1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ¡Cuidado! 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ¿Qué te parece? 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ¡Me encanta! 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 Hasta me he metido un calcetín. 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 Lo tienes todo pensado. 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 Me vendría muy bien que me trajeses público esta noche. 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 Tengo que atraer clientes, 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 sobre todo de los que beben. Mucho. 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 CAMILLE: ¿HAS VISTO A GABRIEL? 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 EMILY: NO. ¿Y TÚ? 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 CAMILLE: HABLAMOS DESPUÉS DE LA REUNIÓN. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 CAMILLE: HASTA PRONTO. 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ¿Estás bien? Tienes cara de haber perdido un seguidor. 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 A un seguidor no: puede que a una amiga. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 A Camille. 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 No hablamos desde que Gabriel me dijo que se quedaba, 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 y tengo que ir a Savoir 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 a hablar con ella sobre su champán. 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ¿Qué problema hay? Su novio se queda en París. 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 Ya… Te cuento. 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 Cuando fui a despedirme de Gabriel, 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 acabó siendo la noche de sexo más alucinante 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 que he tenido en la vida. 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ¡Emily! ¡Pero tía! 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 - ¡No! - No. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 Pensaba que no iba a volver a verlo. 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 Resulta que vengo a París y me convierto en Pam Spicer. 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ¿Esa quién es? 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 Una de Chicago que se emborrachaba 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 y tiraba la caña a los novios de todas. 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 Empezó siendo de broma, hasta que dejó de serlo. 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ¿No te ibas de finde romántico a Saint-Tropez con Mathieu? 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 ¿Después de lo de esa noche? 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 No, es la coartada perfecta. 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 Ya. 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 Ya le estás quitando el rótulo. 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 Adiós a lo viejo, hola a lo nuevo. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ¿Cómo lo vas a llamar? 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 Antoine quiere llamarlo Chez Lavaux. 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 Yo preferiría Chez Gabriel. ¿Se te ocurre algo mejor? 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Gabriel, he quedado con Camille en Savoir. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ¿Qué le has dicho? 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 Que me quedo en París gracias a Antoine. 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 Y yo me quedo en París gracias al trabajo. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 Durante un año. Y luego me vuelvo a Chicago, a mi vida real. 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 No pretendía meterme en la relación de nadie. 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 He quebrantado la Primera Directriz. 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ¿La Primera Directriz? 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 Es de Star Trek. 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 Mi padre era muy trekkie 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 y me obligó a ver la serie original. 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 Los integrantes de la Flota Estelar tienen prohibido 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 interferir en la vida de las civilizaciones extraterrestres. 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 Pero la extraterrestre serías tú. 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 No deberías estar en París. Y yo no puedo hacerle esto a Camille. 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 Tú no le has hecho nada a Camille. Pero a mí me has hecho mucho. 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 Emily, buenos días. Bienvenida a Maison Lavaux. 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 El nombre aún no es definitivo. 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 Pero es un buen nombre, vinculado con la marca. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 Eso a Emily le gustará. 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 La verdad, no tengo opinión. 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 Ven a la degustación de mañana. 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 Así te harás una opinión. 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 Una pena, pero no puedo. 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault. 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ¿De verdad? 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 Un hombre con suerte. 69 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 Buenos días. Había pensado… 70 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ¿Es para Champère? 71 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 Sí. Unas ideas que he tenido para la campaña. 72 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 Sí, que le he pedido a Luc. 73 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 ¿Champère no era mi cliente? 74 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 El champán es francés. 75 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 Es mejor que se ocupe Luc. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 Puede que sea una buena idea. De momento. 77 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 Ya no haré falta en la reunión. 78 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 Puedo marcharme unas horas. Dile que me he puesto mala. 79 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 - ¿Por qué? - ¿Qué tienes? 80 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 Acaba de llegar Camille. Pregunta por ti, Emily. 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 No se la ve muy contenta. 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 Un poco pálida sí que estás. 83 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ¡Camille! 84 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 - Qué alegría verte. - Ma chérie. 85 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ¿Va todo bien? 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 Sí, pero es que no sé qué hacer con Gabriel. 87 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 Pero si es muy buena noticia que se quede en París. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 No se queda por mí. 89 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 Sé que el motivo es otro. 90 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 Muchas gracias por venir. Ya conoces a Luc. 92 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 Sí, lo conocí en la galería. 93 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 Me alegro de volver a verte. 