1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 Uważaj! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 Co sądzisz? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 Pięknie! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Upchnęłam skarpetę w nogawkę. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Widzę, że naprawdę to przemyślałaś. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Możesz namówić jakichś ludzi, żeby przyszli dziś do klubu? 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Udowodnię, że przyciągam klientów, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 szczególnie takich, którzy zamawiają dużo drinków. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 CAMILLE: WIDZIAŁAŚ GABRIELA? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 EMILY: NIE, A TY? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 CAMILLE: POGADAJMY PO SPOTKANIU. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 CAMILLE: DO ZOBACZENIA. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 W porządku? Wyglądasz, jakbyś straciła followersa. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 Nie, ale może przyjaciółkę. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 Nie rozmawiałyśmy, odkąd Gabriel powiedział, że tu zostaje. 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 Muszę jechać do Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 na spotkanie w sprawie jej szampana. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 W czym problem? Jej chłopak zostaje w Paryżu. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 W tym szkopuł… 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Gdy poszłam się z nim pożegnać, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 jakimś cudem skończyło się na najlepszym seksie, 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 jakiego doświadczyłam w życiu! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 Emily! Nieźle, dziewczyno! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 - Nie! - Nie. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Myślałam, że już go nie zobaczę. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Przyjechałam do Paryża i zamieniłam się w Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 Kim jest Pam Spicer? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Dziewczyna z Chicago, która się upija 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 i podrywa wszystkim chłopaków. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 W końcu przestało to być zabawne. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 Przecież planujesz romantyczny weekend w Saint-Tropez z Mathieu. 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Po tej nocy już sama nie wiem. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 To przecież idealne alibi. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Jasne… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Już ściągasz szyld z nazwą. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Jak to mówią: idzie nowe. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 Masz już nową nazwę? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Antoine chce nazwać ją „Chez Lavaux”. 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Ja myślałem o „Chez Gabriel”. Chyba że masz lepszy pomysł. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Spotykam się dziś z Camille w Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 Co jej powiedziałeś? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Że zostaję w Paryżu dzięki inwestycji Antoine'a. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 A ja zostaję w Paryżu dzięki pracy. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Na rok. Potem wracam do Chicago do prawdziwego życia. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 Nie chciałam ingerować w czyjś związek. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 Czuję się, jakbym naruszyła Pierwszą Dyrektywę. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 Pierwszą Dyrektywę? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 To ze Star Treka. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 Mój tata był fanem. 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 Kazał mi obejrzeć oryginalną serię. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 Pierwsza Dyrektywa zabrania członkom Gwiezdnej Floty 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 ingerować w życie obcych cywilizacji. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Ale w tym przypadku to ty jesteś obca. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Nie miało cię być w Paryżu. Nie mogę tego zrobić Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Nic nie zrobiłaś Camille. Za to mnie zrobiłaś dużo rzeczy. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Emily, dzień dobry. Witamy w Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 Nazwa nie jest jeszcze pewna. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Ale ta jest dobra, nie sądzisz? Nawiązuje do znanej marki. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Emily na pewno się podoba. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Nie mam w tej kwestii zdania. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Jutro kolacja. Testujemy menu. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Może wtedy je sobie wyrobisz. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Niestety nie dam rady. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Będę w Saint-Tropez z Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 Poważnie? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Szczęściarz z niego. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Dzień dobry, myślałam, żeby… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 To do Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Tak. Kilka moich pomysłów do kampanii. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Którą Luc przygotował na moją prośbę. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Myślałam, że Champère jest moje. 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 Szampan to francuski produkt. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 Lepiej, żeby Luc się tym zajął. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Może to nawet dobry pomysł. Na razie. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Może nie muszę być dziś na spotkaniu. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Zniknę na kilka godzin. Powiecie jej, że jestem chora. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 - Po co mielibyśmy to robić? - Na co chorujesz? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Przyjechała Camille i prosi o ciebie, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 Nie wygląda na zadowoloną. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 Właściwie to jesteś trochę blada. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 - Jak miło cię widzieć. - Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Wszystko w porządku? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Tak. Po prostu nie wiem, co zrobić z Gabrielem. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Ale to wspaniała wiadomość. Gabriel zostaje w Paryżu. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Ale nie dla mnie. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Wiem, że stoi za tym coś innego. 90 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Dziękuję, że przyjechałaś. Chyba poznałaś już Luca? 91 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Tak, w galerii. 92 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 Miło cię znów widzieć. 93 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 - Zaczynamy? - Jasne. 94 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Dobrze. 95 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Chcemy, żeby Champère był figlarny i seksowny. 96 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Aperitif, który staje się afrodyzjakiem. 97 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Nie mów, tylko pryskaj! Champère. 98 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 Jest też modny klub w Saint-Tropez, w którym Sylvie ma kontakty. 99 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 Oni też będą promować szampana. 100 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 L'oranger. Tak, Sylvie? 101 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Jeśli to pomoże. 102 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Teraz najbardziej pomoże mi lunch z tobą. 103 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 Lunch? Tak. żeby omówić promocję. 104 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Sylvie? Dołączysz do nas? 105 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Proszę. 106 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Z przyjemnością. 107 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Gabriel postanowił zostać w Paryżu. 108 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 To była nagła decyzja i nie wiem, co o tym sądzić. 109 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Mówimy o tym kucharzu? 110 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Tak, o chłopaku Camille. 111 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Byliśmy razem prawie pięć lat, 112 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 a on postanowił wrócić do Normandii, 113 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 żeby otworzyć własną restaurację. 114 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 Normandia? Moje najmniej ulubione miejsce we Francji. 115 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Wilgotne plaże i jabłkowy cydr. 116 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 Co ty byś tam robiła? 117 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 - Nawet miłość ma swoje granice. - Właśnie. 118 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Ale teraz zostaje w Paryżu. 119 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 - I wiem dlaczego. - Wiesz? 120 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Ze względu na mężczyznę. 121 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Więc jest gejem. 122 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 Nie. Ten mężczyzna zainwestował w restaurację Gabriela, 123 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 Antoine Lambert. 124 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 On inwestuje w twojego kucharza? 125 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Moja rodzina zaproponowała mu pieniądze, żeby spełnił swoje marzenia, 126 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ale on odmówił i postanowił wyjechać i mnie zostawić. 127 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 Ale teraz pojawił się ten obcy człowiek, a on postanawia zostać. 128 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 To dobrze. 129 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 - Nie? - Nie. 130 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 Jak mogłabym wrócić do mężczyzny, którego ego jest tak słabe, 131 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 że woli wyjechać, niż zaakceptować pomoc mojej rodziny? 132 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Mężczyźni i ich ego. Całkowicie to rozumiem. 133 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 Nie chodzi tylko o pieniądze. Gabriel zachowuje się dziwnie. 134 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Zostaje tu, 135 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ale nie zadzwonił, żeby mi to powiedzieć. 136 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Na pewno jest pochłonięty nową restauracją. 137 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 Nie. 138 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 Stoi za tym coś innego. Tylko jeszcze nie wiem co. 139 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Idę do toalety. 140 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 Macie może euro dla la dame siusiu? 141 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 Dla kogo? 142 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 To kobieta, która pilnuje toalety. 143 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Dzięki, kochana. 144 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Masz romans z tym kucharzem, co? 145 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 - Nie. - Przysłał ci bieliznę. Pamiętam. 146 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 To było nieporozumienie. 147 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Teraz wiemy, skąd wziął się jego dobry gust. 148 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Od Antoine'a. 149 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Wszystko zaczyna nabierać sensu. 150 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Gabriel nie zostaje w Paryżu dla mnie. Camille to moja przyjaciółka. 151 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 To dwa niezwiązane ze sobą fakty. 152 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Z każdym dniem coraz bardziej przesiąkasz Francją. 153 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Nie mam romansu z Gabrielem. 154 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 W ten weekend jadę do Saint-Tropez z Mathieu. 155 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Rozumiem. Skupisz się na sypianiu z klientem, 156 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 by przestać myśleć o chłopaku przyjaciółki. 157 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 Więc tak się teraz robi? 158 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 O Boże. 159 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Poproszę popielniczkę. 160 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 MINDY: NIE ZAPOMNIJ ZAPROSIĆ DZIŚ LUDZI! 161 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 EMILY: ROBI SIĘ! 162 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Czy chcielibyście zobaczyć dziś moją utalentowaną przyjaciółkę 163 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 w klubie z drag queen? 164 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 - Nie znoszę drag queen. - Ona ma talent. 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 - Ona? - To skomplikowane. 166 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Przeszkadzasz mi. Przygotowuję swoją pierwszą prezentację. 167 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 To walizki Rimowa. 168 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 - Mogę zobaczyć? - Zobaczysz na zebraniu. 169 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Ja uwielbiam drag queen. Przyjdę na pewno. 170 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Super, wyślę ci adres. 171 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 Super. 172 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Rimowa to kultowa marka. 173 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 Chcieliśmy stworzyć pogodną kampanię, 174 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 prezentując świeży, choć klasyczny styl tej linii. 175 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 Nasze hasło? 176 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 „Trzymaj bagaż przy sobie”. 177 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 To dobra rada. 178 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Skupiamy się na idei, że bagaż to coś osobistego i intymnego. 179 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 A Rimowa to gwarancja solidności. 180 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 Wasze sekrety są bezpieczne. 181 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 Czego to ludzie nie spakują… Możecie sobie wyobrazić. 182 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 Ale to też metafora naszego osobistego bagażu… 183 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Tak. Rozumiemy. 184 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Mieliśmy nadzieję na coś z większym hukiem. 185 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Jak wasza kampania dla Pierre'a Cadault. 186 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 A może współpraca z Pierre'em? 187 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Prymitywna kolekcja. Coś naprawdę tandetnego. 188 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 To może być zabawne. 189 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 Co sądzisz? Współpraca Pierre'a i Rimowa? 190 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 - Każdy na tym zyska. - Porozmawiam z Pierre'em. 191 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Polubił współpracę, dzięki tobie. 192 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 Może jego twarz na ogromnej walizce? 193 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Dobrze wiesz, jak połechtać jego ego. 194 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 Zarezerwowałem nocny pociąg na jutro. 195 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Będziemy mieć własną kuszetkę. 196 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Kuszetkę? Do coucher? 197 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Widzę, że znasz trochę francuskiego. 198 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Każdy zna tę piosenkę. 199 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Voulez-vous coucher avec moi? 200 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Skoro nalegasz. 201 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Do jutra. 202 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Będzie super. 203 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Rozmawiałam z Mathieu. 204 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Zapyta Pierre'a o współpracę z Rimowa. 205 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Trzymajcie kciuki. 206 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 Nie prosiłem cię o pomoc. To mój klient. 207 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Wiem. Wszystkie zasługi przypadną tobie. 208 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Zostawiłaś w formularzu sporo luk. 209 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Gdzie twoje pozwolenie na pracę? 210 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Pozwolenie. Mam je w domu. 211 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Jasne. 212 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Póki go nie zobaczę, dostaniesz tylko napiwki. 213 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Spod toalety. 214 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 - Wezmę tylko płaszcz. - Jasne. 215 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Twoje mieszkanie jest takie przytulne. Nigdy tu nie byłam. 216 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Dzięki. Dla dwóch osób trochę tu ciasno. 217 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Ta mała kuchnia jest super. 218 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Na widok patelni do omletów od razu myślę o Gabrielu. 219 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 On też miał taką. 220 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Francuskie patelnie są podobne. 221 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Miała jego inicjały… 222 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 - Spóźnimy się. Chodź. - Jasne. 223 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 MINDY: NIE PRZYCHODŹ. NIE JEST DOBRZE! 224 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Brawa dla Claudette Monette. 225 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Minęło już trochę czasu. Kiedy wyjdzie Mindy? 226 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Nie wiem, ale muszę iść do toalety. 227 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 - Nie chcę jej przegapić. - Czekaj. 228 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 To euro, byłam ci je winna. 229 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Dla la dame siusiu. 230 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 - Dziękuję. - Nie ma za co. 231 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Mindy! 232 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Miałaś nie przychodzić! 233 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Jesteś la dame siusiu? 234 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Bez papierów tylko to mogli mi zaoferować. 235 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 Myślisz, że warto? 236 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Obiecali mi piosenkę. 237 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 Jestem też la dame kupka. Taka to już posadka. 238 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 A teraz, prosto z toalety… 239 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Merde. To ja. Sikaj szybko! 240 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Powitajmy gorącymi brawami naszą własną 241 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 Dame Siusiu! 242 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 Ogromne brawa dla La Dame Siusiu! 243 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Jestem Mindy! 244 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 Przez resztę wieczoru będę w toalecie. Wiecie, gdzie mnie szukać! 245 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 Byłaś niesamowita! 246 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Ostrożnie. 247 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Przepraszam. 248 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Dwadzieścia euro? Dziękuję. Pa! 249 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 - To kobieta, prawda? - Zdecydowanie. 250 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Nieważne, to bez znaczenia. 251 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 Tak jest! 252 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 Musisz siedzieć pod toaletą co wieczór? 253 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Jeśli pozwolą mi śpiewać, to nieważne. 254 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 Ktoś zostawił mi w napiwkach tabletkę ecstasy. 255 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 Albo tic taca, nie jestem pewna. 256 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Dziękuję za ten wieczór. Potrzebowałam tego. 257 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 Światła się palą, jeszcze nie wyszedł. Może z nim porozmawiasz? 258 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Jeśli mu na mnie zależy, musi na to zapracować. 259 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 No dobrze. 260 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 - Dobranoc. - Dobranoc. 261 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 - Pa! - Pa! 262 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 Na pewno wiesz, co robisz? 263 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Tak. 264 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Przesyłka dla Emily Cooper. 265 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 - Ja to wezmę. Dzięki. - To z Rimowa. 266 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 MOŻESZ ZAPYTAĆ PIERRE'A, CO SĄDZI O TYM? 267 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 Emily! 