1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ‫זהירות!‬ 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ‫מה דעתך?‬ 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ‫אני מתה על זה!‬ 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 ‫אפילו דחפתי גרב בצד אחד.‬ 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 ‫את באמת עושה כל מה שצריך ויותר.‬ 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 ‫אם תוכלי למצוא כמה אנשים‬ ‫שיבואו למועדון הערב, זה יהיה מדהים.‬ 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 ‫עליי להוכיח שאני יכולה להביא לקוחות‬ 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 ‫ובמיוחד כאלה שמזמינים משקאות. המון משקאות.‬ 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‫- קמיל‬ ‫ראית את גבריאל? -‬ 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ‫- אמילי‬ ‫לא, ואת? -‬ 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 ‫- קמיל‬ ‫בואי נדבר אחרי הישיבה הבוקר. -‬ 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ‫- קמיל: נתראה. -‬ 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ‫את בסדר? את נראית כאילו בדיוק איבדת עוקב.‬ 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 ‫לא, אבל אולי חברה.‬ 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 ‫קמיל.‬ 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 ‫לא דיברתי איתה‬ ‫מאז שגבריאל אמר לי שהוא נשאר בפריז,‬ 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 ‫ועכשיו אצטרך ללכת לסבוואר‬ 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 ‫כדי להיפגש איתה בקשר לשמפניה של משפחתה.‬ 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ‫מה הבעיה? החבר שלה נשאר בפריז.‬ 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 ‫כן… העניין הוא כזה:‬ 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 ‫כשהלכתי להיפרד מגבריאל,‬ 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 ‫איכשהו זה הפך ללילה של הסקס הכי מדהים‬ 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 ‫שהיה לי בחיי!‬ 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ‫אמילי! יפה מאוד, אחותי!‬ 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 ‫לא!‬ ‫-לא.‬ 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 ‫חשבתי שלא אראה אותו יותר לעולם.‬ 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 ‫הגעתי לפריז ולפתע אני פאם ספייסר.‬ 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ‫מי זו פאם ספייסר?‬ 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 ‫בחורה משיקגו שהייתה ממש משתכרת‬ 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 ‫ואז מתחילה עם החברים של כולן.‬ 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 ‫זה היה סוג של בדיחה, ואז כבר לא.‬ 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‫את לא מתכננת סוף שבוע רומנטי‬ ‫בסן טרופה עם מתיו?‬ 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 ‫אחרי הלילה ההוא, אני לא בטוחה.‬ 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 ‫לא, זה האליבי המושלם.‬ 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‫כן…‬ 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 ‫אתה כבר מוריד את השם.‬ 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 ‫זורקים את הישן בשביל החדש.‬ 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ‫איך תקרא לה?‬ 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 ‫אנטואן רוצה לקרוא לה "אצל לאבו".‬ 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 ‫אני חשבתי על "אצל גבריאל".‬ ‫אלא אם כן יש לך רעיון טוב יותר.‬ 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‫גבריאל, אני נפגשת עם קמיל בסבוואר היום.‬ 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ‫מה סיפרת לה?‬ 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 ‫רק שאני נשאר בפריז,‬ ‫הודות להשקעה של אנטואן.‬ 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 ‫ואני נשארת בפריז הודות לעבודה.‬ 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‫למשך שנה.‬ ‫ואז אני אחזור לשיקגו לחיים האמיתיים שלי.‬ 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 ‫בהחלט לא התכוונתי‬ ‫להתערב במערכת יחסים של אף אחד.‬ 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 ‫זה כאילו הפרתי את הצו העליון.‬ 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‫הצו העליון?‬ 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 ‫זה מ"מסע בין כוכבים".‬ 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 ‫אבא שלי היה "טרקי" רציני‬ 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 ‫והכריח אותי לצפות בכל הפרקים המקוריים.‬ 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 ‫הצו העליון אוסר על כל חברי צי הכוכבים‬ 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 ‫להתערב בחייהן של ציוויליזציות זרות.‬ 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 ‫אבל במקרה הזה, את הזרה.