1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 ‎Cô Cooper ơi. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,266 ‎Bưu kiện kìa. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,026 ‎Của tôi à? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,944 ‎Không. Người ta nghĩ cô sống ở đây hả? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,115 ‎"Skokie, Illinois, Mỹ". 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,743 ‎Bố Cooper và mẹ Cooper gửi à? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,205 ‎Chúa ơi. Nay mà là sinh nhật cô ‎là tôi điên lắm nhé. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 ‎Mai cơ. Năm nay chẳng có gì, ‎tôi không muốn ăn mừng. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,670 ‎Xin lỗi, nhưng bạn cô ‎mới là người quyết định nhé. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 ‎Sinh nhật là thế mà. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,674 ‎Rồi, nhưng đừng bất ngờ gì cả, ‎tôi chán lắm rồi. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,260 ‎Hay làm một bữa tiệc tối nhỏ nhé? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,179 ‎- Cô nấu à? ‎- Chịu. Cô thì sao? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,680 ‎Tôi biết nấu vài món. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,768 ‎Ôi trời ơi, thế là có ‎bữa tiệc tối kiểu Pháp đầu tiên rồi! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,773 ‎Tôi hình dung thế này. Đặt bàn ở đây, 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,484 ‎rồi thả đèn đóm ‎lềnh bềnh chỗ vòi phun nước. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,569 ‎Treo mấy thứ linh tinh mà bố mẹ cô gửi. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 ‎Ta có cần xin phép không? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 ‎Nếu hỏi thì sẽ cần. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 ‎Gã đầu bếp bên tay trái kìa! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,412 ‎Chào! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,290 ‎- Gì thế này? ‎- Chơi thôi mà. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,542 ‎Bình thường vẫn thế. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 ‎Thực ra mai sinh nhật tôi, ‎chúng tôi định làm một bữa tiệc nhỏ. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,465 ‎Anh phải đến nhé. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 ‎Tuyệt. Tôi nướng bánh cho. ‎Quà của tôi đấy nhé. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 ‎Thế thì tốt quá. Cảm ơn anh nhiều. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 ‎Được rồi, vậy là đã xong xuôi, ‎tôi về ngủ tiếp đây. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,272 ‎Hai người cứ… Bái bai. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 ‎- Tôi muốn hỏi cái này. ‎- Được. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 ‎Sao cuối tuần lãng mạn ‎ở St Tropez với Mathieu Cadault 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 ‎lại thành kì nghỉ với Camille thế? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,619 ‎Cô ấy buồn và muốn giải khuây. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,038 ‎Tôi vui vì có cô ấy. Thích lắm. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,874 ‎Cô đang đánh trống lảng. ‎Sao Mathieu không đi? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,584 ‎Vì anh ấy nghe được ta nói chuyện 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 ‎xong không muốn đi với tôi nữa, ‎thật đúng đắn mà. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,258 ‎- Vì cô không có cảm xúc với anh ta. ‎- Vì Mathieu là khách hàng. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,718 ‎Đáng ra tôi không nên đi với anh ấy. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 ‎Từ giờ tôi sẽ cực kỳ đúng mực. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 ‎Với cả khách lẫn hàng xóm. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 ‎Nên chào nhé. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,985 ‎MINDY: TỰ NHIÊN MỜI GABRIEL LÀM GÌ? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,576 ‎EMILY COOPER: ‎TÔI TÍNH HÀN GẮN ANH TA VÀ CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,582 ‎Tất nhiên tôi sẽ tới dự tiệc. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 ‎Tuyệt. Cô đồng ý làm tôi vui quá. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 ‎Tôi biết mình sẽ ‎tặng quà sinh nhật gì cho cô rồi. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 ‎Hôm nay tôi sẽ đi tắm Thổ với bạn, 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 ‎cô đi cùng nhé. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 ‎Tắm gì cơ? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,346 ‎Tí nữa biết ấy mà. Cô sẽ thích đó. ‎Tôi nhắn địa chỉ nhé. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,598 ‎- Ừ, chào nhé. ‎- Chào. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,143 ‎Xin chào, Sylvie! Cô về Paris lúc nào? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,144 ‎Sáng nay. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 ‎Cô ở với chồng có vui không? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 ‎Laurent G ấy. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 ‎Chúng tôi cưới nhau lâu rồi, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 ‎không sống chung, không con cái. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 ‎Cho cô biết hết rồi đấy. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 ‎Ở Mỹ, chúng tôi có đeo nhẫn cưới! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 ‎Còn một việc nữa trước khi ta tổng kết. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,499 ‎Thứ nhất, Rimowa thích ‎vụ kết hợp với Cadault. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,295 ‎Hy vọng sự hứng thú của họ ‎sẽ làm Pierre đổi ý. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 ‎Thứ hai, mai sinh nhật tôi 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,759 ‎và tôi muốn mời mọi người ‎đến dự tiệc tối ở chỗ tôi. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 ‎Tuyệt! Tôi sẽ có mặt. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 ‎Ừ, tôi đi được. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 ‎Cảm ơn nhiều vì lời mời nhé, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,648 ‎nhưng một, Pierre không lung lay chút nào ‎về việc kết hợp với Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 ‎Còn sắp sửa muốn ngưng hợp tác với Savoir. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,948 ‎May thay, Julien đã xoa dịu ông ấy, ‎cứu ta khỏi mất một khách hàng. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 ‎Nhưng tôi muốn nói rõ là ‎không "xoa" nghĩa đen gì đâu. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,372 ‎Và giờ Julien sẽ phụ trách khách hàng đó. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,584 ‎- Hình như điện thoại của tôi. ‎- Julien, nói chuyện chút. 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,547 ‎Anh nẫng Pierre của tôi! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,925 ‎Người nên bị buộc tội ăn cắp là cô. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 ‎Cô chiếm Rimowa. Khách hàng của tôi. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,055 ‎Anh tìm cơ hội trả đũa tôi đấy à? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 ‎Tôi rất tiếc vì chuyện với Pierre, ‎nhưng đấy là do cô gây ra. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,770 ‎- Tôi còn bảo vệ cô kìa. ‎- Lần sau khỏi bảo vệ. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,688 ‎Được luôn. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,023 ‎Mọi chuyện ổn mà. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 ‎Không ai giành ai. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,862 ‎Làm việc với nhau cả mà. Tức làm gì. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 ‎- Tôi không tức! Mà thất vọng! ‎- Tôi cũng thế! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,118 ‎Tôi háo hức dự tiệc của cô, ‎nhưng cô chẳng mời nữa. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,203 ‎- Làm gì có! ‎- Được, thế tôi sẽ đến. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 ‎Tốt! Dị ứng thức ăn thì nhớ báo tôi! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,177 ‎Đẹp quá. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 ‎Biết mà. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,516 ‎Có nhiều chỗ kiểu Ma-rốc hay ho ‎ở thành phố này lắm. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,312 ‎Tôi yêu chúng. ‎Nhà hàng này, phòng trà này. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,314 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,150 ‎Hai vé tẩy tế bào chết và xông hơi nhé. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 ‎Cảm ơn nhiều. Khăn tắm? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,698 ‎- Vâng. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,831 ‎Tôi xin thêm ‎áo choàng tắm được không? Làm ơn. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 ‎Cảm ơn. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 ‎Chắc họ sẽ tìm được chúng ta thôi. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,430 ‎Cô biết đấy, ‎nhìn ngó xung quanh thế này hơi kì. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 ‎Vậy tôi vẫn phải hôn má họ khi gặp à? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ‎Hả? Cô hôn có thế thôi à? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,189 ‎Xin lỗi, tôi cũng chưa rõ quy tắc. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 ‎Tôi chưa trần truồng gặp ai lần đầu cả. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 ‎Chắc trừ mẹ tôi ra. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,362 ‎Cô hài hước ghê. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,115 ‎- Camille. ‎- Chào! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 ‎- Khỏe không? ‎- Ừ, còn cô? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,410 ‎- Khỏe, còn cô? ‎- Gặp cô vui quá. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 ‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Xin chào? 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 ‎Cô gái cô dẫn về nhà đó à? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,212 ‎- Tiếng Anh với. ‎- Xin lỗi. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,590 ‎Tôi vừa hỏi xem ‎có phải cô ngủ với em trai cô ấy không. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 ‎Ừ, tôi đấy. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 ‎Chà, không trách cô được. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 ‎Emily thuộc dạng ngoan đó. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 ‎Tôi hiểu mà. Rất vui được gặp cô. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,317 ‎Emily à, cô thích đàn ông Mỹ hay Pháp hơn? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 ‎Rõ ràng là tôi thích trai trẻ rồi. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 ‎Tôi thích đàn ông Mỹ hơn. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 ‎Họ đô con, lông lá. Và có vẻ dễ dãi nữa. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 ‎Đàn ông Pháp không dễ dãi đâu. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 ‎Gabriel sao rồi? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,752 ‎Khoan, chắc là tôi biết đó. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,922 ‎Camille đang đợi ‎một hành động khoa trương từ Gabriel, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,467 ‎Gabriel thì đang đợi Camille ‎xin lỗi vì vụ cãi nhau. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 ‎Camille, cô đang bướng đó à? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 ‎Anh ấy bướng thì có. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 ‎Hai người từng chia tay rồi nhỉ? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,977 ‎Ừ thì có mấy lần, ‎cả cãi vã nữa, như mọi cặp đôi khác thôi. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,605 ‎Nhưng chẳng biết nữa, ‎cảm giác lần này khác lắm. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,818 ‎- Cô có nghĩ có người khác không? ‎- Không. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,029 ‎Không biết. Chắc chắn là không. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,201 ‎Họ nói thật nhỉ? Trong đây nóng ghê. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,207 ‎"Người khác" ở đây ‎chắc là cái nhà hàng thôi. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 ‎Xoong nồi là cả thế giới với anh ấy. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 ‎Hơn cả người luôn. ‎Tôi biết như thế từ lâu rồi. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,510 ‎Công nhận. Anh ta có ‎một cái chảo đặc biệt cấm ai đụng tới nhỉ? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 ‎Ừ. Chảo ốp trứng. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 ‎Còn viết tắt cả tên lên cơ. GTC luôn. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,144 ‎Cô không thể xen vào ‎một người đàn ông và chảo của hắn đâu. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,228 ‎Ý cô là gì? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,355 ‎Anh ta chắc tự cung tự cấp. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,565 ‎Chuẩn! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 ‎Emily nhớ nhé, ‎đừng bao giờ hẹn hò một đầu bếp Pháp. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,363 ‎Chưa có ý định. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 ‎Nãy cô vui chứ? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 ‎- Có vẻ bạn tôi rất thích cô. ‎- Họ thật tuyệt. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 ‎Tôi muốn cho cô biết là tôi có mời Gabriel 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,292 ‎đến bữa tiệc tối mai. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 ‎Tại sao hả Emily? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 ‎Giờ tôi không chắc sẽ tới. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,965 ‎Không, cô phải đến. ‎Đấy là cơ hội cho hai người nói chuyện. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 ‎Không ai phải chủ động. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,845 ‎Cả hai cùng xuất hiện. Đỡ mệt mỏi. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 ‎Đừng cứng đầu nữa. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 ‎Ôi trời, phải Mathieu Cadault không? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 ‎Ừ. Tôi chẳng muốn gặp anh ấy chút nào. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,360 ‎Cô biết tôi mất khách Pierre ‎sau chuyến St Tropez chưa? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,362 ‎Cô đùa à? Tệ vậy. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 ‎Ừ đấy. Được ngay một bài học. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 ‎Không bao giờ lẫn lộn ‎hẹn hò với công việc nữa. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,495 ‎- Cảm ơn đã đưa tôi đi nhà tắm hơi. ‎- Không có gì. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,872 ‎Mai gặp cô nhé? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 ‎Tất nhiên! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,916 ‎Được. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,221 ‎Mathieu Cadault ‎vừa bị một cú Mathieu Cadault à? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 ‎Sao cơ? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 ‎Leo cây ấy, như anh đã làm với Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,268 ‎Không phải thế. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,687 ‎Anh đã bỏ rơi lại còn sa thải cô ấy. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 ‎Cô đang nói gì vậy? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,566 ‎Không phải anh khiến ‎Emily bị mất khách Pierre ư? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,403 ‎Không. Cô ấy tự làm hỏng việc. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 ‎Tôi cũng không cho cô ấy leo cây. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,950 ‎Lúc chuẩn bị đi ‎thì tôi phát hiện Emily dan díu. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 ‎Tôi không muốn dính líu. ‎Chẳng liên quan gì tôi. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,248 ‎Tôi xin phép. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,380 ‎MỪNG SINH NHẬT. CHÚC ĂN NHIỀU BÁNH! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,591 ‎MỪNG SINH NHẬT, YÊU CON RẤT NHIỀU! ‎YÊU, MẸ. 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,843 ‎MỪNG TUỔI TRẺ 29! SINH NHẬT VUI VẺ 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT BẠN 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,638 ‎CMSN CÔ GÁI ĐẸP NGƯỜI ĐẸP NẾT 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,765 ‎@CAMILLEELALLSSE - MỪNG SINH NHẬT 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 ‎@THEJULIENSIMON - ‎MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI DUY NHẤT 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 ‎MẶC ĐỒ HỌA TIẾT ĐẸP HƠN TÔI 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,646 ‎SINH NHẬT VUI VẺ 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,621 ‎Tuyệt. Tôi vẫn phải báo Rimowa ‎là ý tưởng họ thích không thành hiện thực. 