1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 Mademoiselle Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,266 Un pacco. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,026 Per me? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,944 No. La gente pensa che vivi qui? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,115 "Skokie, Illinois, Stati Uniti." 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,743 Te lo mandano mamma e papà? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,205 Oddio. Se oggi è il tuo compleanno, mi arrabbio. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Domani. Non è un anno importante, non voglio festeggiare. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,670 Scusa, sono i tuoi amici a deciderlo. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 Funziona così. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,674 Va bene, ma niente sorprese. Ce ne sono già troppe. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,260 Che dici di fare una cena di compleanno? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,179 - Sai cucinare? - Per niente. Tu? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,680 So preparare un paio di cose. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,768 Oddio, daremo la nostra prima cena parigina! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,773 Già me lo immagino. Mettiamo il tavolo qui 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,484 e facciamo galleggiare delle lucine nella fontana. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,569 Appenderemo la roba dei tuoi genitori. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 Ci serve un permesso per farlo? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 Se lo chiediamo, sì. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 Chef alla tua sinistra! 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,412 Ciao! 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,290 - Che succede qui? - Passiamo il tempo. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,542 Come al solito. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 In realtà, domani è il mio compleanno e organizziamo una cenetta. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,465 Devi venirci. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Perfetto. Ti preparo una torta. Sarà il mio regalo. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Sarebbe carino. Grazie. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Ora che è deciso, torno a dormire. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,272 Così potrete… Ciao, cari. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Allora, ho una domanda. - Ok. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 Com'è che il tuo week-end romantico con Mathieu a St. Tropez 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 si è trasformato in una vacanza con Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,619 Era nervosa e voleva svagarsi. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,038 Sono felice che sia venuta. È stato divertente. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,874 Stai evitando la domanda. Perché Mathieu non c'era? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,584 Ha sentito la nostra conversazione 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 e non è più voluto venire. Era la cosa giusta da fare. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,258 - Perché non provi niente per lui. - Era un cliente. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,718 Non dovevo andare a St. Tropez con lui. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 E ora voglio solo comportarmi bene. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Con clienti e vicini. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 Quindi, ti saluto. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,985 MINDY - PERCHÉ MAI HAI INVITATO GABRIEL A CENA? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,576 EMILY COOPER PER FARLO TORNARE CON CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,582 Certo che verrò alla tua cena. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 Fantastico. Mi rendi felice. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 So esattamente cosa regalarti per il compleanno. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Oggi vado all'hammam con le amiche, 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 se vuoi unirti a me. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 Hamma… che? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,346 Lo vedrai. Ti piacerà. Ti invio l'indirizzo. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,598 - Ok, ciao. - Ciao. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,143 Bonjour, Sylvie! Quando sei tornata a Parigi? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,144 Stamattina. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 Ti sei divertita con tuo marito? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 Cioè Laurent G. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 Siamo sposati da tanto tempo, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 non viviamo insieme, non abbiamo figli. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 Ora sai tutto. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 In America indossiamo le fedi! 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 Ho un altro punto di cui parlare, prima di terminare. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,499 Rimowa adora la collaborazione con Cadault. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,295 Quindi spero che il loro entusiasmo convinca Pierre. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 E poi, domani è il mio compleanno 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,759 e vorrei invitarvi tutti a cena a casa mia. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 Ottimo! Ci sarò. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Sì, posso venire. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Merci beaucoup per l'invito, Emily, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,648 ma Pierre non cambierà mai idea sulla collaborazione con Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 Era sul punto di non voler più collaborare con Savoir. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,948 Per fortuna, Julien lo ha calmato, evitandoci di perdere un cliente. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Sia chiaro, ho usato solo le parole. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,372 E ora sarà Julien a occuparsi del cliente. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,584 - Sento il telefono che… - Julien, possiamo parlare? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,547 Mi hai rubato Pierre! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,925 Se qualcuno ha rubato qualcosa, quella sei tu. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 Non mi hai consultato su Rimowa. Il mio cliente. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,055 Volevi un'occasione per vendicarti di me? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 Mi spiace per quanto è successo con Pierre, ma è stata colpa tua. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,770 - Ho cercato di difenderti! - La prossima volta evita. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,688 Nessun problema. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,023 Va tutto bene. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nessuno ha rubato niente. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,862 Lavoriamo tutti insieme. Non c'è bisogno di arrabbiarsi. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 - Non sono arrabbiata! Sono delusa. - Anch'io! 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,118 Volevo venire alla festa, ma hai ritirato l'invito. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,203 - No! - Bene, allora ci sarò! 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 Bene! Dimmi se sei allergico a qualcosa! 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,177 È davvero bellissimo. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 Lo so. 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,516 Ci sono un sacco di locali marocchini, in città. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,312 Li adoro. I ristoranti, le sale da tè. 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,314 - Salve. - Salve. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,150 Abbiamo prenotato bagno turco e scrub per due. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Merci beaucoup. Asciugamano? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,698 - Oui. Merci. Grazie. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,831 Posso avere anche un accappatoio? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 Grazie. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 Forse dovrebbero essere loro a trovarci. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,430 Mettersi a perlustrare la stanza è strano. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 Devo comunque baciarle sulle guance? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 Cosa? Vuoi baciare solo quelle? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,189 Scusa, non conosco il protocollo. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 È la prima volta che mi presento a qualcuno nuda. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Eccetto mia mamma. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,362 Sei divertente. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,115 - Camille. - Ehi! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 - Come stai? - Bene, tu? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,410 - Bene, e tu? - Che bello vederti. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Bonjour. Ça va? - Ciao. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 L'hai portata a casa dai tuoi? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,212 - In inglese? - Scusa. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,590 Chiedevo solo se sei quella che si scopa il fratello. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 Sì, sono io. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 Non ti biasimo. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 Emily è una a posto. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 Capisco. Beh, piacere di conoscerti. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,317 Allora, Emily, preferisci gli uomini americani o i francesi? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 A quanto pare, io preferisco quelli giovani. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 Io preferisco gli americani. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 Sono così grossi e pelosi. E sembrano così semplici. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 Beh, gli uomini francesi non sono semplici. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 Come va con Gabriel? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,752 Scommetto che posso indovinarlo. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,922 Camille aspetta che Gabriel faccia un grande gesto d'amore 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,467 e Gabriel aspetta che Camille si scusi per il loro litigio. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 Camille, perché sei così testarda? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 È lui quello testardo. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 Vi eravate mai lasciati prima? 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,977 Sì, insomma, un paio di volte. Ma litighiamo come tutte le coppie. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,605 Non lo so, però, stavolta è diverso. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,818 - Credi che ci sia un'altra? - No. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,029 Non lo so. Decisamente no. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,201 Dicevano sul serio, eh? Fa davvero caldo. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,207 La sua unica "altra donna" è il suo ristorante. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Pentole e padelle sono tutto per lui. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 Ci tiene più che alle persone. L'ho imparato tanto tempo fa. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,510 Esatto. Non aveva una padella speciale che nessuno poteva toccare? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 Sì. Quella per l'omelette. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 Sopra ci sono addirittura le sue iniziali. GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,144 Sai di non poterti mettere tra un uomo e la sua padella, Camille. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,228 Che intendi dire? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,355 Dormirà a cucchiaio con i cucchiai. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,565 Certo! 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 Ok, Emily, non uscire mai con uno chef francese. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,363 Non ho in programma di farlo. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 Allora, ti sei divertita? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Alle mie amiche sei piaciuta molto. - Sono fantastiche. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 Volevo dirti che ho invitato Gabriel 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,292 alla cena di domani. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 Emily, perché? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 Ora non so se voglio venire. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,965 No, devi venire. Sarà un'ottima occasione per parlarvi. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 Così nessuno avrà fatto la prima mossa. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,845 Potete semplicemente venire lì. Senza drammi. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 Non essere testarda. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Oddio, quello è Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Sì. È l'ultima persona che voglio vedere. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,360 Sai che Pierre non è più un mio cliente, dopo St. Tropez? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,362 Scherzi? È terribile. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Lo so. Ho imparato la lezione. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 Non mischierò più appuntamenti e lavoro. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,495 - Comunque, grazie per l'hammam. - Ma figurati. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,872 Ci vediamo domani? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 Certo! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,916 Ok. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,221 Qualcuno ha fatto un tiro alla Mathieu a Mathieu? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 Scusa? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 Piantato in asso, come hai fatto tu con Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,268 Non è andata così. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,687 L'hai scaricata e poi le hai tolto il cliente. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 Ma cosa dici? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,566 Non le hai fatto togliere il cliente? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,403 No. Ha fatto tutto da sola. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 E non l'ho piantata in asso. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,950 Stavamo partendo, ma ho scoperto che Emily ha un amante. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Non volevo immischiarmi. Non sono affari miei. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,248 Scusami. 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,380 CHE TU POSSA SEMPRE MANGIARE BRIOCHES, AMICA! 