1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,537 --> 00:00:37,663 ‫احذري.‬ 3 00:01:04,273 --> 00:01:05,525 ‫ما رأيك؟‬ 4 00:01:06,234 --> 00:01:07,568 ‫أحببته!‬ 5 00:01:07,652 --> 00:01:09,320 ‫وحشوت أحد الجانبين بجورب أيضًا.‬ 6 00:01:09,946 --> 00:01:12,782 ‫فعلت كل ما يضمن النجاح وأكثر.‬ 7 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 ‫سأكون ممنونة‬ ‫إن جلبت بعض الأشخاص للنادي الليلة.‬ 8 00:01:16,410 --> 00:01:18,329 ‫لا بد أن أثبت قدرتي على جلب الزبائن.‬ 9 00:01:18,412 --> 00:01:21,624 ‫خصوصًا الذين يطلبون الكثير من المشروبات.‬ 10 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‫"(كامي): أرأيت (غابريال)؟"‬ 11 00:01:27,922 --> 00:01:31,300 ‫"(إميلي): لا، أرأيته أنت؟"‬ 12 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 ‫"(كامي): لنتحدث صباحًا بعد الاجتماع."‬ 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,097 ‫"(كامي): أراك قريبًا."‬ 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,767 ‫أأنت بخير؟ تبدين وكأنك فقدت متابعًا لتوّك.‬ 15 00:01:39,851 --> 00:01:42,061 ‫لا، ولكن ربما فقدت صديقًا.‬ 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,396 ‫"كامي".‬ 17 00:01:43,479 --> 00:01:46,566 ‫لم أحادثها منذ أعلمني "غابريال"‬ ‫بأنه سيبقى في "باريس"،‬ 18 00:01:46,649 --> 00:01:47,900 ‫والآن عليّ الذهاب إلى "سفوار"‬ 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,111 ‫لأجتمع بها بشأن الشامبانيا‬ ‫التي تنتجها عائلتها.‬ 20 00:01:50,194 --> 00:01:52,780 ‫ما المشكلة؟ حبيبها سيبقى في "باريس".‬ 21 00:01:52,864 --> 00:01:55,616 ‫أجل… إليك المشكلة.‬ 22 00:01:56,367 --> 00:01:58,327 ‫حين ذهبت لأودّع "غابريال"‬ 23 00:01:58,411 --> 00:02:02,373 ‫تحول الوداع بطريقة ما إلى أفضل ليلة قضيتها‬ 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,625 ‫في ممارسة الجنس بحياتي كلها!‬ 25 00:02:04,709 --> 00:02:06,586 ‫"إميلي"! أحسنت يا فتاة!‬ 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 ‫- كلا!‬ ‫- كلا.‬ 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,631 ‫ظننت أني لن أراه مرة أخرى.‬ 28 00:02:10,715 --> 00:02:13,676 ‫وكأني جئت إلى "باريس" فتحولت فجأة‬ ‫إلى "بام سبايسر".‬ 29 00:02:13,759 --> 00:02:14,844 ‫ومن هي "بام سبايسر"؟‬ 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,013 ‫فتاة من "شيكاغو" كانت تثمل بشدة‬ 31 00:02:17,096 --> 00:02:19,056 ‫ثم تغازل أحباء الجميع.‬ 32 00:02:19,140 --> 00:02:21,976 ‫كان الأمر أشبه بمزحة حتى ساءت الأمور.‬ 33 00:02:22,059 --> 00:02:25,479 ‫ألم تخططي لعطلة أسبوع رومانسية‬ ‫في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو"؟‬ 34 00:02:25,563 --> 00:02:27,190 ‫بعد ما حدث في تلك الليلة، لست واثقة.‬ 35 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 ‫كلا، إنه أفضل عذر.‬ 36 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‫صحيح…‬ 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,289 ‫أزلت الاسم بهذه السرعة.‬ 38 00:02:43,372 --> 00:02:45,458 ‫القديم انقضى زمانه والجديد حلّت أيامه.‬ 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,960 ‫ماذا ستسميه؟‬ 40 00:02:48,044 --> 00:02:50,254 ‫يريد "أنطوان" أن يسميه "شي لافو".‬ 41 00:02:50,338 --> 00:02:54,175 ‫كنت أفكر في "شي غابريال"‬ ‫إلا إذا كان لديك اقتراح أفضل.‬ 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 ‫"غابريال"، سألاقي "كامي" في "سفوار" اليوم.‬ 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,473 ‫ما الذي قلته لها؟‬ 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 ‫إني سأبقى في "باريس"‬ ‫بفضل استثمار "أنطوان".‬ 45 00:03:03,226 --> 00:03:06,270 ‫وأنا سأبقى في "باريس" أيضًا بفضل وظيفة.‬ 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‫لمدة عام. ثم سأعود إلى "شيكاغو"‬ ‫وحياتي الحقيقية.‬ 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 ‫أنا قطعًا لم أقصد التطفل على أيّ علاقة.‬ 48 00:03:13,694 --> 00:03:16,197 ‫إنه وكأني انتهكت‬ ‫قانون الـ"برايم دايريكتيف".‬ 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‫الـ"برايم دايريكتيف"؟‬ 50 00:03:17,657 --> 00:03:18,741 ‫من مسلسل "ستار تريك".‬ 51 00:03:19,450 --> 00:03:20,993 ‫كان أبي مولعًا بهذا المسلسل‬ 52 00:03:21,077 --> 00:03:23,162 ‫وأجبرني على مشاهدة كل الحلقات الأصلية.‬ 53 00:03:23,246 --> 00:03:26,123 ‫الـ"برايم دايريكتيف"‬ ‫يحظر على أيّ عضو من الـ"ستار فلييت"‬ 54 00:03:26,207 --> 00:03:29,377 ‫أن يتطفل على حياة أيّ فرد من شعوب الفضاء.‬ 55 00:03:29,460 --> 00:03:31,629 ‫ولكن في هذه الحالة أنت الفضائية.‬ 56 00:03:33,339 --> 00:03:37,134 ‫لا يُفترض بك الوجود في "باريس"‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك بـ"كامي".‬ 57 00:03:37,218 --> 00:03:40,680 ‫لم تفعلي شيئًا بـ"كامي"‬ ‫ولكنك فعلت الكثير بي.‬ 58 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 ‫صباح الخير يا "إميلي".‬ ‫مرحبًا بك في "ميزون لافو".‬ 59 00:03:43,683 --> 00:03:45,685 ‫لا يزال الاسم قيد النظر.‬ 60 00:03:46,269 --> 00:03:49,272 ‫ولكنه اسم جيد، أليس كذلك؟‬ ‫وامتداد للعلامة التجارية.‬ 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 ‫أنا واثق أن "إميلي" ستقدّر ذلك.‬ 62 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 ‫في الواقع ليس لي رأي في الأمر.‬ 63 00:03:53,693 --> 00:03:55,486 ‫تعالي إلى العشاء التجريبي ليلة غد.‬ 64 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 ‫ربما سيكون لك رأي حينها.‬ 65 00:03:57,446 --> 00:03:59,448 ‫للأسف ليس بمقدوري الحضور.‬ 66 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 ‫سأكون في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو كادو".‬ 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ‫حقًا؟‬ 68 00:04:05,121 --> 00:04:06,163 ‫رجل محظوظ.‬ 69 00:04:20,303 --> 00:04:21,345 ‫"(باريس) - (سفوار)"‬ 70 00:04:23,514 --> 00:04:25,308 ‫صباح الخير، كنت أفكر في…‬ 71 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‫هل هذا لأجل "شامبير"؟‬ 72 00:04:28,185 --> 00:04:30,855 ‫نعم، بضعة أفكار تبادرت إلى ذهني‬ ‫لأجل الحملة.‬ 73 00:04:30,938 --> 00:04:33,107 ‫أجل، التي جهزها "لوك" بطلب مني.‬ 74 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 ‫ظننت أن حساب "شامبير" كان مسؤوليتي.‬ 75 00:04:36,152 --> 00:04:37,611 ‫الشامبانيا هي منتج فرنسي.‬ 76 00:04:37,695 --> 00:04:39,572 ‫فارتأيت أن من الأفضل أن يتولاه "لوك".‬ 77 00:04:40,656 --> 00:04:43,784 ‫لعلها فكرة سديدة، للوقت الحالي.‬ 78 00:04:43,868 --> 00:04:46,162 ‫ربما لا داعي لحضوري الاجتماع حتى.‬ 79 00:04:46,245 --> 00:04:49,415 ‫سأختفي لبضع ساعات،‬ ‫وقولا لها إني مرضت فبقيت في المنزل.‬ 80 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 ‫- ولم نفعل ذلك؟‬ ‫- وبم مرضت؟‬ 81 00:04:52,752 --> 00:04:55,504 ‫وصلت "كامي". إنها تطلبك يا "إميلي".‬ 82 00:04:55,588 --> 00:04:57,131 ‫وتبدو مستاءة.‬ 83 00:04:57,214 --> 00:04:58,924 ‫في الواقع تبدين شاحبة.‬ 84 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 ‫"كامي"!‬ 85 00:05:08,351 --> 00:05:10,603 ‫- سُررت كثيرًا برؤيتك.‬ ‫- عزيزتي.‬ 86 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 87 00:05:15,066 --> 00:05:17,943 ‫نعم، ولكني لا أدري ماذا أفعل‬ ‫بشأن "غابريال".‬ 88 00:05:18,027 --> 00:05:21,572 ‫ولكن هذا في صالح علاقتكما.‬ ‫إنه سيبقى في "باريس".‬ 89 00:05:22,490 --> 00:05:24,283 ‫لن يبقى لأجلي.‬ 90 00:05:24,367 --> 00:05:26,243 ‫كنت متيقنة بوجود سبب آخر لبقائه.‬ 91 00:05:26,327 --> 00:05:28,287 ‫- صباح الخير "كامي".‬ ‫- صباح الخير "سيلفي".‬ 92 00:05:29,538 --> 00:05:32,500 ‫أشكرك على الحضور.‬ ‫أعتقد أنه سبق لك والتقيت "لوك".‬ 93 00:05:32,583 --> 00:05:34,460 ‫أجل. التقيته في المعرض.‬ 94 00:05:35,336 --> 00:05:37,630 ‫سُررت للقائك مرة أخرى.‬ 95 00:05:38,798 --> 00:05:40,257 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:05:40,341 --> 00:05:41,258 ‫بالتأكيد.‬ 97 00:05:54,647 --> 00:05:58,442 ‫نريد تصوير "شامبير" وكأنها لعوب مثيرة.‬ 98 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‫فاتحة للشهية تصبح مثيرة للشهوة الجنسية.‬ 99 00:06:05,116 --> 00:06:08,202 ‫رشّها ولن تُضطر إلى طلب الجنس! "شامبير".‬ 100 00:06:11,122 --> 00:06:14,875 ‫في "سان تروبيه" ناد عصري‬ ‫لـ"سيلفي" معارف فيه،‬ 101 00:06:14,959 --> 00:06:16,585 ‫سيروجون للشامبانيا أيضًا.‬ 102 00:06:17,837 --> 00:06:20,005 ‫"لورانجير". أليس كذلك يا "سيلفي"؟‬ 103 00:06:20,840 --> 00:06:22,758 ‫لا بأس إذا كان ذلك سيفيد.‬ 104 00:06:24,051 --> 00:06:27,888 ‫المفيد الآن هو تناول الغداء برفقتك.‬ 105 00:06:27,972 --> 00:06:31,475 ‫الغداء؟ أجل، لنتناقش حول الحساب.‬ 106 00:06:32,518 --> 00:06:34,270 ‫أترغبين بالانضمام إلينا يا "سيلفي"؟‬ 107 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 ‫أرجوك.‬ 108 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 ‫سيكون من دواعي سروري.‬ 109 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 ‫قرر "غابريال" البقاء في "باريس"‬ 110 00:06:46,657 --> 00:06:50,995 ‫وكان قراره فجائيًا‬ ‫ولست واثقة من أن ذلك يعجبني.‬ 111 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ‫أنتحدث عن الطاهي؟‬ 112 00:06:53,747 --> 00:06:55,875 ‫أجل، حبيب "كامي".‬ 113 00:06:55,958 --> 00:06:57,751 ‫وبعد قرابة الخمسة أعوام معًا،‬ 114 00:06:57,835 --> 00:07:00,588 ‫قرر أنه يريد العودة إلى بلدته "نورماندي"‬ 115 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 ‫لافتتاح مطعمه الخاص.‬ 116 00:07:02,465 --> 00:07:05,718 ‫"نورماندي"؟ يا إلهي!‬ ‫إنها آخر مكان أودّ زيارته في "فرنسا".‬ 117 00:07:05,801 --> 00:07:08,387 ‫بتلك الشواطئ الرطبة وعصير التفاح.‬ 118 00:07:09,388 --> 00:07:11,140 ‫لا أتخيلك هناك.‬ 119 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 ‫- فحتى الحب له حدود.‬ ‫- بالضبط.‬ 120 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 ‫ولكنه الآن سيبقى في "باريس".‬ 121 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 ‫- وأعلم السبب.‬ ‫- حقًا؟‬ 122 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 ‫والسبب يتعلق برجل.‬ 123 00:07:24,028 --> 00:07:25,029 ‫إذًا فهو مثليّ.‬ 124 00:07:25,654 --> 00:07:29,074 ‫كلا. أقصد الرجل الذي يستثمر أمواله‬ 125 00:07:29,158 --> 00:07:31,035 ‫في مطعم "غابريال"، "أنطوان لامبير".‬ 126 00:07:31,118 --> 00:07:32,912 ‫"أنطوان" يموّل الطاهي؟‬ 127 00:07:32,995 --> 00:07:37,249 ‫أجل. عندما عرضت عليه عائلتي المال‬ ‫ليسعى لتحقيق أحلامه‬ 128 00:07:37,333 --> 00:07:41,420 ‫رفض وقرر مغادرة "باريس" وتركي.‬ 129 00:07:41,504 --> 00:07:46,467 ‫والآن أتى هذا الغريب فقرر البقاء.‬ 130 00:07:47,092 --> 00:07:48,344 ‫وهذا جيد.‬ 131 00:07:49,762 --> 00:07:51,430 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 132 00:07:51,514 --> 00:07:54,975 ‫كيف لي أن أعود لرجل كبرياؤه هشّ‬ 133 00:07:55,059 --> 00:07:59,021 ‫لدرجة أنه يفضّل السفر بعيدًا‬ ‫عن قبول دعم عائلتي؟‬ 134 00:07:59,980 --> 00:08:02,566 ‫الرجال وكبرياؤهم. أجل، أتفهمك تمامًا.‬ 135 00:08:02,650 --> 00:08:06,445 ‫ليست مسألة مال فحسب. إنه يتصرف بغرابة.‬ 136 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 ‫فهو موجود هنا‬ 137 00:08:08,364 --> 00:08:10,658 ‫ورغم ذلك لم يتصل بي ليخبرني بوقائع الأمور.‬ 138 00:08:10,741 --> 00:08:13,035 ‫أنا واثقة أنه منشغل بالمطعم الجديد فحسب.‬ 139 00:08:13,118 --> 00:08:13,953 ‫لا.‬ 140 00:08:14,036 --> 00:08:17,790 ‫ثمة سبب آخر لفعله ولكني لا أدري ما هو بعد.‬ 141 00:08:18,707 --> 00:08:21,085 ‫على أيّ حال، سأذهب إلى المرحاض.‬ 142 00:08:21,168 --> 00:08:23,837 ‫ألدى أحدكم يورو لأجل عاملة المبولة؟‬ 143 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 ‫"عاملة" ماذا؟‬ 144 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 ‫السيدة التي تجلس عند باب المرحاض.‬ 145 00:08:29,468 --> 00:08:30,469 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 146 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ‫إذًا أنت في علاقة غرامية مع الطاهي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 147 00:08:37,059 --> 00:08:39,395 ‫- كلا.‬ ‫- أتذكر أنه أرسل لك ملابس داخلية.‬ 148 00:08:39,478 --> 00:08:41,230 ‫كان ذلك عن سوء فهم.‬ 149 00:08:41,313 --> 00:08:44,275 ‫صحيح، وصرنا نعلم من أين أتى بذوقه الرفيع.‬ 150 00:08:44,358 --> 00:08:45,234 ‫"أنطوان".‬ 151 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 ‫بدأ الأمر يبدو منطقيًا.‬ 152 00:08:48,821 --> 00:08:53,158 ‫لن يبقى "غابريال" في "باريس" لأجلي.‬ ‫أفهمت؟ "كامي" صديقتي.‬ 153 00:08:54,201 --> 00:08:57,121 ‫وهذان خبران لا رابط بينهما.‬ 154 00:08:57,204 --> 00:09:00,291 ‫تزدادين شبهًا بالفرنسيين كل يوم.‬ 155 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 ‫لست في علاقة غرامية مع "غابريال".‬ 156 00:09:03,294 --> 00:09:07,256 ‫حتى أني سأذهب بعطلة نهاية الأسبوع‬ ‫إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬ 157 00:09:07,965 --> 00:09:10,801 ‫فهمت. ستركزين على ممارسة الجنس مع عميل ما‬ 158 00:09:10,884 --> 00:09:13,262 ‫لصرف ذهنك عن التفكير في حبيب صديقتك.‬ 159 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 ‫أهذه القواعد الجديدة؟‬ 160 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 ‫يا إلهي.‬ 161 00:09:19,810 --> 00:09:21,562 ‫أيها النادل، هل لي بمرمدة من فضلك؟‬ 162 00:09:23,856 --> 00:09:25,024 ‫"(بلاس دو فالوا)"‬ 163 00:09:27,318 --> 00:09:29,403 ‫"(ميندي): لا تنسي دعوة أشخاص للحضور‬ ‫الليلة رجاءً!"‬ 164 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 ‫"(إميلي): سأفعل!"‬ 165 00:09:36,243 --> 00:09:39,830 ‫هلّا تأتون للقاء صديقتي الموهوبة‬ ‫وشريكتي في الغرفة وهي تؤدي عرضها‬ 166 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 ‫في ملهى التشبه بالنساء؟‬ 167 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 ‫- أكره التشبه بالنساء.‬ ‫- لا، إنها موهوبة حقًا.‬ 168 00:09:43,792 --> 00:09:45,794 ‫- "إنها"؟‬ ‫- الموضوع معقد.‬ 169 00:09:45,878 --> 00:09:49,673 ‫أنت تشتتينني في خضم تجهيزي‬ ‫لأحد أول عروضي التقديمية.‬ 170 00:09:49,757 --> 00:09:51,383 ‫لأجل شركة "ريموا" للأمتعة.‬ 171 00:09:51,467 --> 00:09:53,761 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- ستسمعينه في الاجتماع.‬ 172 00:09:56,764 --> 00:09:59,725 ‫أحب عروض التشبه بالنساء.‬ ‫أعلميني بالتفاصيل وسأحضر.‬ 173 00:09:59,808 --> 00:10:01,477 ‫عظيم. سأرسل لك التفاصيل في رسالة نصية.‬ 174 00:10:01,560 --> 00:10:02,519 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:10:06,607 --> 00:10:09,610 ‫لأجل "ريموا"، وهي علامة تجارية بارزة،‬ 176 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 ‫اخترنا تصميم حملة إعلانية لعوب‬ 177 00:10:11,779 --> 00:10:14,740 ‫نعرض فيها تصاميم الخط الجديدة‬ ‫ذات الملامح التقليدية.‬ 178 00:10:14,823 --> 00:10:16,325 ‫وشعارنا؟‬ 179 00:10:17,660 --> 00:10:19,078 ‫"أبق أمتعتك مستورة."‬ 180 00:10:19,161 --> 00:10:20,162 ‫دوّني هذا يا "إميلي".‬ 181 00:10:20,245 --> 00:10:24,291 ‫نريد استثمار فكرة‬ ‫أن الأمتعة شخصية وحميمية.‬ 182 00:10:24,375 --> 00:10:26,919 ‫وبالطبع، حقائب "ريموا" مصممة بإحكام كاف‬ 183 00:10:27,002 --> 00:10:28,504 ‫لتحمل أسرارك بأمان.‬ 184 00:10:31,006 --> 00:10:34,385 ‫لكم أن تتخيلوا ما يحمله الناس في أمتعتهم…‬ 185 00:10:36,345 --> 00:10:39,223 ‫وهي استعارة لفظية لستر مشكلاتنا الشخصية…‬ 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 ‫أجل، فهمنا.‬ 187 00:10:41,892 --> 00:10:46,355 ‫كنّا نأمل في شيء أكثر صخبًا.‬ 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 ‫على غرار ما صممته لأجل "بيير كادو".‬ 189 00:10:53,737 --> 00:10:55,948 ‫ربما يمكننا أن نتعاون مع "بيير".‬ 190 00:10:57,074 --> 00:11:00,994 ‫أمتعة "رينغارد"، بمعنى تتسم بأنها مبتذلة.‬ 191 00:11:01,620 --> 00:11:04,123 ‫سيكون هذا مسليًا.‬ 192 00:11:10,754 --> 00:11:14,049 ‫ما رأيك؟ تعاون بين "بيير" و"ريموا".‬ 193 00:11:14,133 --> 00:11:17,261 ‫- أراها صفقة رابحة للطرفين.‬ ‫- سأحادث "بيير" بشأنها.‬ 194 00:11:17,344 --> 00:11:19,763 ‫بفضلك أصبح التعاون عادته الآن.‬ 195 00:11:19,847 --> 00:11:23,142 ‫ما رأيك في وضع صورة وجهه‬ ‫على حقيبة سفر ضخمة؟‬ 196 00:11:24,727 --> 00:11:26,979 ‫أنت قطعًا تعلمين كيف تستغلين غروره.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 197 00:11:27,896 --> 00:11:29,982 ‫بالمناسبة، حجزت تذكرة قطار ليلي للغد.‬ 198 00:11:30,065 --> 00:11:31,650 ‫ستكون لنا مقصورة خاصة.‬ 199 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ‫تقصد مقصورة للنوم؟‬ 200 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 ‫بالضبط. يبدو أنك تعرفين بعض الفرنسية.‬ 201 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 ‫هذه العبارة فحسب، الكل يعرفها.‬ 202 00:11:39,783 --> 00:11:41,618 ‫هل تريد مضاجعتي؟‬ 203 00:11:41,702 --> 00:11:44,079 ‫إذا كنت مصرة.‬ 204 00:11:47,082 --> 00:11:48,167 ‫سأراك غدًا.‬ 205 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 206 00:11:58,761 --> 00:12:00,012 ‫حادثت "ماتيو" لتوّي.‬ 207 00:12:00,095 --> 00:12:02,389 ‫سيستفسر من "بيير" عن التعاون مع "ريموا".‬ 208 00:12:02,473 --> 00:12:03,849 ‫لنأمل خيرًا.‬ 209 00:12:03,932 --> 00:12:07,519 ‫لم أطلب مساعدتك يا "إميلي".‬ ‫هذا الحساب مسؤوليتي أنا.‬ 210 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 ‫أعلم وسيُنسب لك الفضل كله.‬ 211 00:12:22,451 --> 00:12:24,369 ‫"(لا نوفيل إيف)"‬ 212 00:12:25,621 --> 00:12:27,623 ‫نظرت بأوراقك‬ ‫ووجدت أنك تركت الكثير منها فارغًا.‬ 213 00:12:27,706 --> 00:12:29,374 ‫أرني تصريح عملك.‬ 214 00:12:29,458 --> 00:12:32,252 ‫تصريح العمل، موجود بالمنزل.‬ 215 00:12:32,336 --> 00:12:33,545 ‫فهمت.‬ 216 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 ‫ستعملين لأجل البقشيش إلى أن أراه.‬ 217 00:12:36,340 --> 00:12:37,549 ‫على أبواب المراحيض.‬ 218 00:12:45,015 --> 00:12:47,226 ‫- أهلًا، لحظة لأجلب معطفي.‬ ‫- أهلًا، بالطبع.‬ 219 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 ‫يا إلهي! شقتك لطيفة جدًا. لم أزرها قطّ.‬ 220 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 ‫أشكرك. إنها بالكاد تسع شخصين.‬ 221 00:12:55,651 --> 00:12:57,194 ‫أعجبني الموقع.‬ 222 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‫كلما أرى مقلاة صغيرة أتذكر "غابريال".‬ 223 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 ‫كانت لديه واحدة كتلك.‬ 224 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 ‫كل المقليات الفرنسية متشابهة.‬ 225 00:13:07,204 --> 00:13:09,581 ‫كان قد حفر عليها الأحرف الأولى من اسمه، و…‬ 226 00:13:09,665 --> 00:13:11,500 ‫- سنتأخر. لنذهب.‬ ‫- بالطبع.‬ 227 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‫"(ميندي): لا تأتي! ليست ليلة جيدة!"‬ 228 00:13:28,392 --> 00:13:30,018 ‫يُرجى التصفيق لـ"كلوديت مونيت".‬ 229 00:13:34,982 --> 00:13:37,401 ‫طال الانتظار. متى سنرى "ميندي"؟‬ 230 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 ‫لا أدري، ولكني أريد الذهاب إلى المرحاض.‬ 231 00:13:39,403 --> 00:13:41,238 ‫- وأخشى أن يفوتني عرضها.‬ ‫- انتظري.‬ 232 00:13:42,698 --> 00:13:44,408 ‫إليك اليورو الذي أدين لك به.‬ 233 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 ‫لأجل عاملة المبولة.‬ 234 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 235 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‫"ميندي"!‬ 236 00:13:58,672 --> 00:14:00,299 ‫قلت لك ألّا تأتي يا "إميلي"!‬ 237 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 ‫أنت عاملة المبولة؟‬ 238 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 ‫أنا… بلا تصريح عمل،‬ ‫فهذا أفضل ما يمكنهم تكليفي به.‬ 239 00:14:05,846 --> 00:14:07,139 ‫أيستحق الأمر؟‬ 240 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 ‫وعدوني بأن أغني أغنية.‬ 241 00:14:12,644 --> 00:14:16,064 ‫أنا "عاملة المرحاض" أيضًا فهو ضمن تخصصي.‬ 242 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 ‫والآن تأتي إليكم مباشرةً من بين المراحيض…‬ 243 00:14:19,401 --> 00:14:21,653 ‫تبًا، حان دوري. تبوّلي سريعًا!‬ 244 00:14:21,737 --> 00:14:25,240 ‫يُرجى الترحيب والتصفيق لنجمتنا‬ 245 00:14:25,324 --> 00:14:26,700 ‫"دام بيبي"!‬ 246 00:16:25,610 --> 00:16:29,197 ‫يُرجى الهتاف لـ"لا دام بيبي"!‬ ‫ألم يكن ذلك مذهلًا؟‬ 247 00:16:29,281 --> 00:16:30,407 ‫أنا "ميندي"،‬ 248 00:16:30,490 --> 00:16:34,494 ‫سأكون في المبولة طوال الليل‬ ‫فتعالوا زوروني!‬ 249 00:16:38,457 --> 00:16:40,500 ‫كنت مذهلة!‬ 250 00:16:41,376 --> 00:16:42,210 ‫بحذر.‬ 251 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 ‫معذرة.‬ 252 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 ‫عشرون يورو. أشكرك، وداعًا.‬ 253 00:16:50,969 --> 00:16:53,180 ‫- إنها امرأة، صحيح؟‬ ‫- بلا شك.‬ 254 00:16:53,972 --> 00:16:56,391 ‫لا يهم سواء رجلًا كانت أو امرأة.‬ 255 00:16:57,684 --> 00:16:59,352 ‫مرحى!‬ 256 00:17:04,858 --> 00:17:07,277 ‫أيتحتم عليك المكوث أمام المراحيض كل ليلة؟‬ 257 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 ‫لا مانع لدي ما داموا يسمحون لي بالغناء.‬ 258 00:17:09,529 --> 00:17:12,282 ‫بالمناسبة، أعطاني أحدهم‬ ‫حبوبًا مخدرة كبقشيش.‬ 259 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‫أو كانت حلوى "تيك تاك" فرنسية، لست متأكدة.‬ 260 00:17:16,244 --> 00:17:18,872 ‫أشكركما يا رفيقتيّ على هذه الليلة.‬ ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 261 00:17:19,998 --> 00:17:24,002 ‫الأضواء منارة يعني أنه لا يزال بالداخل.‬ ‫لم لا تذهبين وتحادثينه؟‬ 262 00:17:24,920 --> 00:17:27,547 ‫إذا كان يرغب بعودتي فعليه أن يسعى إليها.‬ 263 00:17:29,466 --> 00:17:30,383 ‫حسنًا.‬ 264 00:17:31,301 --> 00:17:33,428 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 265 00:17:33,512 --> 00:17:34,346 ‫- سلام!‬ ‫- سلام!‬ 266 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 ‫أواثقة من أنك مدركة لما تفعلينه؟‬ 267 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 ‫نعم.‬ 268 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‫طرد لـ"إميلي كوبر".‬ 269 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 ‫- سأتسلّمه، أشكرك.‬ ‫- من "ريموا".‬ 270 00:18:09,589 --> 00:18:11,424 ‫"(إميلي كوبر)"‬ 271 00:18:13,301 --> 00:18:16,138 ‫"(ريموا) - هل يمكنك سؤال (بيير) عن رأيه‬ ‫في هذا؟"‬ 272 00:18:21,518 --> 00:18:22,435 ‫"إميلي"!‬ 273 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‫يا إلهي…‬ 274 00:18:26,148 --> 00:18:28,191 ‫بعد كل الدعم الذي قدمته لك‬ 275 00:18:28,275 --> 00:18:31,236 ‫تأتين إلى هنا وتسرقين الحساب الوحيد‬ ‫الذي أتولاه؟‬ 276 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‫لا يزال حسابك.‬ 277 00:18:32,612 --> 00:18:34,614 ‫فلم أرسلوا الحقيبة إليك أنت؟‬ 278 00:18:40,996 --> 00:18:43,540 ‫صرت بحاجة ماسة إلى رضا "ماتيو"، أليس كذلك؟‬ 279 00:18:44,666 --> 00:18:46,835 ‫لا، أظنه راض عليك بالفعل. أليس كذلك؟‬ 280 00:18:48,712 --> 00:18:53,758 ‫طفح الكيل. من الآن فصاعدًا‬ ‫لم نعد صديقين وإنما متنافسين.‬ 281 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‫نجري عملية تجديد كاملة.‬ 282 00:19:03,476 --> 00:19:07,022 ‫وسّعنا مساحة البار ولكن لا يزال المطعم‬ ‫يمتاز بأطباقه المتقنة.‬ 283 00:19:07,731 --> 00:19:09,566 ‫وسندعوه "شي لافو".‬ 284 00:19:10,233 --> 00:19:12,277 ‫حريّ بالإخوة "كوست" أن يحذرونا.‬ 285 00:19:12,360 --> 00:19:14,988 ‫اعذروني، سأتحدث مع الطاهي بشأن العشاء.‬ 286 00:19:20,118 --> 00:19:22,454 ‫لدينا أناس جائعون هنا.‬ 287 00:19:22,537 --> 00:19:24,164 ‫أتمنى أن تعجبهم أطباقي.‬ 288 00:19:24,789 --> 00:19:25,707 ‫ستطهو أمعاء؟‬ 289 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 ‫مع عصير التفاح.‬ ‫إنه طبق محلي من "نورماندي".‬ 290 00:19:28,710 --> 00:19:31,296 ‫ظننت أننا اتفقنا على ألا نعد أطباقًا‬ ‫من "نورماندي".‬ 291 00:19:31,379 --> 00:19:33,465 ‫إنه طبق واحد تكريمًا لمسقط رأسي.‬ 292 00:19:34,382 --> 00:19:35,926 ‫لا تعدّ طبق الأمعاء رجاءً.‬ 293 00:19:44,392 --> 00:19:47,145 ‫عجبًا! هذا جريء بشكل ملفت.‬ 294 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 ‫إنها مبتذلة وهذا هو المطلوب.‬ 295 00:19:49,940 --> 00:19:53,026 ‫مبتذلة، فهمتك. رائع. سأساعدك.‬ 296 00:19:53,735 --> 00:19:56,196 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل! أنا في خير حال.‬ 297 00:19:56,863 --> 00:19:58,949 ‫سأقضي عطلة نهاية أسبوع رومانسية رائعة‬ 298 00:19:59,032 --> 00:20:02,702 ‫رفقة رجل أعزب لطيف وسيم يعجبني كثيرًا.‬ 299 00:20:02,786 --> 00:20:04,079 ‫وحجز لنا مقصورة بالقطار‬ 300 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‫وهي عربة قطار مخصصة للنوم‬ ‫وبها أسرّة بطابقين.‬ 301 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 ‫- فلا تنتقديني.‬ ‫- لن أنتقدك.‬ 302 00:20:10,460 --> 00:20:12,796 ‫حسنًا، جيد. سأراسلك نصيًا من "سان تروبيه".‬ 303 00:20:12,879 --> 00:20:13,838 ‫مثير!‬ 304 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟ حسنًا.‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 305 00:20:20,512 --> 00:20:21,429 ‫حسنًا.‬ 306 00:20:23,598 --> 00:20:24,516 ‫انتهينا.‬ 307 00:20:33,608 --> 00:20:34,693 ‫مرحبًا.‬ 308 00:20:34,776 --> 00:20:35,610 ‫مرحبًا.‬ 309 00:20:36,611 --> 00:20:37,445 ‫أهلًا.‬ 310 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 ‫لن تواجهي مشكلة في إيجاد أمتعتك‬ ‫في المطار أبدًا.‬ 311 00:20:40,865 --> 00:20:42,701 ‫أعلم! إنها ملفتة للنظر.‬ 312 00:20:43,493 --> 00:20:46,246 ‫أعتقد أنه سيعجب "بيير". مبتذل جدًا.‬ 313 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‫حسنًا، وصلنا.‬ 314 00:20:49,040 --> 00:20:50,333 ‫حسنًا.‬ 315 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‫تمهلي، سأساعدك.‬ 316 00:21:11,604 --> 00:21:13,732 ‫لا أعتقد أن المكان يتسع لثلاثتنا.‬ 317 00:21:13,815 --> 00:21:16,484 ‫- سأخاطب الحمّال بشأن ذلك.‬ ‫- أشكرك.‬ 318 00:21:16,568 --> 00:21:17,402 ‫فوق أم تحت؟‬ 319 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 ‫طبق الأمعاء من "نورماندي".‬ 320 00:21:25,910 --> 00:21:28,580 ‫لمن لم يذقه منكم فتنتظره وجبة لذيذة.‬ 321 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 ‫"غابريال"، هذه الأمعاء…‬ 322 00:21:48,767 --> 00:21:49,601 ‫"أنطوان"،‬ 323 00:21:50,393 --> 00:21:53,146 ‫مع بالغ احترامي،‬ ‫إذا كنت لا تثق بي في إدارة المطبخ،‬ 324 00:21:53,229 --> 00:21:54,314 ‫فما دوري هنا؟‬ 325 00:21:55,106 --> 00:21:57,192 ‫كنت سأقول إنه لذيذ.‬ 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,152 ‫كنت محقًا.‬ 327 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 ‫أنت رجل يناضل لإثبات قناعاته.‬ 328 00:22:01,988 --> 00:22:02,822 ‫يعجبني ذلك.‬ 329 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 ‫"جاري الاتصال بـ(إميلي كوبر)"‬ 330 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‫أين أنت يا "إميلي"؟‬ 331 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 ‫أنا على متن قطار.‬ 332 00:22:23,134 --> 00:22:25,470 ‫في طريقي إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬ 333 00:22:26,513 --> 00:22:28,431 ‫لا أصدق أن الفتاة‬ ‫التي بقيت في "باريس" لأجلها‬ 334 00:22:28,515 --> 00:22:29,682 ‫لا تريد أن تكون برفقتي.‬ 335 00:22:29,766 --> 00:22:31,393 ‫رجاءً توقف عن قول ذلك.‬ 336 00:22:31,476 --> 00:22:33,686 ‫توقف عن قول إنك بقيت لأجلي.‬ 337 00:22:34,479 --> 00:22:36,022 ‫لا يمكنك إنكار روعة تلك الليلة.‬ 338 00:22:37,148 --> 00:22:38,733 ‫قلت إنك ستغادر.‬ 339 00:22:38,817 --> 00:22:40,902 ‫لا يمكنك إنكار أنك بادلتني المشاعر.‬ 340 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"كامي".‬ 341 00:22:43,238 --> 00:22:45,281 ‫وأنا أيضًا لا أرغب بإيذاء "كامي".‬ 342 00:22:45,365 --> 00:22:47,200 ‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك‬ 343 00:22:48,451 --> 00:22:49,452 ‫وفينا.‬ 344 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 ‫وأنا أيضًا‬ ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 345 00:22:55,333 --> 00:22:58,128 ‫ولكن لا بد أن أتوقف عن التفكير فيك،‬ ‫وهذا ليس هينًا.‬ 346 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‫لأني لا أظن أني شعرت بمشاعر كتلك‬ ‫مع أيّ أحد قطّ.‬ 347 00:23:01,047 --> 00:23:02,424 ‫إذًا لا تذهبي.‬ 348 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ‫"غابريال"، كانت ليلة لن أنساها أبدًا،‬ ‫أفهمت؟‬ 349 00:23:06,553 --> 00:23:07,679 ‫ولكنها كانت غلطة…‬ 350 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 ‫عليّ أن أنهي المكالمة.‬ 351 00:23:12,600 --> 00:23:13,435 ‫"إميلي"؟‬ 352 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 ‫"إميلي".‬ 353 00:23:21,192 --> 00:23:23,736 ‫أكان ذلك الطاهي؟‬ 354 00:23:25,989 --> 00:23:29,742 ‫ضاجعته بعد موافقتك‬ ‫على الذهاب برفقتي إلى "سان تروبيه"؟‬ 355 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 ‫الأمر معقد يا "ماتيو".‬ 356 00:23:33,496 --> 00:23:34,914 ‫سأبسّطه لك إذًا.‬ 357 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 ‫أتحبينه؟‬ 358 00:23:41,671 --> 00:23:44,257 ‫آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 359 00:23:45,842 --> 00:23:47,218 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 360 00:23:48,595 --> 00:23:51,806 ‫لن أذهب إلى "سان تروبيه"‬ ‫رفقة فتاة تحب شخصًا آخر.‬ 361 00:23:51,890 --> 00:23:55,226 ‫سأترك لك غرفة الفندق. استمتعي مع حبيبك.‬ 362 00:24:00,315 --> 00:24:01,316 ‫انتظر!‬ 363 00:24:03,276 --> 00:24:04,527 ‫كلا، فات الأوان.‬ 364 00:24:08,531 --> 00:24:09,532 ‫انتظر!‬ 365 00:24:10,158 --> 00:24:12,160 ‫إنه ليس حبيبي يا "ماتيو"!‬ 366 00:24:12,243 --> 00:24:13,828 ‫إنه ليس حبيبي!‬