‬ 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 ‫טוב, אתה לא אמור להיות בפריז.‬ ‫ואסור לי לעשות את זה לקמיל.‬ 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 ‫לא עשית לקמיל כלום. לי כן עשית המון דברים.‬ 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 ‫אמילי, בוקר טוב. ברוכה הבאה למייזון לאבו.‬ 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 ‫השם עדיין בדיונים.‬ 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 ‫אבל זה שם טוב, לא? וזו גם הרחבה של המותג.‬ 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 ‫אני בטוח שאמילי תעריך את זה.‬ 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 ‫האמת היא שאין לי דעה.‬ 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 ‫תבואי לטעימות שלנו מחר בערב.‬ 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 ‫אולי עד אז תהיה לך דעה.‬ 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‫לצערי, לא אוכל להגיע.‬ 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 ‫אני אהיה בסן טרופה עם מתיו קאדו.‬ 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ‫ברצינות?‬ 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 ‫גבר בר מזל.‬ 69 00:04:20,303 --> 00:04:21,345 ‫- סבוואר‬ ‫פריז -‬ 70 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 ‫בוקר טוב, חשבתי…‬ 71 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‫זה בשביל שמפר?‬ 72 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 ‫כן. רק כמה רעיונות שהיו לי בשביל הקמפיין.‬ 73 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 ‫כן, לוק הכין אותם לבקשתי.‬ 74 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 ‫חשבתי ששמפר הם לקוחות שלי.‬ 75 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 ‫שמפניה היא מוצר צרפתי.‬ 76 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 ‫חשבתי שעדיף לתת ללוק לטפל בזה.‬ 77 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 ‫אולי זה באמת רעיון טוב. לעת עתה.‬ 78 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 ‫למעשה, אולי אני‬ ‫בכלל לא צריכה להיות בישיבה.‬ 79 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 ‫אולי איעלם לכמה שעות?‬ ‫תגידו לה שאני חולה ושהלכתי הביתה.‬ 80 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 ‫למה שנעשה את זה?‬ ‫-מה החולי שלך?‬ 81 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 ‫קמיל הגיעה. היא רוצה אותך, אמילי.‬ 82 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 ‫היא נראית לא מרוצה.‬ 83 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 ‫בעצם, את באמת נראית חיוורת.‬ 84 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ‫קמיל!‬ 85 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 ‫אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ ‫-יקירתי.‬ 86 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ‫הכול בסדר?‬ 87 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 ‫כן, אני פשוט לא יודעת‬ ‫מה לעשות בקשר לגבריאל.‬ 88 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 ‫אבל זה מעולה בשבילכם. הוא נשאר בפריז.‬ 89 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‫הוא לא נשאר בשבילי.‬ 90 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 ‫אני יודעת שמשהו אחר עומד מאחורי זה.‬ 91 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 ‫שלום, קמיל.‬ ‫-שלום, סילבי.‬ 92 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 ‫תודה רבה שבאת. ונדמה לי שהכרת את לוק.‬ 93 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 ‫כן, נכון, בגלריה. כן.‬ 94 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 95 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 ‫שנתחיל?‬ ‫-כן.‬ 96 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 ‫בטח.‬ 97 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 ‫אנחנו רוצים להפוך את שמפר לשובבה ולסקסית.‬ 98 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‫אפריטיף שהופך לאפרודיזיאק.‬ 99 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 ‫לרסס, לא לבאס! שמפר.‬ 100 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 ‫כמו כן, יש מועדון אופנתי בסן טרופה‬ ‫שסילבי מקושרת אליו.‬ 101 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 ‫גם הם יקדמו את השמפניה.‬ 102 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 ‫ל'אורנז'ה. נכון, סילבי?‬ 103 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 ‫אני מניחה, אם זה יעזור.‬ 104 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 ‫כרגע, מה שיעזור זה ארוחת צהריים איתך.‬ 105 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ‫ארוחת צהריים? כן. כדי לדון בלקוח.‬ 106 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 ‫סילבי, תרצי להצטרף?‬ 107 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 ‫בבקשה.‬ 108 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 ‫אני אשמח.