1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 Matmazel Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,266 Paket. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,026 Bana mı? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,944 Hayır. Adresin burası mı ki? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,115 "Skokie, Illinois, ABD." 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,743 Annenle babandan mı? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,205 Tanrım. Bak doğum gününse çok kızacağım. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Yarın. Önemsiz bir yaş, kutlamak içimden gelmiyor. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,670 Pardon da kutlayıp kutlamamaya dostların karar verir. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 Bu iş böyledir. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,674 Tamam ama sürpriz olmasın. Yetti artık. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,260 Yemekli davet versek nasıl olur? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,179 -Aşçılığın var mı? -Yok. Senin? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,680 Birkaç şey pişiririm. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,768 Aman tanrım. İlk Paris tarzı yemekli davetimizi vereceğiz. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,773 Gözümde canlandı. Buraya bir masa, 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,484 fıskiyede yüzen ışıklar olur! 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,569 Annenlerin gönderdiklerini asarız. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 İzin almamız gerekir mi? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 Sorarsak gerekir. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 Soldan şef geliyor! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,412 Merhaba! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,290 -Burada ne yapıyorsunuz? -Takılıyoruz. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,542 Her zamanki gibi. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 Aslında yarın doğum günüm. Ufak bir yemekli davet vereceğiz. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,465 Mutlaka gel. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Çok güzel. Pastayı ben yaparım. Hediyem olur. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Çok hoş olur. Çok teşekkürler. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Bu konu da hallolduğuna göre ben yatağa dönüyorum. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,272 Siz de… Hadi kaçtım. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 -Bir şey soracağım. -Olur. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Mathieu Cadault'yla St Tropez'deki romantik hafta sonu 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 nasıl Camille'yle tatile dönüştü? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,619 Üzgündü, biraz uzaklaşmak istiyordu. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,038 İyi ki yanıma gelmiş. Çok eğlendik. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,874 Soruma cevap vermedin. Mathieu niye yoktu? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,584 Konuşmamızı duyduğu için 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 benimle tatile çıkmak istemedi, doğru olanı yaptı. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,258 -Onu o gözle görmediğin için. -Müşteri olduğu için. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,718 Onunla St Tropez'ye gitmemeliydim. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 Tek istediğim doğru olanı yapmak. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Müşteri, komşu fark etmez. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 Hoşça kal. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,985 MINDY - GABRIEL'I NİYE YEMEĞE DAVET ETTİN? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,576 EMILY COOPER CAMILLE'YLE ONU BARIŞTIRACAĞIM. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,582 Elbette davetine gelirim. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 Harika. Çok mutlu oldum. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Doğum günün için ne alacağımı çok iyi biliyorum. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Bugün arkadaşlarla hamama gidiyorum. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 Sen de gel. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 Nereye dedin? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,346 Görürsün. Bayılacaksın. Adresi mesaj atarım. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,598 -Tamam. -Görüşürüz. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,143 Bonjur Sylvie! Paris'e ne zaman döndün? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,144 Bu sabah. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 Kocanla iyi vakit geçirdin mi? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 Laurent G'yle yani. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 Çok uzun zamandır evliyiz. 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 Birlikte yaşamıyoruz, çocuğumuz yok. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 Artık her şeyi öğrendin. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 Biz Amerika'da alyans takarız! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 Bitirmeden önce son bir konu var. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,499 Rimowa, Cadault iş birliğine bayıldı. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,295 İsteklerinin Pierre'e de yansıyacağını umuyorum. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Bir de yarın doğum günüm. 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,759 Hepinizi yemekli davet için bana bekliyorum. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 Harika! Ben gelirim. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Gelebilirim. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Davet için merci beaucoup Emily 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,648 ama Pierre, Rimowa konusunda fikrini değiştirecek gibi değil. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 Artık Savoir'la çalışmama kararı vermek üzereydi. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,948 Neyse ki Julien sinirlerine masaj yaptı, bizi müşteri kaybetmekten kurtardı. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Gerçekten masaj yapmadım, yanlış olmasın. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,372 Artık kampanyanın başında Julien var. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,584 -Galiba telefonum… -Julien, konuşabilir miyiz? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,547 Pierre'i benden çaldın! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,925 Biri bir şey çaldıysa o sensin. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 Arkamdan iş çevirdin. Benim projemde. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,055 İntikam alma fırsatı mı kolluyordun? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 Pierre'le olanlar için üzgünüm ama kendin ettin kendin buldun. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,770 -Seni savunmaya çalıştım. -Bir dahakine savunma. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,688 Canıma minnet. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,023 Her şey yolunda. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Kimse kimseyi çalmadı. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,862 Hep birlikte çalışıyoruz. Kızmaya gerek yok. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 -Kızmadım. Kırıldım! -Ben de! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,118 Yemeğine gelecektim. Davetini geri alıyorsun. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,203 -Almıyorum! -Süper, gelirim! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 Güzel! Gıda alerjin varsa haber ver! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,177 Çok güzel. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 Değil mi? 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,516 Bu şehirde bir sürü harika Fas mekânı var. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,312 Bayılıyorum. Restoranlar, çay evleri. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,314 -Merhaba. -Merhaba. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,150 Kese ve masaj için iki bilet lütfen. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Merci beaucoup. Havlu? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,698 -Oui. Merci. Teşekkürler. -Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,831 Bir de bornoz alabilir miyim? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 Teşekkürler. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 Onlar bizi bulsa daha iyi olur. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,430 Etrafı taramak biraz tuhaf. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 Tanıştığımızda yanaktan mı öpeceğim? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 Bir tek orayı mı öpeceksin? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,189 Kusura bakma, âdeti bilmiyorum. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 Çıplak biriyle hiç tanışmadım da. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Belki annem hariç. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,362 Komiksin. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,115 -Camille. -Merhaba! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 -Nasılsın? -İyiyim, sen? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,410 -İyiyim, sen? -Seni görmek güzel. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 -Bonjur. Ça va? -Merhaba. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 Annenlere götürdüğün kadın mı? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,212 -İngilizce sor. -Pardon. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,590 Kardeşini beceren sen miydin diye sordum. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 Evet, benim. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Seni ayıplamıyorum. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 Emily iyi biri. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 Belli. Memnun oldum. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,317 Emily, Amerikan erkeklerini mi Fransız erkeklerini mi tercih edersin? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 Anlaşılan genç erkekleri tercih ediyorum. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 Ben Amerikalıları yeğlerim. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 Çok iri ve kıllılar. Ayrıca çok kolay tipler. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 Fransızlar o kadar kolay değildir. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 Gabriel'le neler oluyor? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,752 Bence ben biliyorum. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,922 Camille, Gabriel'in büyük bir jest yapmasını, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,467 Gabriel de Camille'nin özür dilemesini bekliyor. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 Camille, inatçılık mı ediyorsun? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 İnatçı olan o. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 Önceden de ayrılmıştınız. 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,977 Evet, birkaç kez. Ayrıca her çift gibi kavga ediyoruz. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,605 Ama ne bileyim, bu kez farklı gibi. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,818 -Sence başkası mı var? -Hayır. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,029 Yok, bilmiyorum. Kesinlikle yok. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,201 Şaka değilmiş. Burası çok sıcak. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,207 Tek "başkası" restoranı. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Varsa yoksa tencereleri, tavaları. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 İnsanlardan çok onları seviyor. Öğreneli çok oldu. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,510 Doğru. Kimsenin elini süremediği özel bir tavası yok muydu? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 Evet. Omlet tavası. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 Üstünde adının baş harfleri bile var. GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,144 Bir erkekle tavasının arasına elbette giremezsin Camille. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,228 Nasıl yani? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,355 Kaşıklarına sarılıp yatıyordur. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,565 Kesinlikle! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 Emily, sakın Fransız şeflerle çıkma. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,363 Öyle bir planım yok. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 Eğlendin mi? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 -Arkadaşlarım seni çok sevdi. -Hepsi harikaydı. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 Yarın akşamki yemekli davetime 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,292 Gabriel'i de davet ettim. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 Emily, neden? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 Artık gelir miyim bilmem. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,965 Gelmelisin. Konuşmanız için harika bir fırsat olacak. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 İlk hamleyi kimsenin yapması gerekmez. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,845 Gelmeniz yeterli. Sıkıntı yok. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 İnat etme. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Tanrım. Mathieu Cadault mu o? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Evet. Şu an görmek istediğim son insan. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,360 St Tropez'den sonra Pierre'in işinden alındım. 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,362 Yok artık. Çok fena. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Hiç sorma. Dersimi aldım. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 Artık işle aşkı karıştırmayacağım. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,495 -Neyse, hamam için çok sağ ol. -Ne demek. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,872 Yarın geliyor musun? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 Elbette! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,916 Tamam. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,221 Mathieu Cadault'yu kendi silahıyla mı vurdular? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 Efendim? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 Emily'yi ektiğin gibi ekilmişsin. 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,268 O iş öyle olmadı. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,687 Terk ettin ve Pierre'i elinden aldın. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 Sen ne anlatıyorsun? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,566 Pierre projesini Emily'den almadın mı? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,403 Almadım. Kendisi yüzüne gözüne bulaştırdı. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 Ayrıca onu ekmedim. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,950 Yola çıkacakken onun ilişkisi olduğunu öğrendim. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Karışmak istemiyorum. Beni ilgilendirmez. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,248 Müsaadenle. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,380 BON ANNIVERSAIRE DOSTUM. NİCE YILLARA! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,591 MUTLU YILLAR, SENİ SEVİYORUM! ÖPTÜM, ANNEN 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,843 YAŞ 29! MUTLU YILLAR @EMILYINPARIS 184 00:09:55,469 --> 00:09:57,638 BU İÇİ DIŞI GÜZEL KİŞİYE MUTLU YILLAR 185 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 @THEJULIENSIMON BON ANNIVERSAIRE DESENLİ KIYAFET 186 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 BENDEN ÇOK YAKIŞAN TEK KİŞİ 187 00:10:17,450 --> 00:10:21,621 Harika. Rimowa'ya çok sevdikleri fikrin gerçekleşmeyeceğini söylemeliyim. 188 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 Güzel görünüyorlar. 189 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 Bugün bununla uğraşmayacağım. 190 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Kendime doğum günü hediyem bu. 191 00:10:28,002 --> 00:10:31,047 Bu da senin için. 192 00:10:33,466 --> 00:10:34,884 KALIN HAMURLU! - ŞİKAGO 193 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 Madeline'den Şikago usulü kalın hamurlu pizza! 194 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 Biri mi kustu? 195 00:10:47,021 --> 00:10:48,147 DEV - PEYNİRLİ - DONMUŞ 196 00:10:48,230 --> 00:10:51,233 İşe yemek getirmek yasak. 197 00:10:51,942 --> 00:10:56,614 Dondurucuda altı ay bozulmadan durabilirmiş. 198 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 Ne korkunç. 199 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 Tamam, ben alırım. 200 00:11:00,660 --> 00:11:03,037 Mutfağa koyayım. Sonra yenir. 201 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Onu atacaksın umarım. 202 00:11:05,998 --> 00:11:07,124 Elbette. 203 00:11:09,126 --> 00:11:11,128 KALIN HAMURLU PİZZA ŞİKAGOLU FISTIKTAN 204 00:11:11,212 --> 00:11:12,505 SAĞ OL @THEMADMADMADELINE 205 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 Emily? 206 00:11:13,839 --> 00:11:17,176 Doğum gününde seni özel bir yemeğe götürebilir miyim? 207 00:11:18,094 --> 00:11:21,097 Çok hoş olur Luc. Teşekkürler. 208 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Burada mı yiyeceğiz? 209 00:11:27,103 --> 00:11:30,147 Oui. Père Lachaise. En sevdiğim mezarlık. 210 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 Bak! 211 00:11:36,529 --> 00:11:37,530 Balzac. 212 00:11:39,365 --> 00:11:43,244 Balzac'ın yanında oturmayı severim çünkü kimse oturmuyor. 213 00:11:43,327 --> 00:11:48,999 Herkes Chopin, Gertrude Stein veya Oscar Wilde'a gidiyor. 214 00:11:49,083 --> 00:11:51,544 Koca kafasını da seviyorum. 215 00:11:53,587 --> 00:11:54,714 Sık gelir misin? 216 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 Doğum günlerimde. 217 00:11:57,133 --> 00:12:01,262 Bana göre, yaşamı düşünmek ölüme kafa yormaktır. 218 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Hayatımız toprağın üstünde sanırız. 219 00:12:04,390 --> 00:12:07,727 Aslında ebediyetin çoğunu yerin altında geçiririz. 220 00:12:07,810 --> 00:12:09,603 Ahirete inanıyor musun? 221 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 Ahiret! 222 00:12:13,357 --> 00:12:16,152 Hayır Emily. Ahiret hiçtir. 223 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 Hiçliktir. Tahayyül edilemez bir karanlık. 224 00:12:21,407 --> 00:12:26,162 Her doğum günümde buraya gelir, hayatın her dakikasının keyfini çıkarırım. 225 00:12:27,246 --> 00:12:28,748 Suçluluk duymam, 226 00:12:28,831 --> 00:12:35,296 bir numaralı Marianne'ı, iki numaralı Marianne'ı düşünmem. 227 00:12:36,589 --> 00:12:38,382 Kim bu Marianne'lar? 228 00:12:38,466 --> 00:12:42,762 Önemli değil. Onları düşünmem. 229 00:12:43,846 --> 00:12:49,143 Marianne adında bir kadınla çıkma yeter. 230 00:12:50,519 --> 00:12:51,520 Tamam. 231 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Asla. 232 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 Akşam için mi o? 233 00:13:05,284 --> 00:13:06,702 -Evet. -Bakabilir miyim? 234 00:13:11,123 --> 00:13:12,708 Bunu mu servis edeceksin? 235 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 İnsanlara mı? 236 00:13:15,127 --> 00:13:16,170 Planım buydu. 237 00:13:16,253 --> 00:13:18,547 Peki, pazara gitmeliyiz. 238 00:13:19,715 --> 00:13:22,259 -Anlamadım, ne? Şimdi mi? -Evet, vakit var. 239 00:13:38,192 --> 00:13:42,029 Artık mükemmel malzemelerin var. Tek yapman gereken mahvetmemek. 240 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 Tamam, o konuyu pek düşünmemeye çalışacağım. 241 00:13:47,868 --> 00:13:49,662 Biraz yağar, diner herhâlde. 242 00:13:55,376 --> 00:13:56,877 Birdenbire bastırdı! 243 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 Sorma. 244 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Coup de foudre. 245 00:14:03,133 --> 00:14:06,679 "Yıldırım" anlamına geliyor. Ya da gök gürültüsü. 246 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 Coup de foudre. 247 00:14:09,515 --> 00:14:12,309 Yaz fırtınası gibi! 248 00:14:13,352 --> 00:14:15,646 Orta Batı'da hep olur. 249 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 Ayrıca… 250 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 …ilk görüşte aşk demek. 251 00:14:32,746 --> 00:14:35,958 Ben eve gideceğim. 252 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Yemeği mahvetmeyeceğim. 253 00:15:02,151 --> 00:15:03,819 Bonjur Pierre. 254 00:15:03,903 --> 00:15:05,195 Bonjur Sylvie. 255 00:15:05,863 --> 00:15:07,698 Bunları niye getirdin? 256 00:15:07,781 --> 00:15:09,158 Üstüme gelmeyin! 257 00:15:09,241 --> 00:15:12,745 Kariyerinin en büyük hatasını yapmanı engellemeye geldim. 258 00:15:13,412 --> 00:15:17,374 Valiz, Rüküş serisinin doğal uzantısı. 259 00:15:17,458 --> 00:15:20,419 Üstelik bence çok zarif. 260 00:15:21,587 --> 00:15:26,091 Mickey Mouse gibi yüzümün her yerde olmasını istemiyorum. 261 00:15:26,842 --> 00:15:28,677 O görüntüden nefret ediyorum. 262 00:15:28,761 --> 00:15:32,765 Niye? Ben burada mutlu, başarılı bir adam görüyorum. 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,392 Öncü bir markanın başındaki adam. 264 00:15:35,476 --> 00:15:37,937 Ben bir moruğun kafasını görüyorum. 265 00:15:38,020 --> 00:15:39,438 Valizdeki moruk! 266 00:15:39,521 --> 00:15:40,898 Herkes böyle diyecek. 267 00:15:42,024 --> 00:15:44,985 Gençlik resmin olsa kabul eder miydin? 268 00:15:45,819 --> 00:15:49,365 Bedenimin kendi saçını ve kolajenini 269 00:15:50,032 --> 00:15:52,910 ürettiği yıllarda gayet yakışıklıydım. 270 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 Yani yaşlı göründüğün için bunu sevmedin. 271 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 Peki bana ne söylüyorsun? Pierre Cadault satın alan kadına? 272 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 Yaşlandık diye güzel olmuyor muyuz? 273 00:16:09,176 --> 00:16:13,263 Kadınlar kendilerini iyi hissetmek için seni örnek alıyor. 274 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Bunu yapabilme gücünü hafife alma. 275 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 PIERRE CADAULT SENİ DERHÂL GÖRMEM LAZIM. 276 00:16:41,709 --> 00:16:44,753 Vay canına! Çok güzel olmuş! 277 00:16:44,837 --> 00:16:47,881 Biliyorum! Bill'le Jean'e fotoğraf yollamalıyız. 278 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 Ne? Annemlere adlarıyla mı sesleniyorsun? 279 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 Mesajlaşırken bunu konuştuk. Sen cevap yazmıyorsun ki. 280 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 İyi akşamlar kızlar! 281 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 Selam. 282 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 İyi bir şampanya getirdim. 283 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Domaine de Lalisse'ten Gran Cru şampanyası. 284 00:17:04,231 --> 00:17:05,733 Ne yaptın sen! 285 00:17:05,816 --> 00:17:08,777 Ağaca tırmanıp altı metre süs ışığı taktım. 286 00:17:08,861 --> 00:17:10,904 İkiniz de çok şey yaptınız. 287 00:17:10,988 --> 00:17:12,364 Çok şanslı biriyim. 288 00:17:12,448 --> 00:17:15,200 Öylesin. Şunu yukarı götürüp soğutayım. 289 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 Olur. 290 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Yemeğe kimler geliyor? 291 00:17:19,121 --> 00:17:22,249 Sen, ben, Mindy, Gabriel'i biliyorsun zaten, 292 00:17:22,332 --> 00:17:24,209 ayrıca işten birkaç kişi. 293 00:17:24,293 --> 00:17:26,420 Çıktığın gizemli adam yok mu? 294 00:17:26,503 --> 00:17:28,088 Gizemli adam mı? Hayır! 295 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 Merhaba. 296 00:17:30,758 --> 00:17:33,093 -Bunları getirdim. -Sağ ol. 297 00:17:33,177 --> 00:17:35,012 -Selam. -Merhaba. 298 00:17:36,013 --> 00:17:38,182 Çok güzel görünüyorsun Camille. 299 00:17:38,265 --> 00:17:39,349 Teşekkürler. 300 00:17:39,433 --> 00:17:40,350 Pardon. 301 00:17:43,604 --> 00:17:46,315 Mutlu yıllar! 302 00:17:46,398 --> 00:17:50,444 La Cousine Bette. En sevdiğim Balzac romanlarından. 303 00:17:50,527 --> 00:17:53,405 Sülalesini yok etmeyi planlayan 304 00:17:53,489 --> 00:17:56,867 orta yaşlı, evlenmemiş bir kadın hakkında. 305 00:17:57,743 --> 00:17:59,995 Söylerken niye bana bakıyorsun? 306 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 Neyse, Pierre valizi yapacak. 307 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 Tanrım, Julien mi onu ikna etti? 308 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 Hayır, ben ettim. 309 00:18:08,921 --> 00:18:11,799 Sarılmaya gerek yok. Şirket için yaptım. 310 00:18:11,882 --> 00:18:16,053 Ama doğum günün için ufak bir hediye getirdim. 311 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Açsana. 312 00:18:22,518 --> 00:18:24,144 Tabaka. 313 00:18:24,812 --> 00:18:26,563 Sigara içmediğimi biliyorsun. 314 00:18:26,647 --> 00:18:28,524 Başlamak için geç değil. 315 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 Tanıştığımızdan beri hiç bu kadar ayrı kalmadık. 316 00:18:35,781 --> 00:18:38,575 Chamonix'ye kayağa gittiğin ilk Noel'imiz hariç. 317 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Doğru. Telefon çekmiyordu, bana ulaşamamıştın. 318 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 Çıldırdım. İki gün sonra tüm gece araba sürdüm. 319 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 Seni görmem lazımdı. 320 00:18:48,085 --> 00:18:53,257 Öfkelendiğim için özür dilerim. Seni kendimden uzaklaştırdığım için de. 321 00:18:53,966 --> 00:18:55,050 Camille… 322 00:18:56,385 --> 00:19:01,306 Ben de özür dilerim. Suç sende değil. İkimizin de hatası var. 323 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 Biliyorum. Benim için önemli olan sadece ikimiziz. 324 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 Sahip olduğumuz şeyi çöpe atmam. 325 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 -İyi misin? -Evet. 326 00:19:12,109 --> 00:19:14,444 Doğum günümde tam da bunu istiyordum. 327 00:19:15,237 --> 00:19:18,615 İkisi bir arada. Olması gerektiği gibi. 328 00:19:19,491 --> 00:19:20,534 Evet. 329 00:19:29,668 --> 00:19:32,045 Pierre, üzgünüm! Bunlar nereden çıktı? 330 00:19:32,629 --> 00:19:34,923 Niye üzgünsün? Bunlara bayılıyorum! 331 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 Öyle mi? Ben de! Bayılıyorum! 332 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Ama gövde biraz kalitesiz. 333 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 Tekerler de öyle. 334 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 Doğru. Şimdi bir davete gidiyorum 335 00:19:45,475 --> 00:19:49,021 ama yarın Rimowa'yla gövdeyi ve tekerleri konuşurum. 336 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Olmaz. 337 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Bu önemli bir mesele. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Bence hemen halletmeliyiz. 339 00:19:55,611 --> 00:19:56,695 Tamam. 340 00:19:57,571 --> 00:19:59,740 Peki resim. Beğendin mi? 341 00:19:59,823 --> 00:20:01,325 Bayıldım. 342 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 Valizi hareket hâlinde görmeliyim. 343 00:20:05,954 --> 00:20:07,372 Havaalanında gibi yap. 344 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 Daha hızlı. 345 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Biraz daha hızlı. 346 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 Acele et! Uçağın kalkıyor! 347 00:20:38,987 --> 00:20:42,032 İlk Paris tarzı yemekli davetimiz başarılı oldu. 348 00:20:42,115 --> 00:20:43,116 Bence de. 349 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 Ya çok içmekten tat alamıyorum 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ya da yemekler çok iyiydi! 351 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 -Çok iyiydi. -Teşekkürler. 352 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Bence lezizdi. 353 00:20:51,124 --> 00:20:54,795 Tereyağını bol kullanmışsın, takdir ettim. 354 00:20:55,504 --> 00:20:58,423 Tereyağı, Paris'le Şikago'nun ortak yönü. 355 00:20:59,216 --> 00:21:01,885 Yok, ben alırım. 356 00:21:01,969 --> 00:21:03,428 Nasıl gidiyor? 357 00:21:03,512 --> 00:21:05,764 Mükemmel bir akşam. Sağ ol. 358 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Sizi beraber görmek ne güzel. 359 00:21:09,434 --> 00:21:12,437 Sen de biriyle görüşüyor olsan ben de mutlu olurdum. 360 00:21:13,230 --> 00:21:14,106 Biliyorum. 361 00:21:14,189 --> 00:21:17,526 İlişkini gizli tutmak istiyorsan ona da lafım yok. 362 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 Pasta müthiş olmuş Gabriel! 363 00:21:41,216 --> 00:21:42,301 Hay aksi! Şampanya. 364 00:21:44,511 --> 00:21:46,013 Dilek tut! 365 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 Gab, ne yediğimi söyle de 366 00:22:23,175 --> 00:22:25,844 paylaşırken doğrusunu yazayım. 367 00:22:25,927 --> 00:22:29,306 Üç kat Belçika çikolatası musu ve Île de Ré deniz tuzlu 368 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 çikolatalı pasta. 369 00:22:31,641 --> 00:22:33,310 Kesinlikle enfes. 370 00:22:33,935 --> 00:22:37,689 Yediğim en iyi çikolatalı pasta. Çok ciddiyim. 371 00:22:37,773 --> 00:22:39,399 Güzel, senin için yaptım. 372 00:22:40,150 --> 00:22:41,318 Pardon. 373 00:22:46,406 --> 00:22:48,533 Şampanya geldi! 374 00:22:49,451 --> 00:22:50,994 Meuf, kadeh kaldıralım! 375 00:22:51,078 --> 00:22:52,245 -Evet! -Hadi! 376 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 -Hadi! -Kaldırın! 377 00:22:53,955 --> 00:22:55,582 Tamam. 378 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 Pekâlâ. 379 00:22:59,169 --> 00:23:00,587 Nereden başlasam? 380 00:23:02,255 --> 00:23:05,926 Buradaki hayatım sayenizde çok özel oldu. 381 00:23:06,635 --> 00:23:08,387 Hâlâ alışmaya çalışıyorum 382 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 ve bu sırada birçok hata yapıyorum. 383 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 O yüzden pardon! 384 00:23:14,267 --> 00:23:18,772 Bana katlandığınız için gerçekten teşekkürler. 385 00:23:19,981 --> 00:23:21,400 -Şerefe. -Şerefe. 386 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Ben de kadeh kaldırmak istiyorum. 387 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Ev sahibemiz Emily'ye. 388 00:23:30,951 --> 00:23:34,496 Paris'te hatalar yaptığı doğru. 389 00:23:35,205 --> 00:23:39,084 Sevgilimle ilişki yaşarken arkadaşımmış gibi davrandı. 390 00:23:39,793 --> 00:23:43,547 Sevgilime de kaldırıyorum. O da sahte arkadaşımla yattı. 391 00:23:46,633 --> 00:23:48,135 Camille! Sandığın gibi değil. 392 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 Palavra! 393 00:23:56,518 --> 00:23:58,687 İstemediğinden emin misin? 394 00:24:06,736 --> 00:24:09,322 Camille, dur! Konuşabilir miyiz? 395 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 -Ne zamandır berabersiniz? -Beraber değiliz. Hiç… 396 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 Hiçbir şey olmadı. 397 00:24:15,912 --> 00:24:19,958 Emily, bir kez olsun dürüst ol. Gabriel'le yattın mı? 398 00:24:26,548 --> 00:24:27,591 Camille… 399 00:25:31,321 --> 00:25:36,326 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu