1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 Πρόσεχε! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 Πώς σου φαίνεται; 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 Τέλειο είναι! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Φούσκωσα και το επίμαχο σημείο. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Έλαβες τα μέτρα σου για παν ενδεχόμενο. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Θα 'μουν ευγνώμων αν έφερνες κόσμο απόψε στο κλαμπ. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Θέλω να δείξω ότι τραβάω πελάτες, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 ειδικά τα γερά ποτήρια. Τα πολύ γερά. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ΚΑΜΙΛ: ΕΧΕΙΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ; 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ΕΜΙΛΙ: ΟΧΙ, ΕΣΥ; 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 ΚΑΜΙΛ: ΝΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΙΤΙΝΓΚ 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ΚΑΜΙΛ: ΤΑ ΛΕΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 Όλα καλά; Είσαι σαν να έχασες έναν φόλουερ. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 Όχι, αλλά ίσως έχασα μια φίλη. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 Την Καμίλ. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 Δεν μιλήσαμε από τότε που ο Γκαμπριέλ αποφάσισε να μείνει, 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 και τώρα θα τη δω 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 στο μίτινγκ για τη σαμπάνια της. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 Και λοιπόν; Το αγόρι της θα μείνει στο Παρίσι. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Ναι… Να σου πω. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Όταν πήγα να τον αποχαιρετήσω, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 καταλήξαμε με κάποιον τρόπο να κάνουμε αχαλίνωτο σεξ 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 που θα μου μείνει αξέχαστο! 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 Έμιλι! Μπράβο, ρε συ! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 -Όχι! -Όχι. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Νόμιζα πως δεν θα τον ξανάβλεπα. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Ήρθα στο Παρίσι και κατάντησα σαν την Παμ Σπάισερ. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 Ποια είν' αυτή; 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Μία από το Σικάγο που μεθούσε 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 και την έπεφτε στ' αγόρια όλων μας. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Στην αρχή γελούσαμε, αλλά μετά όχι. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 Δεν κανόνισες ρομαντικό σαββατοκύριακο με τον Ματιέ; 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 Μετά απ' αυτό, δεν ξέρω. 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 Όχι, είναι το τέλειο άλλοθι. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Ναι… 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Ξηλώνεις ήδη το όνομα. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Φεύγει το παλιό, έρχεται το νέο. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 Πώς θα το ονομάσεις; 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Ο Αντουάν πρότεινε το "Chez Lavaux". 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Εγώ σκεφτόμουν το "Chez Gabriel", εκτός αν έχεις καλύτερη ιδέα. 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Θα συναντήσω την Καμίλ στη Σαβουάρ σήμερα. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 Τι της είπες; 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Ότι θα μείνω στο Παρίσι λόγω της επένδυσης. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 Κι εγώ θα μείνω στο Παρίσι λόγω της δουλειάς. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Για ένα έτος. Μετά γυρνάω στο Σικάγο, στην κανονική ζωή μου. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 Δεν ήθελα να χαλάσω τη σχέση κανενός. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 Παραβίασα την Πρωταρχική Οδηγία. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 "Πρωταρχική Οδηγία"; 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 Από το Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 Ο πατέρας μου ήταν φαν. 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 Με έβαλε να δω όλα τα πρώτα επεισόδια. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 Η Πρωταρχική Οδηγία απαγορεύει στα μέλη του Αστροστόλου 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 να παρεμβαίνουν στη ζωή ξένων πολιτισμών. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Μα εδώ εσύ είσαι η ξένη. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 Δεν ήταν να μείνεις στο Παρίσι. Δεν μπορώ να της το κάνω αυτό. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Δεν έκανες τίποτα σ' αυτήν. Έκανες πολλά σ' εμένα. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Έμιλι, καλημέρα. Καλώς όρισες στον Οίκο Λαβό. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 Δεν καταλήξαμε στο όνομα ακόμα. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Μα είναι ωραίο, δεν νομίζεις; Επέκταση επωνυμίας. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Η Έμιλι θα το εκτιμά. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Ειλικρινά, δεν έχω άποψη. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Έλα στη γευσιγνωσία μας αύριο. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Ίσως αποκτήσεις άποψη ως τότε. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Δυστυχώς, δεν γίνεται. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Θα είμαι στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ Καντό. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 Σοβαρά; 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Τον τυχερούλη. 69 00:04:09,083 --> 00:04:09,917 Ορεβουάρ! 70 00:04:20,303 --> 00:04:21,345 ΣΑΒΟΥΑΡ - ΠΑΡΙΣΙ 71 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Καλημέρα, σκεφτόμουν… 72 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 Για τη Σαμπέρ είναι; 73 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Ναι. Μερικές ιδέες για την καμπάνια. 74 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Είπα στον Λουκ να τις ετοιμάσει. 75 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 Νόμιζα πως ήταν πελάτες μου. 76 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 Η σαμπάνια είναι γαλλική, 77 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 καλύτερα να την αναλάβει ο Λουκ. 78 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Σαν να μην έχεις άδικο. Προς το παρόν. 79 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Άρα να μην έρθω στο μίτινγκ. 80 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Θα εξαφανιστώ για λίγες ώρες. Πείτε ότι αρρώστησα. 81 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 -Γιατί να το κάνουμε αυτό; -Από τι ασθενείς; 82 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Έφτασε η Καμίλ. Ζητά να δει εσένα, Έμιλι. 83 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 Δεν φαίνεται χαρούμενη. 84 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 Βασικά, όντως φαίνεσαι χλωμή. 85 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Καμίλ! 86 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Γλυκιά μου. 87 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Όλα εντάξει; 88 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Ναι, απλώς δεν ξέρω τι να κάνω με τον Γκαμπριέλ. 89 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Χαίρομαι πολύ για σας. Θα μείνει στο Παρίσι. 90 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 Δεν θα μείνει για μένα. 91 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Ξέρω ότι άλλος είναι ο λόγος. 92 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 -Καλημέρα, Καμίλ. -Καλημέρα, Σιλβί. 93 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Ευχαριστώ πολύ που ήρθες. Γνωρίστηκες με τον Λουκ. 94 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Ναι, στην γκαλερί. 95 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 96 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 -Ν' αρχίσουμε; -Ναι. 97 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Βεβαίως. 98 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Θέλουμε να κάνουμε τη Σαμπέρ παιχνιδιάρα και σέξι. 99 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Ένα απεριτίφ που γίνεται αφροδισιακό. 100 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Τη χύνεις και ξεδίνεις! Σαμπέρ. 101 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 Επίσης, σ' ένα κλαμπ στο Σαν Τροπέ όπου η Σιλβί έχει διασυνδέσεις 102 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 θα προμοτάρουν τη σαμπάνια. 103 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 Στο L'oranger. Σωστά, Σιλβί; 104 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Σίγουρα, αν είναι να βοηθήσει. 105 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Προς το παρόν, θα βοηθούσε να τσιμπούσαμε κάτι οι δυο μας. 106 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 Να τσιμπούσαμε κάτι; Ναι. Κουβεντιάζοντας για το προϊόν. 107 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Σιλβί; Θα μας κάνεις παρέα; 108 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Σε παρακαλώ. 109 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Μετά χαράς. 110 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Ο Γκαμπριέλ αποφάσισε να μείνει στο Παρίσι. 111 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 Ήταν πολύ ξαφνική απόφαση και είμαι ακόμα λίγο μουδιασμένη. 112 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Για τον σεφ μιλάμε; 113 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Ναι, το αγόρι της Καμίλ. 114 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια, 115 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 αποφάσισε να γυρίσει στη Νορμανδία 116 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 ν' ανοίξει δικό του ρεστοράν. 117 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 Στη Νορμανδία; Όχι από τ' αγαπημένα μου μέρη στη Γαλλία. 118 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Βαλτώδεις ακτές και μηλίτης. 119 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 Δεν μπορώ να σε φανταστώ εκεί. 120 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 -Η αγάπη έχει τα όριά της. -Ακριβώς. 121 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Μα τελικά θα μείνει εδώ. 122 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 -Και ξέρω γιατί. -Αλήθεια; 123 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Για χάρη ενός άντρα. 124 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 Άρα είναι γκέι. 125 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 Όχι. Αναφέρομαι στον άντρα που θα χρηματοδοτήσει 126 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 το εστιατόριο, τον Αντουάν Λαμπέρ. 