‬ 109 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 ‫אז גבריאל החליט להישאר בפריז,‬ 110 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 ‫וזו הייתה החלטה פתאומית מאוד,‬ ‫ואני לא בטוחה מה דעתי על זה.‬ 111 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ‫אנחנו מדברות על השף?‬ 112 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 ‫כן, החבר של קמיל.‬ 113 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 ‫ואחרי כמעט חמש שנים ביחד,‬ 114 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 ‫הוא החליט שהוא רוצה לחזור הביתה לנורמנדי‬ 115 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 ‫כדי לפתוח מסעדה משלו.‬ 116 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ‫נורמנדי? או-לה-לה.‬ ‫המקום שאני הכי פחות אוהבת בצרפת.‬ 117 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 ‫חופים טחובים וסיידר תפוחים.‬ 118 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 ‫אני לא מצליחה לדמיין אותך שם.‬ 119 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‫אפילו לאהבה יש גבולות.‬ ‫-בדיוק.‬ 120 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 ‫אבל עכשיו הוא נשאר בפריז.‬ 121 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 ‫ואני יודעת למה.‬ ‫-באמת?‬ 122 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 ‫מעורב בזה גבר.‬ 123 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 ‫אז הוא הומו.‬ 124 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 ‫לא. אני מדברת על הגבר שמשקיע‬ 125 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 ‫במסעדה של גבריאל, אנטואן למבר.‬ 126 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ‫אנטואן תומך בשף?‬ 127 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 ‫כן. כשהמשפחה שלי הציעה לו כסף‬ ‫כדי שיוכל ללכת בעקבות חלומותיו,‬ 128 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ‫הוא סירב והחליט לעזוב את פריז ולעזוב אותי.‬ 129 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 ‫ועכשיו האדם הזר הזה הופיע‬ ‫והוא החליט שהוא רוצה להישאר.‬ 130 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 ‫וזה דבר טוב.‬ 131 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 132 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ‫איך אוכל לחזור להיות עם גבר‬ ‫שהאגו שלו שברירי כל כך‬ 133 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 ‫עד שהוא מעדיף לעזוב‬ ‫מאשר לקבל את תמיכתה של משפחתי?‬ 134 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 ‫גברים והאגו שלהם. כן, אני מבינה לגמרי.‬ 135 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 ‫הכסף הוא לא העניין היחיד.‬ ‫הוא מתנהג בצורה מוזרה.‬ 136 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 ‫הוא נשאר פה,‬ 137 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ‫והוא לא התקשר אליי כדי לומר מה קורה באמת.‬ 138 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‫אני בטוחה שהוא פשוט עסוק עם המסעדה החדשה.‬ 139 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 ‫לא.‬ 140 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 ‫משהו אחר עומד מאחורי זה,‬ ‫אני פשוט עדיין לא יודעת מה הוא.‬ 141 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 ‫בכל מקרה, אני הולכת לשירותים.‬ 142 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ‫למישהי מכן יש יורו בשביל "לה דאם פיפי"?‬ 143 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ‫"לה דאם" מי?‬ 144 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 ‫האישה שיושבת מחוץ לשירותים.‬ 145 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 ‫תודה, מותק.‬ 146 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ‫אז את מנהלת רומן עם השף, נכון?‬ 147 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 ‫לא.‬ ‫-הוא שלח לך הלבשה תחתונה. אני זוכרת.‬ 148 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 ‫זו הייתה אי-הבנה.‬ 149 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 ‫כן, עכשיו אנחנו יודעים‬ ‫מאיפה הטעם הטוב שלו.‬ 150 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 ‫מאנטואן.‬ 151 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 ‫זה מתחיל להיות הגיוני.‬ 152 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 ‫גבריאל לא נשאר בפריז בשבילי, בסדר?‬ ‫קמיל חברה שלי.‬ 153 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 ‫אלה שתי הצהרות לא קשורות בעליל.‬ 154 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 ‫אמילי, את נהיית צרפתייה יותר‬ ‫בכל יום שעובר.‬ 155 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 ‫אני לא מנהלת רומן עם גבריאל.‬ 156 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 ‫למעשה, אני נוסעת לסן טרופה‬ ‫בסוף השבוע הזה עם מתיו.‬ 157 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 ‫אני מבינה. מתרכזת בקיום יחסי מין עם לקוח‬ 158 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 ‫כדי להפסיק לחשוב על החבר של החברה שלך.‬ 159 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ‫אלה החוקים החדשים?‬ 160 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 ‫אלוהים.‬ 161 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 ‫מלצר, אפשר מאפרה, בבקשה?‬ 162 00:09:23,856 --> 00:09:25,024 ‫- פלאס דה ולואה -‬ 163 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 ‫- מינדי‬ ‫אל תשכחי להזמין אנשים הערב! -‬ 164 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ‫- אמילי‬ ‫אני דואגת לזה! -‬ 165 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 ‫חבר'ה, אתם יכולים‬ ‫לבוא לצפות באדם מוכשר בטירוף‬ 166 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 ‫בהופעה במועדון דראג הלילה?‬ 167 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 ‫אני שונא דראג.‬ ‫-לא, היא ממש מוכשרת.‬ 168 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 ‫היא?‬ ‫-זה מורכב.‬ 169 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 ‫אמילי, את מסיחה את דעתי‬ ‫בזמן שאני מתכונן לאחת המצגות הראשונות שלי.‬ 170 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 ‫לתיקי רימווה.‬ 171 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 ‫אפשר לראות?‬ ‫-את תשמעי אותה בפגישה.‬ 172 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 ‫אני אוהב הופעות דראג. תודיעי לי ואגיע.‬ 173 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 ‫מעולה. אשלח לך הודעה עם הפרטים.‬ 174 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 ‫יופי.‬ ‫-טוב.‬ 175 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 ‫בשביל רימווה, שהוא מותג אייקוני כל כך,‬ 176 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ‫רצינו ליצור קמפיין שובב‬ 177 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 ‫ובמקביל להדגים את העיצוב‬ ‫הרענן אך קלאסי של הקו.‬ 178 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ‫הסיסמה שלנו?‬ 179 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 ‫"שמרו על המטען שלכם לעצמכם."‬ 180 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 ‫תרשמי הערות, אמילי.‬ 181 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 ‫אנחנו רוצים לאמץ את הרעיון‬ ‫שתיקים הם אישיים ואינטימיים.‬ 182 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 ‫וכמובן, רימווה בנויים בצורה בטוחה מספיק‬ 183 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 ‫לשאת את הסודות שלכם בבטחה.‬ 184 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 ‫הדברים שאנשים אורזים בתיקים שלהם,‬ ‫אני בטוח שתוכלו לדמיין…‬ 185 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 ‫זו גם מטפורה למטען האישי שלנו…‬ 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 ‫כן. אנחנו מבינים.‬ 187 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 ‫קיווינו לעשות משהו רועש קצת יותר.‬ 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 ‫כמו מה שעשיתם עם פייר קאדו.‬ 189 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 ‫אולי נוכל לשתף פעולה עם פייר.‬ 190 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 ‫תיק שהוא רנגארד. משהו ממש קיטשי.‬ 191 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 ‫זה יהיה משעשע.‬ 192 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ‫מה דעתך? שיתוף פעולה בין פייר לרימווה.‬ 193 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 ‫לדעתי כולם יצאו מורווחים.‬ ‫-אני אדבר עם פייר על זה.‬ 194 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 ‫שיתופי פעולה הם הקטע שלו עכשיו, הודות לך.‬ 195 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ‫מה דעתך על כך‬ ‫שהפרצוף שלו יכסה מזוודה ענקית?‬ 196 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 ‫את בהחלט יודעת איך לדבר אל האגו שלו.‬ 197 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 ‫דרך אגב, הזמנתי רכבת לילית למחר.‬ 198 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 ‫יהיה לנו תא שינה קושט משלנו.‬ 199 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ‫כלומר קושט בשביל "קושה"?‬ 200 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 ‫בדיוק. את כן יודעת קצת צרפתית.‬ 201 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 ‫זה ביטוי. כולם מכירים אותו.‬ 202 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ‫אתה רוצה לשכב איתי?‬ 203 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 ‫טוב, אם את מתעקשת.‬ 204 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 ‫נתראה מחר.‬ 205 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 ‫אני מתרגש.‬ 206 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 ‫הרגע דיברתי עם מתיו.‬ 207 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 ‫הוא ישאל את פייר‬ ‫על שיתוף הפעולה עם רימווה.‬ 208 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 ‫נחזיק אצבעות.