1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ‎Cẩn thận chứ! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ‎Cô thấy sao? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ‎Được đấy! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 ‎Tôi còn nhồi tất một bên nữa đó. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 ‎Cô chắc cú thật đó chứ nhỉ. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 ‎Cô mà tóm được ai ‎cùng tới club tối nay thì tuyệt. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 ‎Tôi cần chứng tỏ là biết kéo khách, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 ‎nhất là khách có gọi đồ uống. ‎Thật nhiều đồ uống. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‎CAMILLE: CÔ CÓ THẤY GABRIEL ĐÂU KHÔNG? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ‎EMILY: KHÔNG, CÔ THÌ SAO? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 ‎CAMILLE: SÁNG HỌP XONG NÓI CHUYỆN NHÉ. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ‎CAMILLE: SỚM GẶP LẠI. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ‎Cô ổn chứ? ‎Trông cứ như vừa mất một lượt theo dõi. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 ‎Không, mất bạn thì đúng hơn. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 ‎Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 ‎Tôi không gặp cô ấy ‎từ khi Gabriel bảo sẽ ở lại Paris 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 ‎và giờ phải đến Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 ‎để họp về rượu vang gia truyền. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ‎Thì sao? Bạn trai cô ấy ở lại Paris thôi. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 ‎Ừ… Chuyện là thế này. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 ‎Lúc tôi đến chào tạm biệt Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 ‎không hiểu sao nó lại ‎biến thành đêm mây mưa đỉnh nhất 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 ‎tôi từng có trước giờ! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ‎Emily à, có thế chứ! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 ‎- Không! ‎- Không à. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 ‎Tôi tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp anh ấy nữa. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 ‎Như kiểu tôi đến Paris ‎là thành Pam Spicer luôn. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ‎Pam Spicer là ai? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 ‎Con bé đến từ Chicago, say quắc cần câu 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 ‎xong tà lưa bạn trai người khác. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 ‎Trước nghe như truyện cười ấy, giờ thì… 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‎Cô định cuối tuần lãng mạn ‎ở St Tropez với Mathieu cơ mà? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 ‎Sau đêm ấy thì chẳng biết nữa. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 ‎Không, chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo mà. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎Ừ… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 ‎Anh đã gỡ biển xuống rồi. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 ‎Cũ đi, mới đến. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ‎Anh định gọi nó là gì? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 ‎Antoine muốn gọi nó là "Chez Lavaux". 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 ‎Tôi thì nghĩ là "Chez Gabriel". ‎Trừ phi cô có ý hay hơn. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‎Hôm nay tôi sẽ đi gặp Camille ở Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ‎Anh nói gì với cô ấy rồi? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 ‎Tôi nói sẽ ở lại Paris ‎vì có Antoine đầu tư. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 ‎Còn tôi thì ở Paris vì công việc. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‎Trong một năm, rồi quay lại ‎cuộc sống thật của tôi ở Chicago. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 ‎Tôi chưa từng định chen chân ‎vào mối quan hệ của ai hết. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 ‎Như kiểu tôi đã vi phạm ‎Chỉ thị Tối Cao vậy. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‎Chỉ thị Tối Cao? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 ‎Trong phim ‎Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 ‎Bố tôi cực hâm mộ phim đó, 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 ‎và đã bắt tôi xem hết các tập. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 ‎Chỉ thị Tối Cao nghiêm cấm ‎mọi thành viên của Hạm Đội 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 ‎can thiệp vào cuộc sống ‎của nền văn minh ngoài Trái Đất. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 ‎Nhưng ở đây thì cô là người ngoại tinh. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 ‎Lẽ ra anh không nên ở Paris. ‎Và tôi không thể làm thế với Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 ‎Cô chẳng làm gì Camille cả. ‎Nhưng cô đã làm nhiều với tôi. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 ‎Chào Emily. Chào mừng tới Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 ‎Vụ tên vẫn đang được bàn bạc. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 ‎Nhưng tên đó hay mà. ‎Lại còn mở rộng thương hiệu. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 ‎Tôi nghĩ Emily hiểu đấy. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 ‎Thực ra, tôi không có ý kiến gì. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 ‎Mai đến bữa tối trải nghiệm nhé. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 ‎Biết đâu lúc đó cô sẽ có ý kiến. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‎Tiếc là tôi không đến được. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 ‎Tôi sẽ đi St Tropez với Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ‎Thật đấy? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 ‎Chàng trai may mắn. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 ‎Chào buổi sáng, tôi đang tính… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‎Cho Champère đó à? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 ‎Ừ, tôi có một vài ý tưởng cho chiến dịch. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 ‎Mà Luc chuẩn bị theo yêu cầu của tôi. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 ‎Tưởng là tôi phụ trách Champère. 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 ‎Rượu vang là đặc sản Pháp. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 ‎Tôi nghĩ để Luc xử lý sẽ tốt hơn. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 ‎Chắc là ý hay đấy. Vào lúc này. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 ‎Chắc tôi cũng chẳng cần họp nữa nhỉ. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 ‎Hay tôi biến đi vài giờ nhé? ‎Cô cứ bảo là tôi ốm rồi. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 ‎- Sao lại thế? ‎- Cô bị bệnh gì? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 ‎Camille đến rồi, đang tìm cô đấy, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 ‎Trông không vui vẻ lắm đâu. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 ‎Mà trông cô hơi nhợt nhạt thật. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ‎Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 ‎- Gặp cô thật mừng! ‎- Chào bạn yêu. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ‎Mọi thứ ổn chứ? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 ‎Ừ, tôi chỉ chưa biết ‎phải làm gì với Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 ‎Nhưng anh ấy ở lại Paris rồi. ‎Thế là tốt cho hai người mà. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‎Anh ấy không ở lại vì tôi. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 ‎Tôi biết có gì đó sai sai ở đây. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 ‎- Chào Camille. ‎- Chào Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 ‎Cảm ơn vì đã tới. ‎Chắc là cô từng gặp Luc rồi nhỉ. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 ‎Rồi, ở triển lãm. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 ‎Rất vui được gặp lại cô. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 ‎- Ta bắt đầu chứ? ‎- Ừ. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 ‎Tất nhiên rồi. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 ‎Chúng tôi muốn khiến Champère ‎thật chất chơi và quyến rũ. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‎Từ một loại rượu khai vị ‎thành một món tình dược. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 ‎Bắn không cần bàn! Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 ‎Có một câu lạc bộ rất mốt ‎ở St Tropez mà Sylvie có quan hệ. 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 ‎Họ cũng sẽ quảng bá cho. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 ‎L'oranger. Phải không, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 ‎Tôi đoán nó cũng sẽ có hiệu quả. 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 ‎Giờ một bữa trưa với cô mới có hiệu quả. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ‎Ăn trưa à? Được. Để bàn về tài khoản. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 ‎Sylvie? Cô có muốn ăn cùng không? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 ‎Xin đấy. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 ‎Rất hân hạnh. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 ‎Vậy là Gabriel quyết định ở lại Paris, 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 ‎một quyết định rất đột ngột, ‎và tôi cũng chẳng biết phải có cảm xúc gì. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ‎Đang nói về tay đầu bếp à? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 ‎Ừ, bạn trai Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 ‎Và sau gần năm năm bên nhau, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 ‎anh ấy quyết định ‎muốn về quê nhà Normandy, 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 ‎để tự mở nhà hàng. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ‎Normandy? Ôi trời. ‎Chỗ tôi ít ưa nhất ở Pháp. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 ‎Bãi biển ẩm ướt, rồi là nước táo lên men. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 ‎Không mường tượng nổi cô ở chỗ đó. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‎- Tình yêu cũng có giới hạn thôi. ‎- Chuẩn. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 ‎Nhưng giờ anh ấy ở lại Paris. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 ‎- Và tôi biết tại sao. ‎- Cô biết à? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 ‎Liên quan đến đàn ông. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 ‎Vậy anh ta đồng tính. 