94 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 - ¿Empezamos? - Vamos. 95 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 Venga. 96 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 Queremos que Champère sea divertido y sensual. 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Un aperitivo que se convierte en un afrodisíaco. 98 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 Mójate, no solo bebas. Champère. 99 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 Además, Sylvie conoce a los dueños de una discoteca de Saint-Tropez, 100 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 en la que van a promocionarlo. 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 L'oranger. ¿No, Sylvie? 102 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 Mientras te venga bien… 103 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 Lo que me vendría bien ahora sería que comiéramos juntas. 104 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ¿Comer juntas? Sí. Para hablar de la campaña. 105 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 Sylvie, ¿te quieres venir? 106 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 Por favor. 107 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Será un placer. 108 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 Gabriel ha decidido quedarse en París. 109 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 Ha sido una decisión muy repentina y no sé qué pensar. 110 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ¿Estamos hablando del cocinero? 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 Sí, del novio de Camille. 112 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 Después de cinco años juntos, 113 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 decide que quiere volverse a Normandía 114 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 para abrir un restaurante. 115 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ¿Normandía? Oh, là, là. Mi lugar menos favorito de Francia. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 Playas de arena mojada y sidra. 117 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 No te veo yo allí. 118 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 - Hasta el amor tiene un límite. - Exacto. 119 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Pero al final se queda en París. 120 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 - Y ya sé por qué. - ¿En serio? 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 Por culpa de un hombre. 122 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 ¿Es gay? 123 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 No. Hablo del hombre que ha invertido 124 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 en el restaurante, Antoine Lambert. 125 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ¿Antoine ha ayudado al cocinero? 126 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 Sí. Cuando mi familia se ofreció a prestarle dinero para su sueño, 127 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 lo rechazó y decidió marcharse de París y dejarme. 128 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 Pero ahora llega un desconocido y decide que quiere quedarse. 129 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 Pero eso es bueno. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 - ¿No? - No. 131 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ¿Cómo voy a volver con un hombre cuyo ego es tan frágil 132 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 que prefiere marcharse antes que aceptar ayuda de mi familia? 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 Los hombres y el ego… Te entiendo. 134 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 No es solo el dinero. Lo noto raro. 135 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Está en París, 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 pero no me llama para contarme la verdad. 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 Estará liado con el restaurante. 138 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 No. 139 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 Pasa algo más, pero aún no sé qué es. 140 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 En fin, me voy a les toilettes. 141 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ¿Tenéis un euro para la dame pipi? 142 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ¿La dame qué? 143 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 La señora que vigila el váter. 144 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 Gracias, bonita. 145 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 Estás liada con el cocinero, ¿no? 146 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 - No. - Te envió lencería. Me acuerdo. 147 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 Eso fue un malentendido. 148 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 Ahora sabemos de dónde saca el buen gusto. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 De Antoine. 150 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Empiezo a entenderlo todo. 151 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 Gabriel no se queda en París por mí, ¿vale? Camille es amiga mía. 152 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra? 153 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 Emily, cada vez eres más francesa. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 No estoy liada con Gabriel. 155 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 De hecho, este fin de semana me voy a Saint-Tropez con Mathieu. 156 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 Entiendo. Te centras en acostarte con un cliente 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 para olvidarte del novio de tu amiga. 158 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ¿Va a ser así todo? 159 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Madre mía. 160 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 Más vino, por favor. 161 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 MINDY: NO TE OLVIDES DE TRAER A GENTE. 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 EMILY: ESTOY EN ELLO. 163 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 Chicos, ¿queréis venir esta noche a ver a mi compi de piso 164 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 actuar en un club de drag? 165 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 - No me gusta el drag. - Es buenísima. 166 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 - ¿Una chica? - Es una larga historia. 167 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 Me estás entreteniendo. Estoy preparando una presentación. 168 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 Para las maletas Rimowa. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 - ¿Puedo verla? - En la reunión. 170 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 A mí me encanta el drag. Dime dónde y allí estaré. 171 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 Estupendo. Te escribo. 172 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 - Genial. - Bien. 173 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 Para Rimowa, una marca emblemática, 174 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 queríamos una campaña divertida 175 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 que mostrase un estilo novedoso a la par que clásico. 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ¿El eslogan? 177 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 "Tu equipaje es cosa tuya". 178 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 Apunta, Emily. 179 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 Queremos transmitir el concepto de que el equipaje es personal e íntimo. 180 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 Y que, gracias a Rimowa, tus secretos 181 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 estarán a buen recaudo. 