127 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 Ο Αντουάν στηρίζει τον σεφ; 128 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Ναι. Όταν οι γονείς μου του πρόσφεραν χρήματα για το όνειρό του, 129 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 αρνήθηκε και αποφάσισε να παρατήσει το Παρίσι κι εμένα. 130 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 Και τώρα εμφανίστηκε αυτός ο ξένος, κι αποφάσισε να μείνει. 131 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 Καλό αυτό. 132 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 -Όχι; -Όχι. 133 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 Πώς μπορώ να είμαι με κάποιον τόσο εύθικτο, 134 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 που προτιμά να φύγει παρά να δεχτεί τη βοήθεια των γονιών μου; 135 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Αυτός ο αντρικός εγωισμός… Σε καταλαβαίνω. 136 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 Το θέμα δεν είναι μόνο τα λεφτά. Φέρεται περίεργα. 137 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Θα μείνει εδώ, 138 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 αλλά δεν με πήρε να μου πει τι τρέχει. 139 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Θα πνίγεται με το εστιατόριο. 140 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 Όχι. 141 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 Κάτι άλλο κρύβεται από πίσω, απλώς δεν ξέρω ακόμα τι. 142 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 Τέλος πάντων, πάω στην τουαλέτα. 143 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 Μήπως έχετε ένα ευρώ για την νταμ πιπί; 144 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 Ποια "νταμ"; 145 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 Τη γυναίκα που φυλάει τις τουαλέτες. 146 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Ευχαριστώ. 147 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Ώστε τα έφτιαξες με τον σεφ, έτσι; 148 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 -Όχι. -Σου έστειλε εσώρουχα. Θυμάμαι. 149 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Ήταν παρεξήγηση. 150 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Τώρα ξέρουμε ποιος τον συμβούλευσε. 151 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 Ο Αντουάν. 152 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Όλα αρχίζουν να βγάζουν νόημα. 153 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Ο Γκαμπριέλ δεν θα μείνει στο Παρίσι για χάρη μου. Η Καμίλ είναι φίλη μου. 154 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 Δύο τελείως άσχετες προτάσεις μεταξύ τους. 155 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Όσο περνά ο καιρός, γίνεσαι όλο και πιο Γαλλίδα. 156 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Δεν τα έφτιαξα με τον Γκαμπριέλ. 157 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 Αυτό το σαββατοκύριακο θα πάω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ. 158 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Κατάλαβα. Θα πηδηχτείς μ' έναν πελάτη 159 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 για να ξεχάσεις το αγόρι της φίλης σου. 160 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 Είναι οι νέοι κανόνες; 161 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Θεέ μου. 162 00:09:18,726 --> 00:09:19,727 Γκαρσόν! 163 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Ένα τασάκι, παρακαλώ. 164 00:09:23,856 --> 00:09:25,024 ΠΛΑΣ ΝΤΕ ΒΑΛΟΥΑ 165 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 ΜΙΝΤΙ: ΘΥΜΗΣΟΥ ΝΑ ΦΕΡΕΙΣ ΚΟΣΜΟ ΑΠΟΨΕ! 166 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ΕΜΙΛΙ: ΑΣ' ΤΟ ΠΑΝΩ ΜΟΥ! 167 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Παιδιά, θα έρθετε να δείτε την απίστευτη συγκάτοικό μου 168 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 σ' ένα ντραγκ κλαμπ; 169 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 -Δεν τα μπορώ αυτά. -Είναι ταλαντούχα. 170 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 -Γυναίκα είναι; -Μην το ψάχνεις. 171 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Έμιλι, μου αποσπάς την προσοχή λίγο πριν την παρουσίασή μου 172 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 για τις βαλίτσες Rimowa. 173 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 -Να δω; -Θ' ακούσεις στο μίτινγκ. 174 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 Λατρεύω τα ντραγκ σόου. Πες μου πού να έρθω. 175 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Ωραία. Θα σου στείλω μήνυμα. 176 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 -Τέλεια. -Ωραία. 177 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Για τη Rimowa, που είναι εμβληματική επωνυμία, 178 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ετοιμάσαμε μια παιχνιδιάρικη καμπάνια 179 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 που αναδεικνύει το σύγχρονο αλλά και κλασικό στιλ. 180 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 Το σλόγκαν μας; 181 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 "Πάει μακριά η βαλίτσα". 182 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Κράτα σημειώσεις. 183 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Θέλαμε να δώσουμε μια προσωπική διάσταση στις αποσκευές. 184 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 Και με την απαράμιλλη αντοχή της Rimowa, 185 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 η βαλίτσα πάει μακριά. 