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‎Nhưng đẹp thật. 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 ‎Thôi, tôi để hôm khác xử lý. 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 ‎Coi như quà sinh nhật cho mình. 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,047 ‎Còn cái này cho cô nữa. 195 00:10:33,466 --> 00:10:34,884 ‎NHỒI! PIZZA CHICAGO 196 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ‎Pizza Chicago nhân nhồi từ Madeline! 197 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 ‎Có ai ốm à? 198 00:10:47,021 --> 00:10:48,147 ‎SIÊU PHÔ MAI - CẤP ĐÔNG 199 00:10:48,230 --> 00:10:51,233 ‎Cô biết văn phòng có luật cấm đồ ăn mà. 200 00:10:51,942 --> 00:10:56,614 ‎Ở đây bảo là nó để tủ đá ‎được tận sáu tháng vẫn ngon. 201 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 ‎Khiếp quá. 202 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 ‎Được rồi, tôi mang đi nhé. 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,037 ‎Cất vào bếp. Để dành hôm sau ăn. 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‎Mong là anh vứt luôn đi. 205 00:11:05,998 --> 00:11:07,124 ‎Đang vứt đây. 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,128 ‎NHÂN NHỒI TỪ MỘT TIỆM KHÔNG TỒI. 207 00:11:11,212 --> 00:11:12,505 ‎CẢM ƠN @THEMADMADMADELINE 208 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 ‎Emily? 209 00:11:13,839 --> 00:11:17,176 ‎Tôi đưa cô đi ăn trưa ‎ở một chỗ đặc biệt mừng sinh nhật nhé? 210 00:11:18,094 --> 00:11:21,097 ‎Thế thì tốt quá, Luc. Cảm ơn anh. 211 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 ‎Ta ăn ở đây ấy hả? 212 00:11:27,103 --> 00:11:30,147 ‎Đúng. Père Lachaise. ‎Nghĩa trang tôi yêu thích. 213 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 ‎Nhìn này! 214 00:11:36,529 --> 00:11:37,530 ‎Balzac đấy. 215 00:11:39,365 --> 00:11:43,244 ‎Tôi thích ngồi cạnh Balzac ‎vì chẳng ai ngồi cạnh Balzac cả. 216 00:11:43,327 --> 00:11:48,999 ‎Toàn bu quanh Chopin, ‎hay Gertrude Stein, hoặc Oscar Wilde. 217 00:11:49,083 --> 00:11:51,544 ‎Với cả, tôi thích cái đầu to của ông ấy. 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,714 ‎Anh hay đến đây à? 219 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 ‎Sinh nhật nào cũng đến. 220 00:11:57,133 --> 00:12:01,262 ‎Đối với tôi, nghĩ về cuộc sống ‎cũng chính là ngẫm về cái chết. 221 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 ‎Ta tưởng mình chỉ sống trên này. 222 00:12:04,390 --> 00:12:07,727 ‎Nhưng thật ra, ta sẽ dành ‎hầu như cả vĩnh hằng dưới đó. 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,603 ‎Vậy là anh tin vào kiếp sau à? 224 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 ‎Kiếp sau! 225 00:12:13,357 --> 00:12:16,152 ‎Không, Emily à. Kiếp sau chẳng là gì cả. 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 ‎Sự lãng quên. ‎Bóng đêm ta không thể mường tượng. 227 00:12:21,407 --> 00:12:26,162 ‎Đấy! Sinh nhật nào tôi cũng muốn ‎tận hưởng từng giây phút còn ở đây. 228 00:12:27,246 --> 00:12:28,748 ‎Đừng phí thì giờ ngồi hối hận, 229 00:12:28,831 --> 00:12:35,296 ‎hay nghĩ đến Marianne số một, ‎hay Marianne số hai gì cả. 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,382 ‎Marianne là ai cơ? 231 00:12:38,466 --> 00:12:42,762 ‎Không quan trọng. ‎Tôi không quan tâm đến họ. 232 00:12:43,846 --> 00:12:49,143 ‎Đừng bao giờ hẹn hò ‎phụ nữ tên Marianne là được. 233 00:12:50,519 --> 00:12:51,520 ‎Hiểu rồi. 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 ‎Không bao giờ. 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 ‎Cho tối nay à? 236 00:13:05,284 --> 00:13:06,702 ‎- Đúng. ‎- Để tôi. 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,708 ‎Cô phục vụ món này hả? 238 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 ‎Cho người ăn hả? 239 00:13:15,127 --> 00:13:16,170 ‎Tôi định thế. 240 00:13:16,253 --> 00:13:18,547 ‎Được rồi, ta phải đi chợ thôi. 241 00:13:19,715 --> 00:13:22,259 ‎- Gì cơ? Bây giờ ư? ‎- Ừ, còn thời gian mà. 242 00:13:38,192 --> 00:13:42,029 ‎Giờ có nguyên liệu ngon đỉnh rồi. ‎Chỉ cần cô đừng phá là được. 243 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 ‎Được rồi. Tôi sẽ cố không nghĩ ngợi quá. 244 00:13:47,868 --> 00:13:49,662 ‎Chắc mưa bé ấy mà. 245 00:13:55,376 --> 00:13:56,877 ‎Tự nhiên mưa! 246 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 ‎Ừ đấy. 247 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 ‎Coup de foudre. 248 00:14:03,133 --> 00:14:06,679 ‎Nghĩa đen là "sét đánh". Hoặc tiếng sét. 249 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 ‎Coup de foudre. 250 00:14:09,515 --> 00:14:12,309 ‎Kiểu… bão mùa hè! 251 00:14:13,352 --> 00:14:15,646 ‎Chỗ Trung Tây chúng tôi hay có lắm. 252 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 ‎Nó còn có nghĩa là… 253 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‎tình yêu sét đánh. 254 00:14:32,746 --> 00:14:35,958 ‎Tôi sẽ về nhà. 255 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 ‎Và không phá hoại thức ăn. 256 00:15:02,151 --> 00:15:03,819 ‎Chào, Pierre. 257 00:15:03,903 --> 00:15:05,195 ‎Chào, Sylvie. 258 00:15:05,863 --> 00:15:07,698 ‎Sao mấy cái này lại ở đây? 259 00:15:07,781 --> 00:15:09,158 ‎Tôi cảm thấy bị tấn công! 260 00:15:09,241 --> 00:15:12,745 ‎Tôi đến để ngăn ông ‎mắc sai lầm lớn nhất trong sự nghiệp. 261 00:15:13,412 --> 00:15:17,374 ‎Vali này chính là ‎bước tiến tiếp theo của dòng Ringarde. 262 00:15:17,458 --> 00:15:20,419 ‎Tự nhiên tôi lại nghĩ nó rất tinh tế. 263 00:15:21,587 --> 00:15:26,091 ‎Tôi không muốn làm chuột Mickey ‎xong in mặt lên mọi thứ đâu. 264 00:15:26,842 --> 00:15:28,677 ‎Tôi cực ghét cái hình đó. 265 00:15:28,761 --> 00:15:32,765 ‎Tại sao? Khi nhìn bức hình đó, ‎tôi thấy một người thành công, hạnh phúc. 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,392 ‎Đứng đầu một nhãn hàng tân tiến. 267 00:15:35,476 --> 00:15:37,937 ‎Tôi thì thấy cái đầu phù thủy. 268 00:15:38,020 --> 00:15:39,438 ‎Phù thủy trên vali! 269 00:15:39,521 --> 00:15:40,898 ‎Người ta sẽ bảo thế. 270 00:15:42,024 --> 00:15:44,985 ‎Nếu là hồi còn trẻ ‎thì ông có duyệt hình mình không? 271 00:15:45,819 --> 00:15:49,365 ‎Chà, hồi xưa tôi trông cũng khá bảnh, 272 00:15:50,032 --> 00:15:52,910 ‎lúc cơ thể tôi ‎còn tự sản sinh tóc và collagen. 273 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 ‎Vậy ra ông không thích ‎hình này vì nghĩ mình già. 274 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 ‎Nhưng ông sẽ nói gì với tôi? ‎Và những phụ nữ mua Pierre Cadault nữa? 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 ‎Rằng họ không còn đẹp khi có tuổi à? 276 00:16:09,176 --> 00:16:13,263 ‎Phụ nữ nhìn vào ông ‎để thấy bản thân còn đẹp. 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 ‎Đừng đánh giá thấp sức mạnh đó của ông. 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 ‎PIERRE CADAULT: TÔI CẦN GẶP ANH NGAY. 279 00:16:41,709 --> 00:16:44,753 ‎Chúa ơi! Đẹp thật đấy! 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,881 ‎Biết mà! Phải gửi ảnh ‎cho chú Bill và cô Jean nữa. 281 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 ‎Gì cơ? Cô gọi thẳng tên bố mẹ tôi rồi hả? 282 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 ‎Bàn trong tin nhắn rồi mà. ‎Có cô không nhắn lại thôi. 283 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 ‎Chào các cô gái! 284 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 ‎Chào. 285 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 ‎Mang cho cô cái này ngon lắm. 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 ‎Grand Cru của rượu vang ‎Domaine de Lalisse. 287 00:17:04,231 --> 00:17:05,733 ‎Phiền cô quá! 288 00:17:05,816 --> 00:17:08,777 ‎Tôi trèo cây ‎treo hơn sáu mét đèn trang trí thì sao? 289 00:17:08,861 --> 00:17:10,904 ‎Vậy phiền cả hai cô quá. 290 00:17:10,988 --> 00:17:12,364 ‎Nhưng tôi thấy may thật. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,200 ‎Đúng mà. ‎Tôi mang nó lên tầng ướp lạnh đây. 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 ‎Ừ. 293 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‎Vậy tối nay có những ai dự tiệc? 294 00:17:19,121 --> 00:17:22,249 ‎Có cô, tôi, Mindy, ‎Gabriel, cái này cô biết rồi, 295 00:17:22,332 --> 00:17:24,209 ‎với mấy người ở văn phòng nữa. 296 00:17:24,293 --> 00:17:26,420 ‎Chẳng có chàng trai bí mật hẹn hò nào à… 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,088 ‎Chàng trai bí mật ư? Không! 298 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 ‎Xin chào. 299 00:17:30,758 --> 00:17:33,093 ‎- Tôi mang cho cô này. ‎- Cảm ơn nhé. 300 00:17:33,177 --> 00:17:35,012 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 301 00:17:36,013 --> 00:17:38,182 ‎Trông em đẹp lắm, Camille. 302 00:17:38,265 --> 00:17:39,349 ‎Cảm ơn anh. 303 00:17:39,433 --> 00:17:40,350 ‎Tôi xin phép. 304 00:17:43,604 --> 00:17:46,315 ‎Tiệc sinh nhật vui vẻ! 305 00:17:46,398 --> 00:17:50,444 ‎La Cousine Bette, ‎một trong những ‎tiểu thuyết Balzac tôi yêu thích. 306 00:17:50,527 --> 00:17:53,405 ‎Về một phụ nữ trung niên chưa kết hôn 307 00:17:53,489 --> 00:17:56,867 ‎âm mưu phá hủy cả đại gia đình của mình. 308 00:17:57,743 --> 00:17:59,995 ‎Sao anh vừa nói thế vừa nhìn tôi? 309 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 ‎Mà Pierre đang làm cái vali rồi. 310 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 ‎Trời, Julien thuyết phục ông ấy à? 311 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 ‎Không, tôi đấy. 312 00:18:08,921 --> 00:18:11,799 ‎Khỏi ôm. Tôi làm vì công ty thôi. 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,053 ‎Nhưng tôi có mang cho cô ‎một món quà sinh nhật nhỏ. 314 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 ‎Mở ra đi! 315 00:18:22,518 --> 00:18:24,144 ‎Hộp đựng thuốc lá. 316 00:18:24,812 --> 00:18:26,563 ‎Nhưng cô biết tôi không hút mà. 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,524 ‎Bắt đầu chưa bao giờ là muộn cả. 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 ‎Trước giờ, đây là lần ta xa nhau lâu nhất. 319 00:18:35,781 --> 00:18:38,575 ‎Trừ Giáng sinh đầu tiên ‎em đi trượt tuyết ở Chamonix. 320 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 ‎Đúng. Không có tín hệu ‎nên anh không gọi được em. 321 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 ‎Anh đã phát điên. ‎Hai ngày sau anh lái xe cả đêm. 322 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 ‎Để gặp em bằng được. 323 00:18:48,085 --> 00:18:53,257 ‎Xin lỗi vì em đã mất bình tĩnh. ‎Và em xin lỗi nếu có đẩy anh ra xa. 324 00:18:53,966 --> 00:18:55,050 ‎Camille à… 325 00:18:56,385 --> 00:19:01,306 ‎Anh cũng xin lỗi. Không phải tại em. ‎Ta đều có những thứ phải sửa. 326 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 ‎Em biết. Nhưng với em, ‎quan trọng nhất là hai ta. 327 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 ‎Em không muốn bỏ đi những gì ta đã có. 328 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 329 00:19:12,109 --> 00:19:14,444 ‎Đúng thứ tôi cần cho sinh nhật. 330 00:19:15,237 --> 00:19:18,615 ‎Hai người họ bên nhau. Nó phải thế chứ. 331 00:19:19,491 --> 00:19:20,534 ‎Ừ. 332 00:19:29,668 --> 00:19:32,045 ‎Pierre! Rất xin lỗi! ‎Sao mấy cái đó lại ở đây? 333 00:19:32,629 --> 00:19:34,923 ‎Sao phải xin lỗi? Tôi thích lắm! 334 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 ‎Thật à? Tôi cũng thế! Cực thích! 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 ‎Mà phần vỏ trông hơi rẻ tiền, 336 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 ‎bánh xe cũng thế. 337 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 ‎Công nhận. Tôi chuẩn bị đi tiệc tối, 338 00:19:45,475 --> 00:19:49,021 ‎nhưng mai tôi sẽ bàn ‎vụ phần vỏ và bánh xe với Rimowa. 339 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 ‎Không. 340 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 ‎Đây là chuyện quan trọng. 341 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 ‎Tôi nghĩ giờ phải bàn luôn. 342 00:19:55,611 --> 00:19:56,695 ‎Được thôi. 343 00:19:57,571 --> 00:19:59,740 ‎Còn hình. Anh có thích không? 344 00:19:59,823 --> 00:20:01,325 ‎Rất thích. 345 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 ‎Tôi muốn xem khi vali di chuyển. 346 00:20:05,954 --> 00:20:07,372 ‎Giả vờ đang ở sân bay đi. 347 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 ‎Nhanh hơn. 348 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 ‎Nhanh hơn chút nữa. 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 ‎Nhanh nữa! Máy bay sắp cất cánh! 350 00:20:38,987 --> 00:20:42,032 ‎Tiệc tối kiểu Paris đầu tiên ‎của ta thành công rồi. 351 00:20:42,115 --> 00:20:43,116 ‎Công nhận. 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 ‎Hoặc nụ vị giác của tôi ‎bị hỏng do uống nhiều quá 353 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ‎hoặc thức ăn ngon thật! 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 ‎- Ngon thật mà. ‎- Cảm ơn. 355 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 ‎Tôi thấy ngon đó. 356 00:20:51,124 --> 00:20:54,795 ‎Và tôi trân trọng ‎việc cô đã hào phóng bỏ bơ vào. 357 00:20:55,504 --> 00:20:58,423 ‎Tôi thấy bơ là điểm chung ‎của Chicago và Paris. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,885 ‎Thôi, để tôi lấy cho. 359 00:21:01,969 --> 00:21:03,428 ‎Cô vui không? 360 00:21:03,512 --> 00:21:05,764 ‎Đêm nay tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 361 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 ‎Rất vui vì hai người lại bên nhau. 362 00:21:09,434 --> 00:21:12,437 ‎Tôi cũng sẽ rất vui ‎nếu cô cũng đang quen ai đó. 363 00:21:13,230 --> 00:21:14,106 ‎Biết mà. 364 00:21:14,189 --> 00:21:17,526 ‎Nếu cô muốn giữ bí mật chuyện ấy ‎thì cũng được. 365 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 ‎Cái bánh đẹp thật đấy, Gabriel! 366 00:21:41,216 --> 00:21:42,301 ‎Chết tiệt! Chai rượu. 367 00:21:44,511 --> 00:21:46,013 ‎Ước nào! 368 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 ‎Gabs, tôi đang ăn món gì nhỉ, 369 00:22:23,175 --> 00:22:25,844 ‎để tôi đăng mạng xã hội cho chuẩn nào. 370 00:22:25,927 --> 00:22:29,306 ‎Bánh sôcôla nhân ba lớp mousse sôcôla Bỉ 371 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 ‎rắc chút muối biển từ đảo Île de Ré. 372 00:22:31,641 --> 00:22:33,310 ‎Cao siêu quá. 373 00:22:33,935 --> 00:22:37,689 ‎Tôi nghĩ đây là cái bánh sôcôla ‎ngon nhất tôi từng ăn. Thật đó. 374 00:22:37,773 --> 00:22:39,399 ‎Tốt, tôi làm cho cô mà. 375 00:22:40,150 --> 00:22:41,318 ‎Xin lỗi. 376 00:22:46,406 --> 00:22:48,533 ‎Rượu vang đến rồi kìa! 377 00:22:49,451 --> 00:22:50,994 ‎Nào cô gái, phát biểu đi! 378 00:22:51,078 --> 00:22:52,245 ‎- Đúng! ‎- Lên nào! 379 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 ‎- Nào! ‎- Dậy nào! 380 00:22:53,955 --> 00:22:55,582 ‎Rồi. 381 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 ‎Được rồi. 382 00:22:59,169 --> 00:23:00,587 ‎Được rồi, bắt đầu từ đâu nhỉ? 383 00:23:02,255 --> 00:23:05,926 ‎Mọi người đã khiến ‎khoảng thời gian tôi ở đây thật đặc biệt. 384 00:23:06,635 --> 00:23:08,387 ‎Tôi biết tôi vẫn đang chập chững 385 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 ‎và còn mắc rất nhiều sai lầm, 386 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 ‎nên xin lượng thứ nhé! 387 00:23:14,267 --> 00:23:18,772 ‎Nhưng thật lòng mà nói, ‎cảm ơn mọi người đã chịu đựng tôi. 388 00:23:19,981 --> 00:23:21,400 ‎- Nâng ly nào. ‎- Nâng ly. 389 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 ‎Tôi cũng muốn phát biểu. 390 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 ‎Nâng ly mừng chủ bữa tiệc Emily, 391 00:23:30,951 --> 00:23:34,496 ‎người vừa chia sẻ ‎về những sai lầm của cô ấy ở Paris. 392 00:23:35,205 --> 00:23:39,084 ‎Cô ấy giả vờ làm bạn tôi ‎trong khi ngoại tình với bạn trai tôi. 393 00:23:39,793 --> 00:23:43,547 ‎Và nâng ly vì bạn trai tôi, ‎người đã ngủ với cô bạn giả tạo kia! 394 00:23:46,633 --> 00:23:48,135 ‎Camille! Không như em nghĩ đâu. 395 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 ‎Vớ vẩn! 396 00:23:56,518 --> 00:23:58,687 ‎Cô chắc chắn là không muốn chứ? 397 00:24:06,736 --> 00:24:09,322 ‎Camille, đợi đã! ‎Ta nói chuyện được không? 398 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 ‎- Chuyện này bao lâu rồi? ‎- Có chuyện gì đâu. 399 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 ‎Chẳng có gì hết. 400 00:24:15,912 --> 00:24:19,958 ‎Emily, một lần này thôi, nói thật đi! ‎Cô có ngủ với Gabriel không? 401 00:24:26,548 --> 00:24:27,591 ‎Camille… 402 00:25:31,321 --> 00:25:36,326 ‎Biên dịch: Linh Phan