182 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 Imagínense qué cosas guarda la gente en las maletas. 183 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 También es una metáfora de nuestro equipaje. 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Sí, lo hemos entendido. 185 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 Esperábamos algo que hiciese más ruido. 186 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Como la campaña de Pierre Cadault. 187 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 Podríamos colaborar con Pierre. 188 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 Una maleta ringarde. Que fuera muy hortera. 189 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 Sería divertido. 190 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ¿Qué te parece? Una colaboración de Pierre y Rimowa. 191 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 - Yo creo que ganan todos. - Se lo comentaré a Pierre. 192 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 Las colaboraciones están de moda gracias a ti. 193 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ¿Qué te parecería una foto suya en una maleta gigante? 194 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 Sabes cómo alimentarle el ego, ¿no? 195 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 He reservado el tren nocturno. 196 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 Con nuestras propias literas. 197 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ¿Literas para coucher? 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Eso es. Ya sabes algo de francés. 199 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Todo el mundo conoce esa palabra. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 Voulez-vous coucher avec moi? 201 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 Si insistes… 202 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 Hasta mañana. 203 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Qué ganas. 204 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 He hablado con Mathieu. 205 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 Va a hablar con Pierre para lo de Rimowa. 206 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 Crucemos los dedos. 207 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 No te he pedido ayuda, Emily. Es mi campaña. 208 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Lo sé. Todo el mérito será para ti. 209 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 Te faltan muchos documentos. 210 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 Necesito tu permiso de trabajo. 211 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 ¿El permiso de trabajo? Se me ha olvidado en casa. 212 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 Sí, ya. 213 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Solo vas a cobrar propinas. 214 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 Vigilando los baños. 215 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 - Hola. Cojo el abrigo. - Tranquila. 216 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 ¡Hala! Me encanta el piso. Es la primera vez que vengo. 217 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 Gracias. Para dos es muy pequeño. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 Me encanta la cocina. 219 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 No puedo ver una sartén sin pensar en Gabriel. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 Tenía una igual. 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Todas las sartenes son iguales. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 La suya tenía sus iniciales y… 223 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 - Llegamos tarde. - Vamos. 224 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 MINDY: ¡NO VENGAS! NO ES BUENA NOCHE. 225 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 Un aplauso para Claudette Monette. 226 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 Ya es tarde. ¿Cuándo va a salir Mindy? 227 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 No sé, pero tengo que ir al baño 228 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 - y no me la quiero perder. - Espera. 229 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 El euro que te debía. 230 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 Para la dame pipi. 231 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 - Gracias. - De nada. 232 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ¡Mindy! 233 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 Te pedí que no vinieras. 234 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ¿Eres la dame pipi? 235 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Sin papeles, no podían ofrecerme nada más. 236 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ¿Y te merece la pena? 237 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 Me han prometido una canción. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 También soy la dame popó. Viene en el pack. 239 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 Y ahora, directamente de los baños… 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 Merde. Me toca. Date prisa en mear. 241 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 Demos la bienvenida y un fuerte aplauso 242 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 a nuestra Dame Pipi. 243 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ¡Un aplauso para la Dame Pipi! ¡Maravillosa! 244 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 Me llamo Mindy 245 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 y voy a estar toda la noche en la sala pipi. Venid a verme. 246 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ¡Has estado alucinante! 247 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 Cuidado. 248 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Lo siento. 249 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Veinte euros. Gracias. Hasta luego. 250 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 - Es una mujer, ¿no? - Sin duda. 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 En fin, me da igual. 252 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ¡Eso! 253 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ¿Tienes que pasarte la noche en el baño? 254 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Mientras me dejen cantar, no me importa. 255 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 Por cierto, uno me ha pagado con éxtasis. 256 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 O un caramelo de menta. 257 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 Gracias por lo de esta noche. Falta me hacía. 258 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 La luz está encendida. Estará dentro. ¿Por qué no habláis? 259 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 Si quiere que vuelva, va a tener que currárselo. 260 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 Muy bien. 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 - Buenas noches. - Adiós. 262 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 - Adiós. - Adiós. 263 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ¿Seguro que sabes lo que haces? 264 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 Seguro. 265 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 Un paquete para Emily Cooper. 266 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 - Lo recojo yo. Gracias. - Es de Rimowa. 267 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE. 268 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ¡Emily! 269 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 La madre que… 270 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 Con todo lo que te he ayudado, 271 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ¿vas y me robas a mi único cliente? 272 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 Sigue siendo tuyo. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ¿Y por qué te envían la maleta a ti? 274 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 Oh, là, là. 275 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 Sí que necesitas la aprobación de Mathieu. 276 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 No, ya la tienes, ¿verdad? 277 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 Se acabó. De ahora en adelante, somos competencia, no amigos. 278 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 Lo vamos a renovar por completo. 279 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 Más parecido a un bar, pero que siga siendo alta cocina. 280 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 Lo vamos a llamar Chez Lavaux. 281 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 Que la competencia se ande con cuidado. 282 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 Voy a preguntarle al chef por la cena. 283 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 Los asistentes tienen hambre. 284 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 Espero dejarlos contentos. 285 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ¿Callos? 286 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 Con sidra. Un plato típico de Normandía. 287 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 Habíamos acordado que no haríamos cocina normanda. 288 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 Solo un plato. Un homenaje a mis raíces. 289 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 Nada de callos. Por favor. 290 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ¡Hala! Qué llamativa. 291 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 Es ringarde. Esa es la gracia. 292 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 Vale, hortera. Lo pillo. Mola. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 - ¿Estás bien? - Sí, fenomenal. 294 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 Me voy de fin de semana romántico 295 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 con un soltero atractivo que me encanta. 296 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 Ha reservado el tren, 297 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 que, por cierto, es un coche cama con literas. 298 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 - No me critiques. - No te critico. 299 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 Muy bien. Pues te escribo en Saint-Tropez. 300 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ¡Me encanta! 301 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 - ¿Te ayudo? - No. Puedo yo sola. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 Muy bien. 303 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 Todo listo. 304 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 Hola. 305 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 Hola. 306 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 Hola. 307 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 Seguro que nunca pierdes la maleta en el aeropuerto. 308 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 Ya. ¿Me he pasado? 309 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 A Pierre le va a encantar. Es superhortera. 310 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Vamos. Por aquí. 311 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 Vale. 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Espera, que te ayudo. 313 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 No creo que quepamos los tres. 314 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 - Voy a llevársela al mozo. - Gracias. 315 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ¿Arriba o abajo? 316 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Callos a la normanda. 317 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 Si no los han probado nunca, son todo un manjar. 318 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 Gabriel, los callos… 319 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 Antoine, 320 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 con todos los respetos, si no confías en mí, 321 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ¿qué pinto yo aquí? 322 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 Iba a decir que están riquísimos. 323 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 Tenías razón. 324 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Peleas por aquello en lo que crees. 325 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 Y eso me gusta. 326 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 LLAMANDO A EMILY COOPER 327 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Emily, ¿dónde estás? 328 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 En un tren. 329 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 De camino a Saint-Tropez con Mathieu. 330 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 Me quedé en París por ti 331 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 y ahora pasas de mí. 332 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 Deja de decir eso. 333 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 Que te has quedado por mí. 334 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ¿No fue una noche maravillosa? 335 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 Me dijiste que te ibas. 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 Dime que no sentiste lo mismo que yo. 337 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 No puedo hacerle esto a Camille. 338 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 Yo tampoco quiero hacerle daño. 339 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 Pero no dejo de pensar en ti. 340 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 En nosotros. 341 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 Yo tampoco dejo de pensar en ti. Pero es lo que debo hacer. 342 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 Tengo que dejar de pensar en ti. Pero me cuesta. 343 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 Nunca he sentido esto por nadie. 344 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 Pues no te vayas. 345 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 Gabriel, fue una noche inolvidable. 346 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 Pero fue un error. 347 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Te dejo. 348 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ¿Emily? 349 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Emily. 350 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ¿Era el cocinero? 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ¿Te acostaste con él después de aceptar venirte de viaje conmigo? 352 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Mathieu, es una larga historia. 353 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 Pues yo te la acorto. 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ¿Estás enamorada de él? 355 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 Lo siento. No puedo seguir. 356 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 Espera. ¿Adónde vas? 357 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 No me voy a ir contigo si estás enamorada de otro. 358 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 Te cedo la habitación. Pásatelo bien con tu novio. 359 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ¡Espera! 360 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 Ya no se puede. 361 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ¡Espera! 362 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 ¡Mathieu, no es mi novio! 363 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ¡No es mi novio! 364 00:25:07,840 --> 00:25:12,845 Subtítulos: Sara Bueno Carrero