1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 Mademoiselle Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,266 Un paquete. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,026 ¿Es para mí? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,944 No. ¿La gente cree que vives aquí? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,115 "Skokie, Illinois, Estados Unidos". 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,743 ¿Es de tus padres? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,205 Qué fuerte. Como sea tu cumpleaños, me voy a cabrear. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Es mañana. No es un número redondo y no lo quiero celebrar. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,670 Perdona, pero eso lo deciden tus amigas. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 Así van los cumpleaños. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,674 Vale, pero nada de sorpresas, que voy sobrada. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,260 Oye, ¿y si hacemos una cena? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,179 - ¿Sabes cocinar? - No. ¿Y tú? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,680 Algunas cosillas. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,768 ¡Toma ya! ¡Nuestra primera cena parisina! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,773 Lo tengo. Ponemos la mesa aquí 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,484 y podemos poner lucecitas en la fuente. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,569 Y colgar lo que te han enviado. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 ¿No hace falta permiso? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 Solo si preguntamos. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 Cocinero a la izquierda. 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,412 Hola. 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,290 - ¿Qué hacéis? - Por aquí, de tranquis. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,542 Como siempre. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 Mañana es mi cumpleaños y vamos a organizar una cena. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,465 Tienes que venir. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Claro. Te voy a hacer una tarta. Será mi regalo. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Qué majo. Muchas gracias. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Ahora que está todo claro, me vuelvo a la cama. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,272 Para que podáis… Hasta luegui. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Una pregunta. - Dime. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 ¿Cómo es que tu finde romántico con Mathieu Cadault 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,950 acabó siendo un viaje con Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,619 Camille estaba triste y necesitaba escapar. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,038 Y me alegro de que viniera. Fue muy guay. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,874 Estás cambiando de tema. ¿Por qué no estaba Mathieu? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,584 Porque me oyó al teléfono 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 y se negó a irse de vacaciones conmigo. Y bien que hizo. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,258 - Porque no sientes nada por él. - Porque era un cliente. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,718 No tendría que haberme ido con él. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 Y quiero hacer las cosas bien. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Con clientes y vecinos. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 Así que adiós. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,985 MINDY: ¿CÓMO SE TE OCURRE INVITAR A GABRIEL A LA CENA? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,576 EMILY COOPER: VOY A HACER QUE VUELVA CON CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,582 Pues claro que voy a ir a la cena. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 Qué bien. Qué alegría. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Ya sé qué te voy a regalar por tu cumple. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Hoy me voy a un hammam con amigas. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 Te invito. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 ¿Adónde? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,346 Ya verás. Te va a encantar. Te envío la dirección. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,598 - Vale. - Hasta luego. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,143 Bonjour, Sylvie. ¿Cuándo has vuelto a París? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,144 Esta mañana. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,271 ¿Te lo has pasado bien con tu marido? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 O sea, con Laurent G. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 Llevamos mucho tiempo casados, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 no vivimos juntos ni tenemos hijos. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 Ya lo sabes todo. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,782 En Estados Unidos, llevamos alianzas. 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 Tengo un último tema antes de acabar. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,499 A Rimowa le encanta la colaboración. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,295 Así que espero que su entusiasmo convenza a Pierre Cadault. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Segundo, mañana es mi cumple, 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,759 y me gustaría invitaros a una cena en mi casa. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 ¡Estupendo! Allí estaré. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Yo también voy. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Merci beaucoup, Emily, por la invitación, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,648 pero Pierre ya ha tomado una decisión sobre la colaboración con Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 No le hace gracia volver a trabajar con nosotros. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,948 Por suerte, Julien le ha besado el trasero y nos ha salvado de perder un cliente. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Quiero aclarar que no se lo he besado literalmente. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,372 Así que Julien será quien se ocupe de sus campañas. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,584 - Me está sonando el teléfono. - Julien, ¿podemos hablar? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,547 ¡Me has robado a Pierre! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,925 Eres tú la que has empezado robando. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 Me pasaste por encima con Rimowa. Mi cuenta. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,055 ¿Estabas buscando la oportunidad de devolvérmela? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 Siento lo de Pierre, pero ha sido todo culpa tuya. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,770 - Solo quería defenderte. - No lo vuelvas a hacer. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,688 Tranquila. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,023 No pasa nada. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nadie le ha robado nada a nadie. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,862 Trabajamos todos juntos. No os enfadéis. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 - No estoy enfadada, sino decepcionada. - Y yo. 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,118 Quería ir a tu fiesta, pero me vas a desinvitar. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,203 - ¡Qué va! - Pues allí estaré. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 ¡Vale! Dime si tienes alguna alergia. 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,177 Qué sitio tan bonito. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 ¿A que sí? 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,516 En esta ciudad hay un montón de sitios marroquíes. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,312 Me encantan. Los restaurantes, las teterías… 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,314 - Hola. - Hola. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,150 Reservamos baño de vapor y exfoliación para dos. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Merci beaucoup. ¿Quieres toalla? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,698 - Oui. Merci. Gracias. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,831 ¿Podría darme un albornoz? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 Gracias. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 Ya nos encontrarán. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,430 Se me hace raro ponernos a buscarlas por toda la sala. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 ¿Tendré que darles dos besos en las mejillas? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ¿Dónde se los vas a dar si no? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,189 Perdona, no conozco el protocolo. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 No suelo conocer a la gente desnuda. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Salvo a mi madre. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,362 Qué gracia. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,115 - Camille. - ¡Hola! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 - ¿Qué tal? - Bien, ¿y tú? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,410 - Bien, ¿y tú? - Me alegra verte. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Hola. ¿Qué tal? - Hola. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 ¿Es la que fue adonde tus padres? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,212 - En inglés. - Perdona. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,590 Preguntaba si eres tú la que se tiró a su hermano. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 Sí, soy yo. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 No me extraña. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 Emily es de las buenas. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 Ya veo. Encantada de conocerte. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,317 ¿Prefieres a los hombres estadounidenses o a los franceses? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 Se ve que a los jóvenes. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 Pues yo prefiero a los estadounidenses. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 Son altos y con mucho pelo. Y parecen de trato fácil. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,123 Los franceses no son fáciles de tratar. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 ¿Qué pasa con Gabriel? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,752 Espera, que seguro que lo adivino. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,922 Camille está esperando a que Gabriel haga un gran gesto, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,467 y Gabriel está esperando a que Camille le pida perdón. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 Camille, ¿estás en plan cabezota? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 No, el cabezota es él. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 No es la primera vez que cortáis. 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,977 A ver, alguna que otra vez, y nos peleamos, como todas las parejas. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,605 Pero no sé. Esta vez parece distinto. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,818 - ¿Crees que hay otra persona? - No. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,029 No lo sé, pero seguro que no. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,201 Es verdad que hace mucho calor aquí. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,207 La "otra persona" es su restaurante. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Sus sartenes lo son todo para él. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 Le importan más que las personas. Lo sé desde hace tiempo. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,510 Es verdad. ¿No tenía una sartén especial que no puede tocar nadie? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,262 Sí, su sartén de las tortillas. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 Con sus iniciales grabadas: GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,144 No te puedes interponer entre un hombre y su sartén. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,228 ¿A qué te refieres? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,355 Les hace la cucharita a las cucharas. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,565 Seguro. 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 Emily, nunca salgas con un cocinero francés. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,363 No lo tenía pensado. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,035 ¿Te lo has pasado bien? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Les has caído muy bien. - Son estupendas. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 Quería decirte que he invitado a Gabriel 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,292 a la cena de mañana. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,710 Emily, ¿por qué? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,337 No sé si quiero ir. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,965 Tienes que venir. Tendréis la oportunidad de hablar. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 Así ninguno dará el primer paso. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,845 Venid los dos, sin dramatismos. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 No seas cabezota. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 ¡Qué fuerte! ¿Es Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 Sí. La última persona a la que me apetece ver. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,360 ¿Sabes que me han quitado las campañas de Pierre? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,362 ¡No te creo! Qué mal. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Te lo juro. He escarmentado. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 No volveré a mezclar trabajo y amor. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,495 - En fin, gracias por el hammam. - No hay de qué. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,872 ¿Te veo mañana? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,957 ¡Claro! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,916 Muy bien. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,221 ¿Le han hecho un Mathieu Cadault a Mathieu Cadault? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 ¿Perdón? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 ¿Te han dado plantón, como tú a Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,268 No es lo que pasó. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,687 La dejaste tirada y sin cliente. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 Pero ¿qué dices? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,566 ¿No la has dejado sin las campañas de Pierre? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,403 No. La pifió ella solita. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 Y tampoco le di plantón. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,950 Cuando nos íbamos, me enteré de que tenía un rollo. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Pero no quiero meterme donde no me llaman. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,248 ¿Me disculpas? 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,380 FELICIDADES, AMIGA. QUE COMAS MUCHA TARTA. 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,591 FELICIDADES, CORAZÓN. TE QUIERO MUCHO. 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,843 ¡29 AÑITOS! FELICIDADES, @EMILYENPARIS. 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 FELICIDADES, AMIGA. 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,638 FELICIDADES A ESTE BELLEZÓN. 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,765 @CAMILLEDELALISSE: FELICIDADES 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 @THEJULIENSIMON: FELICIDADES A LA ÚNICA QUE LUCE 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 LOS ESTAMPADOS MEJOR QUE YO. 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,646 FELICIDADES, @EMILYENPARIS. 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,621 Genial. Tengo que decir a los de Rimowa que no seguimos con la campaña. 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 Pues quedan muy bien. 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 No, hoy me desentiendo. 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Es mi autorregalo de cumpleaños. 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,047 Aquí tienes otro regalo. 195 00:10:33,466 --> 00:10:34,884 PIZZA ESTILO CHICAGO 196 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ¡Mi pizza estilo Chicago de Madeline! 197 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 ¿Quién se ha puesto enfermo? 198 00:10:47,021 --> 00:10:48,147 PRODUCTO CONGELADO 199 00:10:48,230 --> 00:10:51,233 Ya sabéis que en esta oficina no entra comida. 200 00:10:51,942 --> 00:10:56,614 Dice que aguanta hasta seis meses en el congelador. 201 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 Qué horror. 202 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 Muy bien. Me la llevo. 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,037 La guardo en la cocina para otro momento. 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Espero que la tires a la basura. 205 00:11:05,998 --> 00:11:07,124 Evidentemente. 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,128 PIZZA DE CHICAGO DE LA MACIZA DE CHICAGO. 207 00:11:11,212 --> 00:11:12,505 GRACIAS. 208 00:11:12,588 --> 00:11:13,756 Emily. 209 00:11:13,839 --> 00:11:17,176 Quiero invitarte a comer a un sitio especial por tu cumple. 210 00:11:18,094 --> 00:11:21,097 Muy amable, Luc. Gracias. 211 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 ¿Aquí vamos a comer? 212 00:11:27,103 --> 00:11:30,147 Oui. En el Père Lachaise, mi cementerio favorito. 213 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 Fíjate. 214 00:11:36,529 --> 00:11:37,530 Es Balzac. 215 00:11:39,365 --> 00:11:43,244 Me gusta sentarme junto a Balzac porque nadie viene a sentarse aquí. 216 00:11:43,327 --> 00:11:48,999 Todo el mundo va a ver a Chopin, a Gertrude Stein o a Oscar Wilde. 217 00:11:49,083 --> 00:11:51,544 Además, me encanta este cabezón. 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,714 ¿Vienes mucho? 219 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 En todos mis cumpleaños. 220 00:11:57,133 --> 00:12:01,262 Para mí, pensar en la vida es contar con la muerte. 221 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Creemos que la vida es esto, 222 00:12:04,390 --> 00:12:07,727 pero en realidad donde pasaremos la eternidad es ahí abajo. 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,603 ¿Crees en la otra vida? 224 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 ¿La otra vida? 225 00:12:13,357 --> 00:12:16,152 No, Emily. No hay otra vida. 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 Solo hay olvido: una oscuridad inimaginable. 227 00:12:21,407 --> 00:12:26,162 Por eso, cada año que cumplo me propongo disfrutar de cada minuto de vida. 228 00:12:27,246 --> 00:12:28,748 No pierdas el tiempo 229 00:12:28,831 --> 00:12:35,296 sintiéndote culpable ni pensando en la primera Marianne ni en la segunda. 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,382 ¿Quiénes son esas Mariannes? 231 00:12:38,466 --> 00:12:42,762 Da lo mismo. Ya no pienso en ellas. 232 00:12:43,846 --> 00:12:49,143 Pero no salgas con una Marianne. 233 00:12:50,519 --> 00:12:51,520 Está bien. 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Nunca. 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,201 ¿Es para esta noche? 236 00:13:05,284 --> 00:13:06,702 - Sí. - ¿Puedo verlo? 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,708 ¿Vas a servir esto? 238 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 ¿A la gente? 239 00:13:15,127 --> 00:13:16,170 Eso pensaba. 240 00:13:16,253 --> 00:13:18,547 Vamos a tener que hacer la compra. 241 00:13:19,715 --> 00:13:22,259 - ¿Perdón? ¿Ahora? - Sí. Aún hay tiempo. 242 00:13:38,192 --> 00:13:42,029 Ya tienes ingredientes de calidad. Ahora procura no pifiarla mucho. 243 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 Está bien. Voy a intentar hacer como si nada. 244 00:13:47,868 --> 00:13:49,662 Seguramente solo sean unas gotas. 245 00:13:55,376 --> 00:13:56,877 ¡Han abierto el grifo! 246 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 Ya. 247 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Coup de foudre. 248 00:14:03,133 --> 00:14:06,679 Significa, literalmente, "relámpago". 249 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 Coup de foudre. 250 00:14:09,515 --> 00:14:12,309 Como una… tormenta de verano. 251 00:14:13,352 --> 00:14:15,646 En el Medio Oeste son muy habituales. 252 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 También significa 253 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 amor a primera vista. 254 00:14:32,746 --> 00:14:35,958 Me voy a casa. 255 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Para no pifiarla con la comida. 256 00:15:02,151 --> 00:15:03,819 Bonjour, Pierre. 257 00:15:03,903 --> 00:15:05,195 Bonjour, Sylvie. 258 00:15:05,863 --> 00:15:07,698 ¿Por qué me traes eso? 259 00:15:07,781 --> 00:15:09,158 ¡Qué ultraje! 