1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 Attenta! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 Cosa ne pensi? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 Lo adoro! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Ci ho messo un calzino arrotolato. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Hai pensato proprio a tutto. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Se inviti un po' di gente al club, stasera, sarà fantastico. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Devo provare che attiro clienti, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 specialmente quelli che ordinano da bere, e tanto. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 CAMILLE: HAI VISTO GABRIEL? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 EMILY: NO, TU? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 CAMILLE: PARLIAMONE DOPO IL MEETING DI OGGI. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 CAMILLE: A PRESTO. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 Stai bene? Hai la faccia di chi ha perso un follower. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 No, ma forse ho perso un'amica. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 Non le parlo da quando Gabriel ha detto che sarebbe rimasto, 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 e devo andare al Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 a incontrarla per il suo champagne. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 Qual è il problema? Il suo ragazzo è a Parigi. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Sì. Ecco. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Sono andata a salutare Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 e in qualche modo la cosa si è trasformata nella notte di sesso 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 più incredibile della mia vita! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 Emily! Così si fa, ragazza! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 - No! - No. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Credevo di non rivederlo più. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Sono arrivata a Parigi e sono diventata Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 Chi è Pam Spicer? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Una tizia di Chicago che si ubriacava 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 e ci provava con i ragazzi delle altre. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Sì, iniziava come uno scherzo, ma poi… 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 Non organizzavi un week-end romantico a St. Tropez con Mathieu? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Dopo l'altra notte, non so. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 No, è un alibi perfetto. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Sì. 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Stai già togliendo il nome? 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Svecchiamo e rinnoviamo. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 Come si chiamerà? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Antoine vuole chiamarlo "Chez Lavaux". 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Io pensavo a "Chez Gabriel". Magari hai un'idea migliore. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Gabriel, oggi vedrò Camille al Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 Cosa le hai detto? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Che resto a Parigi per l'investimento di Antoine. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 E io resto a Parigi per il lavoro. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Per un anno. Poi tornerò alla mia vera vita a Chicago. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 Non volevo certo interferire con la vostra relazione. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 Ho violato la Prima direttiva. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 La Prima direttiva? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 Da Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 Mio padre era un fan sfegatato, 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 ho visto tutti gli episodi originali. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 La Prima direttiva proibisce ai membri della Flotta stellare 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 di interferire con le civiltà aliene. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 In questo caso, però, l'aliena sei tu. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Non dovresti essere a Parigi. E non posso fare questo a Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Non hai fatto niente a Camille. Hai fatto un sacco di cose a me. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Emily, buongiorno. Benvenuta a Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 Il nome non è ancora definitivo. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Ma è bello, vero? Ampliamo il brand. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Sono certo che Emily lo apprezza. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Non ho un'opinione al riguardo. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Vieni alla degustazione di domani. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Forse, per allora, avrai un'opinione. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Sfortunatamente, non posso. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Sarò a St. Tropez con Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 Sul serio? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Che fortunato. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Buongiorno, pensavo di… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 Quello è per Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Sì. Sono solo alcune idee per la campagna. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Luc le ha preparate su mia richiesta. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Pensavo che Champère fosse mio. 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 Lo champagne è francese. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 È meglio che lo gestisca Luc. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Può essere. Per ora. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Forse non dovrei essere a questo meeting. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Scompaio per qualche ora. Ditele che mi sono sentita male. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 - Perché dovremmo? - Male come? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Camille è qui. Chiede di te, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 Non sembra contenta. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 A dire il vero, sei pallida. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 - Sono felice di vederti. - Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Va tutto bene? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Sì, ma non so cosa fare con Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Ma è una bella cosa per voi. Resta a Parigi. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Non resta per me. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 C'è sotto qualcosa. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Grazie di essere venuta. Conosci Luc. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Sì, ci siamo visti alla galleria. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 È bello rivederti. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 - Iniziamo? - Sì. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Certo. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Vogliamo che Champère sia percepito come giocoso e sexy. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Un aperitivo che diventa un afrodisiaco. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Se non stappi, te ne penti. Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 C'è anche un club trendy a St. Tropez in cui Sylvie ha conoscenze. 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 Promuoverà lo champagne. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 L'oranger. Vero, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Immagino che male non faccia. 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Per ora, mi farebbe bene pranzare con te. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 Un pranzo? Sì. Per parlare del pacchetto clienti. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Sylvie? Vuoi unirti a noi? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Ti prego. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Con piacere. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Gabriel ha deciso di restare a Parigi 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 così, all'improvviso, e non so come mi sento al riguardo. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Parliamo dello chef? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Sì, del ragazzo di Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Dopo quasi cinque anni insieme, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 aveva deciso di tornare a casa in Normandia 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 per aprire un suo ristorante. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 Normandia? Oh, la, la. Il posto che più odio in Francia. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Spiagge umide e sidro di mele. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 Non ti immagino lì. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 - Anche l'amore ha i suoi limiti. - Esatto. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Ora invece resterà a Parigi. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 - E so perché. - Lo sai? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 C'è di mezzo un uomo. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Quindi è gay. 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 No. Parlo di un uomo che ha investito 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 nel suo ristorante, Antoine Lambert. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 Antoine finanzia lo chef? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Sì. Quando la mia famiglia gli ha offerto dei soldi per il suo sogno, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ha rifiutato e ha deciso di lasciare Parigi e me. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 Poi arriva questo sconosciuto, e lui decide di restare. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 Ed è un bene. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 - No? - No. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 Come posso tornare da un uomo il cui ego è così fragile 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 da portarlo a trasferirsi, anziché accettare l'aiuto della mia famiglia? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 L'ego degli uomini. Sì, capisco perfettamente. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 Non si tratta solo di soldi. Si comporta in modo strano. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Resta qui, 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ma non mi ha chiamato per dirmi cosa succede. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Sarà impegnato col nuovo ristorante. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 No. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 C'è sotto qualcosa. Non so ancora cosa. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Comunque, vado alla toilette. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 Avete un euro per la dame pipi? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 La dame cosa? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 La donna che sta fuori dal bagno. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Grazie, tesoro. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Così hai una storia con lo chef, vero? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 - No. - Ti ha mandato della lingerie. Ricordo. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Per un malinteso. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Sì, ora so da chi ha preso il buon gusto. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Incomincia ad avere senso. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Gabriel non resta a Parigi per me, ok? Camille è mia amica. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 Sono due affermazioni del tutto non correlate. 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Emily, diventi più francese ogni giorno che passa. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Non ho una storia con Gabriel. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 In realtà, andrò a St. Tropez con Mathieu, questo fine settimana. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Capisco. Ti concentri sul fare sesso con un cliente 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 per non pensare al ragazzo della tua amica. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 Sono nuove regole? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Oddio. 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Un posacenere, per favore. 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 MINDY: RICORDA, PORTA GENTE STASERA! 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 EMILY: CERTO! 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Ragazzi, potete venire a vedere la mia talentuosa amica 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 in un drag club stasera? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 - Odio il drag. - No, ha un grande talento. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 - Una donna? - È complicato. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Mi stai distraendo, ho una delle mie prime presentazioni. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 Per le valigie Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 - Posso vedere? - La sentirai al meeting. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Adoro i drag show. Fammi sapere, ci sarò. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Fantastico. Ti invio i dettagli. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 - Ottimo. - Ok. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Per Rimowa, un brand iconico, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 abbiamo voluto creare una campagna giocosa 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 che mettesse in risalto le linee fresche e classiche. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 Il nostro slogan? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 Tenetevi stretto il bagaglio. 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Segnatelo, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Vogliamo dare l'idea di una valigia personale e intima. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 Una Rimowa è costruita per essere sicura 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 e trasportare i tuoi segreti. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 Immaginate ciò che la gente mette nel proprio bagaglio… 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 È anche una metafora del bagaglio emotivo… 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Sì. Abbiamo capito. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Speravamo in qualcosa di più appariscente. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Come la campagna con Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Potremmo collaborare con Pierre. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Una valigia ringarde. Davvero molto pacchiana. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Sarebbe divertente. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 Cosa ne pensi? Una collaborazione tra Pierre e Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 - Vincono tutti. - Ne parlo con Pierre. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Le collaborazioni sono il suo forte, grazie a te. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 Cosa ne dici di mettere il suo volto su una valigia gigante? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Sai come sfruttare il suo ego, vero? 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 E ho prenotato il treno per domani. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Avremo una cuccetta privata. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Una couchette per coucher? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Esatto. Allora sai un po' di francese. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Solo la frase che sanno tutti. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Vuoi venire a letto con me? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Beh, se insisti. 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 A domani. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Non vedo l'ora. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Ho parlato con Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Chiederà a Pierre di collaborare con Rimowa. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Incrociamo le dita. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 Non ho chiesto il tuo aiuto, Emily. È il mio cliente. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Lo so. E te ne prenderai il merito. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Non hai compilato tutti i documenti. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Devo vedere un permesso di lavoro. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Oh, il permesso di lavoro. È a casa. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Sì, certo. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Se non lo vedo, lavorerai per le mance. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Fuori dai bagni. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 - Ciao, dammi la giacca. - Ciao. Sì. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Oddio, che appartamento carino! Non c'ero mai stata. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Grazie. In due ci stiamo un po' strette. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Adoro questo posto. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Non posso guardare una padella senza pensare a Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Ne aveva una proprio così. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Tutte le padelle sono uguali. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Aveva proprio queste iniziali, e… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 - Faremo tardi. Vieni. - Certo. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 MINDY: NON VENIRE! NON È UNA BUONA SERATA! 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Un applauso per Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 È da un po' che siamo qui. Quando tocca a Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Non lo so, ma devo andare in bagno. 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 - Non voglio perdermela. - Aspetta. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 Ecco l'euro che ti dovevo. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Per la dame pipi. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 - Grazie. - Prego. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Ti avevo detto di non venire! 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Sei la dame pipi? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Senza documenti, non potevano offrirmi altro. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 Ne vale la pena? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Mi hanno promesso una canzone. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 Sono anche la dame popo. Fa parte del mestiere. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 E ora, direttamente dai bagni… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Merde. Tocca a me. Piscia in fretta! 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Vi prego di fare un applauso alla nostra 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 Dame Pipi! 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 Mostrate il vostro affetto alla Dame Pipi! Fantastica! 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Sono Mindy, 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 sarò alla toilette tutta la notte, venite a trovarmi! 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 Sei stata incredibile! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Attenta. 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Scusa. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Venti euro. Grazie, ciao. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 - È una donna, vero? - Certo. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Comunque sia, non mi importa. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 Forza! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 Resterai davanti ai bagni ogni sera? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Finché mi lasciano cantare, mi sta bene. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 Tra l'altro, mi hanno dato dell'ecstasy di mancia. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 O una Tic Tac francese, non so. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Beh, grazie per stasera. Ne avevo bisogno. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 Le luci sono accese. È ancora lì. Perché non vai a parlarci? 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Se mi rivuole, dovrà sudare. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Ok. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 - Buona serata. - Buonanotte. 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 - Ciao! - Ciao! 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 Sicura di sapere quello che fai? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Sì. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Consegna per Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 - La prendo io, grazie. - Da Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 RIMOWA - PUOI CHIEDERE A PIERRE COSA NE PENSA? 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Oddio… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Dopo tutte le volte che ti ho aiutata, 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 vuoi rubarmi il mio unico cliente? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 È ancora il tuo cliente. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 E perché hanno mandato la valigia a te? 