1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 Cuidado! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 O que achas? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 Adoro! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Até enfiei uma meia de lado. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Não deixaste mesmo nada ao acaso. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Se arranjasses malta para ir ao clube, seria fantástico. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Tenho de provar que atraio clientela, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 sobretudo da que bebe. Muito. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 VISTE O GABRIEL? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 NÃO, E TU? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 FALAMOS DEPOIS DA REUNIÃO DE LOGO. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ATÉ LOGO. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 Estás bem? Parece que perdeste um seguidor. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 Não, mas talvez uma amiga. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 A Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 Não falamos desde que o Gabriel me disse que ficava em Paris 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 e agora vou à Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 reunir-me com ela por causa do champanhe. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 E então? O namorado vai ficar em Paris. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Pois… Então, é assim. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Quando me fui despedir do Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 não sei como, mas transformou-se na noite de sexo mais incrível 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 que já tive na minha vida! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 Emily! Dá-lhe, miúda! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 - Não! - Não. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Pensei que não voltaria a vê-lo. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Vim para Paris e, de repente, sou a Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 Quem é essa? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 É lá de Chicago. Ela embebedava-se 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 e fazia-se aos namorados das outras. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Era tipo uma piada, até deixar de ser. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 E o fim de semana romântico em Saint-Tropez com o Mathieu? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Depois da outra noite, não sei. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 Não, é o álibi perfeito. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Pois… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Já estás a tirar o nome. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 É hora de seguir em frente. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 Como lhe vais chamar? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 O Antoine quer chamar-lhe "Chez Lavaux". 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Pensei em "Chez Gabriel". A não ser que tenhas uma ideia melhor. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Gabriel, vou reunir-me com a Camille na Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 O que lhe disseste? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Que fico cá, graças ao investimento do Antoine. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 E eu estou em Paris graças a um emprego. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Um ano. Depois, volto para Chicago, para a minha vida real. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 Nunca quis interferir na relação de ninguém. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 É como se tivesse violado a Primeira Diretriz. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 A Primeira Diretriz? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 É do Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 O meu pai era grande fã 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 e fez-me ver os episódios originais. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 A Primeira Diretriz proíbe os membros da frota estelar 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 de interferir com a vida das civilizações alienígenas. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Mas, neste caso, tu és o alienígena. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Não devias estar em Paris. E eu não posso fazer isto à Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Não fizeste nada à Camille. Mas fizeste muita coisa a mim. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Emily, bom dia. Bem-vinda ao Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 O nome ainda está a ser discutido. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Mas é bom, não achas? E é uma extensão da marca. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 A Emily deve concordar. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Por acaso, não tenho uma opinião. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Vem ao jantar de degustação amanhã. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Talvez tenhas uma opinião até lá. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Infelizmente, não posso vir. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Estarei em Saint-Tropez com o Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 A sério? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Sortudo. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Bom dia, estava a pensar em… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 É para a Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Sim. São só umas ideias para a campanha. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Sim, que pedi ao Luc para preparar. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Pensei que a conta era minha. 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 O champanhe é francês. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 Estará melhor nas mãos do Luc. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Talvez seja uma boa ideia. Por enquanto. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Talvez nem precise de estar na reunião. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Desapareço umas horas. Digam-lhe que estou adoentada. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 - Porque faríamos isso? - De que padeces? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 A Camille chegou. Perguntou por ti, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 Ela não parece contente. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 Até estás com um ar pálido. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 - Que bom ver-te. - Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Está tudo bem? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Sim, só não sei o que fazer quanto ao Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Mas é ótimo para vocês. Ele vai ficar em Paris. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Mas não fica por mim. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Sei que há algo por trás disto. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Obrigada por ter vindo. Creio que já conhece o Luc. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Sim, conheci na galeria. Sim. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 É um prazer voltar a vê-la. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 - Começamos? - Sim. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Claro. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Queremos tornar o Champère divertido e sensual. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Um aperitivo que se torna um afrodisíaco. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Di-lo com champanhe! Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 A Sylvie tem uns contactos num clube da moda em Saint-Tropez. 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 Também vão promover o champanhe. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 L'oranger. Correto, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Sim, se ajudar. 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Agora, o que ajudaria era almoçar contigo. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 Almoçar? Sim. Para falar da conta. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Sylvie? Quer juntar-se a nós? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Por favor. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Com todo o gosto. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 O Gabriel decidiu ficar em Paris. 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 Foi uma decisão muito repentina e não sei o que pensar sobre isso. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Estamos a falar do chef? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Sim, o namorado da Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Depois de quase cinco anos juntos, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 ele decide que quer voltar para a Normandia 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 e abrir o próprio restaurante. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 Normandia? Oh, la, la. O sítio de que menos gosto em França. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Praias húmidas e sidra. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 Não a imagino lá. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 - Até o amor tem limites. - Exato. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Mas agora vai ficar em Paris. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 - E eu sei porquê. - Sabes? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Envolve um homem. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Então, ele é gay. 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 Não. Refiro-me ao homem que vai investir 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 no restaurante, o Antoine Lambert. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 O Antoine vai investir no chef? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Sim. Quando a minha família lhe ofereceu o dinheiro para seguir o sonho dele, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ele recusou e decidiu ir-se embora e deixar-me. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 E, agora, aparece este estranho e ele decide que quer ficar. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 E isso é bom. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 - Não? - Não. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 Como posso voltar para um homem com um ego tão frágil 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 que prefere ir-se embora a aceitar o apoio da minha família? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Os homens e os egos. Compreendo perfeitamente. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 E não é só o dinheiro. Ele está estranho. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Do género, vai ficar cá 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 e não me ligou para explicar o que se passa. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Deve estar ocupado com o restaurante. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 Não. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 Há mais qualquer coisa. Só ainda não sei o que é. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Certo, vou às les toilettes. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 Alguém tem um euro para la dame pipi? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 La dame quem? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 A mulher à porta da casa de banho. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Obrigada, querida. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Estás a ter um caso com o chef, não é? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 - Não. - Ele enviou-te lingerie. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Isso foi um mal-entendido. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Sim, agora já sabemos onde foi buscar o bom gosto. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Ao Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Isto começa a fazer sentido. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 O Gabriel não vai ficar cá por mim. Está bem? A Camille é minha amiga. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 São duas afirmações sem qualquer correlação. 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Emily, estás mais francesa a cada dia que passa. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Não estou a ter um caso com o Gabriel. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 Por acaso, vou a Saint-Tropez este fim de semana com o Mathieu. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Estou a perceber. Fazes sexo com um cliente 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 para esqueceres o namorado da tua amiga. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 São as regras novas? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Meu Deus! 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Traga um cinzeiro, por favor. 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 CONVIDA MALTA PARA LOGO À NOITE! 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 A TRATAR DISSO! 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Podem ir ver a minha colega de casa e amiga talentosa 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 atuar num clube drag logo? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 - Odeio drag. - Ela é mesmo talentosa. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 - Ela? - É complicado. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Preparo-me para uma das minhas primeiras apresentações e distrais-me. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 Para as malas Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 - Posso ver? - Ouves na reunião. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Adoro espetáculos drag. Diz-me onde e estarei lá. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Boa. Mando-te mensagem. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 - Boa. - Certo. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Para a Rimowa, uma marca tão icónica, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 queríamos criar uma campanha divertida 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 que mostrasse o estilo inovador, mas clássico, da linha. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 O nosso slogan? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 "Não partilhe a sua bagagem." 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Tira notas, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Queremos abordar a ideia de a bagagem ser pessoal e íntima. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 E, claro, as Rimowa são robustas o suficiente 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 para guardar segredos. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 O que as pessoas colocam nas malas, como devem imaginar… 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 É também uma metáfora para a bagagem pessoal… 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Sim. Nós compreendemos. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Esperávamos algo mais extravagante. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Como o que fizeram com o Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Talvez possamos colaborar com ele. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Uma mala ringarde. Algo muito piroso. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Seria divertido. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 O que achas? Uma colaboração entre o Pierre e a Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 - Ficam todos a ganhar. - Vou falar com o Pierre. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Colaborações agora são com ele, graças a ti. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 O que me dizes da cara dele a cobrir uma mala gigantesca? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Sabes mesmo acariciar o ego dele. 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 Marquei um comboio noturno para amanhã. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Teremos a nossa couchette. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Tipo couchette de coucher? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Exato. Sempre sabes algum francês. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 É aquela frase. Toda a gente sabe. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Voulez-vous coucher avec moi? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Se insistes. 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Até amanhã. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Estou ansioso. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Falei com o Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Vai falar com o Pierre sobre a colaboração. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Façam figas. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 Não pedi a tua ajuda, Emily. É a minha conta. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Eu sei. E terás o crédito. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Deixaste imenso em branco na papelada. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Tenho de ver o teu visto. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Pois… o visto. Está em casa. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Sim, está bem. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Até o ver, trabalhas à gorjeta. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 À porta da casa de banho. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 - Olá, vou buscar o casaco. - Olá. Claro. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Meu Deus! O teu apartamento é tão giro. Nunca cá tinha estado. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Obrigada. É pequeno para duas pessoas. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Adoro a cozinha minúscula. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Não posso ver uma frigideira sem pensar no Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Ele tinha uma igualzinha. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Elas são todas iguais. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Tinha umas iniciais e… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 - Vamos atrasar-nos. Anda. - Sim. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 NÃO VENHAS! NÃO É UMA BOA NOITE! 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Palmas para a Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Já passou algum tempo. Quando vemos a Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Não sei, mas tenho de ir ao WC 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 e não quero perdê-la. - Espera. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 Aqui está o euro que te devo. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Para la dame pipi. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 - Obrigada. - De nada. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Emily, disse-te que não viesses! 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 És la dame pipi? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Eu… Sem documentos, era o melhor que me podiam oferecer. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 E vale a pena? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Prometeram-me uma música. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 E também sou la dame cocó. Fazia parte do pacote. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 E, agora, diretamente das casas de banho… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Merde! Sou eu. Despacha-te! 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Deem as boas-vindas e uma salva de palmas para a nossa 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 Dame Pipi! 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 Palmas para la dame pipi! Não foi incrível? 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Sou a Mindy 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 e estarei na le casa de pipi a noite toda, vão lá procurar-me! 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 Foste incrível! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Cuidado. 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Desculpa. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Vinte euros. Obrigada, adeus. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 - É uma mulher, certo? - Sem dúvida. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Seja como for, não interessa. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 Força, vai-te a ela! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 Vais sentar-te à porta do WC todas as noites? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Desde que me deixem cantar, na boa. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 A propósito, recebi uma gorjeta em ecstasy. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 Ou um Tic Tac francês, não sei. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Obrigada pela noite de hoje. Estava a precisar. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 Tem as luzes acesas. Ainda lá está. Porque não vais falar com ele? 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Se me quiser de volta, terá de se esforçar. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Está bem. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 - Boa noite. - Boa noite. 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 - Adeus! - Adeus! 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 De certeza que sabes o que fazes? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Sim. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Encomenda para Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 - Eu fico com ela, obrigado. - Da Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 PODE PERGUNTAR AO PIERRE O QUE ACHA DISTO? 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Valha-me… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Eu sempre te apoiei. 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 E chegas aqui e roubas-me a minha única conta? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 Continua a ser tua. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 Então, porque enviaram a mala para ti? 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 Oh, la, la. 275 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Agora, precisas mesmo da aprovação do Mathieu. 276 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 Não, acho que já a tens. Não? 277 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Pronto. A partir de agora, somos concorrência. Não somos amigos. 278 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Fazemos uma renovação total. 279 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Será mais tipo bar, mas com cozinha requintada. 280 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 E vamos chamar-lhe "Chez Lavaux". 281 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Os irmãos Costes que se cuidem. 282 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Deem-me licença, vou ver como está o jantar. 283 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Os convidados chegaram e têm fome. 284 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Oxalá gostem. 285 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 Tripa? 286 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Com sidra. É típico da Normandia. 287 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Não combinámos não ter pratos da Normandia? 288 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 É só um. Uma homenagem às minhas raízes. 289 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Tripa, não. Imploro-te. 290 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 É ousada. 291 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 É ringarde. É esse o objetivo. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Pirosa, certo. Fixe. Eu ajudo. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 - Estás bem? - Sim! Estou ótima. 294 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Vou ter um fim de semana romântico 295 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 com um homem solteiro, simpático e bem-parecido de quem gosto. 296 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Ele marcou uma couchette, 297 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 que, já agora, é uma carruagem com beliches. 298 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 - Não critiques. - Não estou a criticar. 299 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Pronto. Mando-te mensagem de Saint-Tropez. 300 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 Sensual! 301 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 - Queres ajuda? Certo. - Não, eu consigo. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Certo. 303 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Estou pronta. 304 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 Olá. 305 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Olá. 306 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Olá. 307 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Não terás problemas em encontrar a tua mala no aeroporto. 308 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Eu sei! É excessivo. 309 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 Acho que o Pierre vai amar. É tão pirosa. 310 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 É esta aqui. 311 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Está bem. 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Espera, deixa-me ajudar-te. 313 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 Acho que não há espaço para os três. 314 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 - Vou entregá-la ao revisor. - Obrigada. 315 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 Cima ou baixo? 316 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Tripa à Normandia. 317 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Quem nunca experimentou, vai adorar. 318 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Gabriel, aquela tripa… 319 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Antoine, 320 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 com todo o respeito, se não confias em mim na cozinha, 321 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 o que faço aqui? 322 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Vinha dizer que estava deliciosa. 323 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Tinhas razão. 324 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Lutas por aquilo em que acreditas. 325 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Agrada-me. 326 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 A CHAMAR 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Emily, onde estás? 328 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 Estou num comboio. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 A caminho de Saint-Tropez com o Mathieu. 330 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 A rapariga por quem fiquei em Paris 331 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 não quer estar comigo. 332 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Por favor, para. 333 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Para de dizer que ficaste por mim. 334 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 Não foi uma noite incrível? 335 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Disseste que te ias embora. 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Diz-me que não sentiste o mesmo que eu. 337 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Não posso fazer isto à Camille. 338 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Também não a quero magoar. 339 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Mas não paro de pensar em ti. 340 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 Em nós. 341 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 E eu não paro de pensar em ti. Sim? Mas tem de ser. 342 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Tenho de parar de pensar em ti, que não é fácil. 343 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 Acho que nunca senti isto por ninguém. 344 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Então, não vás. 345 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Gabriel, nunca esquecerei aquela noite, sim? 346 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Mas foi um… 347 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Tenho de desligar. 348 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 Emily? 349 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Emily. 350 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 Era o chef? 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 Dormiste com ele depois de aceitares vir a Saint-Tropez comigo? 352 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Mathieu, é muito complicado. 353 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Então, eu simplifico. 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Estás apaixonada por ele? 355 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Desculpa. Não consigo fazer isto. 356 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Espera, aonde vais? 357 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 Não vou contigo a Saint-Tropez se estás apaixonada por outro. 358 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 O quarto de hotel é teu. Diverte-te com o teu namorado. 359 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 Espera! 360 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 Não, já não dá. 361 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 Espera! 362 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Mathieu, ele não é meu namorado! 363 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 Não é meu namorado! 364 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Legendas: Cristina Luz