1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,768 ‎- Emily! ‎- Chào! 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,146 ‎Lại xem này. Thực đơn đầu tiên của tôi. 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,232 ‎Chúa ơi! Hào hứng quá đi! ‎Ta phải chụp ảnh mới được. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,317 ‎Được rồi, cứ tạo dáng cạnh nó đi. 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,778 ‎Được rồi… 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 ‎- Emily, thật đúng lúc. ‎- Xin chào. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,869 ‎Tôi vừa gọi điện cho Sylvie. ‎Để giúp cho Maison Lavaux, 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,121 ‎Savoir sẽ tổ chức họp báo khai trương. 10 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 ‎Thật ư? Tuyệt vời. 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,624 ‎Và cô ấy quyết định để cô phụ trách. 12 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 ‎Nên hãy cố hết sức ‎để giúp bạn trai cô nổi khắp mặt báo nhé. 13 00:00:45,336 --> 00:00:46,171 ‎Đâu phải bạn trai. 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,715 ‎Hẹn gặp ở Savoir để bàn vụ khai trương. 15 00:00:48,798 --> 00:00:49,799 ‎Tuyệt. 16 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 ‎Cô thấy chỗ tôi làm rồi, ‎giờ tôi sẽ thấy chỗ cô làm. 17 00:00:55,430 --> 00:00:56,306 ‎Thật mong đợi ghê. 18 00:00:57,098 --> 00:00:57,932 ‎Tạm biệt. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,950 ‎Ta quảng bá ‎đêm khai trương cho Chez Lavaux? 20 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 ‎Câu hỏi hay khẳng định đó? 21 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 ‎Là người phụ trách Maison Lavaux ‎mà tôi lại được biết sau cùng. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,708 ‎Nhưng tôi háo hức bắt đầu lắm. 23 00:01:23,792 --> 00:01:28,630 ‎Chà, giờ nghĩ lại thì có lẽ ‎cô không phù hợp với công việc đó nhỉ. 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,548 ‎Vì từng dây dưa với anh đầu bếp. 25 00:01:30,632 --> 00:01:35,303 ‎Thôi đi, chuyện cổ lỗ sĩ lắm rồi. ‎Như hút thuốc trong văn phòng ở Pháp ấy. 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,972 ‎Sylvie, người bên Chopard ‎tới bàn về sự kiện. 27 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 ‎Cho Bộ sưu tập Trái Tim Hạnh Phúc. 28 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 ‎Tôi thích mấy cái vòng đó! 29 00:01:42,936 --> 00:01:45,230 ‎Thôi nào, Sylvie, cùng hạnh phúc nào. 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,947 ‎Khách sẽ được phục vụ cocktail ‎trong lúc đợi giờ tàu chạy, 31 00:01:54,030 --> 00:01:57,784 ‎rồi ăn tối, nhảy nhót ‎trong một đêm tuyệt đẹp trên sông Seine. 32 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 ‎Đó sẽ là một lễ ra mắt hoàn hảo ‎cho bộ sưu tập mới của các cô. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,458 ‎Đúng. Khách mời sẽ có ‎cơ hội thử những món trang sức 34 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 ‎đồng thời đắm chìm ‎trong dòng lãng mạn của Paris. 35 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 ‎Tôi thích nó đấy. 36 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 ‎Chuẩn kiểu lễ Valentine của người Mỹ. 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,552 ‎Trời, ở Mỹ, ‎lãng mạn bị thương mại hoá hết rồi. 38 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 ‎Đúng thế. 39 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 ‎Valentine trở thành ngày lễ lớn 40 00:02:18,221 --> 00:02:21,683 ‎là nhờ công lớn ‎của các công ty quảng cáo, như chúng ta. 41 00:02:21,766 --> 00:02:24,602 ‎Đúng thật, người Mỹ ‎rất giỏi tư bản hoá tình yêu. 42 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 ‎Thế còn về âm nhạc? 43 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 ‎Âm nhạc, phải. 44 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 ‎Julien, anh liên hệ với nghệ sĩ rồi nhỉ? 45 00:02:32,026 --> 00:02:33,069 ‎- Tôi á? ‎- Phải. 46 00:02:36,614 --> 00:02:37,866 ‎Lo liệu xong rồi. 47 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 ‎Nhạc nhẽo là trách nhiệm của anh! ‎Anh phải thuê DJ rồi chứ? 48 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 ‎Chắc chắn đó là trách nhiệm của cậu! 49 00:02:46,749 --> 00:02:49,836 ‎Thôi nào. Đừng hoảng, ‎tạo danh sách nhạc là được mà. 50 00:02:50,545 --> 00:02:52,297 ‎"Put a Ring On It", "Diamonds", 51 00:02:52,380 --> 00:02:54,632 ‎"Diamonds and Pearls", "Gold Dust Woman". 