1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 Обережно! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 Що думаєш? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 Я в захваті! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Я навіть запхала туди шкарпетку. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Ти готова до чого завгодно. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Якби ти змогла зібрати трохи людей до клубу ввечері, було б чудово. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Я мушу довести, що вмію привабити клієнтів, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 особливо тих, хто замовляє випивку. Багато випивки. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 КАМІЛЛА: ТИ БАЧИЛА ҐАБРІЕЛЯ? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ЕМІЛІ: НІ, А ТИ? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 КАМІЛЛА: ДАВАЙ ПОГОВОРИМО ПІСЛЯ ЗУСТРІЧІ 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 КАМІЛЛА: ДО ЗУСТРІЧІ. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 Усе добре? Виглядаєш, наче втратила підписника. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 Ні, але, можливо, подругу. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 Каміллу. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 Ми не розмовляли, відколи Ґабріель сказав, що залишиться в Парижі, 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 а тепер мені треба в «Савуар», 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 щоб зустрітися з нею щодо її родинного шампанського. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 У чому проблема? Її хлопець у Парижі. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Так… Ось у чому справа. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Коли я пішла попрощатися з Ґабріелем, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 це якось перетворилося на найнеймовірнішу ніч сексу 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 в усьому моєму житті! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 Емілі! Так тримати! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 -Ні! -Ні. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Я думала, що більше ніколи його не побачу. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Це наче я приїхала в Париж, і раптом я Пем Спайсер. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 Хто така Пем Спайсер? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Просто дівчина з Чикаго, яка напивалася 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 і починала фліртувати з чужими хлопцями. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Це було жартома, але до певного часу. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 Хіба ти не плануєш романтичні вихідні в Сен-Тропе з Матьє? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Після недавнього я не впевнена. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 Ні, це ідеальне алібі. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Так… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Ти вже знімаєш назву. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Бувай, старе, привіт, нове. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 Як ти його назвеш? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Антуан хоче назву «У Лаво». 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Я схилявся до «У Ґабріеля». Хіба що ти маєш кращу ідею. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Ґабріелю, у мене зустріч із Каміллою у «Савуарі». 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 Що ти їй сказав? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Що я залишаюся в Парижі завдяки Антуану. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 А я залишаюся в Парижі завдяки роботі. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 На рік. Тоді повертаюся в Чикаго до мого справжнього життя. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 Я однозначно не хотіла втручатися в чиїсь стосунки. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 Я наче порушила Верховну директиву. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 Верховну директиву? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 Це із «Зоряного шляху». 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 Мій тато обожнював його, 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 змусив мене подивитися всі оригінальні серії. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 Верховна директива забороняє членам Федерації Планет 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 втручатися в життя інопланетних цивілізацій. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Але в цьому випадку це ти з іншої планети. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Тебе не повинно бути в Парижі. Я не можу вчинити так із Каміллою. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Ти нічого не зробила Каміллі. Ти зробила багато речей зі мною. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Доброго ранку, Емілі. Вітаю в «Мезон Лаво». 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 Ця назва ще не остаточна. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Але вона пасує, чи не так? Розширення бренду. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Я впевнений, що Емілі це оцінить. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Нічого не можу сказати щодо цього. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Приходь завтра на наш вечір дегустації. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Можливо, до того часу щось надумаєш. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 На жаль, я не зможу. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Я буду в Сен-Тропе з Матьє Кадо. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 Справді? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Щасливчик. 69 00:04:20,303 --> 00:04:21,345 «САВУАР» — ПАРИЖ 70 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Доброго ранку, я подумала… 71 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 Це для «Шампер»? 72 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Так. Лише кілька моїх ідей для кампанії. 73 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Так, які Люк приготував на моє прохання. 74 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Я думала, що «Шампер» — мій клієнт. 75 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 Шампанське — французький продукт. 76 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 Я вирішила, краще хай Люк допоможе. 77 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Можливо, це гарна ідея. Наразі. 78 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Можливо, мені не треба бути на зустрічі. 79 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Чому б мені не зникнути на кілька годин? Скажете їй, що я хвора. 80 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 -Чому б це? -Яка в тебе хвороба? 81 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Камілла прибула. Вона просить тебе, Емілі. 82 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 Вона не виглядає щасливою. 83 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 Ти справді бліда. 84 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Камілло! 85 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 -Я така рада тебе бачити. -Моя дорога. 86 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Чи все гаразд? 87 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Так, я просто не знаю, що робити з Ґабріелем. 88 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Але для вас це чудово. Він залишається в Парижі. 89 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Він залишається не заради мене. 90 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Я знаю, що тут якась інша причина. 91 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 -Привіт, Камілло. -Привіт, Сільві. 92 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Дуже дякую, що прийшла. Думаю, ти бачилася з Люком. 93 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Так, у галереї. Еге ж. 94 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 Радий знову бачитися. 95 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 -Почнімо? -Так. 96 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Звісно. 97 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Ми хочемо зробити «Шампер» грайливим і сексуальним. 98 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Аперитив, що стає афродизіаком. 99 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Бризки кращі за слова! «Шампер». 100 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 Крім того, у Сен-Тропе є модний клуб, із яким має зв'язки Сільві. 101 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 Вони також рекламуватимуть шампанське. 102 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 «Льоранже». Правильно, Сільві? 103 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Так, думаю, це допоможе. 104 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Саме зараз найбільше б допоміг обід із тобою. 105 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 Обід? Так. Щоб обговорити клієнта. 106 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Сільві? Хочеш приєднатися? 107 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Будь ласка. 108 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Із задоволенням. 109 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Тож Ґабріель вирішив залишитися в Парижі, 110 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 і це було дуже несподіване рішення, і я не знаю, що про це думати. 111 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Ми говоримо про кухаря? 112 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Так, Каміллиного хлопця. 113 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 І після майже п'яти років разом 114 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 він вирішує повернутися назад у Нормандію, 115 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 щоб відкрити власний ресторан. 116 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 Нормандія? О Боже. Моя найменш улюблена частина Франції. 117 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Вогкі пляжі та яблучний сидр. 118 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 Я не можу уявити тебе там. 119 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 -Навіть любов має межі. -Саме так. 120 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Але тепер він залишається в Парижі. 121 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 -І я знаю чому. -Он як? 122 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Справа в чоловікові. 123 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Отже, він ґей. 124 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 Ні. Я про чоловіка, що інвестує 125 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 у Ґабріелів ресторан, Антуана Ламбера. 126 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 Антуан фінансує кухаря? 127 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Так. Коли моя сім'я запропонувала йому гроші на його мрії, 128 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 він відмовився й вирішив покинути Париж і покинути мене. 129 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 А тепер знаходиться цей чужинець, і він вирішує залишитися. 130 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 І це добре. 131 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 -Ні? -Ні. 132 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 Як я можу повернутися до хлопця з таким крихким еґо, 133 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 що він швидше поїде геть, ніж прийме підтримку моєї сім'ї? 134 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Чоловіки та їхні еґо. Цілком розумію. 135 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 Справа не лише в грошах. Він дивно поводиться. 136 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Він залишається тут, 137 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 але не подзвонив, щоб сказати, що відбувається. 138 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Я впевнена, що він зайнятий новим рестораном. 139 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 Ні. 140 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 За цим стоїть щось інше. Я просто ще не знаю, що саме. 141 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Словом, мені треба в туалет. 142 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 Чи хтось має євро для дами пі-пі? 143 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 Якої дами? 144 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 Жінки, що сидить на вході до вбиральні. 145 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Дякую, люба. 146 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Отже, ти спиш із кухарем, чи не так? 147 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 -Ні. -Він надіслав тобі білизну, я пам'ятаю. 148 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Це було непорозуміння. 149 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Так, тепер зрозуміло, звідки в нього хороший смак. 150 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Від Антуана. 151 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Справа прояснюється. 152 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Ґабріель не залишається в Парижі через мене. Ясно? Він мій друг. 153 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 Це цілком не пов'язані заяви. 154 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Емілі, ти поводишся все більше по-французьки. 155 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Я не сплю з Ґабріелем. 156 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 Знаєш, я їду в Сен-Тропе з Матьє на вихідні. 157 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Бачу. Зосереджуєшся на сексі з клієнтом, 158 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 щоб відволіктися від хлопця подруги? 159 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 Це нові правила? 160 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 О Боже. 161 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Офіціанте, ще вина, будь ласка. 162 00:09:23,856 --> 00:09:25,024 ПЛОЩА ВАЛУА 163 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 МІНДІ: БУДЬ ЛАСКА, НЕ ЗАБУДЬ ЗАПРОСИТИ ЛЮДЕЙ! 164 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ЕМІЛІ: БУДЕ ЗРОБЛЕНО! 165 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Слухайте, чи могли б ви прийти на виступ моєї вкрай талановитої сусідки 166 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 сьогодні в дреґ-клубі? 167 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 -Ненавиджу дреґ. -Ні, вона дуже талановита. 168 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 -Вона? -Це складно. 169 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Ти відволікаєш мене від підготовки однієї з моїх перших презентацій. 170 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 Для валіз «Рімова». 171 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 -Можна подивитися? -Почуєш на зустрічі. 172 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Обожнюю дреґ-шоу. Дай мені знати, і я прийду. 173 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Чудово. Я перешлю деталі. 174 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 -Чудово. -Гаразд. 175 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Для «Рімова», що є легендарним брендом, 176 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ми хотіли створити грайливу кампанію, 177 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 яка демонструє свіжий, але класичний стиль лінійки. 178 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 Наш слоган? 179 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 «Тримайте свій вантаж при собі». 180 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Записуй, Емілі. 181 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Ми хочемо наголосити на ідеї персональності та інтимності багажу. 182 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 І, звичайно, «Рімова» є достатньо надійною, 183 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 щоб безпечно перевозити ваші секрети. 184 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 Ви, мабуть, уявляєте, що люди можуть спакувати в багаж… 185 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 Це також метафора для нашого персонального вантажу. 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Так. Зрозуміло. 187 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Ми сподівалися зробити щось яскравіше. 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Схоже на те, що ви зробили з П'єром Кадо. 189 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Можливо, ми могли б скооперуватися з П'єром. 190 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Кітчева валіза. Взагалі без смаку. 191 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Це було б весело. 192 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 Що думаєш? Спільний проєкт П'єра й «Рімови». 193 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 -Думаю, це виграш для обох. -Я поговорю про це з П'єром. 194 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Завдяки тобі він тепер полюбляє спільні проєкти. 195 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 Як щодо того, щоб зобразити його обличчя на гігантській валізі? 196 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Ти знаєш, як підіграти його еґо, чи не так? 197 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 До речі, я забронював нічний поїзд на завтра. 198 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Ми матимемо місця для сну. 199 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Спальні місця? 200 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Саме так. Ти таки знаєш трохи французьку. 201 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Ну, це фраза, її всі знають. 202 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Хочеш спати зі мною? 203 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Ну, якщо ти наполягаєш. 204 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Побачимось завтра. 205 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Чекаю з нетерпінням. 206 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Я щойно говорила з Матьє. 207 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Він запитає в П'єра щодо співпраці з «Рімова». 208 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Схрещую пальці. 209 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 Я не просив твоєї допомоги, Емілі. Це мій клієнт. 210 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Я знаю. Дякувати будуть тобі. 211 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Я глянув твої документи. Багато пропусків. 212 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Покажи свій дозвіл на роботу. 213 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Дозвіл на роботу. Я забула його вдома. 214 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Так, точно. 215 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Поки не покажеш, працюватимеш за чайові. 216 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Біля туалетів. 217 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 -Привіт, дай одягну плащ. -Привіт. Звичайно. 218 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 О Боже! Така мила квартира. Ніколи тут не була. 219 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Дякую. Для двох тут трохи тісно. 220 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Я в захваті від цього місця. 221 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Побачивши сковороду, не можу не згадати Ґабріеля. 222 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Він мав таку саму. 223 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Усі французькі сковорідки однакові. 224 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Він мав ініціали на своїй, і… 225 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 -Ми запізнимося. Ходімо. -Авжеж. 226 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 МІНДІ: НЕ ПРИХОДЬ! ЦЕ ПОГАНА НІЧ! 227 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Поаплодуйте Клодет Монет. 228 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Уже пізно. Коли ми побачимо Мінді? 229 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Я не знаю, але мені треба у вбиральню. 230 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 -Я не хочу її пропустити. -Стривай. 231 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 Ось євро, яке я тобі винна. 232 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Для дами пі-пі. 233 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 -Дякую. -На здоров'я. 234 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Мінді! 235 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Емілі, я казала тобі не йти! 236 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Ти дама пі-пі? 237 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Я… Без документів це найкраще, що вони могли мені дати. 238 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 Чи це того варте? 239 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Ну, вони пообіцяли мені пісню. 240 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 Я також дама ка-ка. Вибору не було. 241 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 А тепер, прямо із вбиральні… 242 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Чорт. Це я. Пісяй мерщій! 243 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Будь ласка, привітайте й поаплодуйте нашій 244 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 Дамі пі-пі! 245 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 Будь ласка, подякуйте Дамі пі-пі! Хіба вона не чудова? 246 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Я Мінді, 247 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 я буду біля кімнат для пі-пі весь вечір, тож знайдіть мене! 248 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 Ти була неймовірною! 249 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Обережно. 250 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Вибач. 251 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Двадцять євро. Дякую, бувайте. 252 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 -Вона жінка, правда? -Однозначно. 253 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Так чи інакше, немає значення. 254 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 О, так! 255 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 Тобі треба сидіти біля туалетів щовечора? 256 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Якщо мені дозволяють співати, усе добре. 257 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 До речі, хтось дав мені екстазі замість чайових. 258 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 Чи французький «Тік-Так», я не впевнена. 259 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Дякую за вечір. Це було для мене важливо. 260 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 Світло горить. Він досі там. Чому б тобі не поговорити з ним? 261 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Якщо він хоче мого повернення, то мусить постаратися. 262 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Добре. 263 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 -Доброго вечора. -Доброї ночі. 264 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 -Бувай! -Бувай! 265 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 Ти впевнена, що знаєш, що робиш? 266 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Так. 267 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Посилка для Емілі Купер. 268 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 -Я заберу, дякую. -Від «Рімова». 269 00:18:09,589 --> 00:18:11,424 ЕМІЛІ КУПЕР 270 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 «РІМОВА» — МОЖЕШ СПИТАТИ П'ЄРА, ЩО ВІН ПРО ЦЕ ДУМАЄ? 271 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 Емілі! 272 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 О Бо… 273 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Після всього, що я для тебе зробив. 274 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 Тепер ти береш і крадеш мого єдиного клієнта? 275 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 Це все ще твій клієнт. 276 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 Тоді чому валізу доставили на твоє ім'я? 277 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 О-ла-ла. 278 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Тепер тобі справді потрібна згода Матьє, еге ж? 279 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 Думаю, ти вже її маєш. Хіба ні? 280 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Це все. Відтепер ми конкуренти. Не друзі. 281 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Ми робимо цілковите перевтілення. 282 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Більший наголос на бар, але все ще вишукана кухня. 283 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 Ми назвемо його «У Лаво». 284 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Брати Кост, стережіться. 285 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Перепрошую, піду запитаю кухаря про вечерю. 286 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 У нас там голодна публіка. 287 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Сподіваюся, що я їх порадую. 288 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 Рубець? 289 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Із яблучним сидром. Місцева нормандська страва. 290 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Я думав, що ми домовилися. Не готувати нормандську кухню. 291 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Це одна страва. Данина моєму корінню. 292 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Без рубця. Благаю. 293 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 Ого! Оце заявка. 294 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 Вона кітчева. У цьому суть. 295 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Без смаку, зрозуміла. Круто. 296 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 -Усе гаразд? -Так! Усе чудово. 297 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 У мене будуть чудесні романтичні вихідні 298 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 із хорошим, вродливим холостяком, який мені дуже подобається. 299 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Він замовив нам спальні місця, 300 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 тобто двоповерхові місця в спальному вагоні. 301 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 -Не засуджуй мене. -Я не засуджую. 302 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Добре. Я напишу тобі з Сен-Тропе. 303 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 Романтично! 304 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 -Допомогти? Добре. -Ні, я сама. 305 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Гаразд. 306 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Усе добре. 307 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 Привіт. 308 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Привіт. 309 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Привіт. 310 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Ти тепер завжди зможеш знайти свій багаж в аеропорту. 311 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Скажи! Це щось. 312 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 Думаю, П'єр буде в захваті. Такий кітч. 313 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Добре, сюди. 314 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Гаразд. 315 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Зачекай, дай допоможу. 316 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 Не думаю, що тут є місце для нас трьох. 317 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 -Я запитаю в носія. -Дякую. 318 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 Згори чи знизу? 319 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Рубець по-нормандськи. 320 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Хто ще не куштував, на вас чекає велика насолода. 321 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Ґабріелю, той рубець… 322 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Антуане, 323 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 з повагою, але якщо ти не можеш довіряти мені на кухні, 324 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 то що я взагалі тут роблю? 325 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Я збирався сказати, що він смачнющий. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Ти мав рацію. 327 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Ти чоловік, що відстоює свої переконання. 328 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Мені це подобається. 329 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ВИКЛИК: ЕМІЛІ КУПЕР 330 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Емілі, ти де? 331 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 Я в потязі. 332 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 Прямую до Сен-Тропе з Матьє. 333 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Не вірю, що дівчина, задля якої я в Парижі, 334 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 не хоче зі мною бути. 335 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Будь ласка, припини. 336 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Годі казати, що залишився заради мене. 337 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 Скажи, що та ніч не була чудовою. 338 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Ти сказав, що їдеш геть. 339 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Скажи, що не відчувала всього, що я відчував. 340 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Я не можу вчинити так із Каміллою. 341 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Я теж не хочу завдати Каміллі болю. 342 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Але я не можу прогнати думки про тебе. 343 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 Про нас. 344 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 І я не можу не думати про тебе, добре? Але мушу. 345 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Я мушу перестати думати про тебе, що нелегко. 346 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 Не думаю, що я коли-небудь мала такі почуття до когось. 347 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Тоді не їдь. 348 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Ґабріелю, це була незабутня ніч. 349 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Але це була поми… 350 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Мушу йти. 351 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 Емілі? 352 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Емілі. 353 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 Це був кухар? 354 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 Ти спала з ним після того, як погодилася поїхати зі мною в Сен-Тропе? 355 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Матьє, це дуже заплутано. 356 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Тоді дай спрощу. 357 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Чи ти його кохаєш? 358 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Вибач. Я так не можу. 359 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Зачекай, ти куди? 360 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 Я не їхатиму в Сен-Тропе з дівчиною, яка кохає когось іншого. 361 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 Готельний номер твій. Розважайся зі своїм хлопцем. 362 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 Зачекай! 363 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 Ні, запізно. 364 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 Зачекай! 365 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Матьє, він не мій хлопець! 366 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 Він не мій хлопець! 367 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Переклад субтитрів: Роман Захарчук