‬ 209 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 ‫לא ביקשתי ממך עזרה, אמילי. זה לקוח שלי.‬ 210 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 ‫אני יודעת. ואתה תקבל את הקרדיט.‬ 211 00:12:22,451 --> 00:12:24,369 ‫- לה נובל אב -‬ 212 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 ‫עברתי על הניירת שלך. לא מילאת הכול.‬ 213 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 ‫אני צריך את אישור העבודה שלך.‬ 214 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 ‫אישור העבודה שלי. הוא בבית.‬ 215 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 ‫כן, בטח.‬ 216 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 ‫עד שאראה אותו, תעבדי תמורת טיפים.‬ 217 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 ‫מחוץ לשירותים.‬ 218 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 ‫היי. אני אביא את המעיל שלי.‬ ‫-היי. בסדר.‬ 219 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 ‫אלוהים! הדירה שלך חמודה כל כך.‬ ‫מעולם לא הייתי פה.‬ 220 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 ‫תודה. היא קטנה קצת בשביל שני אנשים.‬ 221 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 ‫אני אוהבת את המיקום.‬ 222 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‫אני אפילו לא יכולה לראות מחבת‬ ‫בלי לחשוב על גבריאל.‬ 223 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 ‫הייתה לו אחת כזו בדיוק.‬ 224 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 ‫כל המחבתות הצרפתיות דומות.‬ 225 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 ‫האמת היא שראשי התיבות שלו היו עליה ו…‬ 226 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 ‫אנחנו נאחר. קדימה.‬ ‫-בטח.‬ 227 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‫- מינדי‬ ‫אל תבואי! זה ערב לא טוב! -‬ 228 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 ‫מחיאות כפיים לקלודט מונה.‬ 229 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 ‫עבר המון זמן. מתי נראה את מינדי?‬ 230 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 ‫לא יודעת, אבל אני רוצה ללכת לשירותים‬ 231 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 ‫ואני לא רוצה לפספס אותה.‬ ‫-חכי.‬ 232 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 ‫הנה היורו שאני חייבת לך.‬ 233 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 ‫על "לה דאם פיפי".‬ 234 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 235 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‫מינדי!‬ 236 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 ‫אמילי, אמרתי לך לא לבוא!‬ 237 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ‫את "לה דאם פיפי"?‬ 238 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 ‫אני… ללא אישורים,‬ ‫זה הדבר הכי טוב שהם יכלו להציע לי.‬ 239 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ‫זה משתלם?‬ 240 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 ‫הם הבטיחו שאוכל לשיר שיר.‬ 241 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 ‫אני גם "לה דאם קקי". זה חלק מהתפקיד.‬ 242 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 ‫ועכשיו, היישר מהשירותים…‬ 243 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 ‫לעזאזל. זו אני. תשתיני מהר!‬ 244 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 ‫קבלו בבקשה במחיאות כפיים את הזמרת שלנו,‬ 245 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 ‫דאם פיפי!‬ 246 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ‫מחיאות כפיים ללה דאם פיפי!‬ ‫נכון שזה היה מדהים?‬ 247 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 ‫אני מינדי.‬ 248 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 ‫אהיה ב"לה" חדר ה"פיפי" כל הלילה,‬ ‫אז חפשו אותי!‬ 249 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ‫היית מדהימה!‬ 250 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 ‫זהירות.‬ 251 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 ‫מצטערת!‬ 252 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 ‫עשרים יורו. תודה, ביי.‬ 253 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 ‫היא אישה, נכון?‬ ‫-בהחלט.‬ 254 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 ‫כך או כך, זה לא משנה.‬ 255 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ‫יפה אמרת!‬ 256 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ‫את באמת צריכה לשבת מחוץ לשירותים בכל לילה?‬ 257 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 ‫כל עוד מאפשרים לי לשיר, הכול טוב.‬ 258 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 ‫דרך אגב, מישהו נתן לי כדור אקסטזי כטיפ.‬ 259 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‫או סוכריית טיק טק צרפתית, לא בטוחה.‬ 260 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 ‫תודה על הבילוי הלילה. הייתי זקוקה לו.