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,678 ‎Tuyệt vời. Giờ đó là trách nhiệm của cô. 53 00:02:59,512 --> 00:03:02,098 ‎Chúa ơi, cô tính sẵn mấy bài nhạc đó hả? 54 00:03:02,182 --> 00:03:06,144 ‎Nhạc sống thì sao? ‎Có thể sẽ lãng mạn hơn. Tôi nghĩ thế thôi. 55 00:03:06,227 --> 00:03:08,771 ‎Được thế thì tuyệt, ‎nhưng không đủ kinh phí. 56 00:03:08,855 --> 00:03:10,648 ‎Tiền không thành vấn đề đâu. 57 00:03:11,191 --> 00:03:12,650 ‎Anh rảnh đi ăn trưa không? 58 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 ‎Một, hai, ba, bốn… 59 00:04:16,631 --> 00:04:18,132 ‎Cô ấy hát hay quá, nhỉ? 60 00:04:18,216 --> 00:04:22,053 ‎Xin lỗi, tôi hơi sao nhãng ‎bởi anh trai đẹp gảy đàn điệu nghệ kia. 61 00:04:22,136 --> 00:04:23,263 ‎Gì cơ? 62 00:04:23,346 --> 00:04:24,722 ‎Chàng chơi guitar kìa. 63 00:04:24,806 --> 00:04:27,642 ‎Chắc họ hợp với tiệc ‎Trái Tim Hạnh Phúc của Chopard. 64 00:04:27,725 --> 00:04:30,478 ‎Hợp với trái cứng của tôi bây giờ đây này. 65 00:04:30,561 --> 00:04:33,147 ‎- Anh có biết mình đang nói gì không? ‎- Có đấy. 66 00:04:33,231 --> 00:04:34,816 ‎Xin chào! 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,194 ‎- Thấy thế nào? ‎- Cô tuyệt lắm. 68 00:04:38,278 --> 00:04:40,154 ‎Anh cũng vậy! Tôi là Mindy. 69 00:04:40,238 --> 00:04:41,155 ‎Julien. 70 00:04:41,864 --> 00:04:44,867 ‎Rất vui được gặp. ‎Emily đã kể nhiều về anh. 71 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 ‎Còn Emily kể rằng cô là drag queen. 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 ‎Anh ấy hiểu sai nghĩa thôi. 73 00:04:51,082 --> 00:04:53,251 ‎Mà thôi, lẽ ra tôi giới thiệu ban nhạc, 74 00:04:53,334 --> 00:04:57,547 ‎nhưng Étienne vừa bị ban trai đá ‎nên Benoît đang an ủi giữa giờ nghỉ. 75 00:04:57,630 --> 00:05:00,216 ‎Bạn trai? ‎Étienne là chàng guitar đẹp trai ư? 76 00:05:00,300 --> 00:05:01,634 ‎Không. Đó là Benoît. 77 00:05:01,718 --> 00:05:04,887 ‎Nhưng tôi nghĩ anh ấy cũng độc thân. ‎Đổ anh ấy rồi à? 78 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 ‎- Đổ lên đổ xuống, đổ trái phải luôn. ‎- Chắc anh ấy cũng thích đó. 79 00:05:08,725 --> 00:05:13,021 ‎Cô có thể giới thiệu họ với nhau ‎trong sự kiện ngoạn cảnh của Chopard? 80 00:05:13,104 --> 00:05:15,648 ‎Đây là lời mời đi chơi hay đi làm thế? 81 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 ‎- Cả hai. ‎- Bọn tôi đồng ý tất! 82 00:05:18,484 --> 00:05:22,113 ‎Bọn họ sẽ thích lắm. ‎Tôi thì luôn muốn biểu diễn trên thuyền. 83 00:05:22,196 --> 00:05:23,448 ‎Chưa chắc chắn đâu… 84 00:05:26,868 --> 00:05:31,372 ‎Mỗi người sẽ viết giới thiệu ‎về tiểu sử của bạn cùng nhóm. 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 ‎Họ là ai, họ làm gì, tại sao họ đến Paris. 86 00:05:34,959 --> 00:05:39,088 ‎Đây là một bài tập tuyệt vời ‎để các em hoàn thiện vốn từ vựng mô tả, 87 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 ‎và hiểu hơn về bạn cùng nhóm. 88 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 ‎Ta sẽ thuyết trình vào buổi tới. 89 00:05:43,384 --> 00:05:45,219 ‎Một tuần học tuyệt vời, tốt lắm. 90 00:05:45,928 --> 00:05:48,556 ‎Được rồi. Ta có nên ‎làm luôn cho xong không? 91 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 ‎Sao cơ? 92 00:05:50,224 --> 00:05:52,310 ‎Bài tập vừa rồi? Anh không để ý à? 93 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 ‎Chúng ta phải phỏng vấn lẫn nhau. 94 00:05:55,188 --> 00:05:59,233 ‎Được rồi. Tôi là người Anh, khá rõ rồi. ‎Sinh ra và lớn lên ở London. 95 00:05:59,776 --> 00:06:04,405 ‎Tôi thích bóng đá, làm ở ngân hàng. ‎Cô cần biết gì nữa không? 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,865 ‎Anh làm gì ở ngân hàng? 97 00:06:05,948 --> 00:06:09,202 ‎Tôi chuyên dịch vụ tài chính ‎liên quan đến chuyển đổi hậu Brexit. 