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 Oh, la, la. 275 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Ora ti serve l'approvazione di Mathieu, vero? 276 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 No, quella ce l'hai già. 277 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Basta. D'ora in poi siamo avversari. 278 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Ristrutturiamo tutto. 279 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Somiglierà a un bar, ma sempre con piatti raffinati. 280 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 E lo chiameremo "Chez Lavaux". 281 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 I fratelli Costes tremeranno. 282 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Scusate, chiedo della cena allo chef. 283 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Ci sono un bel po' di persone affamate. 284 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Spero che gli piacerà. 285 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 Trippa? 286 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Con sidro di mele. Un piatto della Normandia. 287 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Eravamo d'accordo: niente piatti della Normandia. 288 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Solo uno. Un omaggio alle mie radici. 289 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Non la trippa. Ti scongiuro. 290 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 Wow! Si fa notare. 291 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 È ringarde. Il punto è quello. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Pacchiano, capito. Va bene. Ecco. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 - Stai bene? - Sì! Sto benissimo. 294 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Passerò un magnifico, romantico week-end 295 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 con un uomo single gentile, bello e che mi piace tanto. 296 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Ha prenotato una cuccetta 297 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 con due letti a castello, quindi… 298 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 - Non giudicarmi. - Non lo faccio. 299 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Ok, bene. Ti scrivo da St. Tropez. 300 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 Sexy! 301 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 - Ti serve aiuto? Ok. - No, ce la faccio. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Va bene. 303 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Siamo a posto. 304 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 Ehi. 305 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Ciao. 306 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Ciao. 307 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Non avrai problemi a trovare il bagaglio in aeroporto. 308 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Lo so! È appariscente. 309 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 Pierre l'adorerà. È così pacchiana. 310 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Bene, qui. 311 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Ok. 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Aspetta, ti aiuto. 313 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 Non credo che ci sia posto per tre. 314 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 - La do al facchino. - Grazie. 315 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 Sopra o sotto? 316 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Trippa à la normande. 317 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Chi non la conosce sta per scoprire una delizia. 318 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Gabriel, quella trippa… 319 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Antoine, 320 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 col dovuto rispetto, se non ti fidi di me in cucina, 321 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 cosa ci faccio qui? 322 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Volevo dirti solo che è deliziosa. 323 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Avevi ragione. 324 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Combatti per ciò in cui credi. 325 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Mi piace. 326 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 CHIAMATA EMILY COOPER 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Emily, dove sei? 328 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 Sono su un treno. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 Vado a St. Tropez con Mathieu. 330 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Sono rimasto qui per te, 331 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 e non vuoi stare con me? 332 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Per favore, smetti di dirlo. 333 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Smetti di dire che sei rimasto per me. 334 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 Quella notte è stata fantastica. 335 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Dicevi che te ne saresti andato. 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Dimmi che non provi lo stesso. 337 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Non posso fare questo a Camille. 338 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Neanch'io voglio ferire Camille. 339 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Ma non posso smettere di pensarti. 340 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 Di pensare a noi. 341 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 Neanch'io, ok? Ma devo smettere. 342 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Devo smettere di pensare a te, e non è semplice. 343 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 Non credo di aver mai provato quelle cose con nessuno. 344 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Allora non partire. 345 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Gabriel, non dimenticherò mai quella notte, ok? 346 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Ma è stato un erro… 347 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Devo andare. 348 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 Emily? 349 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Emily. 350 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 Era lo chef? 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 Ci sei andata a letto dopo aver deciso di venire con me a St. Tropez? 352 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Mathieu, è molto complicato. 353 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Ti semplifico le cose. 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Sei innamorata di lui? 355 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Scusa. Non posso. 356 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Aspetta, dove vai? 357 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 Non vado a St. Tropez con chi è innamorata di un altro. 358 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 La stanza d'albergo è tua. Divertiti col tuo ragazzo. 359 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 Aspetta! 360 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 No, è troppo tardi. 361 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 Aspetta! 362 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Mathieu, non è il mio ragazzo! 363 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 Non è il mio ragazzo! 364 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Sottotitoli: Sarah Marcucci