1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,768 -Emily! -Selam! 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,146 Gel, şuna bir bak. İlk menüm. 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,232 Vay canına! Çok sevindim! Resim çekmeliyiz. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,317 Tamam, yanında poz ver. 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,778 Çekiyorum… 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 -Emily, tam vaktinde geldin. -Bonjur. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,869 Sylvie'yle konuştum, Maison Lavaux'ya jest olarak 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,121 açılış partisini Savoir yapacak. 10 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 Öyle mi? Harika. 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,624 Hatta bu işi sana verdi. 12 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 Sevgilini güzelce tanıtmak için çok çalışalım, olur mu? 13 00:00:45,336 --> 00:00:46,171 Sevgilim değil. 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,715 Açılışı yarın Savoir'da konuşuruz. 15 00:00:48,798 --> 00:00:49,799 Süper. 16 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 Sen benim iş yerimi gördün, ben de seninkini göreceğim. 17 00:00:55,430 --> 00:00:56,306 İple çekiyorum. 18 00:00:57,098 --> 00:00:57,932 Hoşça kal. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,950 Chez Lavaux'nun açılışını biz duyuruyormuşuz. 20 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 Soru mu bu? 21 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 Oranın müşteri yöneticisi olarak en son duyunca şaşırdım. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,708 Ama başlamaya can atıyorum. 23 00:01:23,792 --> 00:01:28,630 Şimdi düşününce, bu iş için en uygun kişi sen olmayabilirsin. 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,548 Şefle geçmişiniz belli. 25 00:01:30,632 --> 00:01:35,303 Yapma, o iş çok geride kaldı. Fransa'da büroda sigara içmek gibi. 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,972 Sylvie, Chopard'dan biri görüşmeye geldi. 27 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 Evet, Mutlu Kalpler koleksiyonu. 28 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 O bileziklere bayılırım! 29 00:01:42,936 --> 00:01:45,230 Hadi Sylvie, mutlu olalım. 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,947 Bateau-mouche, Sen Nehri'nde güzel bir akşam yemeği ve dans gecesi için 31 00:01:54,030 --> 00:01:57,784 hareket etmeden önce konuklar kokteyle gelecekler. 32 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 Koleksiyonunuz için mükemmel bir gala olacak. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,458 Konuklar suyun etkisiyle şehrin romantizmini 34 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 doya doya yaşarken takıları deneyecekler. 35 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 Bayıldım. 36 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 Ülkemde Sevgililer Günü'nde harika olurdu bu. 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,552 Romantizm Amerika'da çok ticarileşmiş. 38 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Doğru. 39 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 Sevgililer Günü büyük bir gün. 40 00:02:18,221 --> 00:02:21,683 Büyük ölçüde bizim gibi pazarlama firmaları sayesinde. 41 00:02:21,766 --> 00:02:24,602 Amerikalılar aşkı paraya çevirmekte ustadır. 42 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 Peki müzik? 43 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 Müzik, evet. 44 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 Julien, sanatçıyla görüştün mü? 45 00:02:32,026 --> 00:02:33,069 -Ben mi? -Evet. 46 00:02:36,614 --> 00:02:37,866 O iş bende. 