98 00:06:10,703 --> 00:06:13,456 ‎Bình tĩnh đi, việc đó thú vị lắm. 99 00:06:13,998 --> 00:06:16,125 ‎Tôi còn chẳng hiểu ý nghĩa của Brexit. 100 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 ‎Đó là sự kết hợp ‎của hai từ "Britain" và "Exit". 101 00:06:19,962 --> 00:06:23,383 ‎Thật á! Ý tôi hỏi là về mặt thực tế cơ. 102 00:06:23,466 --> 00:06:26,010 ‎Thật lòng mà nói, ‎chắc không ai hiểu được đâu. 103 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 ‎Cả về thực tế hay gì khác. 104 00:06:27,678 --> 00:06:28,971 ‎Megxit thì còn hiểu. 105 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 ‎Ừ. Cái đó ai cũng hiểu. 106 00:06:35,937 --> 00:06:37,271 ‎Xong chưa? 107 00:06:39,440 --> 00:06:43,611 ‎Chưa. Mới chỉ được có ba động từ, ‎mà anh còn chưa phỏng vấn tôi! 108 00:06:46,406 --> 00:06:50,785 ‎Emily Cooper, người Mỹ, ‎thích cà phê latte đá, bãi biển… 109 00:06:50,868 --> 00:06:52,870 ‎Gì nữa? Nằm cuộn tròn đọc sách. 110 00:06:52,954 --> 00:06:54,997 ‎Để xem nào. Cung Song Tử. 111 00:06:55,081 --> 00:06:58,000 ‎- Song Tử á? Còn lâu. ‎- Còn lại trúng phóc nhỉ? 112 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 ‎Không. Làm ơn nghiêm túc được không? 113 00:07:00,420 --> 00:07:03,297 ‎Rồi. Nếu không cố gắng ‎anh còn đến lớp này làm gì? 114 00:07:03,381 --> 00:07:06,092 ‎Rủi thay là vì yêu cầu của công ty. 115 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 ‎Nhưng tôi chẳng cần cố gắng. 116 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 ‎Cái lớp học này ‎giống trường học giao thông 117 00:07:10,763 --> 00:07:12,014 ‎phiên bản học tiếng. 118 00:07:12,098 --> 00:07:14,600 ‎Chà, với tôi thì nó ý nghĩa hơn thế đấy. 119 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 ‎Giờ anh kẹt với tôi rồi, ‎nên cố gắng chút đi. 120 00:07:17,103 --> 00:07:19,814 ‎- Có quán cà phê dưới tầng… ‎- Tối nay tôi bận. 121 00:07:20,398 --> 00:07:22,859 ‎Chủ yếu cũng là ‎vì tôi không thích đi cà phê. 122 00:07:23,359 --> 00:07:24,861 ‎Pháp cả ngày thế đủ rồi. 123 00:07:24,944 --> 00:07:27,655 ‎Rất tiếc phải nói với anh ‎là anh đang ở Pháp đấy. 124 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 ‎Tiếng Pháp sẽ ở mọi nơi thôi. 125 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 ‎Cô sẽ ngạc nhiên đấy. ‎Tôi sẽ nhắn khi tôi rảnh. 126 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 ‎Gặp lại sau, Cooper. 127 00:07:44,422 --> 00:07:51,387 ‎263 NGƯỜI THEO DÕI - @CHEZLAVAUX ‎NHÌN THỰC ĐƠN CÓ GÌ NÀY 128 00:07:56,225 --> 00:07:59,562 ‎2,3K NGƯỜI THEO DÕI - ‎@LECHEFGABRIEL - CHẮC CHƯA? 129 00:07:59,645 --> 00:08:04,066 ‎THẬT ĐẤY À? TÔI THẤY VUI MÀ. 130 00:08:04,150 --> 00:08:06,277 ‎TRÔNG CÔ KHÔNG CHẮC LẮM LÚC GÕ CÂU ĐÓ. 131 00:08:08,112 --> 00:08:09,113 ‎Xin chào. 132 00:08:10,072 --> 00:08:11,699 ‎Vậy đây là nơi cô làm việc. 133 00:08:11,782 --> 00:08:12,909 ‎Anh đến sớm thế. 134 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‎Tôi hơi lo là sẽ muộn giờ. ‎Chuyện này khá lớn với tôi mà. 135 00:08:16,245 --> 00:08:18,831 ‎Một công ty quảng cáo ‎tổ chức khai trương nhà hàng… 136 00:08:18,915 --> 00:08:21,209 ‎Bếp trưởng Gabriel. ‎Rất vui được gặp lại anh. 137 00:08:21,292 --> 00:08:26,005 ‎Chúng tôi đều rất háo hức ‎được mở giúp cái của anh. 138 00:08:27,590 --> 00:08:29,383 ‎Câu này nghe sai ghê. 139 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 ‎NHÀ HÀNG CHEZ LAVAUX 140 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‎Tóm lại, giai đoạn đầu là tạo nhận thức. 141 00:08:36,349 --> 00:08:39,644 ‎Tôi lên kế hoạch điều hướng nội dung ‎từ Instagram Maison Lavaux 142 00:08:39,727 --> 00:08:44,982 ‎sang tài khoản mới của Chez Lavaux. ‎Kết quả đã tăng được 30%. 