1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,432 ‫- אצל לאבו -‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,768 ‫אמילי.‬ ‫-היי!‬ 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,146 ‫בואי, תסתכלי על זה. התפריט הראשון שלי.‬ 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,232 ‫אלוהים! איזה מרגש!‬ ‫אנחנו חייבים לצלם את זה.‬ 6 00:00:24,315 --> 00:00:26,317 ‫תעמוד ליד זה.‬ 7 00:00:27,569 --> 00:00:28,778 ‫טוב…‬ 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 ‫אמילי. תזמון מושלם.‬ ‫-שלום.‬ 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,869 ‫בדיוק דיברתי בטלפון עם סילבי,‬ ‫וכטובה למייזון לאבו,‬ 10 00:00:35,952 --> 00:00:38,121 ‫סבוואר ינהלו את היחצנות בערב הפתיחה.‬ 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 ‫באמת? מעולה.‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,624 ‫והיא החליטה שזה יהיה התפקיד שלך.‬ 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,253 ‫אז בואי נעבוד קשה‬ ‫כדי שהגבר שלך יקבל הרבה יחצנות, בסדר?‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,171 ‫הוא לא הגבר שלי.‬ 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,715 ‫נתראה בסבוואר מחר כדי לדון בפתיחה.‬ 16 00:00:48,798 --> 00:00:49,799 ‫מעולה.‬ 17 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 ‫ראית איפה אני עובד,‬ ‫עכשיו אני אראה איפה את עובדת.‬ 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,306 ‫אני מתרגשת.‬ 19 00:00:57,098 --> 00:00:57,932 ‫ביי.‬ 20 00:01:13,198 --> 00:01:15,950 ‫אנחנו מקדמים את ערב הפתיחה של "אצל לאבו"?‬ 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 ‫זו שאלה או הצהרה?‬ 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 ‫כמנהלת תיק הלקוח של מייזון לאבו,‬ ‫הופתעתי להיות האחרונה שעודכנה.‬ 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,708 ‫אבל אני מתרגשת להתחיל.‬ 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,630 ‫עכשיו כשאני חושבת על זה,‬ ‫ייתכן שאת האדם הלא נכון לתפקיד,‬ 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,548 ‫בהתחשב בעבר שלך עם השף.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:35,303 ‫תעשי לי טובה, זה ממש מאחורינו.‬ ‫את יודעת, כמו עישון במשרד צרפתי.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,972 ‫סילבי, הבחורה משופארד הגיעה בקשר לאירוע.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 ‫כן, קולקציית הלבבות השמחים.‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 ‫אני מתה על הצמידים האלה!‬ 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,230 ‫בחייך, סילבי, בואי נהיה שמחות.‬ 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,947 ‫האורחים יגיעו לשעת הקוקטייל‬ ‫לפני שהבאטו-מוש תפליג‬ 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,784 ‫לטובת ערב יפהפה‬ ‫של ארוחת ערב וריקודים על נהר הסן.‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 ‫זה יעניק לנו את ההשקה המושלמת‬ ‫לקולקציה החדשה שלך.‬ 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,458 ‫כן, ולאורחים תהיה הזדמנות‬ ‫למדוד את התכשיטים‬ 35 00:02:05,542 --> 00:02:08,419 ‫בזמן שהם שטופים ברומנטיקה של העיר על המים.‬ 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,671 ‫אני אוהבת את זה.‬ 37 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 ‫אלה יהיו ממש מושלמים ליום האהבה באמריקה.‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,552 ‫אלוהים, הרומנטיקה ממוסחרת כל כך באמריקה.‬ 39 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 ‫נכון.‬ 40 00:02:16,553 --> 00:02:18,138 ‫יום האהבה הוא חג ענק,‬ 41 00:02:18,221 --> 00:02:21,683 ‫בעיקר הודות לחברות השיווק, כמו זו.‬ 42 00:02:21,766 --> 00:02:24,602 ‫אכן, האמריקאים טובים מאוד‬ ‫בהפקת תועלת מאהבה.‬ 43 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 ‫ומה לגבי המוזיקה?‬ 44 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 ‫מוזיקה, כן.‬ 45 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 ‫ז'וליאן, אתה בקשר עם אומנים?‬ 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,069 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 47 00:02:36,614 --> 00:02:37,866 ‫זה בטיפול.