186 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 Ο κόσμος παίρνει τη βαλίτσα του όταν πάει κάπου μακριά. 187 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 Είναι και μια μεταφορά για τις αντοχές μας. 188 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Ναι. Καταλαβαίνουμε. 189 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Προσδοκούσαμε κάτι πιο ηχηρό. 190 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Σαν αυτό που κάνατε με τον Πιερ Καντό. 191 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Θα μπορούσαμε να συνεργαστούμε μαζί του. 192 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Για μια "ρεγκάρντ" βαλίτσα. Κάτι πολύ κακόγουστο. 193 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Αυτό θα είχε πλάκα. 194 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 Πώς σου φαίνεται; Συνεργασία του Πιερ με τη Rimowa. 195 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 -Επικερδής για όλους. -Θα το πω στον Πιερ. 196 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Του αρέσουν οι συνεργασίες, χάρη σ' εσένα. 197 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 Τι θα 'λεγες η φάτσα του να κάλυπτε μια πελώρια βαλίτσα; 198 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Ξέρεις να χειραγωγείς τον εγωισμό του. 199 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 Έκλεισα να πάμε με κλινάμαξα. 200 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Θα έχουμε δικές μας κουκέτες. 201 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Κουκέτες για "κουσέ"; 202 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Ακριβώς. Ώστε μιλάς λίγα γαλλικά. 203 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Όλοι ξέρουν αυτήν τη φράση. 204 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 "Βουλέ βου κουσέ αβέκ μουά;" 205 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Τι να πω; Αν επιμένεις. 206 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Τα λέμε αύριο. 207 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Ανυπομονώ. 208 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 Μίλησα με τον Ματιέ. 209 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Θα πει στον Πιερ για τη Rimowa. 210 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Ελπίζω να δεχτεί. 211 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 Δεν ζήτησα βοήθεια, Έμιλι. Δικοί μου πελάτες είναι. 212 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Το ξέρω. Εσύ θα πάρεις τα εύσημα. 213 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Δεν συμπλήρωσες τα χαρτιά σου. 214 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Θέλω την άδεια εργασίας. 215 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 Την άδεια εργασίας… Την έχω σπίτι. 216 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Ναι, καλά. 217 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Ως τότε, θα παίρνεις μόνο τα φιλοδωρήματα. 218 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Έξω από τις τουαλέτες. 219 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 -Στάσου να πάρω το παλτό μου. -Εντάξει. 220 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Θεέ μου, τι χαριτωμένο διαμέρισμα! Δεν έχω ξανάρθει. 221 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Ευχαριστώ. Λίγο μικρό για δύο άτομα. 222 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Μ' αρέσει η τοποθεσία. 223 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Με το που βλέπω τηγάνι, σκέφτομαι τον Γκαμπριέλ. 224 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Είχε ένα ίδιο. 225 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Όλα τα τηγάνια ίδια είναι. 226 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 Είχε χαράξει τα αρχικά του πάνω και… 227 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 -Θ' αργήσουμε. Έλα. -Εντάξει. 228 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ΜΙΝΤΙ: ΜΗΝ ΕΡΘΕΤΕ! ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΗ ΒΡΑΔΙΑ! 229 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Χειροκροτήστε την Κλοντέτ. 230 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Πέρασε η ώρα. Πότε θα βγει η Μίντι; 231 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Δεν ξέρω. Θέλω να πάω τουαλέτα. 232 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 -Φοβάμαι μην τη χάσω, όμως. -Στάσου. 233 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 Το ευρώ που σου χρωστάω. 234 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Για την νταμ πιπί. 235 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 236 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Μίντι! 237 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Σου έστειλα να μην έρθεις! 238 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Είσαι η νταμ πιπί; 239 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Χωρίς χαρτιά, δεν μπορούσαν να μου δώσουν άλλο πόστο. 240 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 Αξίζει τον κόπο; 241 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Θα τραγουδήσω κιόλας. 242 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 Είμαι και νταμ κακά. Πάνε μαζί αυτά. 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 Και τώρα, κατευθείαν από τις τουαλέτες… 244 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Μερντ! Βγαίνω! Κατούρα γρήγορα! 