268 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 O rety… 269 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem. 270 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 Kradniesz mi moje jedyne konto? 271 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 To nadal twoje konto. 272 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 To czemu przysłali walizkę tobie? 273 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Teraz naprawdę potrzebujesz aprobaty Mathieu. 274 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 Moim zdaniem już ją zdobyłaś. Nie? 275 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Od teraz jesteś moją konkurencją. Na pewno nie przyjaciółką. 276 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Robimy całkowity remont. 277 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Bardziej środowisko barowe, choć nadal wyrafinowana kuchnia. 278 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 Nazwiemy ją „Chez Lavaux”. 279 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Bracia Costes niech się schowają. 280 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Wybaczcie, sprawdzę co z tą kolacją. 281 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Nasi goście umierają z głodu. 282 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Oby byli zadowoleni. 283 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 Flaki? 284 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Z cydrem. Tradycyjne danie z Normandii. 285 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Uzgodniliśmy, że rezygnujemy z tej kuchni. 286 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Jedno danie. Hołd dla moich korzeni. 287 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Tylko nie flaki. Błagam cię. 288 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 Naprawdę mocne. 289 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 Miał być prymityw. O to tu chodzi. 290 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Tandeta. Czaję. Super. 291 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 - Wszystko w porządku? - Tak, świetnie. 292 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Spędzę wspaniały romantyczny weekend 293 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 z miłym, przystojnym, wolnym mężczyzną, który bardzo mi się podoba. 294 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Zarezerwował nam kuszetkę, 295 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 czyli wagon sypialny z piętrowymi łóżkami. 296 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 - Nie oceniaj mnie. - Nie oceniam. 297 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Dobrze. Napiszę z Saint-Tropez. 298 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 Seksownie! 299 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 - Pomóc ci? - Nie, dam radę. 300 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 No dobrze. 301 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Jestem gotowa. 302 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Cześć. 303 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Cześć. 304 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Takiej walizki na pewno na lotnisku nie zgubisz. 305 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Wiem, jest dość krzykliwa. 306 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 Pierre'owi się spodoba. To straszna tandeta. 307 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Tu są nasze miejsca. 308 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Czekaj, pomogę ci. 309 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 We trójkę się tu chyba nie zmieścimy. 310 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 - Oddam bagaż stewardowi. - Dziękuję. 311 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 Góra czy dół? 312 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Flaczki z Normandii. 313 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Jeśli ich nie znacie, czeka was prawdziwa uczta. 314 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Gabriel, te flaki… 315 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Antoine, 316 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 z całym szacunkiem, ale jeśli nie ufasz mi w kuchni, 317 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 to co ja tu robię? 318 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Chciałem powiedzieć, że są pyszne. 319 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Miałeś rację. 320 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Walczysz o własne przekonania. 321 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 To mi się podoba. 322 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ŁĄCZENIE EMILY COOPER 323 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Emily, gdzie jesteś? 324 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 W pociągu. 325 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 Jadę do Saint-Tropez z Mathieu. 326 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Dziewczyna, dla której tu zostałem, 327 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 nie chce ze mną być. 328 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Nie mów tak. 329 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Nie mów, że zostałeś dla mnie. 330 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 Czy ta noc nie była cudowna? 331 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Powiedziałeś, że wyjeżdżasz. 332 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Powiedz mi, że nie czułaś tego, co ja. 333 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Nie mogę zrobić tego Camille. 334 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Ja też nie chcę jej skrzywdzić. 335 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Ale nie mogę przestać o tobie myśleć. 336 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 O nas. 337 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 A ja nie mogę przestać myśleć o tobie. Ale muszę. 338 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Muszę przestać, choć nie jest mi łatwo. 339 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 Bo chyba nigdy jeszcze się tak nie czułam. 340 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Więc nie jedź. 341 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Gabriel. Nigdy nie zapomnę tej nocy. 342 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Ale to był błąd… 343 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Muszę kończyć. 344 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 Emily? 345 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 To ten kucharz? 346 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 Przespałaś się z nim po tym, jak zgodziłaś się jechać ze mną? 347 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 To naprawdę skomplikowane. 348 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Pozwól, że ci to uproszczę. 349 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Kochasz go? 350 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Wybacz. Ja tak nie mogę. 351 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Czekaj, gdzie idziesz? 352 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 Nie jadę do Saint-Tropez z dziewczyną, która kocha innego. 353 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 Pokój w hotelu jest twój. Baw się dobrze ze swoim chłopakiem. 354 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 Czekaj. 355 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 Nie, już za późno. 356 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 Czekaj! 357 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 On nie jest moim chłopakiem! 358 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 Nie jest moim chłopakiem! 359 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Napisy: Anna Kurzajczyk