143 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 ‎Việc này sẽ hữu ích ‎cho buổi ra mắt nhà hàng. 144 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 ‎Sao vậy? 145 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‎Không có gì. Tuyệt lắm. 146 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 ‎Tôi chỉ chưa bao giờ… 147 00:08:55,910 --> 00:08:57,203 ‎Hãy tiếp tục đi. 148 00:08:57,286 --> 00:09:00,081 ‎Ừ, nhưng xin đừng lâu quá. 149 00:09:01,165 --> 00:09:05,753 ‎Được rồi. Tôi sẽ hỏi thẳng, vì đây là ‎lần đầu tôi làm về mảng nhà hàng. 150 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 ‎Nên tôi suy nghĩ thế này, ‎ta nên làm một buổi chạy thử 151 00:09:10,049 --> 00:09:13,261 ‎để nhà bếp quen việc ‎hay chơi lớn "bùm" ngay từ đầu? 152 00:09:13,344 --> 00:09:14,262 ‎Bùm! 153 00:09:15,513 --> 00:09:16,556 ‎Tôi nghĩ thế. 154 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 ‎Chúng ta đâu muốn ‎khách hàng chỉ tới tổng duyệt, nhỉ? 155 00:09:20,393 --> 00:09:24,355 ‎- Cũng đúng. Đúng là không nên vậy. ‎- Quyết thế nhé. 156 00:09:24,438 --> 00:09:28,442 ‎Vấn đề cuối cần thảo luận ‎là xây dựng nội dung trên nền tảng xã hội. 157 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 ‎Nên Gabriel à, tôi sẽ phải đến nhà hàng 158 00:09:31,237 --> 00:09:34,073 ‎và quay lại ‎vài cảnh hậu trường anh làm việc. 159 00:09:34,156 --> 00:09:36,617 ‎Được thôi. Cô luôn được chào đón. 160 00:09:40,580 --> 00:09:44,208 ‎Emily, có lẽ cô nên tiễn họ về ‎theo lối cầu thang sau tuyệt đẹp ấy? 161 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‎- Sao tôi phải làm thế? ‎- Bởi vì… 162 00:09:47,753 --> 00:09:49,922 ‎Champère, chào mừng! 163 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 ‎Gabriel! 164 00:09:55,303 --> 00:09:56,971 ‎Cháu đang làm gì ở đây? 165 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 ‎Từ Normandy tới thăm à? 166 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 ‎Không ạ, thực ra cháu đâu có về Normandy. 167 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 ‎Antoine đã hỗ trợ cháu ‎mở nhà hàng ở Paris. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,862 ‎Tuyệt vời! Bác thật tự hào về cháu. 169 00:10:12,945 --> 00:10:16,824 ‎Chắc đó là lý do ‎cháu không muốn nhận tiền từ nhà bác. 170 00:10:17,408 --> 00:10:19,619 ‎- Rất vui được gặp anh, Antoine. ‎- Hân hạnh. 171 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ‎Bọn cháu đại diện Maison Lavaux, ‎công ty của anh Antoine, 172 00:10:23,497 --> 00:10:26,375 ‎nên đương nhiên cũng làm cho nhà hàng ạ. 173 00:10:26,459 --> 00:10:27,543 ‎Đương nhiên rồi. 174 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 ‎Chà, thật vui vì gặp mọi người. 175 00:10:32,673 --> 00:10:34,717 ‎Antoine, ta đi chứ? 176 00:10:35,468 --> 00:10:36,427 ‎Chào quý vị… 177 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 ‎Hân hạnh. Luc sẽ tiếp đón mọi người. 178 00:10:39,847 --> 00:10:41,515 ‎Dĩ nhiên rồi, mời theo tôi. 179 00:10:49,899 --> 00:10:51,025 ‎Thật hào hứng quá! 180 00:10:51,108 --> 00:10:53,736 ‎Camille, sao con không nói gì ‎về nhà hàng của Gabriel? 181 00:10:54,320 --> 00:10:55,905 ‎Vì bọn con chia tay rồi. 182 00:10:55,988 --> 00:10:59,033 ‎- Sao? Mẹ không biết đấy. ‎- Bắt đầu cuộc họp thôi. 183 00:10:59,116 --> 00:11:00,242 ‎RƯỢU VANG - CHAMPÈRE 184 00:11:00,326 --> 00:11:02,370 ‎Sao con không nói sớm hơn? 185 00:11:02,453 --> 00:11:05,206 ‎Vì con không muốn nghe: ‎"Bố mẹ đã bảo rồi". 186 00:11:05,289 --> 00:11:06,832 ‎Bố mẹ chưa bao giờ thích anh ấy. 187 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 ‎Không phải thế. Mẹ thích nó mà. 188 00:11:09,377 --> 00:11:11,754 ‎Mẹ chỉ nghĩ là nó hơi bướng thôi. 189 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 ‎Đúng vậy. 190 00:11:13,255 --> 00:11:17,677 ‎Tôi xin phép được bắt đầu với Champère. 191 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 ‎- Tôi thích đấy. ‎- Xin lỗi, Emily đâu rồi? 192 00:11:23,641 --> 00:11:25,726 ‎Chúng tôi đến đây là vì cô ấy mà. 193 00:11:25,810 --> 00:11:30,064 ‎Bà có thể an tâm ‎đây đều là ý tưởng của cô ấy. 194 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 ‎Emily không phụ trách thương vụ này nữa. 195 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 ‎Thật ư? 196 00:11:34,777 --> 00:11:36,112 ‎Tại sao? 197 00:11:38,739 --> 00:11:40,658 ‎Còn việc này con chưa nói với bố mẹ. 198 00:11:50,209 --> 00:11:51,460 ‎Cũng không bất ngờ. 199 00:11:51,544 --> 00:11:54,505 ‎Cô ấy đến nhà ta, ‎rồi ngủ với thằng em 17 tuổi của con. 200 00:11:54,588 --> 00:11:57,216 ‎Trong mối quan hệ lâu dài, ‎sẽ có chuyện tệ hại mà. 201 00:11:57,299 --> 00:11:58,592 ‎Phải không, em yêu? 202 00:11:58,676 --> 00:11:59,593 ‎Đó là một bài kiểm tra, 203 00:11:59,677 --> 00:12:02,054 ‎nếu vượt qua được thì ta sẽ gần nhau hơn. 204 00:12:02,972 --> 00:12:04,223 ‎Con không nghĩ thế đâu. 205 00:12:06,100 --> 00:12:09,103 ‎Được rồi. Con còn yêu cậu ta không? 206 00:12:14,233 --> 00:12:16,318 ‎Con ghét phải thừa nhận, nhưng chắc còn. 207 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 ‎Vậy để mẹ giúp, nhưng con ‎phải nghe và làm theo lời mẹ. 208 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 ‎QUÁN ĂN 209 00:12:33,377 --> 00:12:35,671 ‎Chà, Alfie, ấn tượng đấy. 210 00:12:35,755 --> 00:12:38,090 ‎Anh đã tìm ra nơi ít chất Paris nhất Paris 211 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 ‎để ta làm bài tập tiếng Pháp. 212 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 ‎Biết nói sao đây? 213 00:12:41,427 --> 00:12:44,138 ‎Tôi thích việc gọi cà phê ‎bằng tiếng Anh mà chẳng ai để ý. 214 00:12:44,221 --> 00:12:45,514 ‎Tôi hỏi điều này nhé? 215 00:12:45,598 --> 00:12:46,515 ‎Được thôi. 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,601 ‎Sao anh lại ở Paris dù ghét nơi này? 217 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 ‎Một là vì công việc, như tôi đã nói. 218 00:12:50,603 --> 00:12:54,106 ‎Hai là tôi không ghét. ‎Tôi chỉ không thấy như số đông. 219 00:12:54,190 --> 00:12:55,816 ‎Paris được xây nên từ ảo tưởng, 220 00:12:55,900 --> 00:12:58,319 ‎và tôi lại nhìn thấu được nó. 221 00:12:58,402 --> 00:12:59,361 ‎Đâu chỉ toàn ảo tưởng. 222 00:12:59,445 --> 00:13:01,447 ‎Nhiều cặp đôi đến đây để đính hôn. 223 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 ‎Thành phố Tình yêu cơ mà. 224 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 ‎Ừ, cái lý do đó ‎chỉ do người ta vẽ ra thôi. 225 00:13:06,285 --> 00:13:07,953 ‎Nơi này được miêu tả 226 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ‎như một cái kết hoàn hảo ‎trong mọi tiểu thuyết, 227 00:13:10,331 --> 00:13:11,874 ‎phim tình cảm, và cả Instagram. 228 00:13:11,957 --> 00:13:14,168 ‎Nhưng thực tế là ngộp khói thuốc, 229 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‎vỉa hè đầy phân chó, và bẫy khách du lịch. 230 00:13:17,838 --> 00:13:20,174 ‎Thì nó cũng là một thành phố lớn mà. 231 00:13:20,257 --> 00:13:25,179 ‎Chính xác. Paris chỉ đầy xe cộ ‎các nhà hàng đắt cắt cổ, những kẻ lừa đảo, 232 00:13:25,262 --> 00:13:27,389 ‎như bao thành phố lớn khác thôi. 233 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 ‎Tôi chắc là London cũng như thế thôi. 234 00:13:30,601 --> 00:13:32,478 ‎Nhưng London thẳng thắn vụ đó. 235 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 ‎London không cố tỏ ra là một thứ khác. 236 00:13:35,439 --> 00:13:38,442 ‎Còn danh tiếng của Paris ‎chỉ là thứ vỏ bọc như sương khói. 237 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 ‎Nó truyền tải một thứ không có thật. 238 00:13:40,903 --> 00:13:43,364 ‎Tôi nghĩ đó chỉ là ‎do cách nhìn của mỗi người. 239 00:13:43,864 --> 00:13:44,698 ‎Phải. 240 00:13:44,782 --> 00:13:46,659 ‎Thôi nào, mua cà phê mang đi đi. 241 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 ‎Cái khái niệm "Thành phố Tình yêu" ‎chắc được tạo ra 242 00:13:51,914 --> 00:13:54,625 ‎bởi các nhà quảng cáo Mỹ ‎làm thương mại ở đây. 243 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 ‎Alfie, tôi là nhà quảng cáo người Mỹ đây. 244 00:13:58,087 --> 00:13:59,046 ‎Cô đùa à. 245 00:14:00,047 --> 00:14:03,968 ‎Tôi cứ tưởng cô đến đây ‎là để có khoảng thời gian nghỉ ngơi. 246 00:14:04,051 --> 00:14:07,263 ‎Tôi làm cho một công ty quảng cáo ‎về các sản phẩm cao cấp. 247 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 ‎Giờ tôi đang chạy một sự kiện cho Chopard, 248 00:14:10,099 --> 00:14:12,810 ‎dựa trên ý tưởng ‎về chính sự lãng mạn của Paris. 