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,591 AUGURI, TESORO, TI VOGLIO TANTO BENE! MAMMA 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,843 SOLO 29 ANNI! BUON COMPLEANNO @EMILYINPARIS 184 00:09:55,469 --> 00:09:57,638 AUGURI A CHI È BELLA DENTRO E FUORI 185 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 @THEJULIENSIMON BON ANNIVERSAIRE ALL'UNICA CHE 186 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 PORTA LE FANTASIE MEGLIO DI ME 187 00:10:17,450 --> 00:10:21,621 Fantastico. Devo ancora dire a Rimowa che non se ne farà niente. 188 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 Sono proprio belle. 189 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 No, oggi non voglio saperne niente. 190 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 È il regalo che farò a me stessa. 191 00:10:28,002 --> 00:10:31,047 C'è anche questo per te. 192 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 Madeline mi ha mandato una pizza da Chicago! 193 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 Qualcuno ha vomitato? 194 00:10:47,021 --> 00:10:48,147 AL FORMAGGIO SURGELARE 195 00:10:48,230 --> 00:10:51,233 Sapete di non poter portare cibo in ufficio. 196 00:10:51,942 --> 00:10:56,614 Dice che è buona per sei mesi, se tenuta nel congelatore. 197 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 Che orrore. 198 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 Ok, la prendo io. 199 00:11:00,660 --> 00:11:03,037 La metto in cucina. La teniamo per dopo. 200 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Spero che tu la stia gettando. 201 00:11:05,998 --> 00:11:07,124 Ovviamente. 202 00:11:09,126 --> 00:11:11,128 PIZZA DI CHICAGO DALLA PAZZA DI CHICAGO. 203 00:11:11,212 --> 00:11:12,505 GRAZIE @THEMADMADMADELINE 204 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 Emily? 205 00:11:13,839 --> 00:11:17,176 Posso portarti a pranzo in un posto speciale, oggi? 206 00:11:18,094 --> 00:11:21,097 Sarebbe bello, Luc. Grazie. 207 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 Pranziamo qui? 208 00:11:27,103 --> 00:11:30,147 Oui. Al Père Lachaise. Il mio cimitero preferito. 209 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 Guarda! 210 00:11:36,529 --> 00:11:37,530 È Balzac. 211 00:11:39,365 --> 00:11:43,244 Mi piace sedermici accanto, perché non ci si siede nessuno. 212 00:11:43,327 --> 00:11:48,999 Vanno tutti da Chopin, Gertrude Stein e Oscar Wilde. 213 00:11:49,083 --> 00:11:51,544 E poi mi piace il suo testone. 214 00:11:53,587 --> 00:11:54,714 Quindi ci vieni spesso? 215 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 Sempre, per il mio compleanno. 216 00:11:57,133 --> 00:12:01,262 Pensare alla vita, per me, è contemplare la morte. 217 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Crediamo che la nostra vita sia quassù. 218 00:12:04,390 --> 00:12:07,727 Ma in realtà passeremo l'eternità laggiù. 219 00:12:07,810 --> 00:12:09,603 Quindi, credi nell'aldilà? 220 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 L'aldilà! 221 00:12:13,357 --> 00:12:16,152 No, Emily. L'aldilà non è niente. 222 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 L'oblio. Un'inimmaginabile oscurità. 223 00:12:21,407 --> 00:12:26,162 Quindi, per il compleanno, mi godo ogni minuto della vita quassù. 224 00:12:27,246 --> 00:12:28,748 Ignora i sensi di colpa, 225 00:12:28,831 --> 00:12:35,296 non pensare a Marianne numero uno e due. 226 00:12:36,589 --> 00:12:38,382 Chi sono queste Marianne? 227 00:12:38,466 --> 00:12:42,762 Non importa. Non penso a loro. 228 00:12:43,846 --> 00:12:49,143 Ma non uscire mai con una Marianne. 229 00:12:50,519 --> 00:12:51,520 Ok. 230 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Mai. 231 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 È per stasera? 232 00:13:05,284 --> 00:13:06,702 - Sì. - Posso? 233 00:13:11,123 --> 00:13:12,708 Vuoi servire questo? 234 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 Alla gente? 235 00:13:15,127 --> 00:13:16,170 Pensavo di sì. 236 00:13:16,253 --> 00:13:18,547 Ok, dobbiamo andare al mercato. 237 00:13:19,715 --> 00:13:22,259 - Scusa, come? Ora? - Sì, abbiamo tempo. 238 00:13:38,192 --> 00:13:42,029 Ora hai tutti ottimi ingredienti. Devi solo lasciarli fare. 239 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 Ok. Proverò a non pensarci troppo. 240 00:13:47,868 --> 00:13:49,662 Saranno solo due gocce. 241 00:13:55,376 --> 00:13:56,877 È arrivata dal nulla! 242 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 Lo so. 243 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Coup de foudre. 244 00:14:03,133 --> 00:14:06,679 Letteralmente, "un colpo di fulmine". O un tuono. 245 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 Coup de foudre. 246 00:14:09,515 --> 00:14:12,309 È un temporale estivo! 247 00:14:13,352 --> 00:14:15,646 Nel Midwest capita spesso. 248 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 Significa anche 249 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 amore a prima vista. 250 00:14:32,746 --> 00:14:35,958 Vado a casa. 251 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 E lascerò fare agli ingredienti. 252 00:15:02,151 --> 00:15:03,819 Bonjour, Pierre. 253 00:15:03,903 --> 00:15:05,195 Bonjour, Sylvie. 254 00:15:05,863 --> 00:15:07,698 Perché le hai portate qui? 255 00:15:07,781 --> 00:15:09,158 Mi sento sotto attacco! 256 00:15:09,241 --> 00:15:12,745 Per farti evitare l'errore più grave della tua carriera. 257 00:15:13,412 --> 00:15:17,374 Questa valigia è la naturale evoluzione della linea Ringarde. 258 00:15:17,458 --> 00:15:20,419 E io la trovo divina. 259 00:15:21,587 --> 00:15:26,091 Non voglio essere come Topolino, con la mia faccia dappertutto. 260 00:15:26,842 --> 00:15:28,677 Odio quell'immagine. 261 00:15:28,761 --> 00:15:32,765 Perché? Quando la guardo, vedo un uomo felice e di successo. 262 00:15:32,848 --> 00:15:35,392 A capo di un marchio all'avanguardia. 263 00:15:35,476 --> 00:15:37,937 Io vedo la testa di un vecchiaccio. 264 00:15:38,020 --> 00:15:39,438 La valigia del vecchiaccio! 265 00:15:39,521 --> 00:15:40,898 Diranno così. 266 00:15:42,024 --> 00:15:44,985 Approveresti una tua foto da giovane? 267 00:15:45,819 --> 00:15:49,365 Beh, ero piuttosto bello, 268 00:15:50,032 --> 00:15:52,910 quando il mio corpo produceva ancora collagene. 269 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 Quindi non ti piace perché ti vedi vecchio. 270 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 Sai cosa direbbe a me e alle donne che comprano Pierre Cadault? 271 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 Che non siamo belle quando invecchiamo. 272 00:16:09,176 --> 00:16:13,263 Le donne si aspettano che tu le faccia sentire bene con loro stesse. 273 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Non sottostimare il tuo potere. 274 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 PIERRE CADAULT DEVO VEDERTI SUBITO. 275 00:16:41,709 --> 00:16:44,753 Oddio! È bellissimo! 276 00:16:44,837 --> 00:16:47,881 Lo so! Dobbiamo mandare una foto a Bill e Jean. 277 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 Cosa? Ora chiami per nome i miei genitori? 278 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 Ne abbiamo discusso per messaggio. Ma non hai risposto. 279 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 Buonasera, ragazze! 280 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 Ciao. 281 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 Vi ho portato quello buono. 282 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Champagne Grand Cru di Domaine de Lalisse. 283 00:17:04,231 --> 00:17:05,733 Esagerata! 284 00:17:05,816 --> 00:17:08,777 Mi sono arrampicata sull'albero per appendere le luci. 285 00:17:08,861 --> 00:17:10,904 Ok, avete esagerato entrambe. 286 00:17:10,988 --> 00:17:12,364 Mi sento così fortunata. 287 00:17:12,448 --> 00:17:15,200 Lo sei. Porto questo di sopra in frigo. 288 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 Va bene. 289 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Chi viene a cena? 290 00:17:19,121 --> 00:17:22,249 Tu, io, Mindy e Gabriel, che conosci, 291 00:17:22,332 --> 00:17:24,209 e alcune persone dell'ufficio. 292 00:17:24,293 --> 00:17:26,420 Nessun uomo misterioso che frequenti… 293 00:17:26,503 --> 00:17:28,088 Uomo misterioso? No! 294 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 Ciao. 295 00:17:30,758 --> 00:17:33,093 - Ti ho portato queste. - Grazie. 296 00:17:33,177 --> 00:17:35,012 - Ciao. - Ciao. 297 00:17:36,013 --> 00:17:38,182 Stai benissimo, Camille. 298 00:17:38,265 --> 00:17:39,349 Grazie. 299 00:17:39,433 --> 00:17:40,350 Scusatemi. 300 00:17:43,604 --> 00:17:46,315 Buona festa di compleanno! 301 00:17:46,398 --> 00:17:50,444 La Cousine Bette. Uno dei romanzi di Balzac che preferisco. 302 00:17:50,527 --> 00:17:53,405 Parla di una donna di mezz'età non sposata 303 00:17:53,489 --> 00:17:56,867 che vuole distruggere la sua famiglia allargata. 304 00:17:57,743 --> 00:17:59,995 Perché guardi me? 305 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 Comunque, la valigia di Pierre si farà. 306 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 Oddio, Julien l'ha convinto? 307 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 No, l'ho convinto io. 308 00:18:08,921 --> 00:18:11,799 Non servono abbracci. L'ho fatto per Savoir. 309 00:18:11,882 --> 00:18:16,053 Ma ti ho portato un regalino di compleanno. 310 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Aprilo! 311 00:18:22,518 --> 00:18:24,144 Un portasigarette. 312 00:18:24,812 --> 00:18:26,563 Ma sai che non fumo. 313 00:18:26,647 --> 00:18:28,524 Puoi sempre iniziare. 314 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 Non siamo mai stati così tanto tempo lontani. 315 00:18:35,781 --> 00:18:38,575 Tranne quando andasti a sciare a Chamonix per Natale. 316 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Giusto. Non prendeva il telefono, non potevi parlarmi. 317 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 Stavo impazzendo. Dopo due giorni, guidai tutta la notte. 318 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 Dovevo vederti. 319 00:18:48,085 --> 00:18:53,257 Scusa se mi sono arrabbiata. E scusa se ti ho allontanato. 320 00:18:53,966 --> 00:18:55,050 Camille… 321 00:18:56,385 --> 00:19:01,306 Dispiace anche a me. Non è colpa tua. Abbiamo entrambi cose su cui lavorare. 322 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 Lo so. Ma tengo a noi più di ogni altra cosa. 323 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 Non voglio gettare via quel che abbiamo. 324 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 - Stai bene? - Sì. 325 00:19:12,109 --> 00:19:14,444 È proprio il regalo che volevo. 326 00:19:15,237 --> 00:19:18,615 Loro due insieme. È così che dev'essere. 327 00:19:19,491 --> 00:19:20,534 Sì. 328 00:19:29,668 --> 00:19:32,045 Pierre! Mi dispiace tanto! Come ci sono arrivate? 329 00:19:32,629 --> 00:19:34,923 Perché ti dispiace? Le adoro! 330 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 Davvero? Anch'io! Le adoro! 331 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Ma la struttura è di scarsa qualità, 332 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 così come le ruote. 333 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 Sono d'accordo. Sto andando a una cena, 334 00:19:45,475 --> 00:19:49,021 ma parleremo di struttura e ruote domani con Rimowa. 335 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 No. 336 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Questa è una cosa importante. 337 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Dovremmo risolvere ora la questione. 338 00:19:55,611 --> 00:19:56,695 Ok. 339 00:19:57,571 --> 00:19:59,740 E l'immagine ti piace? 340 00:19:59,823 --> 00:20:01,325 La adoro. 341 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 Devo vedere la valigia in movimento. 342 00:20:05,954 --> 00:20:07,372 Fingi di essere in aeroporto. 343 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 Più veloce. 344 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Ancora di più. 345 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 Svelto! L'aereo sta partendo! 346 00:20:38,987 --> 00:20:42,032 La nostra prima cena parigina è stata un successo. 347 00:20:42,115 --> 00:20:43,116 Lo penso anch'io. 348 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 Forse ho le papille gustative fuori uso per l'alcol, 349 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ma il cibo mi è sembrato ottimo! 350 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 - Era ottimo. - Grazie. 351 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Era delizioso. 352 00:20:51,124 --> 00:20:54,795 E apprezzo la generosa quantità di burro. 353 00:20:55,504 --> 00:20:58,423 Il burro mette d'accordo Chicago e Parigi. 354 00:20:59,216 --> 00:21:01,885 No, faccio io. 355 00:21:01,969 --> 00:21:03,428 Ti stai divertendo? 356 00:21:03,512 --> 00:21:05,764 Sì, è una serata perfetta. Grazie. 357 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 È bello vedervi insieme. 358 00:21:09,434 --> 00:21:12,437 Sarei felice di vedere anche te con qualcuno. 359 00:21:13,230 --> 00:21:14,106 Lo so. 360 00:21:14,189 --> 00:21:17,526 Se vuoi tenere segreto il tuo amante, mi sta bene. 361 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 La torta è spettacolare, Gabriel! 362 00:21:41,216 --> 00:21:42,301 Merda! Lo champagne. 363 00:21:44,511 --> 00:21:46,013 Esprimi un desiderio! 364 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 Gabs, dimmi cosa sto mangiando, 365 00:22:23,175 --> 00:22:25,844 così posso postarlo come si deve. 366 00:22:25,927 --> 00:22:29,306 Torta al cioccolato con tre strati di mousse di cioccolato belga 367 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 e un pizzico di sale marino di Île de Ré. 368 00:22:31,641 --> 00:22:33,310 È assolutamente sublime. 369 00:22:33,935 --> 00:22:37,689 Non ho mai mangiato una torta al cioccolato così buona. Davvero. 370 00:22:37,773 --> 00:22:39,399 Bene, l'ho fatta per te. 371 00:22:40,150 --> 00:22:41,318 Scusa. 372 00:22:46,406 --> 00:22:48,533 Lo champagne è arrivato! 373 00:22:49,451 --> 00:22:50,994 Ok, meuf, fa' un brindisi! 374 00:22:51,078 --> 00:22:52,245 - Sì! - Forza! 375 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 - In piedi! - Su! 376 00:22:53,955 --> 00:22:55,582 Ok. 377 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 Va bene. 378 00:22:59,169 --> 00:23:00,587 Ok, da dove inizio? 379 00:23:02,255 --> 00:23:05,926 Avete tutti reso speciale la mia permanenza. 380 00:23:06,635 --> 00:23:08,387 So che sto ancora imparando 381 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 e che ho commesso degli errori, 382 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 quindi, pardon! 383 00:23:14,267 --> 00:23:18,772 Dico davvero, grazie di sopportarmi, ragazzi. 384 00:23:19,981 --> 00:23:21,400 - Salute. - Salute. 385 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Anch'io vorrei fare un brindisi. 386 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 A Emily, la nostra ospite, 387 00:23:30,951 --> 00:23:34,496 che ha certamente fatto un sacco di errori a Parigi. 388 00:23:35,205 --> 00:23:39,084 Ha finto di essere mia amica mentre aveva una storia col mio ragazzo. 389 00:23:39,793 --> 00:23:43,547 E al mio ragazzo, che si è scopato la mia falsa amica! 390 00:23:46,633 --> 00:23:48,135 Camille! Non è come credi. 391 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 Cazzate! 392 00:23:56,518 --> 00:23:58,687 Sicura di non volerne? 393 00:24:06,736 --> 00:24:09,322 Camille, aspetta! Possiamo parlare? 394 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 - Da quanto va avanti? - Non va avanti nulla. 395 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 Non c'è stato niente. 396 00:24:15,912 --> 00:24:19,958 Sii onesta, per una volta, Emily. Sei andata a letto con Gabriel? 397 00:24:26,548 --> 00:24:27,591 Camille… 398 00:25:31,321 --> 00:25:36,326 Sottotitoli: Sarah Marcucci