47 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 Müzik senin sorumluluğundu! Bir DJ'le anlaşacaktın. 48 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 Hayır, sorumluluk kesinlikle sendeydi! 49 00:02:46,749 --> 00:02:49,836 Durun. Telaşlanmayın. Bir çalma listesi yaparız. 50 00:02:50,545 --> 00:02:52,297 "Put a Ring On It." "Diamonds." 51 00:02:52,380 --> 00:02:54,632 "Diamonds and Pearls." "Gold Dust Woman." 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,678 Harika. Müzikten artık sen sorumlusun. 53 00:02:59,512 --> 00:03:02,098 Tanrım, kafan cidden bunlarla mı dolu? 54 00:03:02,182 --> 00:03:06,144 Canlı müzik nasıl olur? Daha romantik. Bir fikir sadece. 55 00:03:06,227 --> 00:03:08,771 Şahane olur ama bütçemiz yetmez. 56 00:03:08,855 --> 00:03:10,648 Bütçe sorun olmayabilir. 57 00:03:11,191 --> 00:03:12,650 Yemeğe gidelim mi? 58 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 Bir, iki, üç, dört… 59 00:04:16,631 --> 00:04:18,132 Çok iyi söylemiyor mu? 60 00:04:18,216 --> 00:04:22,053 Evet. Pardon, telleri parmaklayan seksi adamdan kendimi alamadım. 61 00:04:22,136 --> 00:04:23,263 Anlamadım. 62 00:04:23,346 --> 00:04:24,722 Gitarist. 63 00:04:24,806 --> 00:04:27,642 Tam Chopard Mutlu Kalpler partimize göre. 64 00:04:27,725 --> 00:04:30,478 Şu an onu fena arzuluyorum. 65 00:04:30,561 --> 00:04:33,147 -Ne dediğinin farkında mısın? -Evet. 66 00:04:33,231 --> 00:04:34,816 Merhaba! 67 00:04:35,817 --> 00:04:38,194 -Nasıldı? -Muhteşemdin. 68 00:04:38,278 --> 00:04:40,154 Sen de öylesin. Ben Mindy. 69 00:04:40,238 --> 00:04:41,155 Julien. 70 00:04:41,864 --> 00:04:44,867 Enchantée. Emily senden çok bahsetti. 71 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 Emily drag queen olduğunu söylemişti. 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 Dil sorunu yaşıyorum bazen. 73 00:04:51,082 --> 00:04:53,251 Neyse, sizi grupla tanıştırırdım 74 00:04:53,334 --> 00:04:57,547 ama erkek arkadaşı Étienne'i terk etmiş, Benoît onu teselli ediyor. 75 00:04:57,630 --> 00:05:00,216 Erkek arkadaşı mı? Étienne şu seksi gitarist mi? 76 00:05:00,300 --> 00:05:01,634 Yok. O Benoît. 77 00:05:01,718 --> 00:05:04,887 Ama galiba o da yalnız. Hoşlandın mı? 78 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 -Hem de nasıl. -Muhtemelen ilgisini çeker. 79 00:05:08,725 --> 00:05:13,021 Chopard etkinliğimizdeki bateau-mouche'ta onları tanıştırırsın. 80 00:05:13,104 --> 00:05:15,648 Davet mi ediyorsun yoksa iş teklifi mi bu? 81 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 -İkisine de evet. -Seve seve! 82 00:05:18,484 --> 00:05:22,113 Çocuklar bayılacak. Hep bir gemide çıkmak istemişimdir. 83 00:05:22,196 --> 00:05:23,448 Ama henüz… 84 00:05:26,868 --> 00:05:31,372 Herkes partnerinin profilini çıkaracak. 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 Kimdir, ne yapar, niye Paris'e gelmiş? 86 00:05:34,959 --> 00:05:39,088 Betimleme becerinizi artırmak ve partnerinizi daha iyi tanımak için 87 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 harika bir alıştırma. 88 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 Profilleri sonraki derste sunacağız. 89 00:05:43,384 --> 00:05:45,219 İyi haftalar, kolay gelsin. 90 00:05:45,928 --> 00:05:48,556 Tamam. Bunu hemen aradan çıkaralım mı? 91 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 Anlamadım. 92 00:05:50,224 --> 00:05:52,310 Ödevi. Dinlemiyor muydun? 93 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Birbirimizle söyleşi yapacağız. 94 00:05:55,188 --> 00:05:59,233 Tamam. İngiliz'im. Belli zaten. Doğma büyüme Londralıyım. 95 00:05:59,776 --> 00:06:04,405 Futbolu severim. Bankada çalışıyorum. Başka bir şey var mı? 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,865 Bankada ne yapıyorsun? 97 00:06:05,948 --> 00:06:09,202 Brexit sonrası geçiş dönemi mali hizmetleri uzmanıyım. 