249 00:14:12,893 --> 00:14:15,479 ‎Cô đang củng cố cho ý kiến của tôi đó. 250 00:14:15,563 --> 00:14:18,691 ‎Truyền thông thương mại hóa ‎sự lãng mạn đó, thì sao? 251 00:14:18,774 --> 00:14:22,403 ‎Lãng mạn và thực tế ‎vẫn có thể tồn tại cùng nhau mà. 252 00:14:22,486 --> 00:14:25,489 ‎Công việc của tôi ‎chính là tìm điểm cân bằng đấy. 253 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 ‎Tiệc trên sông cho Chopard… 254 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 ‎"Trên sông" ư? ‎Giờ còn coi đó là lãng mạn à? 255 00:14:31,537 --> 00:14:32,413 ‎Được thôi. 256 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‎Cầm lấy. 257 00:14:37,126 --> 00:14:39,169 ‎Xin lỗi bạn yêu. Văn phòng gọi. 258 00:14:39,837 --> 00:14:41,755 ‎Tôi có một công việc thật cho mình mà. 259 00:14:41,839 --> 00:14:44,675 ‎Cô phải vận hành con tàu tình yêu. ‎Tôi nghe rõ rồi. 260 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 ‎Nghe này, ngày mai tôi rảnh. 261 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 ‎Tôi thì không. ‎Anh sẽ phải đến tiệc trên sông! 262 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 ‎Tuyệt. Nhắn tôi chi tiết nhé. 263 00:14:53,267 --> 00:14:54,226 ‎Có quầy rượu miễn phí chứ? 264 00:14:54,310 --> 00:14:56,687 ‎Anh không được ở lại cả buổi tiệc đâu! 265 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 ‎Đến trước 20 phút đấy! 266 00:15:04,320 --> 00:15:06,614 ‎NHÀ HÀNG / QUÁN RƯỢU CL 267 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 ‎Được không? 268 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 ‎- Thả lỏng chút. Và cười lên. ‎- Được rồi. 269 00:15:19,335 --> 00:15:21,754 ‎Tôi đang thái bí đao. Thấy hơi kì. 270 00:15:21,837 --> 00:15:23,631 ‎Uống thêm một ngụm đi. 271 00:15:24,298 --> 00:15:25,132 ‎Được. 272 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 ‎- Được chưa? ‎- Được rồi. 273 00:15:29,887 --> 00:15:32,514 ‎- Sẵn sàng. ‎- Được rồi. Bắt đầu! 274 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 ‎Không. Cô phải cắt phần đó. 275 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 ‎- Trông tôi kì cục quá. ‎- Không! 276 00:15:52,368 --> 00:15:55,037 ‎- Trông anh ổn mà. Vẻ vô tư! ‎- Thôi mà, nào. 277 00:15:55,120 --> 00:15:56,622 ‎- Xóa nó đi mà. ‎- Không! 278 00:15:56,705 --> 00:15:59,083 ‎- Xóa đi. ‎- Việc của tôi mà! Tin tôi đi. 279 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‎- Đó là mặt tôi. ‎- Anh phải tin tôi. 280 00:16:06,590 --> 00:16:10,469 ‎Vậy… cô đã quay được hết thứ cô muốn chưa? 281 00:16:29,780 --> 00:16:31,281 ‎Xin lỗi, có ai ở đây không? 282 00:16:32,157 --> 00:16:34,702 ‎Xin chào. Tôi đến để phỏng vấn. 283 00:16:35,452 --> 00:16:38,038 ‎Phải rồi. Cho vị trí pha chế. 284 00:16:38,706 --> 00:16:41,250 ‎- Vị trí đó không còn nữa à? ‎- Còn. Tôi chỉ đến 285 00:16:42,668 --> 00:16:44,795 ‎làm nội dung cho mạng xã hội thôi. 286 00:16:44,878 --> 00:16:47,006 ‎Và tôi nghĩ mình quay đủ rồi. 287 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 ‎- Gần đủ. ‎- Phải. Rất vui… 288 00:16:50,384 --> 00:16:51,927 ‎Phỏng vấn vui nhé. 289 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 ‎Tài khoản Chez Lavaux ‎đã tăng cao tương tác rồi đó. 290 00:17:17,578 --> 00:17:18,829 ‎Hoan hô Emily. 291 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 ‎Cô làm nội dung ‎về bếp trưởng của cô tốt đấy. 292 00:17:22,666 --> 00:17:25,335 ‎Không phải của tôi. ‎Anh ấy chỉ là bạn thôi. 293 00:17:25,419 --> 00:17:27,212 ‎Thôi xin. Tôi từng là nhiếp ảnh gia. 294 00:17:27,296 --> 00:17:30,507 ‎Tôi nhìn là biết ‎người ta có yêu chủ thể hay không. 295 00:17:30,591 --> 00:17:31,633 ‎Phức tạp lắm. 296 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 ‎Và tôi chỉ ở Paris một năm. 297 00:17:35,554 --> 00:17:36,513 ‎Emily. 298 00:17:38,515 --> 00:17:41,643 ‎Cô có cả đời ‎để buồn tẻ thế nào cũng được, 299 00:17:41,727 --> 00:17:44,271 ‎nhưng khi ở đây, hãy yêu đi, 300 00:17:44,354 --> 00:17:48,567 ‎sai lầm đi, ‎đi tới đâu gieo rắc tai ương tới đó. 301 00:17:49,318 --> 00:17:54,281 ‎Nếu định sống kiểu Paris trong một năm, ‎thì vì Chúa, sống cho đúng vào! 302 00:17:54,865 --> 00:17:57,242 ‎Chắc Camille sẽ không đồng ý đâu. 303 00:17:57,326 --> 00:17:59,369 ‎Có lẽ đó không phải vấn đề đâu. 304 00:17:59,953 --> 00:18:01,789 ‎Ý cô là gì? 305 00:18:01,872 --> 00:18:05,167 ‎Mẹ cô ấy gọi và muốn cô ‎quay lại phụ trách Champère. 306 00:18:12,174 --> 00:18:17,596 ‎GABRIEL: TÔI CỨ NGHĨ MÃI VỀ HÔM QUA… 307 00:18:17,679 --> 00:18:21,433 ‎CAMILLE: GẶP ĂN TRƯA NHÉ? ‎TÔI NGHĨ TA NÊN NÓI CHUYỆN. 