‬ 261 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 ‫האורות דולקים. הוא עדיין שם.‬ ‫אולי תלכי לדבר איתו?‬ 262 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 ‫אם הוא רוצה אותי בחזרה, הוא יצטרך להתאמץ.‬ 263 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 ‫טוב.‬ 264 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 ‫ערב טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 265 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 ‫ביי!‬ ‫-ביי!‬ 266 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ‫את בטוחה שאת יודעת מה את עושה?‬ 267 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 ‫כן.‬ 268 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‫משלוח לאמילי קופר.‬ 269 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 ‫אני אקח את זה, תודה.‬ ‫-מרימווה.‬ 270 00:18:09,589 --> 00:18:11,424 ‫- אמילי קופר -‬ 271 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 ‫- רימווה‬ ‫תוכלי לשאול את פייר מה דעתו על זה? -‬ 272 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ‫אמילי!‬ 273 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‫אוי…‬ 274 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 ‫אחרי כל התמיכה שלי בך,‬ 275 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ‫את מגיעה וגונבת את הלקוח היחיד שלי?‬ 276 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‫הוא עדיין הלקוח שלך.‬ 277 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ‫אז למה הם שלחו את המזוודה אלייך?‬ 278 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 ‫או-לה-לה.‬ 279 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 ‫עכשיו את באמת זקוקה לאישור של מתיו, נכון?‬ 280 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 ‫לא, אני חושבת שכבר קיבלת אותו. לא?‬ 281 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 ‫זהו זה. מעכשיו אנחנו מתחרים, לא חברים.‬ 282 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‫אנחנו עושים שיפוץ מקיף.‬ 283 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 ‫הרבה יותר בסגנון של סצנת ברים,‬ ‫אבל עדיין מטבח יוקרתי.‬ 284 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 ‫ונקרא לה "אצל לאבו".‬ 285 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 ‫כדאי מאוד שהאחים קוסט ייזהרו.‬ 286 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 ‫סלחו לי, אלך לבדוק עם השף‬ ‫מה עם ארוחת הערב.‬ 287 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 ‫יש לנו אנשים רעבים שם בחוץ.‬ 288 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 ‫אני מקווה שיהיה להם טעים.‬ 289 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ‫מעי?‬ 290 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 ‫עם סיידר תפוחים. זו מנה מקומית מנורמנדי.‬ 291 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 ‫חשבתי שהסכמנו. לא נכין מנות מנורמנדי.‬ 292 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 ‫רק מנה אחת. מחווה לשורשים שלי.‬ 293 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 ‫בלי מעי. אני מתחנן.‬ 294 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ‫וואו! זו הצהרה.‬ 295 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 ‫זה רנגארד. זו המטרה.‬ 296 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 ‫קיטשי, הבנתי. מגניב. הנה.‬ 297 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. הכול נהדר.‬ 298 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 ‫אני נוסעת לסוף שבוע נפלא ורומנטי‬ 299 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 ‫עם גבר נחמד, חתיך ורווק שאני מחבבת מאוד.‬ 300 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 ‫והוא הזמין לנו קושט,‬ 301 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‫ודרך אגב, זה קרון שינה‬ ‫עם מיטת קומתיים, אז…‬ 302 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 ‫אל תשפטי אותי.‬ ‫-אני לא שופטת אותך.‬ 303 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 ‫טוב, יופי. אתכתב איתך מסן טרופה.‬ 304 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ‫סקסי!‬ 305 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 ‫את צריכה עזרה? טוב.‬ ‫-לא, אני מסתדרת.‬ 306 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 ‫טוב.‬ 307 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 ‫הכול טוב.‬ 308 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 ‫היי.‬ 309 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 ‫שלום.‬ 310 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 ‫הי.‬ 311 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 ‫לא תהיה לך בעיה‬ ‫למצוא את המזוודה שלך בשדה התעופה.‬ 312 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 ‫אני יודעת! יש לה נוכחות.‬ 313 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 ‫אני חושב שפייר יאהב אותה. קיטשי כל כך.