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 ‎Không. Cái người đầu tư ‎vào nhà hàng của Gabriel cơ, 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 ‎Antoine Lambert ấy. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ‎Antoine hỗ trợ cho đầu bếp ư? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 ‎Đúng. Khi gia đình tôi đề nghị ‎cho anh ấy tiền để theo đuổi ước mơ, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ‎thì anh ấy từ chối ‎và quyết định bỏ Paris, bỏ tôi mà đi. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 ‎Xong tự nhiên một người lạ đến, ‎thì anh ấy quyết định ở lại. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 ‎Chuyện đấy tốt mà. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 ‎- Không à? ‎- Không hề. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ‎Sao tôi có thể quay lại với một người ‎mà cái tôi cao đến nỗi 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 ‎thà phải chuyển đi ‎còn hơn nhận sự giúp đỡ từ gia đình tôi? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 ‎Đàn ông và cái tôi của họ. Tôi hiểu mà. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 ‎Không chỉ chuyện tiền bạc đâu. ‎Anh ấy lạ lắm. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 ‎Anh ấy ở lại đây, 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ‎mà chẳng hề gọi và nói chuyện với tôi. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‎Chắc anh ấy bận chuyện nhà hàng thôi. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 ‎Không. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 ‎Có gì đó không ổn. ‎Tôi chỉ chưa biết chính xác là chuyện gì. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 ‎Mà thôi, tôi đi vệ sinh đây. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ‎Ai có một đồng ‎cho cô gái ‎la dame pipi‎ không? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ‎Cô gái gì cơ? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 ‎Cô gái ngồi ngoài nhà vệ sinh ấy. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 ‎Cảm ơn, em yêu. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ‎Cô ngoại tình với tay đầu bếp chứ gì? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 ‎- Không. ‎- Anh ta còn gửi cô đồ lót. Tôi nhớ mà. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 ‎Hiểu nhầm thôi. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 ‎Giờ ta biết gu thẩm mỹ tốt ‎của anh ta từ đâu mà ra rồi. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 ‎Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 ‎Bắt đầu hợp lý rồi đấy. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 ‎Gabriel không ở lại Paris vì tôi. ‎Được chưa? Camille là bạn tôi. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 ‎Hai câu chẳng liên quan gì nhau. 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 ‎Emily à, cô càng ngày càng ‎đầy chất người Pháp đấy. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 ‎Tôi không qua lại gì với Gabriel cả. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 ‎Cuối tuần này, ‎tôi còn đi St Tropez với Mathieu đây. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 ‎Hiểu rồi. ‎Tập trung vào việc ngủ với khách hàng 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 ‎để tạm quên đi bạn trai của bạn mình. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ‎Luật mới đấy à? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 ‎Chúa ơi. 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 ‎Phục vụ, cho tôi gạt tàn nhé? 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 ‎MINDY: NHỚ MỜI MỌI NGƯỜI ĐẾN TỐI NAY! 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ‎EMILY: TÔI ĐANG MỜI ĐÂY! 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 ‎Này, đến xem bạn cùng phòng ‎cực kỳ tài năng của tôi trình diễn ở 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 ‎hộp đêm hoán giới tối nay? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 ‎- Tôi ghét hoán giới. ‎- Không, cô ấy giỏi lắm. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 ‎- Cô ấy? ‎- Phức tạp lắm. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 ‎Cứ làm người ta sao nhãng ‎lúc chuẩn bị bài thuyết trình đầu tiên. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 ‎Cho vali Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 ‎- Tôi xem với. ‎- Tí nữa họp rồi nghe. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 ‎Tôi thích xem hoán giới. ‎Cho thông tin, tôi sẽ đến. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 ‎Tuyệt. Tôi sẽ nhắn cho anh. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 ‎Đối với Rimowa, ‎một thương hiệu mang tính biểu tượng, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ‎chúng tôi muốn lên một chiến dịch vui tươi 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 ‎nhưng vẫn thể hiện ‎phong cách tươi mới nhưng kinh điển. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ‎Khẩu hiệu của chúng ta? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 ‎"Giữ hành lý cho riêng mình". 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 ‎Nhớ lấy, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 ‎Chúng tôi muốn dựa vào ý tưởng ‎hành lý mang tính cá nhân và thân mật. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 ‎Và, hẳn nhiên, Rimowa được làm cẩn mật 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 ‎đủ để giữ bí mật an toàn. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 ‎Chính là những thứ ‎người ta hay cất trong hành lý đó. 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 ‎Nó cũng là phép ẩn dụ ‎cho hành trang của mình… 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 ‎Chúng tôi hiểu. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 ‎Chúng tôi đang muốn ‎làm cái gì đó sôi động hơn. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 ‎Giống như bên anh đã làm ‎với Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 ‎Hay là chúng ta kết hợp với Pierre. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 ‎Một loại hành lý độc đáo, ‎kì quặc một chút. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 ‎Nghe có vẻ thú vị đó. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ‎Anh nghĩ sao? ‎Một sự kết hợp giữa Pierre và Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 ‎- Đôi bên cùng có lợi. ‎- Anh sẽ nói chuyện với Pierre. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 ‎Nhờ em, giờ anh ấy chuyên môn kết hợp rồi. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ‎Mặt anh ấy được phủ lên ‎cái vali khổng lồ sẽ ra sao nhỉ? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 ‎Em giỏi chơi đùa ‎lòng tự tôn của anh ta đấy. 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 ‎Mà anh đặt chuyến tàu đêm mai rồi. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 ‎Ta sẽ có khoang riêng. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ‎Khoang riêng để ngủ đúng không? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 ‎Đúng. Em khá tiếng Pháp đó nhỉ. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 ‎À, ai chẳng biết cái câu đó. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ‎Anh có muốn ngủ với em không? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 ‎Nếu em muốn vậy. 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 ‎Hẹn anh ngày mai. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 ‎Rất mong chờ. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 ‎Tôi vừa gọi Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 ‎Anh ấy sẽ hỏi Pierre ‎về vụ kết hợp với Rimowa. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 ‎Hy vọng ổn. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 ‎Tôi đâu có nhờ cô, Emily. ‎Đây là việc của tôi. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 ‎Tôi biết. Công trạng của anh hết mà. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 ‎Tôi xem giấy tờ rồi. Trống nhiều quá. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 ‎Cho tôi xem giấy phép làm việc. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 ‎Giấy phép làm việc. Tôi để ở nhà rồi. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 ‎Ờ, được rồi. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 ‎Vậy cô chỉ nhận tiền boa thôi nhé. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 ‎Ở cửa nhà vệ sinh ấy. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 ‎- Chào, đợi tôi lấy áo khoác. ‎- Được. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 ‎Chúa ơi. Căn hộ của cô được đấy. ‎Tôi chưa từng đến đây bao giờ. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 ‎Cảm ơn. Hai người ở có hơi chật một chút. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 ‎Tôi thích căn bếp xinh. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‎Nhìn chảo chiên trứng ‎cũng làm tôi nhớ đến Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 ‎Anh ấy có một cái y hệt. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 ‎Chảo Pháp nào chẳng giống nhau. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 ‎Anh ấy thường viết tắt tên mình lên… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 ‎- Ta muộn mất. Đi thôi. ‎- Ừ. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‎MINDY: ĐỪNG ĐẾN! TỐI NAY KHÔNG HAY ĐÂU! 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 ‎Hãy cổ vũ cho Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 ‎Cũng được một lúc rồi. ‎Bao giờ được xem Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 ‎Chẳng biết, nhưng tôi muốn đi vệ sinh. 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 ‎- Tôi không muốn bỏ lỡ. ‎- Đợi tí. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 ‎Một đồng tôi nợ cô đây. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 ‎Cho cô gái vệ sinh. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‎Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 ‎Tôi đã bảo cô đừng đến mà! 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ‎Cô là cô gái trực nhà vệ sinh ư? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 ‎Không có giấy tờ ‎thì họ chỉ cho tôi làm thế thôi. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ‎Có đáng không? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 ‎Họ hứa cho tôi hát một bài. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 ‎Mà đi nặng hay đi nhẹ cũng qua đây hết. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 ‎Và bây giờ, đến từ nhà vệ sinh… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 ‎Chết. Đến tôi đấy. Tè nhanh lên nhé! 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 ‎Xin hãy chào đón ‎và tặng một tràng pháo tay 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 ‎cho Cô gái Trực nhà vệ sinh! 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ‎Dành tình yêu cho Cô gái Trực nhà vệ sinh! ‎Không tuyệt vời sao? 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 ‎Tôi là Mindy, 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 ‎tôi sẽ ở nhà vệ sinh cả đêm nay, ‎nhớ đến tìm tôi nhé! 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ‎Cô đỉnh lắm luôn ấy! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 ‎Cẩn thận. 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 ‎Xin lỗi. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 ‎Hai mươi EUR. Cảm ơn nhé. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 ‎- Đó là phụ nữ, phải không? ‎- Chuẩn. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 ‎Dù sao, cũng chẳng quan trọng. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ‎Được đấy! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ‎Tối nào cô cũng phải ‎ngồi ngoài nhà vệ sinh à? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 ‎Miễn là họ cho tôi hát, tôi ổn. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 ‎Có người boa cho tôi ‎một liều thuốc lắc này. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‎Hay kẹo Tic Tac kiểu Pháp gì đó. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 ‎Cảm ơn các cô vì tối nay, ‎tôi rất cần điều này. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 ‎Đèn vẫn sáng. Anh ấy vẫn ở đó kìa. ‎Cô tới nói chuyện với anh ấy đi. 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 ‎Muốn quay lại với tôi ‎thì anh ấy phải cố gắng. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 ‎Được rồi. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 ‎- Chúc tốt lành. ‎- Chúc ngủ ngon. 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 ‎- Chào! ‎- Chào! 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ‎Cô biết chắc mình đang làm gì chứ? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 ‎Tôi biết. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‎Đơn hàng của Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 ‎- Tôi nhận cho, cảm ơn nhé. ‎- Từ Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 ‎RIMOWA - CÔ HỎI THỬ PIERRE ‎XEM ANH ẤY NGHĨ SAO? 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ‎Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‎Ôi, Chúa… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 ‎Sau tất cả sự giúp đỡ tôi dành cho cô. 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ‎Giờ cô nẫng khách hàng ‎duy nhất của tôi đấy à? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‎Vẫn của anh mà. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ‎Thế sao cái vali lại được gửi cho cô? 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 ‎Ái chà. 275 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 ‎Giờ cô chỉ cần Mathieu phê duyệt thôi nhỉ? 276 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 ‎À đâu, chắc phê duyệt rồi chứ? 277 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 ‎Được thôi. Từ giờ ta là địch thủ. ‎Khỏi bạn bè. 278 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‎Chúng tôi sẽ cải tạo toàn bộ. 279 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 ‎Trông sẽ giống quầy bar hơn, ‎nhưng ẩm thực vẫn sẽ chọn lọc. 280 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 ‎Và sẽ đặt tên là "Chez Lavaux". 281 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 ‎Anh em nhà Costes nên dè chừng. 282 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 ‎Tôi xin phép đi kiểm tra bữa tối một chút. 283 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 ‎Có một vài thực khách đói bụng kìa. 284 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 ‎Hy vọng họ hài lòng. 285 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ‎Lòng à? 286 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 ‎Và táo lên men. ‎Ẩm thực địa phương Normandy. 287 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 ‎Tưởng đã nhất trí. ‎Không làm ẩm thực Normandy. 288 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 ‎Một món thôi. Tri ân gốc gác của tôi. 289 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 ‎Không lòng phèo gì cả. Xin đấy. 290 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ‎Ái chà! Được đấy. 291 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 ‎Độc đáo. Quan trọng là thế. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 ‎Và kì quặc, hiểu mà. Hay đấy. Đây. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ! Tốt lắm. 294 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 ‎Tôi sẽ tận hưởng cuối tuần lãng mạn 295 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 ‎với một người đàn ông ‎độc thân đẹp trai mà tôi rất mê. 296 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 ‎Anh ấy đặt khoang riêng, 297 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‎kiểu một khoang ngủ có giường tầng ấy. 298 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 ‎- Đừng phán xét tôi. ‎- Có đâu. 299 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 ‎Vậy được. ‎Đến St Tropez tôi sẽ nhắn cho cô. 300 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ‎Quyến rũ đấy! 301 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 ‎- Có cần giúp đỡ không? ‎- Không cần. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 ‎Ổn rồi. 303 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 ‎Xong xuôi. 304 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 ‎Chào em. 305 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 ‎Xin chào. 306 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 ‎Chào anh. 307 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 ‎Em sẽ không bao giờ mất công ‎tìm hành lý ở sân bay nhỉ. 308 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 ‎Em biết mà! Quá là độc. 309 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 ‎Chắc Pierre sẽ thích lắm. Siêu độc đáo. 310 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‎Được rồi, khoang này. 311 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 ‎Được rồi. 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‎Chờ chút. Để anh đỡ cho. 313 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 ‎Chắc trong này không đủ chỗ cho cả ba. 314 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 ‎- Anh sẽ đem đi gửi. ‎- Cảm ơn anh. 315 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ‎Trên hay dưới? 316 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 ‎Lòng đến từ Normandy. 317 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 ‎Ai chưa ăn bao giờ thì hôm nay có lộc nhé. 318 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 ‎Gabriel, món lòng ấy… 319 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 ‎Antoine, 320 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 ‎rất xin lỗi ‎nhưng nếu anh không tin tôi vụ bếp núc 321 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ‎thì tôi ở đây làm gì? 322 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 ‎Tôi chỉ đang định khen nó ngon lắm. 323 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 ‎Anh đã đúng. 324 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 ‎Anh biết đấu tranh cho chính kiến. 325 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 ‎Tôi thích thế. 326 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ‎ĐANG GỌI EMILY COOPER 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‎Emily, cô đang ở đâu? 328 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 ‎Tôi đang trên tàu. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 ‎Trên đường đến St Tropez với Mathieu. 330 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 ‎Vậy tôi ở lại Paris vì một cô gái 331 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 ‎không muốn ở bên tôi. 332 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 ‎Xin đừng nói thế. 333 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 ‎Đừng nói là anh ở lại vì tôi. 334 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ‎Hãy nói đêm đó không tuyệt. 335 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 ‎Anh bảo là anh sẽ đi mà. 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 ‎Cô không có cùng cảm xúc với tôi ư? 337 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 ‎Tôi không thể làm thế với Camille. 338 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 ‎Tôi cũng đâu muốn làm Camille tổn thương. 339 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 ‎Nhưng tôi không thể ngừng nghĩ về cô. 340 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 ‎Về chúng ta. 341 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 ‎Tôi cũng không thể. ‎Được chưa? Nhưng tôi bắt buộc. 342 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 ‎Tôi phải ngừng nghĩ về anh, ‎dù chẳng dễ dàng gì. 343 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‎Có lẽ tôi chưa từng có ‎cảm xúc như vậy với bất kỳ ai. 344 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 ‎Thế thì đừng đi. 345 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ‎Gabriel, đó là một đêm ‎tôi sẽ không bao giờ quên. 346 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 ‎Nhưng nó là một sai… 347 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 ‎Tôi phải đi đây. 348 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ‎Emily? 349 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 ‎Emily. 350 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ‎Tay đầu bếp à? 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ‎Em ngủ với anh ta ‎sau khi đã đồng ý cùng anh đi St Tropez? 352 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 ‎Mathieu, chuyện đó phức tạp lắm. 353 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 ‎Để anh đơn giản hóa cho. 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ‎Em yêu anh ta à? 355 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 ‎Xin lỗi. Anh không thể làm thế. 356 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 ‎Khoan, anh đi đâu thế? 357 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 ‎Anh không thể đi St Tropez ‎với một cô gái đã có người yêu. 358 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 ‎Cho em phòng khách sạn đấy. ‎Vui vẻ với bạn trai nhé. 359 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ‎Đợi đã! 360 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 ‎Không, quá trễ rồi. 361 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ‎Từ từ đã! 362 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 ‎Mathieu, đó không phải bạn trai em! 363 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ‎Anh ta không phải người yêu em! 364 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 ‎Biên dịch: Linh Phan