1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ‎Fii atentă! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ‎Ce părere ai? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ‎Îmi place mult! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 ‎Am băgat un ciorap într-o parte. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 ‎Chiar te-ai pregătit, nu glumă. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 ‎Ar fi grozav dacă ai putea aduce ‎pe cineva la club diseară. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 ‎Ca să arăt că pot aduce clienți, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 ‎în special din cei care beau. Cu tona. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‎CAMILLE: L-AI VĂZUT PE GABRIEL? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ‎EMILY: NU, NICI TU? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 ‎CAMILLE: HAI SĂ VORBIM DUPĂ ȘEDINȚĂ. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ‎CAMILLE: PE CURÂND. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ‎Ești bine? ‎Arăți de parcă ai pierdut un urmăritor. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 ‎Nu, dar se poate să pierd o prietenă. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 ‎Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 ‎N-am vorbit cu ea ‎de când Gabriel a zis că stă în Paris 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 ‎și mă duc la Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 ‎să vorbim despre șampania familiei ei. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ‎Care-i problema? ‎Prietenul ei stă în Paris. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 ‎Da… Uite care e chestia. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 ‎Când m-am despărțit de Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 ‎am ajuns să facem sex ‎și a fost partida cea mai nemaipomenită 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 ‎din toată viața mea! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ‎Emily! Bravo! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 ‎- Nu! ‎- Nu. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 ‎Credeam că nu-l voi mai vedea niciodată. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 ‎Parcă am venit la Paris ‎și am devenit Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ‎Cine e Pam Spicer? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 ‎O fată din Chicago care se îmbăta 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 ‎și se dădea la prietenii altora. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 ‎Da, era un soi de glumă, dar nu prea era. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‎Nu plănuiai un weekend romantic ‎în St Tropez cu Mathieu? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 ‎După noaptea trecută, nu mai știu. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 ‎Nu, e alibiul perfect. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎Da… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 ‎Deja dai jos numele. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 ‎Afară cu ce e vechi, aducem ceva nou. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ‎Care va fi noul nume? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 ‎Antoine vrea „Chez Lavaux”. 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 ‎Eu aș fi preferat „Chez Gabriel”. ‎Ai tu o idee mai bună? 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‎Gabriel, mă văd cu Camille la Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ‎Ce i-ai spus? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 ‎Că stau în Paris ‎datorită investiției lui Antoine. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 ‎Iar eu stau în Paris datorită unei slujbe. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‎Un an. Apoi mă întorc la Chicago, ‎la viața mea reală. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 ‎Chiar n-am vrut ‎să mă bag în relația nimănui. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 ‎Parcă aș fi încălcat Prima Directivă. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‎Prima Directivă? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 ‎E din ‎Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 ‎Tata era un fan înflăcărat 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 ‎și m-a pus să văd seria originală. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 ‎Prima Directivă interzice ‎membrilor Flotei Stelare 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 ‎să se amestece ‎cu vreo civilizație extraterestră. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 ‎Bine, dar tu ești extraterestra. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 ‎Tu n-ar trebui să fii în Paris. ‎Nu-i pot face asta lui Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 ‎Nu i-ai făcut nimic lui Camille. ‎Dar mi-ai făcut multe mie. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 ‎Emily, bună dimineața. ‎Bun venit la Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 ‎Numele încă nu e definitivat. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 ‎Dar e bun, nu crezi? ‎Și e extinderea unei mărci. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 ‎Sigur Emily e de acord. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 ‎De fapt, n-am nicio opinie. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 ‎Vino la degustare mâine-seară. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 ‎Poate vei avea o opinie atunci. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‎Din păcate, nu pot veni. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 ‎Voi fi în St Tropez cu Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ‎Serios? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 ‎Bărbat norocos. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 ‎Bună dimineața. Mă gândeam… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‎E pentru Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 ‎Da. Mi-au venit ‎câteva idei pentru campanie. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 ‎Da, eu l-am rugat pe Luc. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 ‎Champère nu era campania mea? 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 ‎Șampania e produs francez. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 ‎Poate mai bine se ocupă Luc. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 ‎Poate e o idee bună. Deocamdată. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 ‎Poate nici nu stau la ședință. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 ‎Mai bine dispar câteva ore. ‎Îi spuneți că mi-e rău. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 ‎- De ce am face asta? ‎- De ce suferi? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 ‎A sosit Camille. Vrea să te vadă, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 ‎Nu părea bucuroasă. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 ‎De fapt, chiar ești palidă. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ‎Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 ‎- Mă bucur să te văd. ‎- Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ‎E totul bine? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 ‎Da, dar nu știu ce să fac cu Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 ‎Dar e grozav pentru voi doi. ‎Rămâne în Paris. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‎Nu rămâne pentru mine. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 ‎Știu că e vorba de altceva. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 ‎- Bonjour,‎ Camille. ‎- Bonjour,‎ Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 ‎Mulțumesc că ai venit. ‎Cred că îl cunoști pe Luc. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 ‎Da, de la galerie. Da. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 ‎Mă bucur să te văd iar. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 ‎- Începem? ‎- Da. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 ‎Sigur. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 ‎Vrem să facem Champère ludic și sexy. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‎Un aperitiv care devine un afrodiziac. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 ‎Stropește-o, n-o degusta. Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 ‎Iar Sylvie are cunoștințe ‎la un club șic din St Tropez. 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 ‎Și ei vor promova șampania. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 ‎L'oranger. Nu, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 ‎Da, sigur, dacă te ajută. 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 ‎Acum ce m-ar ajuta mult ‎ar fi să iau masa cu tine. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ‎Masa? Da. Ca să discutăm campania. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 ‎Sylvie? Vii și tu cu noi? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 ‎Te rog. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 ‎Cu multă plăcere. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 ‎Deci Gabriel a decis să rămână în Paris. 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 ‎A fost o decizie foarte neașteptată ‎și nu știu ce părere am despre asta. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ‎Vorbim despre bucătar? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 ‎Da, prietenul lui Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 ‎Și după cinci ani împreună, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 ‎decide că vrea să se întoarcă în Normandia 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 ‎să-și deschidă un restaurant. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ‎Normandia? ‎O, la, la. ‎Zona cea mai neplăcută din Franța. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 ‎Plaje umede și cidru de mere. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 ‎Nu mi te imaginez acolo. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‎- Și dragostea are limite. ‎- Exact. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 ‎Dar acum rămâne în Paris. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 ‎- Și știu de ce. ‎- Știi? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 ‎E vorba de un bărbat. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 ‎Deci e gay. 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 ‎Nu. Mă refer la bărbatul care investește 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 ‎în restaurant, Antoine Lambert. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ‎Antoine îl susține pe bucătar? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 ‎Da. Dar când familia mea i-a oferit bani ‎pentru a-și îndeplini visele, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ‎a refuzat și a decis ‎să plece din Paris și să mă lase. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 ‎Și acum vine un străin ‎și decide că vrea să rămână. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 ‎Și e un lucru bun. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 ‎- Nu? ‎- Nu. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ‎Cum aș putea să fiu cu un bărbat ‎al cărui ego e așa delicat, 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 ‎încât ar prefera să plece ‎decât să accepte ajutorul familiei mele? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 ‎Bărbații și ego-ul lor. ‎Da, te înțeleg perfect. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 ‎Și nu e doar problema banilor. ‎Se poartă ciudat. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 ‎A rămas aici 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ‎și nu m-a sunat să-mi spună nimic. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‎Sigur e ocupat cu noul restaurant. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 ‎Nu. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 ‎E altceva la mijloc. ‎Dar încă nu știu despre ce e vorba. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 ‎În fine, mă duc la ‎les toilettes. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ‎Are cineva un euro pentru ‎la dame pipi? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ‎La dame‎ cum? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 ‎Femeia care stă în fața băii. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 ‎Mersi, scumpo. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ‎Deci ai o aventură cu bucătarul, nu? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 ‎- Nu. ‎- Ți-a trimis lenjerie intimă, știu. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 ‎A fost o neînțelegere. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 ‎Da, acum știm ‎de unde are gusturi așa rafinate. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 ‎Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 ‎Totul începe să se clarifice. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 ‎Gabriel nu rămâne în Paris pentru mine. ‎Bine? Camille e prietena mea. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 ‎Sunt două afirmații complet independente. 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 ‎Emily, devii tot mai franțuzoaică ‎pe zi ce trece. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 ‎Nu am o aventură cu Gabriel. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 ‎De fapt, să știi că în weekend ‎plec la St Tropez cu Mathieu. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 ‎Înțeleg. Faci sex cu un client 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 ‎ca să-l uiți pe iubitul prietenei tale. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ‎Sunt noile reguli? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 ‎O, Doamne. 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 ‎Chelner, îmi aduci o scrumieră? 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 ‎MINDY: NU UITA DE INVITAȚII ‎PENTRU DISEARĂ! 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ‎EMILY: MĂ OCUP ACUM! 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 ‎Puteți veni să-mi vedeți colega ‎și prietena foarte talentată 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 ‎la un club de travestiți? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 ‎- Urăsc travestiții. ‎- Nu, ea e talentată. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 ‎- „Ea”? ‎- E complicat. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 ‎Îmi distragi atenția când îmi pregătesc ‎prima mea prezentare. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 ‎Pentru bagaje Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 ‎- Pot să văd? ‎- Vei auzi la ședință. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 ‎Ador spectacolele travestiților. ‎Spune-mi unde și vin. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 ‎Grozav. Îți trimit detaliile. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 ‎- Perfect. ‎- Bine. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 ‎Pentru Rimowa, ‎care e o marcă așa emblematică, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ‎am vrut să creăm o campanie ludică 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 ‎și să evidențiem ‎designul său actual, dar clasic. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ‎Sloganul nostru? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 ‎„Ține-ți bagajul la tine.” 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 ‎Ia notițe, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 ‎Vrem să subliniem ideea ‎că bagajul este personal și intim. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 ‎Și, evident, Rimowa le fabrică așa solide 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 ‎că-ți păstrează secretele. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 ‎Sigur vă puteți imagina ‎ce se împachetează în bagaje… 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 ‎E și o metaforă pentru bagajul personal… 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 ‎Da. Înțelegem. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 ‎Noi speram să fie ceva mai extravagant. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 ‎Cam ce ați făcut cu Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 ‎Poate colaborăm cu Pierre. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 ‎Un bagaj ‎ringarde.‎ Ceva foarte țipător. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 ‎Ar fi ceva nostim. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ‎Ce zici? ‎O colaborare între Pierre și Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 ‎- Toată lumea câștigă. ‎- Voi vorbi cu Pierre. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 ‎Acum tot face colaborări, datorită ție. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ‎Ce-ai zice de o valiză uriașă ‎cu fața lui pe ea? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 ‎Te pricepi să-i satisfaci ego-ul. 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 ‎Am bilete pentru trenul de noapte. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 ‎Vom avea cușeta noastră. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ‎Adică o ‎couchette coucher? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 ‎Exact. Știi ceva franceză. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 ‎Păi, toți cunosc versul ăla. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ‎Vrei să te culci cu mine? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 ‎Ei bine, dacă insiști. 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 ‎Ne vedem mâine. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 ‎Abia aștept. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 ‎Am vorbit cu Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 ‎Va vorbi cu Pierre despre Rimowa. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 ‎Să sperăm. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 ‎Nu ți-am cerut ajutorul, Emily. ‎E campania mea. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 ‎Știu. Meritul va fi al tău. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 ‎N-ai completat corect formularele. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 ‎Vreau permisul de muncă. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 ‎Permisul de muncă. Îl am acasă. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 ‎Da, sigur. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 ‎Până îl văd, lucrezi pe bacșișuri. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 ‎La intrarea în toalete. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 ‎- Bună. Îmi iau haina. ‎- Bună. Sigur. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 ‎Doamne! Ce apartament drăguț ai! ‎N-am mai fost aici niciodată. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 ‎Mersi. E cam mic pentru două persoane. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 ‎Îmi place locul. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‎Nici nu pot vedea o tigaie ‎fără să mă gândesc la Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 ‎Are una exact așa. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 ‎Tigăile franceze sunt la fel. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 ‎De fapt, avea inițialele astea pe ea și… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 ‎- Întârziem. Haide. ‎- Da. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‎MINDY: NU VENI! NU E O SEARĂ BUNĂ! 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 ‎Aplauze pentru Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 ‎A trecut un timp. Când o vedem pe Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 ‎Nu știu, dar mă duc la baie. 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 ‎- Nu vreau s-o pierd. ‎- Stai. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 ‎Uite un euro, datoria mea. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 ‎Pentru ‎la dame pipi. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 ‎- Mersi. ‎- Cu plăcere. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‎Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 ‎Emily, ți-am zis să nu vii! 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ‎Ești ‎la dame pipi? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 ‎Păi… Fără acte ‎nu mi-au putut oferi altceva mai bun. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ‎Merită? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 ‎Mi-au promis un cântec. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 ‎Sunt și ‎la dame‎ caca. N-am ce-i face. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 ‎Și acum, direct de la ‎toilettes… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 ‎Merde. ‎Eu sunt. Fă repede! 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 ‎Vă rog s-o primiți cu aplauze ‎pe draga noastră 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 ‎Dame Pipi! 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ‎Aplauze pentru ‎la dame pipi! ‎A fost grozavă! 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 ‎Sunt Mindy, 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 ‎voi fi în ‎le‎ sala ‎pipi‎ toată seara, ‎așa că veniți la mine! 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ‎Ai fost incredibilă! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 ‎Atenție! 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 ‎Scuze. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 ‎Douăzeci de euro. Mersi, pa. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 ‎- E femeie, nu? ‎- Absolut. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 ‎Oricum ar fi, nu contează. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ‎Super, bravo! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ‎Trebuie să stai la toaletă seară de seară? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 ‎Dacă mă lasă să cânt, nu-mi pasă. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 ‎Cineva mi-a dat bacșiș ‎o pastilă de ecstasy. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‎Sau un Tic Tac francez, nu știu. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 ‎Vă mulțumesc pentru seara asta. ‎Aveam nevoie. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 ‎Lumina e aprinsă. E încă acolo. ‎De ce nu intri să vorbiți? 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 ‎Dacă mă vrea înapoi, ‎va trebui să muncească. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 ‎În regulă. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 ‎- Seară plăcută! ‎- Noapte bună! 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 ‎- Pa! ‎- Pa! 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ‎Sigur știi ce faci? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 ‎Da. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‎Pachet pentru Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 ‎- Îl iau eu. Mersi. ‎- De la Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 ‎RIMOWA - ÎL ÎNTREBI PE PIERRE ‎CE ZICE DE ASTA? 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ‎Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‎Măi să… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 ‎După cât de mult te-am sprijinit, 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ‎acum vii și-mi furi singura mea campanie? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‎Dar e campania ta. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ‎Și de ce ți-au trimis ție valiza? 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 ‎O‎, la, la! 275 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 ‎Acum chiar îți trebuie ‎acceptul lui Mathieu, nu? 276 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 ‎Dar cred că deja îl ai, nu? 277 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 ‎Gata. De acum, suntem adversari. ‎Nu mai suntem prieteni. 278 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‎Facem o renovare completă. 279 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 ‎Mai mult în stilul unui bar, ‎dar tot bucătărie rafinată. 280 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 ‎Și îi vom spune „Chez Lavaux”. 281 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 ‎Frații Costes să fie în gardă. 282 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 ‎Merg să vorbesc cu bucătarul despre cină. 283 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 ‎Avem oameni flămânzi aici. 284 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 ‎Sper să le placă. 285 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ‎Burtă de vită? 286 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 ‎Cu cidru de mere. Specialitate normandă. 287 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 ‎Nu ne-am înțeles ‎că nu gătim ca în Normandia? 288 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 ‎Doar un preparat. Omagiu obârșiei. 289 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 ‎Fără burtă de vită, te rog. 290 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ‎Uau! Ce țipător! 