98 00:06:10,703 --> 00:06:13,456 Sakin ol, çok heyecan verici şeyler. 99 00:06:13,998 --> 00:06:16,125 Brexit'in ne olduğunu öğrenemedim. 100 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 "Britanya" ve "Çıkış" kelimelerinin birleşimi. 101 00:06:19,962 --> 00:06:23,383 Hadi canım. Yani pratikte ne anlama geliyor? 102 00:06:23,466 --> 00:06:26,010 Açıkçası kimse tam olarak bilmiyor. 103 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 Pratikte ya da değil. 104 00:06:27,678 --> 00:06:28,971 Megxit'i anlıyorum ama. 105 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 Evet. Onu anlamayan yok. 106 00:06:35,937 --> 00:06:37,271 Tamam mıyız? 107 00:06:39,440 --> 00:06:43,611 Hayır, üç fiil anca oldu. Sen benimle söyleşi yapmadın daha! 108 00:06:46,406 --> 00:06:50,785 Emily Cooper, Amerikalı, buzlu latte ve plaj sever… 109 00:06:50,868 --> 00:06:52,870 Başka? Koltuğa yayılıp okumayı. 110 00:06:52,954 --> 00:06:54,997 Dur bakalım. İkizler burcu. 111 00:06:55,081 --> 00:06:58,000 -İkizler mi? Yok artık. -Gerisini bildim mi? 112 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 Hayır. Şu işi ciddiye alır mısın? 113 00:07:00,420 --> 00:07:03,297 Olur mu? Çabalamayacaksan kursta ne işin var? 114 00:07:03,381 --> 00:07:06,092 Maalesef şirketim zorunlu tutuyor. 115 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 Ama çabalama zorunluluğu yok. 116 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 Burası sürücü kursunun 117 00:07:10,763 --> 00:07:12,014 dil versiyonu. 118 00:07:12,098 --> 00:07:14,600 Peki. Benim için daha önemli. 119 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 Elime düştün madem, biraz çabala. 120 00:07:17,103 --> 00:07:19,814 -Aşağıda bir kafe var. -Olmaz, akşam işim var. 121 00:07:20,398 --> 00:07:22,859 Ayrıca canım kafeye gitmek istemiyor. 122 00:07:23,359 --> 00:07:24,861 Bu kadar Fransızlık yeter. 123 00:07:24,944 --> 00:07:27,655 Tamam. Haberin olsun, Fransa'dayız. 124 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Her yerde Fransızca konuşuluyor. 125 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 Sen öyle san. Boş olduğumda mesaj atarım. 126 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 Görüşürüz Cooper. 127 00:07:44,422 --> 00:07:51,387 263 TAKİPÇİ - @CHEZLAVAUX BAKIN MENÜDE NE VARMIŞ 128 00:07:56,225 --> 00:07:59,562 2,3B TAKİPÇİ - @LECHEFGABRIEL BUNDAN EMİN MİSİN? 129 00:07:59,645 --> 00:08:04,066 CİDDEN Mİ? BENCE EĞLENCELİ OLDU 130 00:08:04,150 --> 00:08:06,277 YAZARKEN O KADAR EMİN DEĞİLDİN 131 00:08:08,112 --> 00:08:09,113 Merhaba. 132 00:08:10,072 --> 00:08:11,699 Burada çalışıyorsun demek. 133 00:08:11,782 --> 00:08:12,909 Erkencisin. 134 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 Gecikeceğimden korktum. Benim için çok önemli. 135 00:08:16,245 --> 00:08:18,831 Restoran açılışımı yapan pazarlama firması. 136 00:08:18,915 --> 00:08:21,209 Şef Gabriel. Yine gördüğüme sevindim. 137 00:08:21,292 --> 00:08:26,005 Açılışınla ilgilenmek hepimiz için heyecan verici. 138 00:08:27,590 --> 00:08:29,383 Yanlışlıkla ağzımdan çıktı. 139 00:08:33,054 --> 00:08:36,265 Kısaca ilk evre farkındalık yaratma. 140 00:08:36,349 --> 00:08:39,644 Maison Lavaux'nun Instagram'ındaki sosyal içeriği 141 00:08:39,727 --> 00:08:44,982 Chez Lavaux'ya aktaracağım. Başladığımdan beri yüzde 30 arttı. 142 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 Bu da açılış için beklenti yaratacak. 143 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 Ne oldu? 144 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Hiç. Harika. 145 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Ben hiç… 146 00:08:55,910 --> 00:08:57,203 Devam et lütfen. 147 00:08:57,286 --> 00:09:00,081 Evet ama fazla uzamasın lütfen. 148 00:09:01,165 --> 00:09:05,753 Açık konuşayım, bu benim ilk restoran projem. 