245 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Υποδεχθείτε μ' ένα θερμό χειροκρότημα την εκλεκτή μας 246 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 Νταμ Πιπί! 247 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 Ένα χειροκρότημα για την Νταμ Πιπί! Δεν ήταν υπέροχη; 248 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Είμαι η Μίντι 249 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 και θα είμαι η τουαλέτα σας γι' απόψε. Ελάτε να με βρείτε! 250 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 Ήσουν απίθανη! 251 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Πρόσεχε. 252 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Συγγνώμη. 253 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Είκοσι ευρώ. Ευχαριστώ, αντίο. 254 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 -Είναι γυναίκα, έτσι; -Επιβεβαιωμένα. 255 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 Όπως και να 'χει, δεν πειράζει. 256 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 Μάλιστα! 257 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 Θα κάθεσαι συνέχεια έξω από τις τουαλέτες; 258 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Τουλάχιστον μ' αφήνουν να τραγουδώ. 259 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 Κάποιος μου έδωσε ένα έκστασι για φιλοδώρημα. 260 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 Ή γαλλικό Tic Tac, δεν ξέρω. 261 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Σας ευχαριστώ γι' απόψε. Το είχα ανάγκη. 262 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 Έχει ανοιχτά τα φώτα, ακόμα μέσα είναι. Πήγαινε να του μιλήσεις. 263 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Αν θέλει να τα ξαναβρούμε, ας το προσπαθήσει. 264 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Εντάξει. 265 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 -Καλό βράδυ. -Καληνύχτα. 266 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 -Αντίο. -Γεια. 267 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις; 268 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Ξέρω. 269 00:18:00,497 --> 00:18:01,373 Καλημέρα. 270 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Παράδοση για την Έμιλι Κούπερ. 271 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 -Θα παραλάβω εγώ. -Από τη Rimowa. 272 00:18:09,589 --> 00:18:11,424 ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ 273 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 RIMOWA - ΡΩΤΑ ΤΟΝ ΠΙΕΡ ΠΩΣ ΤΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΑΥΤΗ 274 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 Έμιλι! 275 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Αμάν… 276 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Ύστερα από τόσο που σε στήριξα, 277 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 έρχεσαι και μου κλέβεις τον μοναδικό πελάτη μου; 278 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 Παραμένει πελάτης σου. 279 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 Και γιατί στάλθηκε σ' εσένα αυτή; 280 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Τώρα χρειάζεσαι σίγουρα την έγκριση του Ματιέ. 281 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 Μπα, την έχεις ήδη. Όχι; 282 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Αυτό ήταν. Από δω κι εμπρός, είμαστε ανταγωνιστές, όχι φίλοι. 283 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Κάνουμε ριζική ανακαίνιση. 284 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Θα παραπέμπει πιο πολύ σε μπαρ με εκλεπτυσμένη κουζίνα. 285 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 Και θα λέγεται "Chez Lavaux". 286 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Να αγχωθούν οι ανταγωνιστές μας. 287 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Αν μου επιτρέπετε, πάω να μιλήσω με τον σεφ. 288 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Έχουμε κόσμο έξω που πεινάει. 289 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Ελπίζω να τους ικανοποιήσω. 290 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 Με πατσά; 291 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Με μηλίτη. Παραδοσιακό της Νορμανδίας. 292 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Συμφωνήσαμε να μην έχουμε τοπική κουζίνα. 293 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Μόνο αυτό το πιάτο, τιμητικά. 294 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Όχι πατσά, σε ικετεύω. 295 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 Απίστευτο! Βγάζει μάτι. 296 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 Είναι "ρεγκάρντ", αυτό είναι το νόημα. 297 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Κακόγουστη, το 'πιασα. Ωραία. Στάσου. 298 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 -Είσαι καλά; -Ναι, μια χαρά. 299 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Θα περάσω ένα ρομαντικό διήμερο 300 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 μ' έναν καλό, όμορφο, αδέσμευτο άντρα που μ' αρέσει πολύ. 301 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Και έκλεισε κουκέτα, 302 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 σε κλινάμαξα με διώροφα κρεβάτια. 303 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 -Μη με επικρίνεις. -Δεν σε επικρίνω. 304 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Ωραία. Θα σου στείλω από Σαν Τροπέ. 