291 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 ‎E ‎ringarde.‎ Asta e ideea. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 ‎Țipător, m-am prins. Tare. Hai. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 ‎- Ești bine? ‎- Da, grozav! 294 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 ‎Voi petrece un weekend romantic 295 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 ‎cu un bărbat drăguț, chipeș, ‎fără obligații, care îmi place. 296 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 ‎Vom sta la cușetă, 297 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‎care e un vagon de noapte ‎cu paturi suprapuse, bine? 298 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 ‎- Nu mă judeca. ‎- Nu te judec. 299 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 ‎Bine. Îți scriu din St Tropez. 300 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ‎Sexy! 301 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 ‎- Vrei să te ajut? ‎- Nu, mă descurc. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 ‎În regulă. 303 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 ‎Totu-i bine. 304 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 ‎Salut! 305 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 ‎Bună! 306 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 ‎Bună. 307 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 ‎Nu vei avea probleme ‎să-ți găsești bagajul la aeroport. 308 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 ‎Știu! E cam mult. 309 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 ‎Îi va plăcea lui Pierre. E așa de țipător. 310 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‎Bine, aici. 311 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 ‎În regulă. 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‎Stai să te ajut. 313 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 ‎Nu cred că avem toți trei loc aici. 314 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 ‎- Îl duc în vagonul de bagaje. ‎- Mulțumesc. 315 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ‎Sus sau jos? 316 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 ‎Burtă de vită normandă. 317 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 ‎Cei care n-ați mai mâncat ‎veți fi surprinși. 318 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 ‎Gabriel, burta aia… 319 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 ‎Antoine, 320 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 ‎dacă nu te încrezi în mine în bucătărie, 321 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ‎ce fac eu aici? 322 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 ‎Voiam doar să spun că e delicioasă. 323 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 ‎Aveai dreptate. 324 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 ‎Lupți pentru convingerile tale. 325 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 ‎Îmi place asta. 326 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ‎APEL EMILY COOPER 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‎Emily, unde ești? 328 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 ‎Sunt în tren. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 ‎Merg la St Tropez cu Mathieu. 330 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 ‎Fata pentru care am rămas în Paris 331 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 ‎nu mă vrea? 332 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 ‎Te rog, nu mai spune asta. 333 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 ‎Nu mai spune că ai rămas pentru mine. 334 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ‎N-a fost incredibilă noaptea? 335 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 ‎Mi-ai spus că pleci. 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 ‎Zi-mi că n-ai simțit și tu la fel. 337 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 ‎Nu-i pot face asta lui Camille. 338 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 ‎Nici eu nu vreau s-o rănesc. 339 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 ‎Dar mă gândesc întruna la tine. 340 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 ‎La noi. 341 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 ‎Și eu mă gândesc întruna la tine. ‎Bine? Dar nu trebuie. 342 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 ‎Trebuie să încetez, și nu e ușor deloc. 343 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‎Nu cred c-am simțit asta pentru nimeni. 344 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 ‎Atunci nu te duce. 345 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ‎Gabriel, a fost o noapte de neuitat, bine? 346 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 ‎Dar a fost o gre… 347 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 ‎Trebuie să închid. 348 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ‎Emily? 349 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 ‎Emily. 350 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ‎Era bucătarul? 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ‎Te-ai culcat cu el după ce ai zis ‎că vii cu mine la St Tropez? 352 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 ‎Mathieu, e foarte complicat. 353 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 ‎Hai că te ajut eu. 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ‎Te-ai îndrăgostit de el? 355 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 ‎Scuze. Nu pot face asta. 356 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 ‎Stai, unde pleci? 357 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 ‎Nu merg la St Tropez ‎cu o fată îndrăgostită de altul. 358 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 ‎Ai camera la hotel. ‎Distrează-te cu iubitul tău. 359 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ‎Stai! 360 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 ‎Nu, e prea târziu. 361 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ‎Stai! 362 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 ‎Mathieu, nu e iubitul meu! 363 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ‎Nu e iubitul meu! 364 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 ‎Subtitrarea: Ligia Bradeanu