‬ 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 ‫המוזיקה הייתה באחריותך!‬ ‫אתה היית אמור להזמין די-ג'יי, לא?‬ 49 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 ‫לא, זה היה באחריותך בוודאות!‬ 50 00:02:46,749 --> 00:02:49,836 ‫תפסיקו, חבר'ה. אל תילחצו.‬ ‫פשוט נכין פלייליסט.‬ 51 00:02:50,545 --> 00:02:52,297 ‫"שים טבעת על זה", "יהלומים",‬ 52 00:02:52,380 --> 00:02:54,632 ‫"יהלומים ופנינים", "אשת אבקת הזהב".‬ 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,678 ‫נהדר. עכשיו המוזיקה באחריותך.‬ 54 00:02:59,512 --> 00:03:02,098 ‫אלוהים, זה באמת מה שחשבת עליו?‬ 55 00:03:02,182 --> 00:03:06,144 ‫מה לגבי מוזיקה חיה?‬ ‫זה יכול להיות רומנטי יותר. סתם הצעה.‬ 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,771 ‫זה יכול להיות מדהים,‬ ‫אבל אין לנו תקציב לזה.‬ 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,648 ‫ייתכן שהתקציב לא יהווה בעיה.‬ 58 00:03:11,191 --> 00:03:12,650 ‫אתה פנוי לארוחת צהריים?‬ 59 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,132 ‫היא ממש טובה, נכון?‬ 61 00:04:18,216 --> 00:04:22,053 ‫כן. אני מצטער, הבחור החתיך הזה‬ ‫שממשש את המיתרים מסיח את דעתי.‬ 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,263 ‫סליחה?‬ 63 00:04:23,346 --> 00:04:24,722 ‫הגיטריסט.‬ 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,642 ‫לדעתי הם יהיו מושלמים‬ ‫למסיבת הלבבות השמחים.‬ 65 00:04:27,725 --> 00:04:30,478 ‫כן, ליבי קשה כאבן עכשיו.‬ 66 00:04:30,561 --> 00:04:33,147 ‫אתה בכלל יודע מה אתה אומר?‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,816 ‫היי!‬ 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,194 ‫איך היה?‬ ‫-היית מהממת.‬ 69 00:04:38,278 --> 00:04:40,154 ‫וגם אתה! אני מינדי.‬ 70 00:04:40,238 --> 00:04:41,155 ‫ז'וליאן.‬ 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,867 ‫נעים מאוד. אמילי סיפרה לי המון עליך.‬ 72 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 ‫ואמילי סיפרה לי שאת דראג קווין.‬ 73 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 ‫הרבה דברים הולכים לאיבוד בתרגום.‬ 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,251 ‫בכל מקרה, הייתי מציגה בפניכם את הלהקה,‬ 75 00:04:53,334 --> 00:04:57,547 ‫אבל החבר של אטיין בדיוק זרק אותו,‬ ‫אז בנואה מנחם אותו בין ההופעות.‬ 76 00:04:57,630 --> 00:05:00,216 ‫חבר? האם אטיין הוא הגיטריסט החתיך?‬ 77 00:05:00,300 --> 00:05:01,634 ‫לא. זה בנואה.‬ 78 00:05:01,718 --> 00:05:04,887 ‫אבל אני חושבת שגם הוא רווק. מה, אתה זורם?‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 ‫זורם, נכנס, יוצא.‬ ‫-הוא בטח יהיה בקטע.‬ 80 00:05:08,725 --> 00:05:13,021 ‫אולי תוכלי להכיר ביניהם‬ ‫על הבאטו-מוש באירוע השופארד שלנו?‬ 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,648 ‫זו הזמנה או הצעת עבודה?‬ 82 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 ‫כן וכן.‬ ‫-אנחנו לגמרי בעניין!‬ 83 00:05:18,484 --> 00:05:22,113 ‫הבנים ימותו על זה,‬ ‫ותמיד רציתי להיות סולנית בשיט תענוגות.‬ 84 00:05:22,196 --> 00:05:23,448 ‫זה לא בדיוק…‬ 85 00:05:26,868 --> 00:05:31,372 ‫כל אחד מכם יכתוב פרופיל על השותף שלו.‬ 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 ‫מי הוא, מה הוא עושה בחיים,‬ ‫למה הוא פה בפריז.‬ 87 00:05:34,959 --> 00:05:39,088 ‫זה תרגיל מצוין שיאפשר לכם‬ ‫לשלוט באוצר מילות התואר שלכם‬ 88 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 ‫ולהכיר טוב יותר את השותף שלכם.‬ 89 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 ‫נציג את הפרופילים בשיעור הבא.‬ 90 00:05:43,384 --> 00:05:45,219 ‫שבוע מצוין לכולם ועבודה יפה.‬ 91 00:05:45,928 --> 00:05:48,556 ‫טוב. אז אתה רוצה שנסיים עם זה עכשיו?‬ 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 ‫סליחה?‬ 93 00:05:50,224 --> 00:05:52,310 ‫המטלה? הקשבת בכלל?‬ 94 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 ‫אנחנו אמורים לראיין זה את זה.‬ 95 00:05:55,188 --> 00:05:59,233 ‫בסדר. אני אנגלי, זה ברור.‬ ‫נולדתי וגדלתי בלונדון.‬ 96 00:05:59,776 --> 00:06:04,405 ‫אני אוהב כדורגל ואני עובד בבנק.‬ ‫מה עוד את צריכה לדעת?‬ 97 00:06:04,489 --> 00:06:05,865 ‫מה תפקידך שם?‬ 98 00:06:05,948 --> 00:06:09,202 ‫אני מתמחה בשירותים פיננסיים‬ ‫הנוגעים לשינויים שלאחר ברקזיט.‬ 99 00:06:10,703 --> 00:06:13,456 ‫אל תתרגשי. אלה דברים מעניינים מאוד.‬ 100 00:06:13,998 --> 00:06:16,125 ‫לא הבנתי כל כך מה המשמעות של ברקזיט.‬ 101 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 ‫זה שילוב של מילים. "בריטניה" ו"אקזיט".‬ 102 00:06:19,962 --> 00:06:23,383 ‫אין מצב! התכוונתי ברמה המעשית.‬ 103 00:06:23,466 --> 00:06:26,010 ‫למען האמת, אני לא בטוח שמישהו מבין באמת.‬ 104 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 ‫ברמה המעשית או ברמה אחרת.‬ 105 00:06:27,678 --> 00:06:28,971 ‫אני מבינה את מגזיט.‬ 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 ‫כן. כולם מבינים את זה.‬ 107 00:06:35,937 --> 00:06:37,271 ‫אנחנו מסודרים?‬ 108 00:06:39,440 --> 00:06:43,611 ‫לא, יש לי שלושה פעלים בקושי,‬ ‫ואפילו לא ראיינת אותי!‬ 109 00:06:46,406 --> 00:06:50,785 ‫אמילי קופר, אמריקאית,‬ ‫אוהבת אייס לאטה, את חוף הים…‬ 110 00:06:50,868 --> 00:06:52,870 ‫ומה, להתכרבל עם ספר טוב?‬ 111 00:06:52,954 --> 00:06:54,997 ‫ובואי נחשוב… מזל תאומים.‬ 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,000 ‫מזל תאומים? ממש.‬ ‫-קלעתי בול בכל השאר, נכון?‬ 113 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 ‫לא. אתה יכול להתייחס לזה ברצינות, בבקשה?‬ 114 00:07:00,420 --> 00:07:03,297 ‫טוב? למה אתה בשיעור הזה בכלל‬ ‫אם אתה לא מתאמץ?‬ 115 00:07:03,381 --> 00:07:06,092 ‫לצערי, זו דרישה של החברה שלי.‬ 116 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 ‫עם זאת, אני לא נדרש להתאמץ.‬ 117 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 ‫זה כמו המקבילה הבלשנית‬ 118 00:07:10,763 --> 00:07:12,014 ‫לשיעורי נהיגה מונעת.‬ 119 00:07:12,098 --> 00:07:14,600 ‫טוב. לי זה חשוב קצת יותר מזה.‬ 120 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 ‫ומכיוון שאתה תקוע איתי, תצטרך להתאמץ.‬ 121 00:07:17,103 --> 00:07:19,814 ‫יש בית קפה קטן למטה…‬ ‫-לא, אני עסוק הערב.‬ 122 00:07:20,398 --> 00:07:22,859 ‫ובעיקר כי לא מתחשק לי ללכת לבית קפה.‬ 123 00:07:23,359 --> 00:07:24,861 ‫צורפתתי מספיק היום.‬ 124 00:07:24,944 --> 00:07:27,655 ‫טוב, לא נעים לי לבשר לך, אבל אנחנו בצרפת.‬ 125 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 ‫מדברים צרפתית בכל מקום.‬ 126 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 ‫תופתעי. אסמס לך כשאהיה פנוי.‬ 127 00:07:33,578 --> 00:07:34,704 ‫נתראה, קופר.‬ 128 00:07:44,422 --> 00:07:51,387 ‫- 263 עוקבים - @אצללאבו‬ ‫תראו מה בתפריט -‬ 129 00:07:56,225 --> 00:07:59,562 ‫- 2.3 אלף עוקבים - @השףגבריאל‬ ‫את בטוחה בקשר לזה? -‬ 130 00:07:59,645 --> 00:08:04,066 ‫- ברצינות? לדעתי זה נחמד -‬ 131 00:08:04,150 --> 00:08:06,277 ‫- נראית לא בטוחה כל כך כשהקלדת את זה -‬ 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,113 ‫היי.‬ 133 00:08:10,072 --> 00:08:11,699 ‫אז פה את עובדת.‬ 134 00:08:11,782 --> 00:08:12,909 ‫הקדמת.‬ 135 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‫הייתי לחוץ קצת שאאחר.‬ ‫זה עניין רציני בשבילי.‬ 136 00:08:16,245 --> 00:08:18,831 ‫חברת שיווק תומכת בפתיחת המסעדה שלי…‬ 137 00:08:18,915 --> 00:08:21,209 ‫השף גבריאל. טוב לראות אותך שוב.‬ 138 00:08:21,292 --> 00:08:26,005 ‫כולנו מתרגשים כל כך לטפל בפתיחה שלך.‬ 139 00:08:27,590 --> 00:08:29,383 ‫זה נשמע לא טוב.‬ 140 00:08:31,260 --> 00:08:32,887 ‫- סבוואר‬ ‫פריז -‬ 141 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 ‫- מסעדת אצל לאבו -‬ 142 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‫לסיכום, השלב הראשון הוא יצירת מודעות.‬ 143 00:08:36,349 --> 00:08:39,644 ‫אני מתכננת לנתב תוכן חברתי‬ ‫מהאינסטגרם של מייזון לאבו,‬ 144 00:08:39,727 --> 00:08:44,982 ‫שעלה ב-30 אחוז מאז שהתחלתי,‬ ‫לחשבון החדש של "אצל לאבו".‬ 145 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 ‫זה יעזור ליצור התרגשות‬ ‫לקראת הפתיחה של המסעדה.‬ 146 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 ‫מה?‬ 147 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‫כלום. זה מעולה.‬ 148 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 ‫פשוט אף פעם לא…‬ 149 00:08:55,910 --> 00:08:57,203 ‫תמשיכי, בבקשה.‬ 150 00:08:57,286 --> 00:09:00,081 ‫כן, אבל לא לעוד הרבה זמן, בבקשה.‬ 151 00:09:01,165 --> 00:09:05,753 ‫טוב. אז למען השקיפות,‬ ‫זו המסעדה הראשונה שאני מייצגת,‬ 152 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 ‫אז אני חושבת בקול רם. היית מעדיף השקה שקטה‬ 153 00:09:10,049 --> 00:09:13,261 ‫כדי שהמטבח יתפקד,‬ ‫או שאתה רוצה להתחיל בקול תרועה רמה?‬ 154 00:09:13,344 --> 00:09:14,262 ‫קול תרועה רמה!‬ 155 00:09:15,513 --> 00:09:16,556 ‫לדעתי.‬ 156 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 ‫אנחנו לא רוצים שהלקוחות שלנו‬ ‫יגיעו לחזרה גנרלית, נכון?‬ 157 00:09:20,393 --> 00:09:24,355 ‫טיעון טוב, כן, נראה שלא.‬ ‫-טוב, אז החלטנו.‬ 158 00:09:24,438 --> 00:09:28,442 ‫הדבר האחרון שצריך לדון בו‬ ‫הוא בניית תוכן נוסף במדיה החברתית.‬ 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 ‫אז גבריאל, אני אצטרך לבוא למסעדה‬ 160 00:09:31,237 --> 00:09:34,073 ‫ולצלם תמונות שלך בפעולה מאחורי הקלעים.‬ 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,617 ‫אין בעיה. את מוזמנת בכל עת.‬ 162 00:09:39,161 --> 00:09:40,496 ‫- גלריית פטריק פורטין -‬ 163 00:09:40,580 --> 00:09:44,208 ‫אמילי, אולי תרצי להראות להם‬ ‫את היציאה במדרגות האחוריות עם הנוף?‬ 164 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‫למה שאעשה את זה?‬ ‫-כי…‬ 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,922 ‫שמפר, ברוכים הבאים!‬ 166 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 ‫גבריאל!‬ 167 00:09:55,303 --> 00:09:56,971 ‫מה אתה עושה פה?‬ 168 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 ‫בביקור מנורמנדי?‬ 169 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 ‫האמת היא שלא, בכלל לא נסעתי לנורמנדי.‬ 170 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 ‫אנטואן תמך בי בפתיחת מסעדה בפריז.‬ 171 00:10:09,859 --> 00:10:12,862 ‫זה פנטסטי! אני גאה בך כל כך.‬ 172 00:10:12,945 --> 00:10:16,824 ‫כנראה זה מסביר למה לא רצית את הכסף שלנו.‬ 173 00:10:17,408 --> 00:10:19,619 ‫נעים להכיר אותך, אנטואן.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 174 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ‫אנחנו מייצגים את החברה של אנטואן,‬ ‫מייזון לאבו,‬ 175 00:10:23,497 --> 00:10:26,375 ‫אז באופן טבעי אנחנו עובדים גם עם המסעדה.‬ 176 00:10:26,459 --> 00:10:27,543 ‫באופן טבעי.‬ 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 ‫טוב, היה נעים מאוד לפגוש את כולכם.‬ 178 00:10:32,673 --> 00:10:34,717 ‫אנטואן, נלך?‬ 179 00:10:35,468 --> 00:10:36,427 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ 180 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 ‫איזה תענוג. לוק ימשיך מפה.‬ 181 00:10:39,847 --> 00:10:41,515 ‫בטח. בבקשה, בואו אחריי.‬ 182 00:10:49,899 --> 00:10:51,025 ‫זה מרגש כל כך!‬ 183 00:10:51,108 --> 00:10:53,736 ‫קמיל, למה לא סיפרת לנו‬ ‫על המסעדה של גבריאל?‬ 184 00:10:54,320 --> 00:10:55,905 ‫כי נפרדנו.‬ 185 00:10:55,988 --> 00:10:59,033 ‫מה? לא ידעתי.‬ ‫-תתחיל את הישיבה.‬ 186 00:10:59,116 --> 00:11:00,242 ‫- שמפניה‬ ‫שמפר -‬ 187 00:11:00,326 --> 00:11:02,370 ‫למה לא סיפרת לנו מוקדם יותר?‬ 188 00:11:02,453 --> 00:11:05,206 ‫כי לא רציתי לשמוע "אמרתי לך".‬ 189 00:11:05,289 --> 00:11:06,832 ‫אף פעם לא חיבבתם אותו.‬ 190 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 ‫זה בכלל לא נכון. אני מחבבת אותו מאוד.‬ 191 00:11:09,377 --> 00:11:11,754 ‫פשוט חשבתי שהוא עקשן קצת.‬ 192 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 ‫זה בטוח.‬ 193 00:11:13,255 --> 00:11:17,677 ‫אני מציע שנתחיל בשמפר בכבודו ובעצמו.‬ 194 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-סליחה, למה אמילי לא פה?‬ 195 00:11:23,641 --> 00:11:25,726 ‫היא הסיבה לכך שאנחנו פה.‬ 196 00:11:25,810 --> 00:11:30,064 ‫תהיו בטוחים שאלה הרעיונות שלה.‬ 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 ‫אמילי לא מנהלת את הלקוח יותר.‬ 198 00:11:32,650 --> 00:11:33,651 ‫באמת?‬ 199 00:11:34,777 --> 00:11:36,112 ‫למה לא?‬ 200 00:11:38,739 --> 00:11:40,658 ‫יש עוד משהו שלא סיפרתי לכם.‬ 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,460 ‫זה לא מפתיע.‬ 202 00:11:51,544 --> 00:11:54,505 ‫היא באה לשאטו ודפקה את אחיך בן ה-17.‬ 203 00:11:54,588 --> 00:11:57,216 ‫במערכות יחסים ארוכות טווח קורים דברים.‬ 204 00:11:57,299 --> 00:11:58,592 ‫נכון, מותק?‬ 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,593 ‫זה מבחן,‬ 206 00:11:59,677 --> 00:12:02,054 ‫ואם תעמדו בו, בסוף תהיו קרובים יותר.‬ 207 00:12:02,972 --> 00:12:04,223 ‫אבא, אני חושבת שלא.‬ 208 00:12:06,100 --> 00:12:09,103 ‫טוב. את עדיין אוהבת אותו?‬ 209 00:12:14,233 --> 00:12:16,318 ‫לא נעים לי להודות, אבל כן.‬ 210 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 ‫אז אני אעזור לך,‬ ‫אבל תקשיבי לי ותעשי בדיוק מה שאומר.‬ 211 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 ‫- דיינר -‬ 212 00:12:33,377 --> 00:12:35,671 ‫אלפי, התרשמתי מאוד.‬ 213 00:12:35,755 --> 00:12:38,090 ‫מצאת את המקום הכי פחות פריזאי בפריז‬ 214 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 ‫לעבוד בו על מטלת שלנו בצרפתית.‬ 215 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 ‫מה אומר?‬ 216 00:12:41,427 --> 00:12:44,138 ‫אני שמח שאפשר להזמין קפה באנגלית‬ ‫ולאיש לא אכפת.‬ 217 00:12:44,221 --> 00:12:45,514 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 218 00:12:45,598 --> 00:12:46,515 ‫כן, בטח.‬ 219 00:12:46,599 --> 00:12:48,601 ‫למה אתה בפריז אם אתה שונא אותה כל כך?‬ 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 ‫ראשית, בגלל העבודה, כפי שאמרתי,‬ 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,106 ‫ושנית, אני לא שונא אותה,‬ ‫פשוט לא נגרר אחרי הפופולריות שלה.‬ 222 00:12:54,190 --> 00:12:55,816 ‫פריז בנויה על פנטזיה,‬ 223 00:12:55,900 --> 00:12:58,319 ‫ובמקרה אני מצליח לראות מבעד לזה.‬ 224 00:12:58,402 --> 00:12:59,361 ‫היא לא רק פנטזיה.‬ 225 00:12:59,445 --> 00:13:01,447 ‫זוגות מגיעים לפה כדי להתארס.‬ 226 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 ‫יש סיבה לכך שהיא נקראת "עיר האהבה".‬ 227 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 ‫כן, והסיבה הזו מלאכותית לחלוטין.‬ 228 00:13:06,285 --> 00:13:07,953 ‫מתארים את המקום הזה‬ 229 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 ‫כתפאורה הרומנטית האולטימטיבית בספרים,‬ 230 00:13:10,331 --> 00:13:11,874 ‫בסרטים ובאינסטגרם, נכון?‬ 231 00:13:11,957 --> 00:13:14,168 ‫אבל המציאות היא חנק מעשן סיגריות,‬ 232 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‫מדרכות מכוסות בחרא של כלבים‬ ‫ומלכודות תיירים.‬ 233 00:13:17,838 --> 00:13:20,174 ‫טוב, היא גם עיר גדולה.‬ 234 00:13:20,257 --> 00:13:25,179 ‫בדיוק. פריז מלאה בפקקים ובמסעדות יקרות מדי‬ 235 00:13:25,262 --> 00:13:27,389 ‫ובנוכלים, בדיוק כמו כל עיר גדולה אחרת.‬ 236 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 ‫ואני בטוחה שלונדון אותו הדבר.‬ 237 00:13:30,601 --> 00:13:32,478 ‫לפחות לונדון כנה בקשר למה שהיא.‬ 238 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 ‫לונדון לא מעמידה פנים שהיא משהו אחר.‬ 239 00:13:35,439 --> 00:13:38,442 ‫בינתיים, המוניטין של פריז‬ ‫הוא רק הצגה. תעתוע.‬ 240 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 ‫היא מוכרת לך משהו מזויף.‬ 241 00:13:40,903 --> 00:13:43,364 ‫ואני חושבת שתלוי איך מחליטים להסתכל על זה.‬ 242 00:13:43,864 --> 00:13:44,698 ‫כן.‬ 243 00:13:44,782 --> 00:13:46,659 ‫בוא, ניקח את הקפה לדרך.‬ 244 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 ‫הרעיון של "עיר האהבה" בוודאי נוצר‬ 245 00:13:51,914 --> 00:13:54,625 ‫על ידי מנהל שיווק אמריקאי‬ ‫שהגיע העירה לרגל עסקים.‬ 246 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 ‫אלפי, אני מנהלת שיווק אמריקאית.‬ 247 00:13:58,087 --> 00:13:59,046 ‫את צוחקת.‬ 248 00:14:00,047 --> 00:14:03,968 ‫הנחתי שאת פה כאיזו גולה אמריקאית‬ ‫בשנת שבתון מלאה בפנטזיות.‬ 249 00:14:04,051 --> 00:14:07,263 ‫אני עובדת בחברת שיווק שמתמחה במוצרי יוקרה.‬ 250 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 ‫למעשה, כרגע, אני מנהלת אירוע לשופארד‬ 251 00:14:10,099 --> 00:14:12,810 ‫שבמרכזו הרעיון עצמו של הרומנטיקה הפריזאית.‬ 252 00:14:12,893 --> 00:14:15,479 ‫את יודעת שהוכחת את הטיעון שלי‬ ‫בכל מילה שאמרת?‬ 253 00:14:15,563 --> 00:14:18,691 ‫אז מה אם שיווק מרוויח מרומנטיקה?‬ 254 00:14:18,774 --> 00:14:22,403 ‫אפשר להיות גם רומנטיקן וגם ראליסט.‬ 255 00:14:22,486 --> 00:14:25,489 ‫העבודה שלי מבוססת על מציאת איזון.‬ 256 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 ‫מסיבת הבאטו-מוש שלנו לשופארד…‬ 257 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 ‫"באטו-מוש"? זה מה שנחשב לרומנטיקה בימינו?‬ 258 00:14:31,537 --> 00:14:32,413 ‫בסדר.‬ 259 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‫תחזיקי.‬ 260 00:14:37,126 --> 00:14:39,169 ‫מצטער, יקירה, צריכים אותי במשרד.‬ 261 00:14:39,837 --> 00:14:41,755 ‫גם לי יש עבודה אמיתית להגיע אליה.‬ 262 00:14:41,839 --> 00:14:44,675 ‫כן, את מפעילה ספינת אהבה.‬ ‫שמעתי אותך בפעם הראשונה.‬ 263 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 ‫אני פנוי מחר.‬ 264 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 ‫ואני לא! תצטרך לבוא לבאטו-מוש!‬ 265 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 ‫נפלא. תשלחי לי את הפרטים.‬ 266 00:14:53,267 --> 00:14:54,226 ‫בר חופשי, נכון?‬ 267 00:14:54,310 --> 00:14:56,687 ‫אנחנו לא נשארים עד סוף המסיבה!‬ 268 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 ‫פשוט תבוא 20 דקות מוקדם יותר!‬ 269 00:15:04,320 --> 00:15:06,614 ‫- א"ל - מסעדה/בר -‬ 270 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 ‫זה היה טוב?‬ 271 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 ‫אולי תשתחרר קצת. ותחייך.‬ ‫-בסדר.‬ 272 00:15:19,335 --> 00:15:21,754 ‫בזמן שאני חותך דלעת? זה מוזר.‬ 273 00:15:21,837 --> 00:15:23,631 ‫אז קח עוד לגימה.‬ 274 00:15:24,298 --> 00:15:25,132 ‫בסדר.‬ 275 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 ‫טוב, מוכן?‬ ‫-טוב. כן.‬ 276 00:15:29,887 --> 00:15:32,514 ‫מוכן.‬ ‫-טוב. צא!‬ 277 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 ‫לא. את חייבת לחתוך את הקטע הזה.‬ 278 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 ‫אני נראה מגוחך פה.‬ ‫-לא!‬ 279 00:15:52,368 --> 00:15:55,037 ‫לדעתי אתה נראה נהדר. זה היה כן.‬ ‫-בחייך, לא, בבקשה.‬ 280 00:15:55,120 --> 00:15:56,622 ‫בבקשה. תמחקי את זה.‬ ‫-לא!‬ 281 00:15:56,705 --> 00:15:59,083 ‫תמחקי.‬ ‫-זה החשבון שלי. אתה חייב לסמוך עליי.‬ 282 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‫זה הפרצוף שלי.‬ ‫-אתה חייב לסמוך עליי.‬ 283 00:16:06,590 --> 00:16:10,469 ‫אז… השגת כל מה שרצית?‬ 284 00:16:29,780 --> 00:16:31,281 ‫סליחה, יש פה מישהו?‬ 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,702 ‫שלום. סליחה. באתי לריאיון.‬ 286 00:16:35,452 --> 00:16:38,038 ‫כן. לתפקיד הברמנית.‬ 287 00:16:38,706 --> 00:16:41,250 ‫המשרה אוישה?‬ ‫-לא. אני רק…‬ 288 00:16:42,668 --> 00:16:44,795 ‫באתי כדי לצלם תוכן למדיה החברתית,‬ 289 00:16:44,878 --> 00:16:47,006 ‫ואני חושבת שיש לנו כל מה שצריך.‬ 290 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 ‫כמעט.‬ ‫-כן. שמחתי…‬ 291 00:16:50,384 --> 00:16:51,927 ‫ריאיון שמח.‬ 292 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 ‫אני רואה שהמעורבות גבוהה‬ ‫בחשבון של "אצל לאבו".‬ 293 00:17:17,578 --> 00:17:18,829 ‫כל הכבוד, אמילי.‬ 294 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 ‫השגת תוכן טוב עם השף שלך.‬ 295 00:17:22,666 --> 00:17:25,335 ‫הוא לא השף שלי. הוא רק ידיד.‬ 296 00:17:25,419 --> 00:17:27,212 ‫תעשי לי טובה, פעם הייתי צלמת‬ 297 00:17:27,296 --> 00:17:30,507 ‫אני מבחינה כשמישהו מאוהב במושא הצילום שלו.‬ 298 00:17:30,591 --> 00:17:31,633 ‫זה מסובך.‬ 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 ‫ואני בפריז רק לשנה.‬ 300 00:17:35,554 --> 00:17:36,513 ‫אמילי.‬ 301 00:17:38,515 --> 00:17:41,643 ‫יש לך את שארית חייך‬ ‫להיות משעממת ככל שתרצי,‬ 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,271 ‫אבל כל עוד את פה, תתאהבי,‬ 303 00:17:44,354 --> 00:17:48,567 ‫תטעי, תשאירי שובל של הרס בעקבותייך.‬ 304 00:17:49,318 --> 00:17:54,281 ‫אם את חווה את פריז במשך שנה אחת,‬ ‫למען האל, תחווי אותה כמו שצריך!‬ 305 00:17:54,865 --> 00:17:57,242 ‫אני לא בטוחה שקמיל תסכים עם זה.‬ 306 00:17:57,326 --> 00:17:59,369 ‫ייתכן שזו לא בעיה גדולה כמו שנראה לך.‬ 307 00:17:59,953 --> 00:18:01,789 ‫על מה את מדברת?‬ 308 00:18:01,872 --> 00:18:05,167 ‫אימא שלה התקשרה‬ ‫והם רוצים שתחזרי לנהל את שמפר.‬ 309 00:18:12,174 --> 00:18:17,596 ‫- גבריאל‬ ‫אירועי אתמול לא יוצאים לי מהראש… -‬ 310 00:18:17,679 --> 00:18:21,433 ‫- קמיל - נוכל להיפגש לארוחת צהריים?‬ ‫אני חושבת שאנחנו צריכות לדבר. -‬ 311 00:18:36,365 --> 00:18:38,158 ‫אמילי! סליחה על האיחור.‬ 312 00:18:38,242 --> 00:18:39,159 ‫זה בסדר.‬ 313 00:18:40,202 --> 00:18:42,329 ‫מצטערת.‬ 314 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 ‫תירגעי, זה בסדר.‬ 315 00:18:45,958 --> 00:18:46,875 ‫סליחה.‬ 316 00:18:48,210 --> 00:18:49,128 ‫תודה.‬ 317 00:18:51,004 --> 00:18:52,631 ‫תודה ששלחת לי הודעה.‬ 318 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 ‫אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ ‫-אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ 319 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 ‫אז היה לי זמן לחשוב על הכול,‬ 320 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 ‫ואני חושבת שאני יודעת מה קרה.‬ 321 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 ‫חשבת שגבריאל ואני נפרדנו,‬ 322 00:19:04,393 --> 00:19:07,479 ‫שהוא עוזב את פריז,‬ ‫ואולי התפתית באותו הרגע.‬ 323 00:19:07,563 --> 00:19:09,606 ‫המון דברים מוזרים יותר קרו בפריז.‬ 324 00:19:09,690 --> 00:19:12,109 ‫בדיוק. כן. בחיים לא הייתי…‬ 325 00:19:12,693 --> 00:19:14,778 ‫אם הייתי חושבת שאתם עדיין יחד.‬ 326 00:19:14,862 --> 00:19:17,865 ‫כן, רק חבל שלא סיפרת לי מלכתחילה,‬ ‫כחברה שלי.‬ 327 00:19:18,448 --> 00:19:20,826 ‫אני מתחרטת שלא סיפרתי. באמת.‬ 328 00:19:21,869 --> 00:19:25,664 ‫בכל מקרה, המשפחה שלי‬ ‫שמחה כל כך שחזרת לנהל את התיק.‬ 329 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 ‫חשבת על רעיון מבריק,‬ ‫ואנחנו לא רוצים לבצע אותו בלעדייך.‬ 330 00:19:30,961 --> 00:19:33,046 ‫תודה. אני חשה הקלה גדולה,‬ 331 00:19:33,130 --> 00:19:36,884 ‫ותאמיני לי, אני אעבוד ממש קשה‬ ‫כדי שזו תהיה הצלחה ענקית.‬ 332 00:19:36,967 --> 00:19:37,926 ‫אני יודעת.‬ 333 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 ‫אז לחיי התחלה חדשה?‬ 334 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫לחיי זה.‬ 335 00:19:42,097 --> 00:19:44,725 ‫ובואי לא ניתן לגבר להפריד בינינו שוב.‬ 336 00:19:46,185 --> 00:19:48,312 ‫לא. לעולם לא.‬ 337 00:19:48,395 --> 00:19:52,149 ‫בואי נעשה הסכם.‬ ‫אף אחת מאיתנו לעולם לא תהיה עם גבריאל.‬ 338 00:19:52,232 --> 00:19:54,943 ‫הסכם? את לא צריכה לדאוג‬ ‫בקשר אליי ואל גבריאל.‬ 339 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 ‫אז את מסכימה?‬ 340 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 ‫כן. כמובן.‬ ‫-נחתום על זה בשתייה.‬ 341 00:20:00,741 --> 00:20:02,242 ‫שלעולם לא נהיה עם גבריאל.‬ 342 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 ‫שלעולם לא נהיה עם גבריאל.‬ 343 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 ‫עשיתן הסכם?‬ 344 00:20:14,421 --> 00:20:15,422 ‫הסכם ממשי?‬ 345 00:20:15,505 --> 00:20:19,384 ‫חשבתי שרק מדינות במלחמה‬ ‫או בנות בחטיבת ביניים עושות את זה רשמית.‬ 346 00:20:20,510 --> 00:20:22,888 ‫ונשים בוגרות שרוצות להישאר חברות.‬ 347 00:20:22,971 --> 00:20:26,099 ‫אבל היא לא טועה.‬ ‫בלי זה, יהיה הרס הדדי ודאי.‬ 348 00:20:26,183 --> 00:20:28,310 ‫כשגבריאל נזק משני.‬ 349 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 ‫תספרי לו על זה?‬ 350 00:20:30,729 --> 00:20:32,147 ‫לא, ולעולם לא אספר לו.‬ 351 00:20:33,565 --> 00:20:34,566 ‫בסדר.‬ 352 00:20:35,317 --> 00:20:38,070 ‫אז אולי תהיי שדכנית בשבילי במקום זה?‬ 353 00:20:38,153 --> 00:20:41,448 ‫שנפגיש בין בנואה לז'וליאן‬ ‫לפני או אחרי ההופעה?‬ 354 00:20:41,531 --> 00:20:42,616 ‫לא, בהחלט אחרי.‬ 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‫אני לא רוצה הסחות דעת עד שתסיימו.‬ 356 00:20:46,286 --> 00:20:49,414 ‫דרך אגב, לא שוחחנו על התשלום עבור ההופעה.‬ 357 00:20:49,498 --> 00:20:51,959 ‫גם לא שוחחנו על שכר הדירה שלך פה.‬ 358 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 ‫טוב, צודקת. אז סגרנו חשבון?‬ 359 00:20:55,837 --> 00:20:56,672 ‫סגור.‬ 360 00:22:21,006 --> 00:22:22,382 ‫תודה לכם.‬ 361 00:22:22,466 --> 00:22:26,428 ‫נשוב עוד מעט עם שיר נוסף.‬ 362 00:22:27,012 --> 00:22:28,221 ‫תודה!‬ 363 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 ‫נשמעת מעולה הערב.‬ 364 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 ‫את תמיד נשמעת מעולה, אבל הערב במיוחד.‬ 365 00:22:33,101 --> 00:22:36,480 ‫תודה. האמת היא שאני רוצה להכיר לך מישהו.‬ 366 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 ‫לי? באמת?‬ ‫-כן. אני חושבת שתידלקו זה על זה מיד.‬ 367 00:22:41,276 --> 00:22:42,194 ‫ערב טוב.‬ 368 00:22:42,277 --> 00:22:45,822 ‫ז'וליאן, זה בנואה,‬ ‫הגיטריסט שלנו. בנואה, ז'וליאן.‬ 369 00:22:46,406 --> 00:22:47,324 ‫היי.‬ 370 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 ‫הוא חושב שאתה ממש שווה.‬ 371 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 ‫מינדי!‬ ‫-מה?‬ 372 00:22:51,828 --> 00:22:54,706 ‫חשבתי להגיע לעיקר, לחסוך לכם את הטרחה.‬ 373 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 ‫טוב, ואני חושב שאת ממש שווה.‬ ‫-מה?‬ 374 00:22:58,293 --> 00:23:00,587 ‫חשבתי להגיע לעיקר, לחסוך לנו את הטרחה.‬ 375 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 ‫רגע, אתה סטרייט?‬ 376 00:23:04,091 --> 00:23:05,050 ‫לעזאזל.‬ 377 00:23:17,104 --> 00:23:18,105 ‫אמילי קופר.‬ 378 00:23:20,273 --> 00:23:22,484 ‫אמרתי משקה לפני כן.‬ 379 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 ‫עכשיו אתה תקוע על ספינת האהבה לכל המסיבה.‬ 380 00:23:25,570 --> 00:23:26,446 ‫בסדר.‬ 381 00:23:26,530 --> 00:23:29,449 ‫אני יכול לספר לך בשעתיים הקרובות‬ ‫כל פרט קטן אודותיי.‬ 382 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 ‫אבל אעשה את זה באנגלית.‬ 383 00:23:31,118 --> 00:23:34,246 ‫כל הקטע האנטי-צרפתי שלך מתחיל להימאס.‬ 384 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 ‫מבחינתי, אני פה באופן זמני בלבד.‬ 385 00:23:37,499 --> 00:23:39,751 ‫למה להתחייב למשהו שלא יכול להחזיק מעמד?‬ 386 00:23:40,627 --> 00:23:42,379 ‫יש משהו בדבריך.‬ 387 00:23:49,302 --> 00:23:51,304 ‫זה מרגש אותי בכל פעם.‬ 388 00:23:53,014 --> 00:23:54,266 ‫בסדר.‬ 389 00:23:54,349 --> 00:23:56,143 ‫פריז מהזווית הזאת, בלילה…‬ 390 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 ‫את צודקת, קופר.‬ 391 00:24:00,564 --> 00:24:02,649 ‫אבל בכל זאת לא אלמד צרפתית.‬ 392 00:24:13,827 --> 00:24:14,828 ‫מה קרה?‬ 393 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 ‫את בסדר?‬ 394 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 ‫היי. מה את עושה?‬ 395 00:24:25,297 --> 00:24:26,548 ‫תולשת את הפלסטר.‬ 396 00:24:33,638 --> 00:24:34,556 ‫אם.‬ 397 00:24:35,140 --> 00:24:36,808 ‫באת לסיים את מה שהתחלנו?‬ 398 00:24:36,892 --> 00:24:37,767 ‫בערך.‬ 399 00:24:39,019 --> 00:24:40,061 ‫מה קרה?‬ 400 00:24:43,899 --> 00:24:45,400 ‫מה שקרה זה…‬ 401 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‫שאני בפריז רק לשנה.‬ 402 00:24:48,445 --> 00:24:52,574 ‫זה תמיד היה התכנון,‬ ‫ואני לא רוצה שנתחיל משהו‬ 403 00:24:53,200 --> 00:24:54,367 ‫שלא נוכל להמשיך.‬ 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,787 ‫מה שקורה כאן, אתה ואני, זו פנטזיה, זו…‬ 405 00:24:58,788 --> 00:25:00,749 ‫פנטזיית פריז.‬ ‫-היי.‬ 406 00:25:01,875 --> 00:25:03,668 ‫זו לא פנטזיה בעיניי.‬ 407 00:25:03,752 --> 00:25:06,671 ‫תחשוב על המציאות שלנו יחד.‬ 408 00:25:07,255 --> 00:25:09,466 ‫לא. תחשוב. בסדר?‬ 409 00:25:10,675 --> 00:25:12,260 ‫נהיה יחד ומה אז?‬ 410 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 ‫מה יקרה אחרי שהשנה תסתיים?‬ 411 00:25:14,304 --> 00:25:16,681 ‫כי שנינו יודעים שאתה לא תעבור לשיקגו,‬ 412 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 ‫ואני לא נשארת בפריז.‬ 413 00:25:19,434 --> 00:25:20,393 ‫אז מה?‬ 414 00:25:21,102 --> 00:25:25,690 ‫ואני לא מתכוונת להתאהב בך‬ ‫כשיש לנו תאריך תפוגה.‬ 415 00:25:27,400 --> 00:25:29,319 ‫זה רק יכאיב לשנינו.‬ 416 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 ‫אם את אומרת.‬ 417 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 ‫תסלחי לי, יש לי מסעדה שאני צריך לפתוח.‬ 418 00:26:43,184 --> 00:26:48,189 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