260 00:15:09,241 --> 00:15:12,745 He venido a impedirte cometer el peor error de tu carrera. 261 00:15:13,412 --> 00:15:17,374 Estas maletas son la continuación de la colección Ringarde. 262 00:15:17,458 --> 00:15:20,419 Y da la casualidad de que son divinas. 263 00:15:21,587 --> 00:15:26,091 No quiero ser Mickey Mouse y que mi cara esté por todas partes. 264 00:15:26,842 --> 00:15:28,677 No soporto esa foto. 265 00:15:28,761 --> 00:15:32,765 ¿Por qué? Yo en ella veo a un hombre feliz y triunfador. 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,392 El jefe de una marca innovadora. 267 00:15:35,476 --> 00:15:37,937 Yo solo veo la cara de un vejestorio. 268 00:15:38,020 --> 00:15:39,438 El viejo de las maletas. 269 00:15:39,521 --> 00:15:40,898 Así me van a llamar. 270 00:15:42,024 --> 00:15:44,985 ¿Aceptarías una imagen tuya de más joven? 271 00:15:45,819 --> 00:15:49,365 A ver, estaba bastante bien en los viejos tiempos, 272 00:15:50,032 --> 00:15:52,910 cuando mi cuerpo aún producía pelo y colágeno. 273 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 No te gusta esta imagen porque sales viejo. 274 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 ¿Qué mensaje estarías enviando a la mujer que compra Pierre Cadault? 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 ¿Que al envejecer dejamos de ser bellas? 276 00:16:09,176 --> 00:16:13,263 Las mujeres buscan en ti que las hagas sentirse bien consigo mismas. 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 No subestimes esa capacidad que tienes. 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 PIERRE CADAULT: QUIERO VERTE YA MISMO. 279 00:16:41,709 --> 00:16:44,753 ¡No te creo! ¡Qué bonito! 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,881 ¿A que sí? Vamos a enviarles una foto a Bill y Jean. 281 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 Qué confianzas te traes con mis padres. 282 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 Lo hemos hablado en el grupo, pero nunca contestas. 283 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 Buenas tardes, chicas. 284 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 Hola. 285 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 He traído cosa fina. 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 El champán Grand Cru de Domaine de Lalisse. 287 00:17:04,231 --> 00:17:05,733 Cómo te pasas. 288 00:17:05,816 --> 00:17:08,777 Yo he trepado por un árbol para colgar lucecitas. 289 00:17:08,861 --> 00:17:10,904 Vale, pues cómo os pasáis las dos. 290 00:17:10,988 --> 00:17:12,364 Qué suerte la mía. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,200 Pues sí. En fin, me lo subo para que se enfríe. 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 Vale. 293 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Dime, ¿quién viene a cenar? 294 00:17:19,121 --> 00:17:22,249 Tú, yo, Mindy y Gabriel, que tú conozcas, 295 00:17:22,332 --> 00:17:24,209 y gente de la oficina. 296 00:17:24,293 --> 00:17:26,420 ¿Y el hombre misterioso con el que sales? 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,088 ¿Un hombre misterioso? ¡Qué va! 298 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 Hola. 299 00:17:30,758 --> 00:17:33,093 - He traído sillas. - Gracias. 300 00:17:33,177 --> 00:17:35,012 - Hola. - Hola. 301 00:17:36,013 --> 00:17:38,182 Qué guapa estás, Camille. 302 00:17:38,265 --> 00:17:39,349 Gracias. 303 00:17:39,433 --> 00:17:40,350 Perdón. 304 00:17:43,604 --> 00:17:46,315 ¡Feliz fiesta de cumpleaños! 305 00:17:46,398 --> 00:17:50,444 Es La prima Bette. Una de mis novelas favoritas de Balzac. 306 00:17:50,527 --> 00:17:53,405 Trata de una soltera de mediana edad 307 00:17:53,489 --> 00:17:56,867 que conspira para cargarse a su familia extendida. 308 00:17:57,743 --> 00:17:59,995 ¿Por qué me has mirado al decirlo? 309 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 Por cierto, Pierre ha aceptado la colaboración. 310 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 ¡Qué fuerte! ¿Lo ha convencido Julien? 311 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 No. He sido yo. 312 00:18:08,921 --> 00:18:11,799 No hace falta que me abraces. Todo por la empresa. 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,053 Pero te he traído un regalito de cumpleaños. 314 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Ábrelo. 315 00:18:22,518 --> 00:18:24,144 Una pitillera. 316 00:18:24,812 --> 00:18:26,563 Si sabes que no fumo. 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,524 Nunca es tarde para empezar. 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,697 Nunca habíamos estado tanto tiempo separados. 319 00:18:35,781 --> 00:18:38,575 Salvo la primera Navidad, que te fuiste a esquiar. 320 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Es verdad. No tenía cobertura, así que no pudimos hablar. 321 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 Casi me da algo. Me pasé la noche conduciendo. 322 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 Tenía que ir a verte. 323 00:18:48,085 --> 00:18:53,257 Siento haber perdido los nervios. Y siento haberte apartado. 324 00:18:53,966 --> 00:18:55,050 Camille… 325 00:18:56,385 --> 00:19:01,306 Yo también lo siento. No es culpa tuya. Los dos tenemos problemas que solucionar. 326 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 Ya. Pero lo que de verdad importa somos nosotros. 327 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 No quiero echar a perder lo nuestro. 328 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 - ¿Estás bien? - Sí. 329 00:19:12,109 --> 00:19:14,444 Es justo lo que quería en mi cumpleaños. 330 00:19:15,237 --> 00:19:18,615 Los dos juntos. Como debe ser. 331 00:19:19,491 --> 00:19:20,534 Sí. 332 00:19:29,668 --> 00:19:32,045 Pierre, lo siento mucho. ¿Qué hacen aquí? 333 00:19:32,629 --> 00:19:34,923 ¿Por qué lo sientes? Si me encantan. 334 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 Ah, ¿sí? A mí también. Me encantan. 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Pero los herrajes se ven barateros, 336 00:19:41,263 --> 00:19:42,848 como las ruedas. 337 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 Totalmente de acuerdo. Tengo una cena, 338 00:19:45,475 --> 00:19:49,021 pero mañana hablamos de los herrajes y las ruedas con Rimowa. 339 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 No. 340 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Es una cuestión importante. 341 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Hay que resolverla ya. 342 00:19:55,611 --> 00:19:56,695 Está bien. 343 00:19:57,571 --> 00:19:59,740 ¿Y qué te parece la foto? 344 00:19:59,823 --> 00:20:01,325 Me encanta. 345 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 Quiero ver la maleta en movimiento. 346 00:20:05,954 --> 00:20:07,372 Estás en el aeropuerto. 347 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 Más deprisa. 348 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Un poco más deprisa. 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 ¡Date prisa, que pierdes el avión! 350 00:20:38,987 --> 00:20:42,032 Nuestra primera fiesta parisina ha sido todo un éxito. 351 00:20:42,115 --> 00:20:43,116 Estoy de acuerdo. 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 O tengo el paladar trastornado de tanto alcohol 353 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 o la comida estaba rica. 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 - Estaba buenísima. - Gracias. 355 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Estaba riquísima. 356 00:20:51,124 --> 00:20:54,795 Y me gusta que le hayas puesto tanta mantequilla. 357 00:20:55,504 --> 00:20:58,423 Es lo que tienen en común París y Chicago. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,885 Ya voy yo. 359 00:21:01,969 --> 00:21:03,428 ¿Te lo estás pasando bien? 360 00:21:03,512 --> 00:21:05,764 Sí. Ha sido una noche perfecta. Gracias. 361 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Me alegro de veros juntos. 362 00:21:09,434 --> 00:21:12,437 Yo también me alegraría si estuvieras saliendo con alguien. 363 00:21:13,230 --> 00:21:14,106 Ya. 364 00:21:14,189 --> 00:21:17,526 Pero no pasa nada si quieres llevarlo en secreto. 365 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 Menuda pinta tiene la tarta, Gabriel. 366 00:21:41,216 --> 00:21:42,301 ¡Mierda! ¡El champán! 367 00:21:44,511 --> 00:21:46,013 Pide un deseo. 368 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 Gabs, dime qué estoy comiendo 369 00:22:23,175 --> 00:22:25,844 para que pueda contarlo en mis redes. 370 00:22:25,927 --> 00:22:29,306 Tarta de chocolate rellena de mousse de chocolate belga 371 00:22:29,389 --> 00:22:31,558 con sal marina de Île de Ré. 372 00:22:31,641 --> 00:22:33,310 Es toda una delicia. 373 00:22:33,935 --> 00:22:37,689 Pues sí. Creo que es la mejor tarta de chocolate que he comido. 374 00:22:37,773 --> 00:22:39,399 La he hecho para ti. 375 00:22:40,150 --> 00:22:41,318 Lo siento. 376 00:22:46,406 --> 00:22:48,533 ¡Ya está aquí el champán! 377 00:22:49,451 --> 00:22:50,994 Muy bien, meuf. A brindar. 378 00:22:51,078 --> 00:22:52,245 - ¡Eso! - Vamos. 379 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 - Vamos. - Arriba. 380 00:22:53,955 --> 00:22:55,582 Vale. 381 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 A ver. 382 00:22:59,169 --> 00:23:00,587 ¿Por dónde empiezo? 383 00:23:02,255 --> 00:23:05,926 Gracias a vosotros, mi estancia está siendo muy especial. 384 00:23:06,635 --> 00:23:08,387 Sé que aún me estoy integrando 385 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 y cometiendo muchos errores, 386 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 así que pardon. 387 00:23:14,267 --> 00:23:18,772 Pero, de verdad, gracias, chicos, por soportarme. 388 00:23:19,981 --> 00:23:21,400 - Salud. - Salud. 389 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Yo también quiero hacer un brindis. 390 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Por Emily, nuestra anfitriona, 391 00:23:30,951 --> 00:23:34,496 que ha cometido muchos errores en París. 392 00:23:35,205 --> 00:23:39,084 Ha fingido que era mi amiga mientras se liaba con mi novio. 393 00:23:39,793 --> 00:23:43,547 Y por mi novio, que se ha tirado a mi amiga de mentira. 394 00:23:46,633 --> 00:23:48,135 Camille, no es lo que parece. 395 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 ¡Y una mierda! 396 00:23:56,518 --> 00:23:58,687 ¿Seguro que no quieres? 397 00:24:06,736 --> 00:24:09,322 Camille, espera. ¿Podemos hablar? 398 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 - ¿Cuánto tiempo lleváis juntos? - No estamos juntos. 399 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 No fue nada. 400 00:24:15,912 --> 00:24:19,958 Emily, sé sincera por una vez. ¿Te has acostado con Gabriel? 401 00:24:26,548 --> 00:24:27,591 Camille… 402 00:25:31,321 --> 00:25:36,326 Subtítulos: Sara Bueno Carrero