308 00:18:36,365 --> 00:18:38,158 ‎Emily! Xin lỗi vì đến trễ. 309 00:18:38,242 --> 00:18:39,159 ‎Không sao. 310 00:18:40,202 --> 00:18:42,329 ‎Tôi xin lỗi. 311 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 ‎Bình tĩnh, không sao mà. 312 00:18:45,958 --> 00:18:46,875 ‎Xin thứ lỗi. 313 00:18:48,210 --> 00:18:49,128 ‎Cảm ơn. 314 00:18:51,004 --> 00:18:52,631 ‎Cảm ơn vì đã nhắn tin cho tôi. 315 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi mới vui được gặp cô. 316 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 ‎Tôi đã có thời gian suy nghĩ về mọi thứ. 317 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 ‎Và tôi nghĩ tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 318 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 ‎Cô tưởng tôi và Gabriel đã chia tay, 319 00:19:04,393 --> 00:19:07,479 ‎rằng anh ấy sẽ rời Paris, ‎và lúc đó cô đã thấy quyến luyến. 320 00:19:07,563 --> 00:19:09,606 ‎Ở Paris còn nhiều việc kì lạ hơn cơ. 321 00:19:09,690 --> 00:19:12,109 ‎Chính xác. Tôi sẽ không bao giờ… 322 00:19:12,693 --> 00:19:14,778 ‎Nếu tôi biết hai người vẫn còn bên nhau. 323 00:19:14,862 --> 00:19:17,865 ‎Tôi chỉ ước cô nói với tôi ‎ngay từ đầu. Như một người bạn. 324 00:19:18,448 --> 00:19:20,826 ‎Tôi thấy hối hận là đã không nói. Thật đó. 325 00:19:21,869 --> 00:19:25,664 ‎Mà thôi, gia đình tôi rất vui ‎vì có cô trở lại phụ trách. 326 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 ‎Những ý tưởng cô đưa ra đều rất hay. ‎Chúng tôi không muốn làm với ai khác. 327 00:19:30,961 --> 00:19:33,046 ‎Cảm ơn cô. Tôi thấy nhẹ nhõm lắm. 328 00:19:33,130 --> 00:19:36,884 ‎Tin tôi đi, tôi sẽ làm việc ‎chăm chỉ để mang lại thành công lớn. 329 00:19:36,967 --> 00:19:37,926 ‎Tôi biết sẽ vậy mà. 330 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 ‎Vì một khởi đầu mới nhé? 331 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‎Cạn ly vì điều đó nhé. 332 00:19:42,097 --> 00:19:44,725 ‎Và đừng bao giờ ‎để đàn ông chen giữa hai ta nữa. 333 00:19:46,185 --> 00:19:48,312 ‎Không. Không bao giờ. 334 00:19:48,395 --> 00:19:52,149 ‎Giao kèo nhé. ‎Cả hai ta sẽ không đến với Gabriel. 335 00:19:52,232 --> 00:19:54,943 ‎Giao kèo á? Cô không phải lo ‎về tôi và Gabriel đâu. 336 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 ‎Vậy cô đồng ý nhé? 337 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 ‎- Tất nhiên. ‎- Uống mừng nhé. 338 00:20:00,741 --> 00:20:02,242 ‎Vì không đến với Gabriel. 339 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 ‎Vì không đến với Gabriel. 340 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 ‎Cô đã giao kèo gì cơ? 341 00:20:14,421 --> 00:20:15,422 ‎Giao kèo thật ấy à? 342 00:20:15,505 --> 00:20:19,384 ‎Các nước đang giao chiến ‎hay mấy bé trung học mới chơi trò đấy mà. 343 00:20:20,510 --> 00:20:22,888 ‎Cả phụ nữ trưởng thành ‎muốn tiếp tục làm bạn nữa. 344 00:20:22,971 --> 00:20:26,099 ‎Không thừa đâu. ‎Không có nó sẽ là thảm họa cho cả hai. 345 00:20:26,183 --> 00:20:28,310 ‎Gabriel là thiệt hại ngoài ý muốn. 346 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 ‎Cô đã nói với anh ấy chưa? 347 00:20:30,729 --> 00:20:32,147 ‎Không, không bao giờ. 348 00:20:33,565 --> 00:20:34,566 ‎Tốt thôi. 349 00:20:35,317 --> 00:20:38,070 ‎Cậu muốn chơi trò mai mối với tôi không? 350 00:20:38,153 --> 00:20:41,448 ‎Ta nên giới thiệu Benoît ‎với Julien trước hay sau buổi diễn? 351 00:20:41,531 --> 00:20:42,616 ‎Tất nhiên là sau. 352 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‎Tôi không muốn ‎anh ấy mất tập trung lúc diễn. 353 00:20:46,286 --> 00:20:49,414 ‎Tiện đây thì, ‎ta chưa bàn về chi phí cho buổi diễn. 354 00:20:49,498 --> 00:20:51,959 ‎Ta cũng chưa bàn ‎về tiền thuê nhà cho cô ở đây. 355 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 ‎Được, có lý. Coi như hòa nhé? 356 00:20:55,837 --> 00:20:56,672 ‎Chấp nhận. 357 00:22:21,006 --> 00:22:22,382 ‎Cảm ơn mọi người. 358 00:22:22,466 --> 00:22:26,428 ‎Chúng tôi sẽ trở lại sớm ‎với một bài hát khác. 359 00:22:27,012 --> 00:22:28,221 ‎Xin cảm ơn! 360 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 ‎Tối nay cô hát hay lắm. 361 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 ‎Hôm nào cũng vậy. ‎Nhưng đặc biệt là tối nay. 362 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 ‎Cảm ơn. Thật ra, ‎tôi muốn giới thiệu anh với một người. 363 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 ‎- Tôi á? Thật ư? ‎- Tôi nghĩ hai người sẽ hợp nhau đấy. 364 00:22:41,276 --> 00:22:42,194 ‎Chào buổi tối. 365 00:22:42,277 --> 00:22:45,822 ‎Julien, đây là Benoît, chơi guitar. ‎Benoît, đây là Julien. 366 00:22:46,406 --> 00:22:47,324 ‎Chào. 367 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 ‎Anh ấy nghĩ anh đẹp trai lắm. 368 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 ‎- Mindy! ‎- Gì? 369 00:22:51,828 --> 00:22:54,706 ‎Tôi chỉ muốn ngắn gọn. ‎Bớt phiền phức cho hai anh. 370 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 ‎- Ừ, còn tôi thấy cô rất đẹp. ‎- Gì cơ? 371 00:22:58,293 --> 00:23:00,587 ‎Tôi cũng muốn ngắn gọn. ‎Bớt phiền phức cho hai ta. 372 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 ‎Từ từ, anh thẳng á? 373 00:23:04,091 --> 00:23:05,050 ‎Chết tiệt. 374 00:23:17,104 --> 00:23:18,105 ‎Emily Cooper. 375 00:23:20,273 --> 00:23:22,484 ‎Tôi nói là tiệc rượu diễn ra trước mà. 376 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 ‎Giờ thì anh kẹt ở đây ‎trên con tàu tình yêu này suốt buổi. 377 00:23:25,570 --> 00:23:26,446 ‎Tốt thôi. 378 00:23:26,530 --> 00:23:29,449 ‎Tôi có thể dành hai tiếng tới ‎kể hết mọi điều về tôi. 379 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 ‎Nhưng tôi sẽ nói bằng tiếng Anh. 380 00:23:31,118 --> 00:23:34,246 ‎Kiểu bài trừ Pháp của anh cũ rích rồi. 381 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 ‎Tôi thấy thế này, tôi chỉ tạm thời ở đây. 382 00:23:37,499 --> 00:23:39,751 ‎Sao phải tận tâm ‎với một thứ chẳng thể lâu bền? 383 00:23:40,627 --> 00:23:42,379 ‎Cái đó thì anh có lý. 384 00:23:49,302 --> 00:23:51,304 ‎Nó lúc nào cũng khiến tôi choáng ngợp. 385 00:23:53,014 --> 00:23:54,266 ‎Được rồi. 386 00:23:54,349 --> 00:23:56,143 ‎Paris đêm, từ góc độ này, 387 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 ‎cô thu phục được tôi rồi. 388 00:24:00,564 --> 00:24:02,649 ‎Nhưng tôi vẫn không học tiếng Pháp đâu. 389 00:24:13,827 --> 00:24:14,828 ‎Sao thế? 390 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 ‎Cô ổn chứ? 391 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 ‎Này. Cô định làm gì? 392 00:24:25,297 --> 00:24:26,548 ‎Chấm dứt nỗi đau này. 393 00:24:33,638 --> 00:24:34,556 ‎Em. 394 00:24:35,140 --> 00:24:36,808 ‎Em tới để hoàn thành nốt ‎chuyện lần trước à? 395 00:24:36,892 --> 00:24:37,767 ‎Đại loại thế. 396 00:24:39,019 --> 00:24:40,061 ‎Có chuyện gì thế? 397 00:24:43,899 --> 00:24:45,400 ‎Chuyện là… 398 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‎Tôi chỉ ở Paris một năm thôi. 399 00:24:48,445 --> 00:24:52,574 ‎Nó đã là thế ngay từ đầu, ‎tôi không muốn có gì giữa hai ta 400 00:24:53,200 --> 00:24:54,367 ‎khi mà nó chẳng thể lâu bền. 401 00:24:54,451 --> 00:24:57,787 ‎Anh và tôi, ‎chỉ là một giấc mộng thôi. Nó là… 402 00:24:58,788 --> 00:25:00,749 ‎- Một giấc mộng Paris. ‎- Này. 403 00:25:01,875 --> 00:25:03,668 ‎Nó không phải là giấc mộng với anh. 404 00:25:03,752 --> 00:25:06,671 ‎Hãy nghĩ về hiện thực giữa hai ta đi. 405 00:25:07,255 --> 00:25:09,466 ‎Không. Anh hãy nghĩ đi. Nhé? 406 00:25:10,675 --> 00:25:12,260 ‎Ta đến với nhau, rồi sao? 407 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 ‎Một năm sau thì sao? 408 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 ‎Ta đều biết anh sẽ ‎không chuyển đến Chicago đâu, 409 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ‎còn tôi cũng không ở lại Paris. 410 00:25:19,434 --> 00:25:20,393 ‎Rồi sao? 411 00:25:21,102 --> 00:25:25,690 ‎Tôi sẽ không yêu anh đâu ‎khi hai ta chỉ có thời hạn là ngần ấy. 412 00:25:27,400 --> 00:25:29,319 ‎Cả hai ta sẽ bị tổn thương. 413 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 ‎Nếu em nói thế. 414 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 ‎Xin phép, ‎anh còn phải khai trương cửa hàng. 415 00:26:43,184 --> 00:26:48,189 ‎Biên dịch: Linh Phan