149 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 Sesli düşünüyorum, mutfağı harekete geçirmek için 150 00:09:10,049 --> 00:09:13,261 ufak bir açılış mı yoksa şaşaalı bir açılış mı olsun? 151 00:09:13,344 --> 00:09:14,262 Şaşaalı! 152 00:09:15,513 --> 00:09:16,556 Bence yani. 153 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 Müşteriler giysi provasına gelsin istemeyiz herhâlde. 154 00:09:20,393 --> 00:09:24,355 -Mantıklı, istemeyiz galiba. -Tamam, karar verildi. 155 00:09:24,438 --> 00:09:28,442 Son olarak, sosyal medya için daha fazla içerik üretmeliyiz. 156 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 Gabriel, restorana gelip 157 00:09:31,237 --> 00:09:34,073 perde arkasında neler olduğunu çekeceğim. 158 00:09:34,156 --> 00:09:36,617 Elbette. Ne zaman istersen. 159 00:09:39,161 --> 00:09:40,496 PATRICK FOURTIN GALERİSİ 160 00:09:40,580 --> 00:09:44,208 Emily. Herkese arkadaki çok güzel merdiveni göstersen ya. 161 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 -Niye ki? -Çünkü… 162 00:09:47,753 --> 00:09:49,922 Champère, hoş geldiniz! 163 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 Gabriel! 164 00:09:55,303 --> 00:09:56,971 Burada ne işin var? 165 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Normandiya'dan mı geldin? 166 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 Aslında hayır, Normandiya'ya hiç gitmedim. 167 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Antoine Paris'te restoran açmama destek oldu. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,862 Muhteşem! Seninle gurur duyuyorum. 169 00:10:12,945 --> 00:10:16,824 Paramızı niye istemediğin anlaşıldı. 170 00:10:17,408 --> 00:10:19,619 -Memnun oldum Antoine. -Enchanté. 171 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Antoine'ın şirketi Maison Lavaux'yu temsil ettiğimizden 172 00:10:23,497 --> 00:10:26,375 doğal olarak restoranla da biz ilgileniyoruz. 173 00:10:26,459 --> 00:10:27,543 Doğal olarak. 174 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Hepinizi gördüğüme çok sevindim. 175 00:10:32,673 --> 00:10:34,717 Antoine, gidelim mi? 176 00:10:35,468 --> 00:10:36,427 Hanımlar, beyler… 177 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 O zevk bizim. Luc size eşlik edecek. 178 00:10:39,847 --> 00:10:41,515 Tabii, beni izleyin. 179 00:10:49,899 --> 00:10:51,025 Çok heyecan verici! 180 00:10:51,108 --> 00:10:53,736 Gabriel'in restoranından niye bahsetmedin? 181 00:10:54,320 --> 00:10:55,905 Çünkü biz ayrıldık. 182 00:10:55,988 --> 00:10:59,033 -Ne? Haberim yoktu. -Toplantıyı başlatın. 183 00:10:59,116 --> 00:11:00,242 ŞAMPANYA - CHAMPÈRE 184 00:11:00,326 --> 00:11:02,370 Daha önce niye anlatmadın? 185 00:11:02,453 --> 00:11:05,206 "Demiştik" dediğinizi duymamak istemedim. 186 00:11:05,289 --> 00:11:06,832 Ondan hiç hoşlanmadınız. 187 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 Bu doğru değil. Ben onu çok severim. 188 00:11:09,377 --> 00:11:11,754 Sadece biraz inatçı. 189 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 Orası öyle. 190 00:11:13,255 --> 00:11:17,677 Champère'in yüzüyle başlamayı teklif ediyorum. 191 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 -Bayıldım. -Pardon ama neden Emily yok? 192 00:11:23,641 --> 00:11:25,726 Onun sayesinde buradayız. 193 00:11:25,810 --> 00:11:30,064 Bunlar onun fikirleri, şüpheniz olmasın. 194 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 Emily artık bu projeye bakmıyor. 195 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 Öyle mi? 196 00:11:34,777 --> 00:11:36,112 Neden? 197 00:11:38,739 --> 00:11:40,658 Size söylemediğim bir şey daha var. 198 00:11:50,209 --> 00:11:51,460 Hiç şaşırmadım. 199 00:11:51,544 --> 00:11:54,505 Şatoya gelir gelmez 17 yaşındaki kardeşinle yattı. 200 00:11:54,588 --> 00:11:57,216 Uzun süreli ilişkilerde böyle şeyler olur. 201 00:11:57,299 --> 00:11:58,592 Değil mi tatlım? 