305 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 Σέξι! 306 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 -Θες βοήθεια; -Όχι, το 'χω. 307 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Εντάξει. 308 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Έτοιμη. 309 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Γεια. 310 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Γεια. 311 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Δεν θα δυσκολεύεσαι να βρεις τη βαλίτσα σου στο αεροδρόμιο. 312 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Το ξέρω. Χτυπάει στο μάτι. 313 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 Πιστεύω πως θ' αρέσει στον Πιερ. Τελείως κιτς. 314 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Εδώ είμαστε. 315 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Εντάξει. 316 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Στάσου να σε βοηθήσω. 317 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 Δεν νομίζω να χωράμε κι οι τρεις εδώ. 318 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 -Πάω να τη δώσω στις αποσκευές. -Ευχαριστώ. 319 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 Πάνω ή κάτω; 320 00:21:22,532 --> 00:21:23,658 Βουαλά. 321 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Πατσάς Νορμανδίας. 322 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Όσοι δεν τον έχετε δοκιμάσει θα ξετρελαθείτε. 323 00:21:40,633 --> 00:21:41,509 Με συγχωρείτε. 324 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Γκαμπριέλ, ο πατσάς… 325 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Αντουάν, 326 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 με όλο τον σεβασμό, αν δεν με εμπιστεύεσαι, 327 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 τι ρόλο παίζω εδώ; 328 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Ήθελα να πω ότι είναι υπέροχος. 329 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Είχες δίκιο. 330 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Παλεύεις για τα πιστεύω σου. 331 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Μ' αρέσει αυτό. 332 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ΚΛΗΣΗ - ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ 333 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Έμιλι, πού είσαι; 334 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 Σ' ένα τρένο. 335 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 Πηγαίνω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ. 336 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Αυτή που με κράτησε στο Παρίσι 337 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 με αποφεύγει. 338 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Μην το λες αυτό. 339 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Μη λες ότι σε κράτησα εγώ εδώ. 340 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 Δεν περάσαμε υπέροχα; 341 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Είχες πει ότι θα έφευγες. 342 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Δεν ένιωσες κι εσύ όπως εγώ; 343 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό στην Καμίλ. 344 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Ούτε εγώ θέλω να πληγωθεί η Καμίλ. 345 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Αλλά σκέφτομαι συνέχεια εσένα. 346 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 Εμάς. 347 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 Κι εγώ σε σκέφτομαι συνέχεια. Αλλά δεν πρέπει. 348 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Πρέπει να πάψω να σε σκέφτομαι. Αν και δύσκολο, 349 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 γιατί πρώτη φορά αισθάνομαι έτσι για κάποιον. 350 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Τότε, μη φεύγεις. 351 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Γκαμπριέλ, δεν θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη βραδιά. 352 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Αλλά ήταν λάθος… 353 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Πρέπει να σε κλείσω. 354 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 Έμιλι; 355 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Έμιλι. 356 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 Ο σεφ ήταν; 357 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 Κοιμήθηκες μαζί του αφού είχες δεχτεί να πάμε μαζί στο Σαν Τροπέ; 358 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Ματιέ, είναι πολύ μπερδεμένο. 359 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Να το ξεμπερδέψω, τότε. 360 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Είσαι ερωτευμένη μαζί του; 361 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Συγγνώμη. Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 362 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Στάσου, πού πας; 363 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 Δεν θα ταξιδέψω με κάποια που είναι ερωτευμένη με άλλον. 364 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 Το δωμάτιο είναι δικό σου. Καλά να περάσεις με το αγόρι σου. 365 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 Περίμενε! 366 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 Όχι, πολύ αργά. 367 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 Στάσου! 368 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 Ματιέ, δεν είναι το αγόρι μου! 369 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 Δεν είναι το αγόρι μου! 370 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης