1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ¡Cuidado! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ¿Qué te parece? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ¡Me encanta! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Y me puse bulto postizo de un lado. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 No dejaste nada librado al azar. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Si puedes traer gente esta noche al club, sería genial. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Debo demostrar que atraigo audiencia, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 sobre todo de los que piden tragos. Muchos tragos. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 CAMILLE: ¿VISTE A GABRIEL? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 EMILY: NO, ¿Y TÚ? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 CAMILLE: HABLEMOS TRAS LA REUNIÓN HOY. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 CAMILLE: NOS VEMOS. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ¿Todo bien? Tienes cara de haber perdido un seguidor. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 No, pero tal vez perdí a una amiga. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 No le hablo desde que Gabriel me dijo que se quedará en París, 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 y ahora debo ir a Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 a reunirme con ella por el champán familiar. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ¿Cuál es el problema? Su novio se quedará en París. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Sí. El asunto es así. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Cuando fui a despedirme de Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 terminó siendo la mejor noche de sexo desenfrenado 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 que tuve en mi vida. 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ¡Emily! ¡Muy bien! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 - ¡No! - No. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Creí que nunca más lo iba a ver. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Me vine a París y, de repente, soy Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ¿Quién es Pam Spicer? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Una chica de Chicago que se emborrachaba 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 y se entregaba a los novios de otras. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Sí. Todo era broma hasta que no lo fue más. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ¿No planeabas una escapada romántica a Saint-Tropez con Mathieu? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Después de la otra noche, no sé. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 No, esa es la coartada perfecta. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Sí… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Ya estás quitando el nombre. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Adiós a lo viejo, bienvenido lo nuevo. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ¿Qué nombre le pondrán? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Antoine quiere que se llame "Chez Lavaux". 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Yo prefería "Chez Gabriel". A menos que tengas una idea mejor. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Gabriel, hoy me reúno con Camille en Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ¿Qué le contaste? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Que me quedaré aquí gracias a Antoine, que invirtió. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 Y yo también me quedo aquí, gracias a un trabajo. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Por un año. Luego vuelvo a Chicago a mi vida real. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 No quise interferir en ninguna relación. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 Siento que violé la Primera Directiva. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ¿La Primera Directiva? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 De Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 A mi papá le encantaba el show 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 y me hizo ver todos los episodios. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 La Directiva prohíbe que los miembros de la Flota 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 interfieran en las vidas de civilizaciones alienígenas. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Pero en este caso, la alienígena eres tú. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Tú no deberías estar en París. Y yo no puedo hacerle esto a Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 No le hiciste nada a Camille. Me hiciste muchas cosas a mí. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Emily, buenos días. Bienvenida a Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 Aún no sabemos qué nombre ponerle. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Pero suena bien, ¿no? Y una extensión de la marca. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Seguro Emily lo aprecia. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 No tengo ninguna opinión. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Ven a la degustación de vinos mañana. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Quizá para entonces tengas opinión. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Por desgracia, no puedo. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ¿En serio? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Qué afortunado. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Buenos días, estaba pensando… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ¿Eso es para Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Sí. Unas ideas para la campaña. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Sí, le pedí a Luc que las preparara. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Creí que Champère era mi cuenta. 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 El champán es francés. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 Creí que era mejor si Luc lo hacía. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Quizá sea buena idea. Por ahora. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Quizá ni necesite estar en la reunión. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 ¿Y si me voy unas horas? Díganle que me sentía mal. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 - ¿Por qué vamos a hacer eso? - ¿Qué tienes? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Camille llegó. Pregunta por ti, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 No se la ve contenta. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 De hecho, estás pálida. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ¡Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 - Qué gusto verte. - Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ¿Todo bien? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Sí, no sé qué hacer con Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Pero es algo genial para ustedes. Se quedará en París. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 No se queda aquí por mí. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Sé que hay algo detrás de esto. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Muchas gracias por venir. Creo que ya conoces a Luc. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Sí, de la galería. Sí. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 Un gusto verte de nuevo. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 - ¿Empezamos? - Sí. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Claro. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Queremos que Champère sea lúdico y sensual. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Un aperitivo transformado en afrodisíaco. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 No hables, rocíalo. Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 Hay un club de moda en Saint-Tropez con el que Sylvie tiene contactos. 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 También promocionarán el champán. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 L'oranger. ¿No, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Bueno, si sirve de ayuda. 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Ahora lo que ayudaría sería ir a almorzar contigo. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ¿Almorzar? Sí. Para hablar de la cuenta. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 ¿Sylvie? ¿Quieres venir? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Por favor. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Con gusto. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Gabriel decidió quedarse en París, 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 y fue una decisión tan rápida que no sé cómo me siento. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ¿Te refieres al chef? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Sí, el novio de Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Y tras casi cinco años juntos, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 él decide que quiere volverse a Normandía 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 y abrir su propio restaurante. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ¿A Normandía? Oh, la, la. El lugar más feo de Francia. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Playas húmedas y sidra de manzana. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 No te imagino allí. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 - Hasta el amor tiene límites. - Exacto. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Pero ahora no se irá. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 - Y sé por qué. - ¿Sí? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Hay un hombre involucrado. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Entonces, es gay. 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 No. Me refiero al inversionista 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 del restaurante, Antoine Lambert. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ¿Antoine apoya al chef? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Sí. Cuando mi familia le ofreció dinero para cumplir su sueño, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 él dijo que no y decidió irse de París y dejarme. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 Ahora llega este desconocido, y él decide que quiere quedarse. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 Y eso es algo bueno. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 - ¿No? - No. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ¿Cómo puedo volver con un hombre de un ego tan frágil 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 que prefiere mudarse que aceptar el apoyo de mi familia? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Los hombres y sus egos. Te entiendo completamente. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 No es solo por el dinero. Se comporta raro. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Está viviendo aquí, 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 pero no me llamó para decirme lo que pasaba. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Seguro que está muy ocupado con el restaurante. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 No. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 Hay algo detrás de todo esto. Pero aún no sé qué. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Bueno, voy a les toilettes. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ¿Alguien tiene un euro para la dame pipi? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ¿Qué cosa? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 Para la señora que cuida el baño. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Gracias, corazón. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ¿Estás teniendo una aventura con el chef? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 - No. - Te envió lencería, me acuerdo. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Eso fue un malentendido. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Sí, ahora sabemos de dónde saca el buen gusto. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Todo tiene más sentido. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Gabriel no se queda en París por mí. ¿Sí? Camille es mi amiga. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 Una cosa no tiene que ver con la otra. 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Emily, cada día estás más francesa. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 No tengo una aventura con Gabriel. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 Este fin de semana, me voy a Saint-Tropez con Mathieu. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Ya veo. Abócate a acostarte con el cliente 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 para olvidarte del novio de tu amiga. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ¿Son las nuevas reglas? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Dios mío. 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Un cenicero, por favor. 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 MINDY: NO OLVIDES INVITAR GENTE PARA HOY. 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 EMILY: ¡EN ESO ESTOY! 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 ¿Quieren venir a ver a la talentosa chica que vive conmigo 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 actuar en un club drag hoy? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 - Odio a los drag. - Es muy talentosa. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 - ¿Es mujer? - Es complicado. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Me distraes mientras preparo una de mis primeras presentaciones. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 Para el equipaje Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 - ¿Puedo ver? - La verás en la reunión. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Me encantan los shows drag. Avísame y voy. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Genial. Te envío todo por texto. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 - Genial. - Bien. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Para Rimowa, una marca tan icónica, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 quisimos crear una campaña lúdica, 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 sin dejar de lado su estilo clásico aunque fresco. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ¿Nuestro eslogan? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 "Mantén tu bagaje contigo". 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Toma nota, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Queremos jugar con la idea de la carga como algo personal e íntimo. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 Además, Rimowa es lo suficientemente segura 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 como para guardar secretos. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 La carga que uno lleva como equipaje, seguro se imaginan… 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 También es una metáfora de nuestra carga personal… 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Sí. Entendemos. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Queríamos algo que hiciera más ruido. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Como lo que hicieron con Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Podríamos colaborar con Pierre. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Un equipaje ringarde. Algo realmente chabacano. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Eso sería divertido. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ¿Qué te parece? Una colaboración entre Pierre y Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 - Beneficio para todos. - Hablaré con Pierre del tema. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Se especializó en colaboraciones gracias a ti. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ¿Qué tal su cara en una maleta gigante? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Sin duda sabes cómo endulzarle el ego. 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 Por cierto, reservé un tren nocturno. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Tendremos couchettes. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ¿Tú dices para dormir? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Exacto. Sabes algo de francés. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Es una expresión muy conocida. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ¿Quieres dormir conmigo? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Bueno, si insistes. 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Hasta mañana. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Lo espero con ansias. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Hablé con Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Va a sugerirle a Pierre lo de Rimowa. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Crucemos los dedos. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 No te pedí ayuda, Emily. Es mi cuenta. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Ya sé. Y será mérito tuyo. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Vi tu formulario. Está incompleto. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Necesito tu permiso laboral. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 El permiso laboral. Lo tengo en casa. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Sí, claro. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Hasta que lo vea, trabajarás por propina. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Afuera del baño. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 - Hola, buscaré mi saco. - Hola. Claro. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Dios. Tu apartamento es precioso. Nunca había entrado. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Gracias. Es bastante chico para dos personas. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Me encanta la ubicación. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 No puedo ni ver una sartén sin pensar en Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Tenía una igualita. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Todas las sartenes son iguales. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 De hecho, tenía grabadas sus iniciales y… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 - Vamos a llegar tarde. Vamos. - Sí. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 MINDY: ¡NO VENGAN! ¡NO ES UNA BUENA NOCHE! 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Aplausos para Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Hace rato que estamos. ¿Cuándo actúa Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 No sé, pero quiero ir al baño. 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 - No quiero perdérmela. - Espera. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 Aquí está el euro que te debía. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Para la dame pipi. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 - Gracias. - De nada. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ¡Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Emily, ¡te dije que no vinieras! 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ¿Eres la dame pipi? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 No tengo papeles, es lo mejor que me ofrecieron. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ¿Vale la pena? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Me prometieron una canción. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 También soy la dame popó. Está incluido en el paquete. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 Y ahora, directo de los baños… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Merde. Soy yo. ¡Mea rápido! 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Den la bienvenida y un fuerte aplauso a nuestra propia 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 ¡Dame Pipi! 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ¡Un fuerte aplauso para La Dame Pipi! ¿No fue genial? 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Soy Mindy. 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 Estaré en los baños toda la noche. ¡Búsquenme ahí! 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ¡Estuviste increíble! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Cuidado. 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Lo siento. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Veinte euros. Gracias, adiós. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 - Es mujer, ¿no? - Sin duda. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Como sea, no importa. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ¡Muy bien! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ¿Tienes que cuidar el baño todas las noches? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Mientras me dejen cantar, está bien. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 Alguien me dio de propina una pastilla de éxtasis. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 O un Tic Tac francés, no sé. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Gracias por esta noche. La necesitaba. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 La luz está encendida. Aún está ahí. ¿Por qué no vas a hablar con él? 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Si me quiere de nuevo, tendrá que esforzarse. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Muy bien. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 - Buenas noches. - Buenas noches. 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 ¡Adiós! 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ¿Seguro sabes lo que estás haciendo? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Sí. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Entrega para Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 - Yo la recibo, gracias. - De Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ¡Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Dios… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Después de todo lo que te apoyé, 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ¿vienes y me robas la única cuenta que tengo? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 Sigue siendo tu cuenta. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ¿Y por qué te enviaron la maleta a ti? 274 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 De verdad necesitas la aprobación de Mathieu, ¿no? 275 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 No, creo que ya la tienes. ¿No? 276 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Listo. De ahora en más, somos competencia, no amigos. 277 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Haremos una renovación total. 278 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Más escena de bar, pero con platos refinados. 279 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 Y lo llamaremos "Chez Lavaux". 280 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Cuídense, hermanos Costes. 281 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Disculpen, iré a ver al chef por la cena. 282 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Tenemos gente con hambre. 283 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Espero que les guste. 284 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ¿Tripa? 285 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Con sidra de manzana. Típico de Normandía. 286 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Pero habíamos acordado no hacer comida de allí. 287 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Es un plato. Un homenaje a mis raíces. 288 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Tripa no. Te lo ruego. 289 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ¡Vaya! Qué declaración. 290 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 Es ringarde. Es la intención. 291 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Chabacano, entiendo. Genial. Te ayudo. 292 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 - ¿Estás bien? - Sí. Genial. 293 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Pasaré un fin de semana romántico 294 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 con un hombre soltero hermoso que me gusta mucho. 295 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Nos reservó una couchette, 296 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 que es un compartimento con literas. 297 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 - No me juzgues. - No te juzgo. 298 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Bien. Te escribiré desde Saint-Tropez. 299 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ¡Sensual! 300 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 - ¿Necesitas ayuda? Bien. - No. Yo puedo. 301 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Muy bien. 302 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Estamos bien. 303 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 Hola. 304 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Hola. 305 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Hola. 306 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Nunca tendrás problema para dar con tu maleta. 307 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 ¡Ya sé! Es demasiado. 308 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 A Pierre le va a fascinar. Muy chabacano. 309 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Bien. Es aquí. 310 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Bueno. 311 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Espera. Déjame ayudarte. 312 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 No tenemos espacio para los tres. 313 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 - Voy a dejar esto en el maletero. - Gracias. 314 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ¿Arriba o abajo? 315 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Tripa a la Normandía. 316 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Para los que nunca probaron, es un manjar. 317 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Gabriel, esa tripa… 318 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Antoine, 319 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 con todo respeto, si no confías en mi cocina, 320 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ¿qué hago aquí? 321 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Iba a decirte que está deliciosa. 322 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Tenías razón. 323 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Sabes luchar por tus convicciones. 324 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Me gusta eso. 325 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 LLAMANDO A EMILY COOPER 326 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Emily, ¿dónde estás? 327 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 En un tren. 328 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 Rumbo a Saint-Tropez con Mathieu. 329 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Increíble. Me quedé en París por ti, 330 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 y no me quieres. 331 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Deja de decir eso. 332 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Deja de decir que te quedaste por mí. 333 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ¿No fue increíble esa noche? 334 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Dijiste que te ibas. 335 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 ¿No sentiste todo lo que yo sentí? 336 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 No puedo hacerle esto a Camille. 337 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Yo tampoco quiero herir a Camille. 338 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Pero no dejo de pensar en ti. 339 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 En nosotros. 340 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 Yo tampoco dejo de pensar en ti. ¿Sí? Pero debo hacerlo. 341 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Debo dejar de pensar en ti, pero no es fácil. 342 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 No sentí nunca lo que sentí contigo. 343 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Entonces no vayas. 344 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Gabriel, fue una noche que nunca olvidaré. 345 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Pero fue un error… 346 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Tengo que colgar. 347 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ¿Emily? 348 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Emily. 349 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ¿Era el chef? 350 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ¿Te acostaste con él después de aceptar venir conmigo de viaje? 351 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Mathieu, es complicado. 352 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Te lo hago sencillo. 353 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ¿Estás enamorada de él? 354 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Lo siento. No puedo hacer esto. 355 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Espera. ¿Adónde vas? 356 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 No iré a Saint-Tropez con una chica que quiere a otro. 357 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 El cuarto de hotel es tuyo. Diviértete con tu novio. 358 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ¡Espera! 359 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 No, es demasiado tarde. 360 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ¡Espera! 361 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Mathieu, ¡él no es mi novio! 362 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ¡No es mi novio! 363 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Subtítulos: Rosana Fiore