202 00:11:58,676 --> 00:11:59,593 Bu bir sınav. 203 00:11:59,677 --> 00:12:02,054 Geçebilirseniz daha da yakın olursunuz. 204 00:12:02,972 --> 00:12:04,223 Baba, sanmıyorum. 205 00:12:06,100 --> 00:12:09,103 Tamam. Onu hâlâ seviyor musun? 206 00:12:14,233 --> 00:12:16,318 Kabullenemesem de sanırım evet. 207 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 Sana yardım edeceğim ama dediklerimi harfiyen yapacaksın. 208 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 LOKANTA 209 00:12:33,377 --> 00:12:35,671 Alfie, çok etkilendim. 210 00:12:35,755 --> 00:12:38,090 Fransızca ödevimiz için Paris'in 211 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 en az Parisli yerini bulmuşsun. 212 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 Ne diyebilirim ki? 213 00:12:41,427 --> 00:12:44,138 İngilizce kahve söyleyince kimse surat asmıyor. 214 00:12:44,221 --> 00:12:45,514 Bir şey soracağım. 215 00:12:45,598 --> 00:12:46,515 Tabii. 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,601 Nefret ediyorsan niye geldin? 217 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 Dedim ya, öncelikle iş için. 218 00:12:50,603 --> 00:12:54,106 Ayrıca nefret etmiyorum, kopan yaygarayı anlamıyorum. 219 00:12:54,190 --> 00:12:55,816 Paris fanteziden ibaret, 220 00:12:55,900 --> 00:12:58,319 ben de şehrin gerçek yüzünü görüyorum. 221 00:12:58,402 --> 00:12:59,361 Sırf fantezi değil. 222 00:12:59,445 --> 00:13:01,447 Çiftler nişanlanmaya geliyor. 223 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 Boşuna "Aşk Şehri" demiyorlar. 224 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 Evet, "Aşk Şehri" olma sebebi tamamen yapay. 225 00:13:06,285 --> 00:13:07,953 Burası kitaplarda, filmlerde 226 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ve Instagram'da romantizmin merkezi 227 00:13:10,331 --> 00:13:11,874 olarak resmediliyor. 228 00:13:11,957 --> 00:13:14,168 Gerçekteyse sigara dumanına boğulmuş, 229 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 kaldırımları köpek pisliği ve kazıkçı dolu. 230 00:13:17,838 --> 00:13:20,174 Tamam. Aynı zamanda büyük bir şehir. 231 00:13:20,257 --> 00:13:25,179 Aynen öyle. Paris'te trafik berbat, restoranlar aşırı pahalı. 232 00:13:25,262 --> 00:13:27,389 Büyük şehirler gibi üçkâğıtçı dolu. 233 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 Eminim Londra da böyledir. 234 00:13:30,601 --> 00:13:32,478 Londra ne olduğunu saklamıyor. 235 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 Londra olmadığı bir şey gibi davranmıyor. 236 00:13:35,439 --> 00:13:38,442 Paris'in namıysa yanılsamadan, aldatmacadan ibaret. 237 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Sahte bir şey satıyor. 238 00:13:40,903 --> 00:13:43,364 Bence nasıl baktığına göre değişir. 239 00:13:43,864 --> 00:13:44,698 Tabii. 240 00:13:44,782 --> 00:13:46,659 Gel, kahveleri yolda içelim. 241 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 Muhtemelen "Aşk Şehri" konsepti 242 00:13:51,914 --> 00:13:54,625 Amerikalı bir pazarlamacının fikridir. 243 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 Alfie, ben de Amerikalı bir pazarlamacıyım. 244 00:13:58,087 --> 00:13:59,046 Şaka yapıyorsun. 245 00:14:00,047 --> 00:14:03,968 Boş yıl fantezini burada değerlendiren bir Amerikalı sanmıştım seni. 246 00:14:04,051 --> 00:14:07,263 Lüks ürünler alanında uzman bir pazarlama firmasındayım. 247 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Hatta Paris romantizmi fikrine dayanan 248 00:14:10,099 --> 00:14:12,810 bir Chopard kampanyasının başındayım. 249 00:14:12,893 --> 00:14:15,479 Söylediğin her kelime tezimi kanıtlıyor. 250 00:14:15,563 --> 00:14:18,691 Romantizmden para kazanılıyorsa ne olmuş? 251 00:14:18,774 --> 00:14:22,403 Hem romantik hem gerçekçi olunabilir. 252 00:14:22,486 --> 00:14:25,489 Dengeyi kurmak benim işim. 253 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 Chopard için bateau-mouche partimiz… 254 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 "Bateau-mouche" mu? Romantizm o kadar düştü mü? 255 00:14:31,537 --> 00:14:32,413 Peki madem. 256 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 Tut şunu. 257 00:14:37,126 --> 00:14:39,169 Üzgünüm tatlım, işe gitmeliyim. 258 00:14:39,837 --> 00:14:41,755 Benim de gideceğim bir işim var. 259 00:14:41,839 --> 00:14:44,675 Aşk teknesi işletiyorsun. İlk dediğinde duydum. 260 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 Yarın boşum. 261 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 Ben değilim! Bateau-mouche'a gelmen gerek. 262 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 Harika. Ayrıntıları yolla. 263 00:14:53,267 --> 00:14:54,226 Beleş, değil mi? 264 00:14:54,310 --> 00:14:56,687 Partiye katılmayacağız! 265 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 Yirmi dakika önce gel! 266 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 Güzel oldu mu? 267 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 -Biraz gevşe ve gülümse. -Tamam. 268 00:15:19,335 --> 00:15:21,754 Kabak doğrarken mi? Tuhaf geliyor. 269 00:15:21,837 --> 00:15:23,631 Bir yudum daha al o zaman. 270 00:15:24,298 --> 00:15:25,132 Tamam. 271 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 -Hazır mısın? -Evet. 272 00:15:29,887 --> 00:15:32,514 -Hazırım. -Tamam. Başla! 273 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 Hayır. Orayı kesmen lazım. 274 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 -Çok kötü çıkmışım. -Hayır! 275 00:15:52,368 --> 00:15:55,037 -Bence harikasın. Samimi olmuş. -Hadi ama. 276 00:15:55,120 --> 00:15:56,622 -Lütfen sil. -Olmaz! 277 00:15:56,705 --> 00:15:59,083 -Sil. -İş benim. Bana güvenmelisin. 278 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 -Benim yüzüm ama. -Bana güven. 279 00:16:06,590 --> 00:16:10,469 Pekâlâ, çekmek istediklerini çektin mi? 280 00:16:29,780 --> 00:16:31,281 Pardon, kimse yok mu? 281 00:16:32,157 --> 00:16:34,702 Selam. İş görüşmesi için gelmiştim. 282 00:16:35,452 --> 00:16:38,038 Tabii. Barmenlik. 283 00:16:38,706 --> 00:16:41,250 -Geç mi kaldım? -Yok, ben 284 00:16:42,668 --> 00:16:44,795 sosyal medya için çekim yapıyorum. 285 00:16:44,878 --> 00:16:47,006 Sanırım gereken her şeyi çektik. 286 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 -Neredeyse. -Evet. İyi… 287 00:16:50,384 --> 00:16:51,927 İyi görüşmeler. 288 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 Chez Lavaux hesabına ilgi büyük. 289 00:17:17,578 --> 00:17:18,829 Bravo Emily. 290 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Şefinle iyi çekimler yapmışsın. 291 00:17:22,666 --> 00:17:25,335 Benim şefim değil. Arkadaşız. 292 00:17:25,419 --> 00:17:27,212 Yapma, ben de fotoğrafçıydım. 293 00:17:27,296 --> 00:17:30,507 Çektiğin şeye âşık olduğunu anlarım. 294 00:17:30,591 --> 00:17:31,633 O konu karışık. 295 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Hem bir yıllığına Paris'teyim. 296 00:17:35,554 --> 00:17:36,513 Emily. 297 00:17:38,515 --> 00:17:41,643 Hayatının kalanında istediğin kadar sıkıcı olabilirsin 298 00:17:41,727 --> 00:17:44,271 ama buradayken âşık ol, 299 00:17:44,354 --> 00:17:48,567 hatalar yap, arkanda korkunç bir iz bırak. 300 00:17:49,318 --> 00:17:54,281 Tanrı aşkına, Paris'te bir yıl kalacaksan bari hakkını ver! 301 00:17:54,865 --> 00:17:57,242 Camille buna katılmayacaktır. 302 00:17:57,326 --> 00:17:59,369 Sandığın kadar sorun olmayabilir. 303 00:17:59,953 --> 00:18:01,789 Ne demek istiyorsun? 304 00:18:01,872 --> 00:18:05,167 Annesi aradı, seni yine Champère projesinde istiyorlar. 305 00:18:12,174 --> 00:18:17,596 GABRIEL DÜNÜ AKLIMDAN ÇIKARAMIYORUM… 306 00:18:17,679 --> 00:18:21,433 CAMILLE - ÖĞLE YEMEĞİNE ÇIKSAK? KONUŞMAMIZ LAZIM. 307 00:18:36,365 --> 00:18:38,158 Emily! Pardon, geciktim. 308 00:18:38,242 --> 00:18:39,159 Sorun değil. 309 00:18:40,202 --> 00:18:42,329 Özür dilerim. 310 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 Boş ver, olsun. 311 00:18:45,958 --> 00:18:46,875 Pardon. 312 00:18:48,210 --> 00:18:49,128 Merci. 313 00:18:51,004 --> 00:18:52,631 Mesaj attığın için sağ ol. 314 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 -Seni gördüğüme çok sevindim. -Ben de seni. 315 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 Her şeyi düşünme fırsatım oldu. 316 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 Galiba ne olduğunu anladım. 317 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 Gabriel'le ayrıldığımızı sandın. 318 00:19:04,393 --> 00:19:07,479 Paris'ten ayrılacaktı. Belki bir an tahrik oldun. 319 00:19:07,563 --> 00:19:09,606 Paris'te her türlü tuhaf şey olur. 320 00:19:09,690 --> 00:19:12,109 Aynen. Evet. Yoksa ben hiç… 321 00:19:12,693 --> 00:19:14,778 Beraber olduğunuzu bilsem yani… 322 00:19:14,862 --> 00:19:17,865 Keşke baştan bana söyleseydin. Arkadaşım olarak. 323 00:19:18,448 --> 00:19:20,826 O konuda pişmanım. Cidden. 324 00:19:21,869 --> 00:19:25,664 Neyse, ailem projeye döndüğüne memnun. 325 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 Bu müthiş fikir senden çıktı, sensiz devam etmek istemiyoruz. 326 00:19:30,961 --> 00:19:33,046 Sağ ol. İçime su serptin. 327 00:19:33,130 --> 00:19:36,884 İnan bana, projenin başarısı için canımı dişime takacağım. 328 00:19:36,967 --> 00:19:37,926 Hiç kuşkum yok. 329 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 Yeni bir başlangıca? 330 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Santé o zaman. 331 00:19:42,097 --> 00:19:44,725 Bir daha hiçbir erkek aramıza giremesin. 332 00:19:46,185 --> 00:19:48,312 Evet. Asla. 333 00:19:48,395 --> 00:19:52,149 Anlaşma yapalım. İkimiz de Gabriel'le olmayacağız. 334 00:19:52,232 --> 00:19:54,943 Anlaşma mı? Gabriel'le beni hiç dert etme. 335 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Kabul mü yani? 336 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 -Evet. Tabii. -Buna içelim. 337 00:20:00,741 --> 00:20:02,242 Asla Gabriel'le olmamaya. 338 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 Asla Gabriel'le olmamaya. 339 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 Anlaşma mı yaptınız? 340 00:20:14,421 --> 00:20:15,422 Resmen yani? 341 00:20:15,505 --> 00:20:19,384 Sadece savaşan ülkeler ve ortaokullu kızlar yapar sanıyordum. 342 00:20:20,510 --> 00:20:22,888 Arkadaş kalmak isteyen kadınlar da. 343 00:20:22,971 --> 00:20:26,099 Haklı. Yapmazsak birbirimizi mahvederiz. 344 00:20:26,183 --> 00:20:28,310 Gabriel de zayiat. 345 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 Onun haberi olacak mı? 346 00:20:30,729 --> 00:20:32,147 Hayır, asla söylemem. 347 00:20:33,565 --> 00:20:34,566 Peki. 348 00:20:35,317 --> 00:20:38,070 Beraber çöpçatanlık yapalım mı? 349 00:20:38,153 --> 00:20:41,448 Benoît'yla Julien'i konserden önce mi tanıştıralım? 350 00:20:41,531 --> 00:20:42,616 Kesinlikle sonra. 351 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 Bitene kadar herkes işine baksın. 352 00:20:46,286 --> 00:20:49,414 Bu arada alacağımız ücreti konuşmadık. 353 00:20:49,498 --> 00:20:51,959 Burası için ödeyeceğin kirayı da. 354 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Haklısın. Ödeşmiş olalım mı? 355 00:20:55,837 --> 00:20:56,672 Kabul. 356 00:22:21,006 --> 00:22:22,382 Herkese teşekkürler. 357 00:22:22,466 --> 00:22:26,428 Birazdan başka bir şarkıyla döneceğiz. 358 00:22:27,012 --> 00:22:28,221 Merci! 359 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 Bu akşam muhteşemsin. 