتحدّث الإنجليزية.‬ 6 00:00:18,895 --> 00:00:20,563 ‫وصلنا إلى "فيلفرانش".‬ 7 00:00:22,148 --> 00:00:25,068 ‫كيف أستعيد حقيبتي؟ إنها ضخمة ومبتذلة‬ 8 00:00:25,151 --> 00:00:26,569 ‫وعليها صورة كبيرة لوجه.‬ 9 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 ‫بالاستعانة بسائقك.‬ 10 00:00:37,789 --> 00:00:39,165 ‫"(كامي) - هاتف محمول"‬ 11 00:00:39,874 --> 00:00:41,167 ‫مرحبًا يا "كامي"!‬ 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,504 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ ‫ماذا حدث بينك وبين "ماتيو كادو"؟‬ 13 00:00:44,587 --> 00:00:47,340 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- رأيت قصته على "إنستغرام" لتوّي.‬ 14 00:00:47,423 --> 00:00:49,467 ‫كان في فندق "لو مونتانا"‬ ‫برفقة بعض عارضات الأزياء.‬ 15 00:00:49,550 --> 00:00:52,053 ‫ظننت أنكما ذاهبان إلى "سان تروبيه" معًا.‬ 16 00:00:53,387 --> 00:00:55,681 ‫قرر البقاء بالبلدة في اللحظة الأخيرة.‬ 17 00:00:55,765 --> 00:00:57,725 ‫لا أصدّق أنه تخلّف عن موعدكما. أين أنت؟‬ 18 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 ‫لا بأس.‬ ‫قال إنه يمكنني استخدام غرفة الفندق.‬ 19 00:01:00,436 --> 00:01:02,814 ‫إذًا فأنت في "سان تروبيه" وحدك؟‬ 20 00:01:02,897 --> 00:01:05,483 ‫نعم، ولكن سأستقلّ أول قطار مُتاح للعودة‬ 21 00:01:05,566 --> 00:01:07,485 ‫فور إيجادي للسائق الذي لديه حقيبتي.‬ 22 00:01:08,361 --> 00:01:09,237 ‫أراه الآن.‬ 23 00:01:09,320 --> 00:01:11,697 ‫- سألقاك في "باريس"، اتفقنا؟‬ ‫- اركبي السيارة.‬ 24 00:01:11,781 --> 00:01:13,825 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآتي إليك.‬ 25 00:01:13,908 --> 00:01:17,120 ‫كلا! أقصد، لست مُضطرة إلى فعل ذلك.‬ 26 00:01:17,203 --> 00:01:19,038 ‫أنت لديك غرفة فندق مجانية‬ 27 00:01:19,122 --> 00:01:21,749 ‫و"سان تروبيه" مكان مثاليّ‬ ‫لامرأتين عازبتين.‬ 28 00:01:22,333 --> 00:01:24,168 ‫- لنمرح قليلًا؟‬ ‫- "كامي"، انتظري.‬ 29 00:01:24,252 --> 00:01:26,420 ‫راسليني نصيًا بمكان إقامتك. وداعًا!‬ 30 00:01:49,735 --> 00:01:50,570 ‫مرحبًا.‬ 31 00:01:50,653 --> 00:01:53,698 ‫صباح الخير. أريد أن تأتي إلى "سان تروبيه".‬ 32 00:01:53,781 --> 00:01:56,075 ‫آسفة، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬ ‫مع الأصدقاء.‬ 33 00:01:56,159 --> 00:01:59,287 ‫لست برفقة "ماتيو". "كامي" قادمة.‬ 34 00:01:59,787 --> 00:02:01,622 ‫مهلًا، ما الذي يحدث؟‬ 35 00:02:01,706 --> 00:02:03,958 ‫باختصار، تركني "ماتيو" في المحطة.‬ 36 00:02:04,041 --> 00:02:05,459 ‫التفاصيل غير مهمة.‬ 37 00:02:05,543 --> 00:02:09,005 ‫المهم أني لا أريد أن أكون وحدي‬ ‫مع "كامي" في "سان تروبيه".‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:13,259 ‫أخشى أن يزلّ لساني فأقول، "ضاجعت حبيبك."‬ ‫ونحن نتناول فطورنا المتأخر.‬ 39 00:02:13,342 --> 00:02:17,597 ‫كما قلت، لا تستهويني العلاقات الثلاثية‬ ‫مع الأصدقاء.‬ 40 00:02:18,514 --> 00:02:22,310 ‫كل ما أريده هو أن تلتئم علاقة‬ ‫"غابريال" و"كامي". أفهمت؟‬ 41 00:02:22,393 --> 00:02:23,936 ‫ولكني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 42 00:02:24,020 --> 00:02:25,646 ‫تعالي أرجوك.‬ 43 00:02:25,730 --> 00:02:28,316 ‫حسنًا، سأتصل بـ"كامي"‬ ‫وأحاول أن أسافر معها على الطائرة نفسها.‬ 44 00:02:28,399 --> 00:02:31,194 ‫مرحى! حسنًا، أشكرك. سأراك قريبًا.‬ 45 00:02:31,277 --> 00:02:33,070 ‫أحبك، إلى اللقاء. وداعًا.‬ 46 00:02:35,156 --> 00:02:38,784 ‫"26.3 ألف متابع - (إميلي) في (باريس):‬ ‫أتعلمون كيف أذهب إلى (سان تروبيه)؟"‬ 47 00:02:43,748 --> 00:02:49,503 ‫"(غراند أوتيل دو كاب فيرا)‬ ‫من سلسلة فنادق (فور سيزونز)"‬ 48 00:02:56,469 --> 00:02:59,347 ‫"بيير كادو"! ما قصة تلك الحقيبة؟‬ 49 00:02:59,430 --> 00:03:01,474 ‫لا بد أن أعرف.‬ 50 00:03:02,141 --> 00:03:05,561 ‫يا للعجب! سيد "ديبري". أنا "إميلي كوبر".‬ 51 00:03:05,645 --> 00:03:07,563 ‫أنا معجبة شديدة بك.‬ 52 00:03:08,397 --> 00:03:09,440 ‫والكثيرون مثلك.‬ 53 00:03:09,523 --> 00:03:11,776 ‫أعمل في "سفوار"، شركة "بيير" التسويقية.‬ 54 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 ‫إنه تعاون محتمل بيننا وبين "ريموا".‬ 55 00:03:14,487 --> 00:03:15,696 ‫إنها خلّابة.‬ 56 00:03:16,364 --> 00:03:19,116 ‫لا بد أن تلتقطي لي صورة بجانبها.‬ 57 00:03:19,200 --> 00:03:21,285 ‫بلا أدنى شك. "بيير" سيُدهش كثيرًا.‬ 58 00:03:21,369 --> 00:03:22,662 ‫تعرف "بيير"؟‬ 59 00:03:22,745 --> 00:03:23,704 ‫أعرفه!‬ 60 00:03:24,413 --> 00:03:27,500 ‫يا صغيرتي، لقد قضينا قرابة عقد من الزمن‬ ‫معًا في ذلك المشغل.‬ 61 00:03:27,583 --> 00:03:29,752 ‫ندخن السيجارة تلو الأخرى برفقة خياطاتنا‬ 62 00:03:29,835 --> 00:03:32,255 ‫ونخيط حلل "تيلدا" يدويًا‬ ‫لأجل مهرجان "لا كرواسيت".‬ 63 00:03:33,089 --> 00:03:34,298 ‫كانت أيامًا لا تُنسى.‬ 64 00:03:34,882 --> 00:03:37,760 ‫ربما ستكون مفيدة‬ ‫في الترويج العاطفيّ للعلامة التجارية.‬ 65 00:03:37,843 --> 00:03:41,472 ‫بالطبع، وسأنشرها عبر الإنترنت‬ ‫ليراها العالم أجمع.‬ 66 00:03:42,056 --> 00:03:44,475 ‫هيّا. دعيني أتّخذ الوضعيات المناسبة.‬ 67 00:03:45,476 --> 00:03:46,644 ‫النظارة.‬ 68 00:03:48,688 --> 00:03:49,939 ‫صباح الخير يا "بيير".‬ 69 00:03:51,524 --> 00:03:54,318 ‫جريء جدًا. أجل!‬ 70 00:03:58,072 --> 00:04:00,283 ‫"مرحبًا بك يا سيد (كادو)"‬ 71 00:04:32,815 --> 00:04:39,113 ‫"وسم ثمانية من المحار"‬ 72 00:04:48,581 --> 00:04:50,541 ‫"(غريغوري ديبري) - (ريموا) و(كادو)!"‬ 73 00:04:50,624 --> 00:04:51,500 ‫"وسم إعادة نشر"‬ 74 00:04:51,584 --> 00:04:53,586 ‫"(ماتيو) - هاتف محمول"‬ 75 00:04:54,086 --> 00:04:56,714 ‫صباح الخير يا سيد "كادو". أرأيتها؟‬ 76 00:04:56,797 --> 00:04:59,258 ‫"إميلي"، احذفي تلك الصورة حالًا!‬ 77 00:04:59,967 --> 00:05:01,218 ‫لم؟ لقد حققت مشاهدات كثيرة.‬ 78 00:05:01,302 --> 00:05:03,971 ‫أجل، ولكنها كانت في حساب "غريغوري"‬ ‫على "إنستغرام".‬ 79 00:05:04,055 --> 00:05:06,390 ‫- لم تهمس باسمه؟‬ ‫- "إميلي"!‬ 80 00:05:06,474 --> 00:05:08,267 ‫أأنت جاهلة إلى هذا الحد؟‬ 81 00:05:08,351 --> 00:05:11,020 ‫احذفيها قبل أن يُصاب "بيير" بسكتة دماغية!‬ 82 00:05:12,813 --> 00:05:14,482 ‫"(جوليان) - هاتف محمول"‬ 83 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 ‫مرحبًا يا "جوليان".‬ 84 00:05:15,900 --> 00:05:18,486 ‫لم يجلس "غريغوري إيليوت ديبري"‬ ‫على وجه "بيير"؟‬ 85 00:05:18,569 --> 00:05:20,196 ‫ولم تعيدين نشر هذه الصورة؟‬ 86 00:05:20,279 --> 00:05:23,574 ‫لم يهلع الجميع؟‬ ‫إنه شخص مشهور أعجبته الحقيبة.‬ 87 00:05:23,657 --> 00:05:27,286 ‫حتى إن مجلة "باري ماتش" أعادت نشرها.‬ ‫أفهمت؟ إنه شيء جيد.‬ 88 00:05:27,370 --> 00:05:30,373 ‫إنها كارثة!‬ ‫"غريغوري" هو عدو "بيير" اللدود.‬ 89 00:05:30,456 --> 00:05:31,332 ‫ماذا؟ يا للمصيبة!‬ 90 00:05:31,415 --> 00:05:34,168 ‫ربما عليّ مراسلة "غريغوري".‬ ‫كلّمني "ماتيو" للتو.‬ 91 00:05:34,251 --> 00:05:37,546 ‫كلا، لا تفعلي شيئًا، فمن غير القانونيّ‬ ‫في "فرنسا" العمل بعطلة الأسبوع.‬ 92 00:05:37,630 --> 00:05:40,132 ‫أعتقد أنك بدأت تبالغ في الأمر.‬ 93 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 ‫"(لوك) - هاتف محمول"‬ 94 00:05:59,402 --> 00:06:00,778 ‫مرحبًا يا "إميلي"، كيف حالك؟‬ 95 00:06:00,861 --> 00:06:03,280 ‫مرحبًا، أنا في "سان تروبيه"،‬ ‫وأريد زيارة ذلك النادي‬ 96 00:06:03,364 --> 00:06:05,032 ‫الذي أرسلنا إليه بضعة صناديق من "شامبير".‬ 97 00:06:05,116 --> 00:06:05,950 ‫ما كان اسمه؟‬ 98 00:06:06,033 --> 00:06:10,079 ‫كلا. وغير مسموح لنا الرد‬ ‫على مكالمات تخص العمل بالعطلات الأسبوعية.‬ 99 00:06:10,162 --> 00:06:11,747 ‫- في "سفوار"؟‬ ‫- لا، في "فرنسا".‬ 100 00:06:11,831 --> 00:06:13,457 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- إنه القانون.‬ 101 00:06:13,541 --> 00:06:16,293 ‫حسنًا. ما كان اسم النادي؟ "فلوريان دي"؟‬ 102 00:06:17,128 --> 00:06:19,088 ‫لا، "لوران جي".‬ 103 00:06:19,171 --> 00:06:22,967 ‫يذهب المرء إلى "سان تروبيه"‬ ‫للترفيه لا للعمل.‬ 104 00:06:23,634 --> 00:06:25,678 ‫كأنك ذهبت إلى جزيرة "إيبيزا" لحساب ضرائبك.‬ 105 00:06:25,761 --> 00:06:27,388 ‫ولم لا يكون للترفيه والعمل؟‬ 106 00:06:27,471 --> 00:06:31,350 ‫أنا هنا الآن، فهمت؟‬ ‫لذا فمن السخافة ألّا أزوره.‬ 107 00:06:31,434 --> 00:06:32,768 ‫كلا، انتظري يا "إميلي"!‬ 108 00:06:37,982 --> 00:06:38,941 ‫من فضلك.‬ 109 00:06:42,486 --> 00:06:44,321 ‫أين أجد "شامبير" في القائمة؟‬ 110 00:06:44,864 --> 00:06:47,324 ‫إنها مذكورة هنا، انظري. شامبانيا.‬ 111 00:06:47,408 --> 00:06:49,535 ‫لا، قلت "شامبير".‬ 112 00:06:49,618 --> 00:06:50,744 ‫أتوجد مشكلة؟‬ 113 00:06:51,620 --> 00:06:52,955 ‫أأنت المدير؟‬ 114 00:06:53,038 --> 00:06:53,956 ‫أنا "لوران".‬ 115 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 ‫يا إلهي! أنت "لوران جي"؟‬ ‫سُررت جدًا للقائك.‬ 116 00:06:57,168 --> 00:07:00,087 ‫أنا "إميلي سي" من "سفوار".‬ 117 00:07:00,171 --> 00:07:01,046 ‫تعملين بـ"سفوار"؟‬ 118 00:07:01,130 --> 00:07:03,841 ‫أجل، كنت أحاول طلب‬ ‫زجاجة "شامبير" مما أرسلناه لكم.‬ 119 00:07:03,924 --> 00:07:05,593 ‫ولكنها ليست على القائمة حتى.‬ 120 00:07:05,676 --> 00:07:08,888 ‫اجلب زجاجة من ذلك المنتج الرديء من القبو.‬ 121 00:07:10,473 --> 00:07:11,682 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 122 00:07:11,765 --> 00:07:13,392 ‫لا أحد. صادف وجودي في البلدة‬ 123 00:07:13,476 --> 00:07:16,770 ‫فارتأيت أن أزوركم‬ ‫لأرى نتائج حملة الترويج لـ"شامبير".‬ 124 00:07:16,854 --> 00:07:18,731 ‫سُررت بلقائك. أتتحدثين الفرنسية؟‬ 125 00:07:18,814 --> 00:07:20,566 ‫أنا بصدد تعلّمها ولكن…‬ 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,609 ‫ببطء.‬ 127 00:07:22,276 --> 00:07:24,945 ‫أمريكية تعمل في "سفوار".‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 128 00:07:25,029 --> 00:07:26,947 ‫أجل، هي تجربة مثيرة للاهتمام فعلًا.‬ 129 00:07:27,823 --> 00:07:29,825 ‫أنا موجودة بالبلدة برفقة مالكة "شامبير".‬ 130 00:07:29,909 --> 00:07:32,745 ‫وسيكون من اللطيف‬ ‫أن أجلبها لترى كيف تروّجون لمنتجها.‬ 131 00:07:32,828 --> 00:07:36,790 ‫للأسف المكان محجوز بالكامل الليلة،‬ ‫ولكن يمكنكما الوقوف عند البار.‬ 132 00:07:38,459 --> 00:07:39,460 ‫"شامبير".‬ 133 00:07:41,837 --> 00:07:45,216 ‫كلا! يُفترض بك رشّها وليس شربها.‬ 134 00:07:46,425 --> 00:07:50,095 ‫هذا يفسّر مذاقها.‬ 135 00:07:50,179 --> 00:07:54,683 ‫هلّا تسمح لي بتلقين موظفيك‬ ‫كيفية تقديم المنتج؟‬ 136 00:07:54,767 --> 00:07:55,851 ‫بالطبع.‬ 137 00:07:55,935 --> 00:07:58,562 ‫سأتركك تعملين.‬ 138 00:07:58,646 --> 00:07:59,563 ‫حسنًا.‬ 139 00:08:01,357 --> 00:08:02,775 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:08:05,194 --> 00:08:06,445 ‫هزّها هكذا. أفهمت؟‬ 141 00:08:07,613 --> 00:08:09,865 ‫ثم سجّل لي مقطعًا مُصوّرًا.‬ 142 00:08:10,741 --> 00:08:12,910 ‫لحظة. تراجعا إلى الوراء.‬ 143 00:08:13,661 --> 00:08:15,162 ‫والآن رشّها!‬ 144 00:08:34,473 --> 00:08:35,474 ‫أهذه "سيلفي"؟‬ 145 00:08:44,233 --> 00:08:45,901 ‫- لا بد أن نلتقط صورة.‬ ‫- أخرى؟‬ 146 00:08:45,985 --> 00:08:47,528 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، صورة أخرى.‬ 147 00:08:47,611 --> 00:08:49,863 ‫- سأمسك بهذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 148 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ‫ابتسمي! ممتاز.‬ 149 00:08:51,949 --> 00:08:53,284 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:08:53,867 --> 00:08:54,785 ‫صباح الخير.‬ 151 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ‫صباح الخير وأهلًا‬ ‫في "غراند أوتيل دو كاب فيرا".‬ 152 00:08:56,954 --> 00:08:58,414 ‫- جوازا السفر من فضلكما.‬ ‫- بالطبع.‬ 153 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 ‫- إليك. لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 154 00:09:01,709 --> 00:09:03,085 ‫- تفضلي.‬ ‫- أشكرك.‬ 155 00:09:03,168 --> 00:09:07,047 ‫لدينا حجز باسم "كوبر" أو "كادو".‬ 156 00:09:07,131 --> 00:09:09,091 ‫- تفضلي، شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 157 00:09:09,675 --> 00:09:11,635 ‫- تفضلي يا آنسة "تشن".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 158 00:09:11,719 --> 00:09:13,971 ‫أعلميني إذا احتجت إلى أي شيء مني.‬ 159 00:09:14,054 --> 00:09:16,849 ‫اقترحت بضعة مطاعم أعجبت والدك كثيرًا‬ 160 00:09:16,932 --> 00:09:18,058 ‫حين أقام بفندقنا.‬ 161 00:09:18,559 --> 00:09:19,518 ‫والدي كان هنا؟‬ 162 00:09:19,602 --> 00:09:21,854 ‫أجل، قبل أسبوعين على ما أظن.‬ 163 00:09:24,023 --> 00:09:27,401 ‫صحيح، قبل أسبوعين.‬ ‫أجل، بالطبع كنت أعلم ذلك.‬ 164 00:09:27,484 --> 00:09:29,820 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك. طاب يومك.‬ 165 00:09:38,412 --> 00:09:39,622 ‫- "إميلي"!‬ ‫- "إميلي"!‬ 166 00:09:39,705 --> 00:09:41,040 ‫يا إلهي!‬ 167 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 ‫مرحبًا! كيف كانت رحلتكما؟‬ 168 00:09:43,417 --> 00:09:46,086 ‫ممتعة. أمسكي بهذه رجاءً،‬ ‫سأذهب للتبول. وداعًا.‬ 169 00:09:46,962 --> 00:09:47,838 ‫أهلًا.‬ 170 00:09:49,506 --> 00:09:50,799 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 171 00:09:51,383 --> 00:09:52,760 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:09:53,510 --> 00:09:56,263 ‫أنا مرهقة جدًا. لم تهدأ لحظة منذ التقيتها.‬ 173 00:09:57,598 --> 00:09:59,266 ‫كانت تنشر القصص على حسابها بلا توقف.‬ 174 00:09:59,350 --> 00:10:02,019 ‫ثم تنظر لترى من شاهدها كل خمس دقائق.‬ 175 00:10:02,102 --> 00:10:04,980 ‫تريد أن تعرف ما إذا شاهدها "غابريال"‬ ‫وهذا جيد.‬ 176 00:10:05,064 --> 00:10:07,691 ‫أيضًا أخبرتني عشر مرات‬ ‫عن بائع أعمال فنية مشهور‬ 177 00:10:07,775 --> 00:10:10,402 ‫وشاب إيطاليّ وسيم يغازلها دائمًا،‬ 178 00:10:10,486 --> 00:10:13,489 ‫لذا أعتقد أنها تريد ممارسة الجنس فحسب.‬ ‫في التوّ واللحظة.‬ 179 00:10:13,572 --> 00:10:16,617 ‫لا. يُفترض أن تكون هذه رحلة ترفيهية‬ ‫للفتيات حصرًا.‬ 180 00:10:16,700 --> 00:10:18,118 ‫أفهمت؟ يُمنع وجود الشباب.‬ 181 00:10:18,202 --> 00:10:21,705 ‫- فبحلول وقت عودتها إلى "باريس"…‬ ‫- ستكون قد التأمت علاقتهما.‬ 182 00:10:23,374 --> 00:10:25,709 ‫وستكون واقعة أنك ضاجعت حبيبها‬ ‫وكأنها لم تحدث.‬ 183 00:10:25,793 --> 00:10:28,420 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 184 00:10:28,504 --> 00:10:32,007 ‫زرت النادي الشاطئيّ‬ ‫الذي يبيع الشامبانيا التي تنتجها عائلتك،‬ 185 00:10:32,091 --> 00:10:35,761 ‫وكان ذلك ممتعًا، فارتأيت أن نتناول العشاء‬ 186 00:10:35,844 --> 00:10:38,347 ‫ثم نذهب إلى هناك لإقامة عرض ترويجيّ.‬ 187 00:10:38,430 --> 00:10:43,769 ‫- جميل. ولكنّا لم نأت هنا للعمل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:10:43,852 --> 00:10:48,148 ‫ثمة جامع أعمال فنية‬ ‫يمتلك منزلًا رائعًا فوق التلال‬ 189 00:10:48,232 --> 00:10:51,443 ‫- ويقيم فيه حفلات أسطورية.‬ ‫- ولكن لدينا حجز في المطعم للعشاء.‬ 190 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 ‫- أتقصدين منزل "راغاتزي"؟‬ ‫- أجل.‬ 191 00:10:53,821 --> 00:10:56,115 ‫هناك كتاب خاص باهظ الثمن يعرض تلك الحفلات!‬ 192 00:10:56,198 --> 00:10:58,826 ‫أو يمكننا عمل ترويج للمنتج.‬ ‫هذا ممتع أيضًا.‬ 193 00:10:58,909 --> 00:11:01,078 ‫كلا. سنذهب إلى تلك الحفلة.‬ 194 00:11:02,204 --> 00:11:04,623 ‫ثمة سبيل واحد لتجاوز حبيبك السابق.‬ 195 00:11:04,707 --> 00:11:06,917 ‫- وهو ممارسة الجنس مع آخر. أعلم!‬ ‫- بالضبط!‬ 196 00:11:13,173 --> 00:11:15,968 ‫عمي، هذا "جوليان" من "سفوار".‬ 197 00:11:16,051 --> 00:11:19,555 ‫لا أستقبل زوارًا حاليًا‬ ‫فأنا أشعر بالضعف الآن.‬ 198 00:11:19,638 --> 00:11:22,349 ‫سيد "كادو"، أودّ الاعتذار عن تلك الغلطة.‬ 199 00:11:22,433 --> 00:11:23,392 ‫"غلطة"؟‬ 200 00:11:25,018 --> 00:11:28,355 ‫كان هذا هجومًا محسوبًا،‬ ‫وكان يدرك تمامًا ما يفعله.‬ 201 00:11:28,439 --> 00:11:31,108 ‫الجميع يعرف ذلك.‬ ‫لكن "إميلي" جديدة في عالم الموضة.‬ 202 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 ‫لم يكن لديها أدنى علم بخلافك مع "غريغوري".‬ 203 00:11:33,402 --> 00:11:36,405 ‫إنها بارعة في لفت الانتباه‬ ‫ولكنها لم تعي بعد‬ 204 00:11:36,488 --> 00:11:39,366 ‫علاقات عالم الموضة الحساسة‬ ‫التي يجب وضعها في الحسبان.‬ 205 00:11:39,450 --> 00:11:42,077 ‫إذًا فعلى أحدكم أن يعمل على توعيتها‬ 206 00:11:42,161 --> 00:11:45,164 ‫قبل أن تلطّخ اسم "كادو" إلى الأبد.‬ 207 00:11:46,749 --> 00:11:48,917 ‫أين البيان الذي يستنكر فعل ذلك الأبله؟‬ 208 00:11:49,001 --> 00:11:51,420 ‫الوكيل الإعلامي لدينا‬ ‫يخاطب مجلة "باري ماتش" الآن.‬ 209 00:11:51,503 --> 00:11:54,548 ‫- هذه فكرة سيئة.‬ ‫- وكذلك كان المنشور.‬ 210 00:11:55,674 --> 00:11:56,759 ‫والحقيبة.‬ 211 00:11:56,842 --> 00:12:00,345 ‫حقًا؟ قالت "إميلي" إن الحقيبة أعجبتك.‬ 212 00:12:01,430 --> 00:12:03,390 ‫قلت إنها مسلية. مبتذلة.‬ 213 00:12:03,474 --> 00:12:07,227 ‫ألا ينبغي لنا تجنّب الانحدار‬ ‫بالعلامة التجارية بأسرها إلى هذا الابتذال؟‬ 214 00:12:09,146 --> 00:12:11,231 ‫قل لي لم الرد هو فكرة سيئة؟‬ 215 00:12:11,315 --> 00:12:13,650 ‫منافسك لا يزال يريد النيل منك.‬ 216 00:12:14,401 --> 00:12:16,862 ‫"غريغوري" لا يبدو منتصرًا وإنما يائسًا.‬ 217 00:12:17,613 --> 00:12:18,739 ‫حاليًا.‬ 218 00:12:18,822 --> 00:12:22,618 ‫ولكن إذا رددت عليه فستبدو دفاعيًا وضعيفًا.‬ 219 00:12:24,369 --> 00:12:25,788 ‫احجز لي طاولة في فندق "ريتز".‬ 220 00:12:26,497 --> 00:12:28,499 ‫نحن الثلاثة لا بد أن نفكر مليًا.‬ 221 00:12:31,126 --> 00:12:33,086 ‫- أستأتي؟‬ ‫- نعم!‬ 222 00:12:43,514 --> 00:12:45,808 ‫- عزيزتي "كامي".‬ ‫- "روكو"!‬ 223 00:12:46,809 --> 00:12:48,227 ‫تبدين رائعة. ما أجملك!‬ 224 00:12:48,310 --> 00:12:49,603 ‫سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ 225 00:12:49,686 --> 00:12:51,980 ‫هاتان صديقتاي "إميلي" و"ميندي".‬ 226 00:12:52,064 --> 00:12:55,484 ‫أشكرك على استضافتنا. منزلك مذهل.‬ 227 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 ‫يبدو كصورة غلاف الكتاب بالضبط.‬ 228 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 ‫ولكن ينقصنا "توم هاردي"‬ ‫وهو يمارس اليوغا على لوح القفز.‬ 229 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 ‫"رومان"!‬ 230 00:13:02,533 --> 00:13:04,618 ‫- اقترب إلى هنا.‬ ‫- أجل، ما الأخبار؟‬ 231 00:13:04,701 --> 00:13:06,829 ‫"كامي" إليك "رومان". "رومان" إليك "كامي".‬ 232 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 ‫- مساء الخير.‬ ‫- "رومان" يزورنا من "ميلان".‬ 233 00:13:09,998 --> 00:13:11,667 ‫- شرّفني لقاؤك.‬ ‫- الشرف لي أنا.‬ 234 00:13:13,168 --> 00:13:15,254 ‫هل أراك "روكو" أجدد لوحات "هوكني"؟‬ 235 00:13:15,337 --> 00:13:18,006 ‫- إنها في غرفة الألعاب.‬ ‫- لديك لوحة أخرى لـ"هوكني"؟‬ 236 00:13:18,090 --> 00:13:21,510 ‫- أنت مدمن أعمال فنية، أتدرك ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:23,595 --> 00:13:25,597 ‫- اعذروني.‬ ‫- بالطبع.‬ 238 00:13:26,890 --> 00:13:29,685 ‫يا "رومان"؟‬ 239 00:13:29,768 --> 00:13:30,602 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 240 00:13:31,270 --> 00:13:32,855 ‫هلّا تلتقط لنا صورة؟‬ 241 00:13:32,938 --> 00:13:34,690 ‫- بالطبع.‬ ‫- أشكرك!‬ 242 00:13:36,191 --> 00:13:37,192 ‫حسنًا…‬ 243 00:13:37,276 --> 00:13:38,527 ‫مستعدات؟‬ 244 00:13:38,610 --> 00:13:40,696 ‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان…‬ 245 00:13:40,779 --> 00:13:42,698 ‫ثمة من يتّصل. من هو "غابريال"؟‬ 246 00:13:42,781 --> 00:13:44,825 ‫- "غابريال" يتّصل بك؟‬ ‫- لا بد أنه بالخطأ.‬ 247 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 ‫- ارفض المكالمة.‬ ‫- هيّا.‬ 248 00:13:46,994 --> 00:13:49,079 ‫حسنًا، سأحاول مرة أخرى. واحد، اثنان…‬ 249 00:13:49,288 --> 00:13:50,205 ‫"(غابريال) - الجوال"‬ 250 00:13:50,289 --> 00:13:51,665 ‫إنه يتّصل مرة أخرى.‬ 251 00:13:52,708 --> 00:13:55,002 ‫لا أدري من هذا ولكنه يريد محادثتك حقًا.‬ 252 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‫- كلا، لا يريد!‬ ‫- بل يريد.‬ 253 00:13:56,670 --> 00:13:59,506 ‫- أجيبي فحسب!‬ ‫- حسنًا! مرحبًا؟‬ 254 00:14:00,632 --> 00:14:04,052 ‫- لم "كامي" معك في "سان تروبيه"؟‬ ‫- أجل، لا، إنها معي هنا!‬ 255 00:14:04,136 --> 00:14:05,762 ‫نحن في عطلة أسبوعية مخصصة للفتيات.‬ 256 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 ‫إنه يسأل عنك. أعتقد أنه رأى قصصك.‬ 257 00:14:09,016 --> 00:14:12,019 ‫ظننتك ستذهبين مع "ماتيو"، هل حدث شيء ما؟‬ 258 00:14:12,102 --> 00:14:13,437 ‫- هل تريد التحدث إليها؟‬ ‫- لا.‬ 259 00:14:13,520 --> 00:14:15,022 ‫لا، ولم ترفضين التحدث إليّ؟‬ 260 00:14:16,023 --> 00:14:18,275 ‫- المكان صاخب هنا!‬ ‫- "إميلي"…‬ 261 00:14:18,358 --> 00:14:21,278 ‫آسفة، سأحادثك حين نعود إلى المدينة،‬ ‫اتفقنا؟ وداعًا.‬ 262 00:14:22,821 --> 00:14:25,115 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:14:25,699 --> 00:14:28,577 ‫لا تذكري اسمه مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 264 00:14:28,660 --> 00:14:31,872 ‫- نعم، اتفقنا.‬ ‫- أريد رؤية لوحة "هوكني".‬ 265 00:14:31,955 --> 00:14:34,041 ‫- بالتأكيد، من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 266 00:14:34,124 --> 00:14:36,335 ‫- سنرافقكما!‬ ‫- كفي عن اعتراضهما.‬ 267 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 ‫لن يمارسا الجنس في غرفة الألعاب.‬ 268 00:14:38,378 --> 00:14:40,923 ‫هيّا، كلانا بحاجة إلى مشروب. أين الحانة؟‬ 269 00:14:46,511 --> 00:14:47,971 ‫شكرًا يا سيدي. طاب مساؤك.‬ 270 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 ‫خمّني من حجز لنا طاولة في مطعم "لوران جي"؟‬ 271 00:14:51,725 --> 00:14:55,562 ‫لو لم تأتي لكنت فقدت صوابي،‬ ‫أشكرك على قدومك.‬ 272 00:14:55,646 --> 00:14:57,356 ‫لو كنت أعلم أني سآتي إلى هنا‬ 273 00:14:57,439 --> 00:15:00,108 ‫لألقيت بـ"ماتيو كادو"‬ ‫خارج ذلك القطار بنفسي.‬ 274 00:15:00,859 --> 00:15:02,027 ‫انظري! ها هي "كامي".‬ 275 00:15:05,656 --> 00:15:06,949 ‫مرحبًا!‬ 276 00:15:07,032 --> 00:15:08,533 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 277 00:15:08,617 --> 00:15:10,452 ‫أأنت بخير؟ أتحتاجين إلى شرب الماء؟‬ 278 00:15:10,535 --> 00:15:13,038 ‫لا! أريد الرقص مع صديقتي.‬ 279 00:15:13,121 --> 00:15:14,665 ‫حسنًا، سأجلب لنا مشروبًا آخر.‬ 280 00:15:14,748 --> 00:15:17,542 ‫أنا آسفة لأن "غابريال" أقحمك في مشاكلنا.‬ 281 00:15:17,626 --> 00:15:19,294 ‫- لا أصدّق أنه اتصل…‬ ‫- كلا.‬ 282 00:15:19,378 --> 00:15:22,255 ‫أتتذكرين؟ هذا غير مسموح،‬ ‫ممنوع أن نذكر اسمه الليلة.‬ 283 00:15:22,339 --> 00:15:25,008 ‫صحيح. يا للروعة! عازف الساكسفون يطير!‬ 284 00:15:38,689 --> 00:15:41,942 ‫"26.7 ألف متابع - نتمايل على ألحان‬ ‫الساكسفون في (سان تروبيه)"‬ 285 00:15:44,653 --> 00:15:48,532 ‫هل تعلم كم من الوقت‬ ‫يستغرق وصول سيارة "أوبر" إلى هنا؟‬ 286 00:15:48,615 --> 00:15:51,994 ‫أريد أن نصل إلى مطعم "لوران جي"‬ ‫في ذروة ازدحامه.‬ 287 00:15:52,077 --> 00:15:53,620 ‫تريدين المغادرة الآن؟‬ 288 00:15:54,329 --> 00:15:57,082 ‫حسنًا. هلّا تلاقينا هناك؟‬ 289 00:15:57,165 --> 00:15:58,125 ‫بالطبع.‬ 290 00:16:00,002 --> 00:16:02,796 ‫أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 291 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 ‫ما الذي يدور بينكما؟‬ 292 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 ‫لا أدري بعد. ولكنه جذاب، أليس كذلك؟‬ 293 00:16:07,759 --> 00:16:09,052 ‫نعم، نوعًا ما،‬ 294 00:16:09,136 --> 00:16:11,930 ‫ولكني أخشى أن تفعلي شيئًا تندمين عليه.‬ 295 00:16:12,014 --> 00:16:15,934 ‫عزيزتي "إميلي" الأمريكية القلقة.‬ 296 00:16:17,019 --> 00:16:19,938 ‫سنمارس الجنس فحسب.‬ ‫لا يمكن لهذا أن يؤذي أحدًا، أليس كذلك؟‬ 297 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 ‫- الأمر في ظاهره كذلك…‬ ‫- من كان ذلك الشاب بالمسبح؟‬ 298 00:16:22,858 --> 00:16:25,485 ‫- سنغادر، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:16:25,569 --> 00:16:27,446 ‫- ماذا؟ كانت هذه كأسي.‬ ‫- تعالي.‬ 300 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 ‫- أشكرك يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:16:45,047 --> 00:16:47,299 ‫لحظة، معذرة، تلك ليست من علامتنا التجارية.‬ 302 00:16:47,966 --> 00:16:49,217 ‫قلت "شامبير".‬ 303 00:16:49,718 --> 00:16:50,802 ‫- لنرقص.‬ ‫- هيّا.‬ 304 00:16:50,886 --> 00:16:52,846 ‫- لا، أرجوك يا "كامي".‬ ‫- لاحقًا.‬ 305 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‫ماذا تودين أن تأخذي يا آنسة؟‬ 306 00:16:56,933 --> 00:16:59,269 ‫- لا مشكلة، سأجلبه بنفسي. سأعود بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‫- سأعود.‬ ‫- سآخذ أنا هذه.‬ 308 00:17:11,865 --> 00:17:15,160 ‫إذا سمحتما!‬ ‫أنا الليلة برفقة مالكة "شامبير"‬ 309 00:17:15,243 --> 00:17:17,329 ‫وسيكون لطيفًا إذا أتيتما لنا ببضع زجاجات‬ 310 00:17:17,412 --> 00:17:19,748 ‫من شامبانيا عائلتها كما وعدتها.‬ 311 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 ‫يا إلهي!‬ 312 00:17:25,253 --> 00:17:26,963 ‫تمهّلي يا "سيلفي"، سأشرح لك.‬ 313 00:17:27,047 --> 00:17:30,133 ‫وما الذي ستشرحينه أولًا؟‬ ‫لم كنت تزعجين "لوران"‬ 314 00:17:30,217 --> 00:17:32,427 ‫بخصوص شحنة لم يستلمها إلّا أمس؟‬ 315 00:17:32,511 --> 00:17:35,180 ‫أم لم أهنت "بيير كادو"؟‬ 316 00:17:35,263 --> 00:17:37,641 ‫كنت أحاول الترويج لحقيبة "ريموا".‬ 317 00:17:37,724 --> 00:17:40,352 ‫وأقحمت عميلًا ثالثًا في الأمر.‬ 318 00:17:41,269 --> 00:17:43,021 ‫ما الذي حدث مع "ماتيو"؟‬ 319 00:17:43,105 --> 00:17:44,314 ‫لم تنجح علاقتنا.‬ 320 00:17:44,397 --> 00:17:48,610 ‫لقد قفز حرفيًا من قطار متحرك ليبتعد عني،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 321 00:17:48,693 --> 00:17:52,531 ‫إذا لم تكن هناك مشكلة لكان هنا بدلًا‬ ‫من وجوده في فندق "ريتز" رفقة "جوليان".‬ 322 00:17:52,614 --> 00:17:54,074 ‫ما الذي يفعله "جوليان" مع "بيير"؟‬ 323 00:17:54,157 --> 00:17:55,534 ‫يصلحان ما أفسدته.‬ 324 00:17:55,617 --> 00:17:57,285 ‫ولكني أخبرته أني سأصلحه بنفسي.‬ 325 00:17:57,369 --> 00:17:58,912 ‫توقفي عن محاولة إصلاح كل شيء.‬ 326 00:17:58,995 --> 00:18:01,081 ‫فكل ما تفعلينه هو زيادة عمل الجميع.‬ 327 00:18:01,164 --> 00:18:02,749 ‫في عطلة الأسبوع، وذلك غير قانونيّ.‬ 328 00:18:02,833 --> 00:18:05,544 ‫- لم لا ينفك الجميع عن قول ذلك؟‬ ‫- لأنه حقيقيّ.‬ 329 00:18:06,670 --> 00:18:08,463 ‫جئت هنا لأقدّم نفسي.‬ 330 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 ‫لم يكن لديهم "شامبير" على القائمة حتى.‬ 331 00:18:10,632 --> 00:18:13,718 ‫"كامي" في البلدة‬ ‫وأردت التأكد من أننا نعتني بها.‬ 332 00:18:13,802 --> 00:18:15,303 ‫نعتني بعميلتنا.‬ 333 00:18:15,387 --> 00:18:17,013 ‫أهذا كان هدفك؟‬ 334 00:18:18,223 --> 00:18:21,726 ‫عليك التعايش مع عواقب خيانتك لها.‬ 335 00:18:21,810 --> 00:18:24,729 ‫هكذا هي الحياة يا "إميلي". هذا واقعها.‬ 336 00:18:26,565 --> 00:18:27,524 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 337 00:18:28,233 --> 00:18:30,902 ‫سأعتذر إلى "لوران" ثم سأذهب.‬ 338 00:18:30,986 --> 00:18:32,487 ‫لا، أنا سأتعامل مع "لوران".‬ 339 00:18:32,571 --> 00:18:37,242 ‫كلا، إنها غلطتي وأنا سأصلحها.‬ ‫لست مُضطرة إلى مغازلة هذا الحقير لإنقاذي.‬ 340 00:18:37,826 --> 00:18:41,288 ‫هذا الحقير هو زوجي.‬ 341 00:18:42,414 --> 00:18:43,707 ‫أنت متزوجة؟‬ 342 00:18:44,457 --> 00:18:45,834 ‫من "لوران جي"؟‬ 343 00:18:47,794 --> 00:18:48,795 ‫منذ متى؟‬ 344 00:18:50,797 --> 00:18:53,175 ‫يا إلهي! "جي" يرمز إلى "غراتو"؟‬ 345 00:18:59,097 --> 00:19:02,058 ‫كيف لم يذكر أحد أنها متزوجة‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 346 00:19:02,767 --> 00:19:04,102 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 347 00:19:07,147 --> 00:19:08,940 ‫- إلام تنظرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 348 00:19:10,233 --> 00:19:11,276 ‫إنه شيء تافه.‬ 349 00:19:13,153 --> 00:19:14,613 ‫أهذه أنت برفقة والدك؟‬ 350 00:19:14,696 --> 00:19:18,074 ‫نعم. كان يجلبني إلى هنا‬ ‫لتناول فطيرة "تروبيزيان".‬ 351 00:19:19,409 --> 00:19:21,161 ‫حين كنا على تواصل.‬ 352 00:19:25,081 --> 00:19:27,209 ‫كان هنا قبل بضعة أسابيع.‬ 353 00:19:28,001 --> 00:19:30,212 ‫موظفة الاستقبال أخبرتني.‬ ‫لم يراسلني نصيًا حتى.‬ 354 00:19:30,295 --> 00:19:31,296 ‫ماذا؟‬ 355 00:19:31,963 --> 00:19:36,384 ‫عجبًا، يؤسفني ذلك، هذا مريع.‬ ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 356 00:19:36,468 --> 00:19:37,844 ‫وماذا سأقول؟‬ 357 00:19:38,637 --> 00:19:41,181 ‫أعلم أن جزءًا من هذا خطئي‬ 358 00:19:41,264 --> 00:19:44,684 ‫ولكن حتى ونحن متشاجران‬ ‫كان يطمئن عني دائمًا.‬ 359 00:19:44,768 --> 00:19:47,270 ‫الآن أشعر وكأنه لم يعد يحاول حتى.‬ 360 00:19:47,854 --> 00:19:49,314 ‫يمكنك مراسلته نصيًا.‬ 361 00:19:49,898 --> 00:19:54,569 ‫وماذا عساي أقول؟ شيء جنونيّ مثل،‬ ‫"اشتقت إليك. ليتك هنا."‬ 362 00:19:54,653 --> 00:19:56,529 ‫أهذا جنونيّ فعلًا؟‬ 363 00:19:58,573 --> 00:19:59,741 ‫حسنًا. آسفة.‬ 364 00:20:00,492 --> 00:20:01,534 ‫لا تستمعي إليّ.‬ 365 00:20:02,285 --> 00:20:05,205 ‫بعد كل ما فعلته،‬ ‫لم أكن لأستمع إلى نفسي حتى.‬ 366 00:20:20,929 --> 00:20:25,392 ‫"(كامي): ساعديني، أنا في حالة مريعة جدًا."‬ 367 00:20:25,809 --> 00:20:30,772 ‫"(إميلي): أين أنت؟ سآتي لأخذك.‬ ‫أرسلي لي موقعك."‬ 368 00:20:51,501 --> 00:20:52,335 ‫مرحبًا.‬ 369 00:20:53,628 --> 00:20:54,629 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 370 00:21:02,512 --> 00:21:03,972 ‫لوحة جدارية عظيمة، أليس كذلك؟‬ 371 00:21:04,055 --> 00:21:06,641 ‫- إنها لـ"جان كوكتو".‬ ‫- إنها عظيمة.‬ 372 00:21:07,225 --> 00:21:10,562 ‫جئت بـ"غابريال" إلى هنا ذات مرة‬ ‫لأريه اللوحة.‬ 373 00:21:12,147 --> 00:21:14,816 ‫ولكن حين وصلنا كان هناك حفل زفاف.‬ 374 00:21:14,899 --> 00:21:16,901 ‫حفل صغير بحفنة من المدعوين.‬ 375 00:21:17,944 --> 00:21:19,446 ‫ودعونا للبقاء‬ 376 00:21:19,529 --> 00:21:22,365 ‫فأمضينا اليوم في الاحتفال معهم.‬ 377 00:21:22,991 --> 00:21:26,077 ‫كانت أول مرة قال لي فيها إنه يحبني.‬ 378 00:21:28,371 --> 00:21:30,957 ‫ما الذي حدث؟‬ 379 00:21:31,666 --> 00:21:33,126 ‫ذهبت برفقة "رومان" إلى المنزل.‬ 380 00:21:34,252 --> 00:21:36,421 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ 381 00:21:36,504 --> 00:21:40,175 ‫فكما قلت أنت، إنها مجرد علاقة جنسية، صحيح؟‬ 382 00:21:42,052 --> 00:21:44,346 ‫أجل. أعلم أني قلت ذلك ولكن…‬ 383 00:21:45,889 --> 00:21:46,931 ‫لم أمارس الجنس معه.‬ 384 00:21:48,224 --> 00:21:49,100 ‫لم أستطع.‬ 385 00:21:50,602 --> 00:21:52,854 ‫ما زلت أحب "غابريال" يا "إميلي".‬ 386 00:21:53,897 --> 00:21:55,357 ‫وأخشى أني فقدته.‬ 387 00:21:57,192 --> 00:21:59,444 ‫لم تفقديه يا "كامي".‬ 388 00:22:00,028 --> 00:22:01,696 ‫أنا متيقّنة من ذلك.‬ 389 00:22:18,463 --> 00:22:20,840 ‫"إميلي". مرحبًا مرة أخرى.‬ 390 00:22:21,758 --> 00:22:23,676 ‫أتيت لأعتذر فحسب.‬ 391 00:22:23,760 --> 00:22:25,887 ‫يا ليتني لم أزعجك قطّ.‬ 392 00:22:25,970 --> 00:22:28,306 ‫لا تقلقي. مرحبًا بك في أيّ وقت.‬ 393 00:22:29,099 --> 00:22:31,017 ‫للترفيه لا العمل.‬ 394 00:22:31,101 --> 00:22:32,143 ‫أشكرك.‬ 395 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 ‫أرجو أني لم أعقّد الأمور بينكما‬ ‫أنت و"سيلفي".‬ 396 00:22:35,772 --> 00:22:39,359 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة أنكما… على صلة.‬ 397 00:22:40,652 --> 00:22:43,154 ‫مرت علاقتنا بأشياء أسوأ بكثير‬ ‫خلال أكثر من 20 عامًا.‬ 398 00:22:44,614 --> 00:22:46,950 ‫كيف كانت آنذاك؟‬ 399 00:22:47,575 --> 00:22:49,828 ‫كانت مرحة وجامحة.‬ 400 00:22:50,412 --> 00:22:53,456 ‫كانت تنام طوال النهار وتسهر طوال الليل.‬ 401 00:22:53,540 --> 00:22:56,334 ‫وكانت دائمًا تبقي ثوب سباحة‬ ‫في حقيبتها تحسبًا.‬ 402 00:22:57,710 --> 00:23:00,380 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 403 00:23:02,132 --> 00:23:03,675 ‫ولكن هذا لم يكن كافيًا.‬ 404 00:23:03,758 --> 00:23:06,803 ‫أرادت مسيرة مهنية، لذا انتقلت إلى "باريس".‬ 405 00:23:06,886 --> 00:23:07,929 ‫تغيّرت لكنتها.‬ 406 00:23:08,638 --> 00:23:09,639 ‫وتغيّرت كلها.‬ 407 00:23:10,932 --> 00:23:14,644 ‫- كانت تشبهك قليلًا.‬ ‫- لا، ويجب ألّا تقول لها ذلك.‬ 408 00:23:15,770 --> 00:23:16,938 ‫ولا إني كنت هنا.‬ 409 00:23:18,648 --> 00:23:19,732 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 410 00:23:27,991 --> 00:23:30,535 ‫اذهبي. سأتولّى أمرها.‬ 411 00:23:46,176 --> 00:23:47,719 ‫أليس هذا مطعم الفطائر الذي ذكرتيه؟‬ 412 00:23:48,303 --> 00:23:49,929 ‫أظنه كذلك.‬ 413 00:23:50,013 --> 00:23:51,848 ‫كان يمكنك أن تقولي إنك تريدين زيارته.‬ 414 00:23:51,931 --> 00:23:54,267 ‫أردت تناول الغداء قرب البحر، هذا كل شيء.‬ 415 00:23:54,350 --> 00:23:56,102 ‫بينما نحن هنا، أتريدين التقاط صورة؟‬ 416 00:23:56,853 --> 00:23:59,022 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:23:59,939 --> 00:24:01,983 ‫قولي، "فطيرة (تروبيزيان)!"‬ 418 00:24:02,066 --> 00:24:03,693 ‫لن أقولها!‬ 419 00:24:06,029 --> 00:24:07,614 ‫أراهن أنه سيُسعد إذا كتبت إليه.‬ 420 00:24:08,490 --> 00:24:10,867 ‫أنت محقة، لن أدعه يفلت بفعلته.‬ 421 00:24:10,950 --> 00:24:13,244 ‫- كشفتك أيها الوغد!‬ ‫- ليس هذا ما فكرت فيه.‬ 422 00:24:13,328 --> 00:24:14,370 ‫"أتتذكّر وجودنا هنا؟"‬ 423 00:24:14,454 --> 00:24:16,539 ‫صحيح. ليست مشكلتي لأحلها.‬ 424 00:24:16,623 --> 00:24:17,457 ‫"أفتقدك يا أبي."‬ 425 00:24:17,540 --> 00:24:19,709 ‫لنجد بقعة لنجلس فيها.‬ 426 00:24:19,792 --> 00:24:23,087 ‫أهلًا بسيدة "إنستغرام" العظيمة!‬ 427 00:24:23,171 --> 00:24:27,258 ‫أهلًا بالكاذب الذي كدت أفقد وظيفتي بسببه.‬ 428 00:24:27,342 --> 00:24:28,760 ‫أنا آسف جدًا،‬ 429 00:24:28,843 --> 00:24:31,012 ‫ولكن "بيير"‬ ‫انتقد أول عروضي لـ"بالمان" بشراسة،‬ 430 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 ‫وحين رأيت وجهه السمين على جانب تلك الحقيبة‬ 431 00:24:34,015 --> 00:24:35,808 ‫قررت أن أنتقده بأسلوبي.‬ 432 00:24:35,892 --> 00:24:39,229 ‫لا بد أن نركب يختًا‬ ‫قبل مغادرة "سان تروبيه".‬ 433 00:24:39,312 --> 00:24:41,898 ‫آسف. ممنوع ركوب الفتيات.‬ 434 00:24:41,981 --> 00:24:43,191 ‫اركبا القارب.‬ 435 00:24:47,570 --> 00:24:48,571 ‫أنت مدين لي.‬ 436 00:24:50,281 --> 00:24:51,407 ‫أهلًا بك.‬ 437 00:24:56,287 --> 00:24:58,081 ‫سيداتي، كيف كانت عطلتكن الأسبوعية؟‬ 438 00:24:58,164 --> 00:25:01,668 ‫- أبي اختفى من حياتي.‬ ‫- كدت أفقد وظيفتي.‬ 439 00:25:01,751 --> 00:25:05,421 ‫حظيت بعطلة أسبوع جنونية برفقة صديقتيّ‬ ‫وهذا كان بالضبط ما احتجت إليه.‬ 440 00:25:05,505 --> 00:25:06,714 ‫شكرًا لكما.‬ 441 00:25:08,758 --> 00:25:10,134 ‫هذه الشامبانيا مذاقها مثل المؤخرة.‬ 442 00:25:10,885 --> 00:25:12,095 ‫وهي نكهتك المفضلة!‬ 443 00:25:12,178 --> 00:25:14,222 ‫لأنه يُفترض بها أن تُرشّ.‬ 444 00:25:19,060 --> 00:25:19,978 ‫يا للعجب!‬ 445 00:25:22,605 --> 00:25:24,983 ‫الرشّ المثليّ في "سان تروبيه".‬ 446 00:25:25,066 --> 00:25:27,819 ‫- هذا سيكون شعار حملتك الإعلانية!‬ ‫- أعجبني ذلك!‬ 447 00:25:28,278 --> 00:25:31,155 ‫"26 ألف متابع، (إميلي) في (باريس)"‬ 448 00:25:31,239 --> 00:25:36,411 ‫لا، سأنشرها لاحقًا. أنا الآن في عطلة.‬ 449 00:25:36,494 --> 00:25:37,829 ‫مرحى يا صديقتي!‬ 450 00:26:21,456 --> 00:26:26,461 ‫ترجمة علي مجدي‬