‬ 314 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‫טוב, פה.‬ 315 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 ‫בסדר.‬ 316 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‫רק רגע, אני אעזור לך.‬ 317 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 ‫אני חושב שאין מספיק מקום בשביל שלושתנו.‬ 318 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 ‫אני אפקיד אותה בתא המטען.‬ ‫-תודה.‬ 319 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ‫למעלה או למטה?‬ 320 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 ‫מעי בסגנון נורמנדי.‬ 321 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 ‫לאלה מכם שלא טעמו את זה מצפה תענוג.‬ 322 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 ‫גבריאל, המעי…‬ 323 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 ‫אנטואן,‬ 324 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 ‫עם כל הכבוד,‬ ‫אם אתה לא מסוגל לסמוך עליי במטבח,‬ 325 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ‫מה אני עושה פה?‬ 326 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 ‫התכוונתי רק להגיד שהוא מעדן.‬ 327 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 ‫צדקת.‬ 328 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 ‫אתה אדם שנלחם למען מה שהוא מאמין בו.‬ 329 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 ‫אני אוהב את זה.‬ 330 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ‫- מתקשר לאמילי קופר -‬ 331 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‫אמילי, איפה את?‬ 332 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 ‫אני ברכבת.‬ 333 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 ‫בדרך לסן טרופה עם מתיו.‬ 334 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 ‫לא מאמין שהבחורה שלמענה נשארתי בפריז‬ 335 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 ‫לא רוצה להיות איתי.‬ 336 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 ‫תפסיק להגיד את זה, בבקשה.‬ 337 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 ‫תפסיק להגיד שנשארת בשבילי.‬ 338 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ‫הלילה ההוא לא היה מדהים?‬ 339 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 ‫אמרת שאתה עוזב.‬ 340 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 ‫תגידי שלא הרגשת כל מה שאני הרגשתי.‬ 341 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 ‫אסור לי לעשות את זה לקמיל.‬ 342 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 ‫גם אני לא רוצה לפגוע בקמיל,‬ 343 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 ‫אבל אני לא יכול להפסיק לחשוב עלייך.‬ 344 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 ‫עלינו.‬ 345 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 ‫ואני לא יכולה להפסיק לחשוב עליך,‬ ‫אבל אני חייבת להפסיק.‬ 346 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 ‫אני חייבת להפסיק לחשוב עליך, וזה לא קל.‬ 347 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‫כי אני חושבת‬ ‫שמעולם לא הרגשתי ככה עם אף אחד.‬ 348 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 ‫אז אל תיסעי.‬ 349 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ‫גבריאל, זה היה לילה שלא אשכח לעולם, בסדר?‬ 350 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 ‫אבל זו הייתה טעו…‬ 351 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 ‫אני חייבת לנתק.‬ 352 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ‫אמילי?‬ 353 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 ‫אמילי?‬ 354 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ‫זה היה השף?‬ 355 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ‫שכבת איתו אחרי שהסכמת לבוא איתי לסן טרופה?‬ 356 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 ‫מתיו, זה ממש מסובך.‬ 357 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 ‫אז אני אפשט את זה.‬ 358 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ‫את מאוהבת בו?‬ 359 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 ‫מצטער. אני לא יכול לעשות את זה.‬ 360 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 ‫רגע, לאן אתה הולך?‬ 361 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 ‫אני לא אסע לסן טרופה‬ ‫עם בחורה שמאוהבת במישהו אחר.‬ 362 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 ‫חדר המלון שלך. תיהני עם החבר שלך.‬ 363 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ‫חכה!‬ 364 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 ‫לא, מאוחר מדי.‬ 365 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ‫חכה!‬ 366 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 ‫מתיו, הוא לא החבר שלי!‬ 367 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ‫הוא לא החבר שלי!‬ 368 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