360 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Hep öylesin de bu akşam bir başka. 361 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 Sağ ol. Aslında seni biriyle tanıştırmak istiyorum. 362 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 -Beni mi? Ciddi misin? -Evet. Çok iyi anlaşırsınız. 363 00:22:41,276 --> 00:22:42,194 Bonsoir. 364 00:22:42,277 --> 00:22:45,822 Julien, bu gitaristimiz Benoît. Benoît, bu da Julien. 365 00:22:46,406 --> 00:22:47,324 Selam. 366 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 Seni çok seksi buluyor. 367 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 -Mindy! -Ne oldu? 368 00:22:51,828 --> 00:22:54,706 Sadede geleyim dedim. Sizi zahmetten kurtardım. 369 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 -Tamam, bence sen çok seksisin. -Ne? 370 00:22:58,293 --> 00:23:00,587 Sadede geleyim dedim. Bizi zahmetten kurtardım. 371 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 Heteroseksüel misin? 372 00:23:04,091 --> 00:23:05,050 Merde. 373 00:23:17,104 --> 00:23:18,105 Emily Cooper. 374 00:23:20,273 --> 00:23:22,484 Partiden önce bir içki demiştim. 375 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 Şimdi parti boyunca aşk gemisinde kalman gerek. 376 00:23:25,570 --> 00:23:26,446 Olsun. 377 00:23:26,530 --> 00:23:29,449 Önümüzdeki iki saat hakkımdaki her şeyi anlatırım. 378 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 Ama İngilizce. 379 00:23:31,118 --> 00:23:34,246 Bu Fransızca düşmanlığın baymaya başladı. 380 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 Bana göre burada geçiciyim. 381 00:23:37,499 --> 00:23:39,751 Geçici bir şey için neden uğraşayım? 382 00:23:40,627 --> 00:23:42,379 Haksız sayılmazsın. 383 00:23:49,302 --> 00:23:51,304 Her seferinde beni etkiliyor. 384 00:23:53,014 --> 00:23:54,266 Peki. 385 00:23:54,349 --> 00:23:56,143 Paris bu açıdan, gece vakti… 386 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 Haklısın Cooper. 387 00:24:00,564 --> 00:24:02,649 Yine de Fransızca öğrenmeyeceğim. 388 00:24:13,827 --> 00:24:14,828 Ne oldu? 389 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 İyi misin? 390 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 Dur. Ne yapıyorsun? 391 00:24:25,297 --> 00:24:26,548 Ne olacaksa olsun. 392 00:24:33,638 --> 00:24:34,556 Em. 393 00:24:35,140 --> 00:24:36,808 Yarım kalmasın diye mi geldin? 394 00:24:36,892 --> 00:24:37,767 Bir bakıma. 395 00:24:39,019 --> 00:24:40,061 Sorun ne? 396 00:24:43,899 --> 00:24:45,400 Sorun şu… 397 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 Paris'e bir yıllığına geldim. 398 00:24:48,445 --> 00:24:52,574 Baştan belliydi zaten. Devam edemeyeceğimiz bir şeye 399 00:24:53,200 --> 00:24:54,367 başlayamam. 400 00:24:54,451 --> 00:24:57,787 Sen ve ben, bu ilişki bir fantezi. Bir… 401 00:24:58,788 --> 00:25:00,749 -Bir Paris fantezisi. -Dinle. 402 00:25:01,875 --> 00:25:03,668 Benim için fantezi değil. 403 00:25:03,752 --> 00:25:06,671 İkimiz hakkında gerçekçi ol. 404 00:25:07,255 --> 00:25:09,466 Dur. Bir düşün, olur mu? 405 00:25:10,675 --> 00:25:12,260 Beraber olacağız, sonra? 406 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 Bir yıl dolunca ne olacak? 407 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 Şikago'ya taşınmayacağını biliyoruz, 408 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ben de Paris'te kalmayacağım. 409 00:25:19,434 --> 00:25:20,393 Ne olmuş? 410 00:25:21,102 --> 00:25:25,690 Son kullanma tarihimiz varken sana âşık olmayacağım. 411 00:25:27,400 --> 00:25:29,319 İkimiz de çok acı çekeceğiz. 412 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 Madem öyle diyorsun. 413 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 İzninle restoranımı açmam lazım. 414 00:26:43,184 --> 00:26:48,189 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu