1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,398 ‎Bếp trưởng nóng bỏng. Thật ư? 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,607 ‎378 NGƯỜI THEO DÕI - @CHEZLAVAUX 4 00:00:24,691 --> 00:00:25,650 ‎Thì sao? 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,360 ‎Đây là về việc khai trương nhà hàng. 6 00:00:27,444 --> 00:00:29,612 ‎Thật lòng thì thế này hơi lười đấy. 7 00:00:29,696 --> 00:00:32,449 ‎Hay là cô không quan tâm ‎vì cô chỉ ở đây tạm thời. 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,450 ‎Úi cha. 9 00:00:34,034 --> 00:00:36,661 ‎Không ai ở Savoir ‎lo cho buổi khai trương nhà hàng, 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,789 ‎hay anh, nhiều hơn tôi đâu. ‎Tôi đã cố gắng suốt cả tuần rồi. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,042 ‎Không biết cô giúp nhà hàng ra sao 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 ‎nhưng tôi thì bị ‎cả nửa số phụ nữ Paris gạ gẫm. 13 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 ‎Chà, khỏi cần cảm ơn. 14 00:00:47,172 --> 00:00:50,592 ‎Ta cũng đã liên hệ với ‎các nhà tạo xu hướng, ảnh hưởng, blogger, 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,178 ‎mọi nhà xuất bản về ẩm thực ở Pháp, 16 00:00:53,261 --> 00:00:56,014 ‎và tuyển chọn, lập danh sách ‎khách mời cho tối mai. 17 00:00:57,348 --> 00:01:00,310 ‎Không quá 50 khách nhé. ‎Nhà hàng chỉ phục vụ được thế thôi. 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ‎Tôi biết rồi. Tôi kiểm soát được. 19 00:01:11,071 --> 00:01:13,281 ‎Gặp khách hàng mới của ta nhé. 20 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 ‎Vespa. Tôi thích nó lắm. 21 00:01:18,203 --> 00:01:19,412 ‎Khi tôi 15 tuổi, 22 00:01:19,496 --> 00:01:22,207 ‎mẹ tôi đã đưa tôi ‎đi tour kẹo mềm quanh Đảo Mackinac. 23 00:01:22,290 --> 00:01:23,124 ‎Tuyệt vời lắm. 24 00:01:23,708 --> 00:01:25,293 ‎Tuyệt ghê! 25 00:01:25,960 --> 00:01:26,961 ‎Tour kẹo mềm là gì? 26 00:01:28,213 --> 00:01:31,216 ‎Mẫu Vespa phiên bản giới hạn được thiết kế 27 00:01:31,299 --> 00:01:34,511 ‎bởi các giám đốc sáng tạo ‎của bộ sưu tập thời trang nữ của Dior. 28 00:01:34,594 --> 00:01:35,470 ‎Tuyệt đẹp. 29 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 ‎Họ muốn quảng bá nó trở thành ‎một phụ kiện thiết yếu cho phụ nữ. 30 00:01:39,641 --> 00:01:41,976 ‎Phải, và họ cho ta ngân sách khá lớn, 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,896 ‎nên hãy quảng bá nó ‎như kiểu túi thời trang cao cấp. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,357 ‎Kiểu như một chiếc túi mà ta có thế lái. 33 00:01:48,316 --> 00:01:53,238 ‎Tôi sẽ lên danh sách các nhiếp ảnh gia ‎đã từng chụp phụ nữ cưỡi lái các thứ. 34 00:01:54,280 --> 00:01:56,074 ‎Anh chưa có cơ à, bất ngờ ghê. 35 00:02:00,995 --> 00:02:02,705 ‎Tôi đi gặp Pierre đây. 36 00:02:02,789 --> 00:02:05,500 ‎Vouge Pháp muốn lên bài ‎nên ông ấy cần hỗ trợ tinh thần. 37 00:02:05,583 --> 00:02:08,586 ‎Đó là bên truyền thông. ‎Đâu phải quảng cáo. Anh đâu cần đi. 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,796 ‎Đừng ghen tị. 39 00:02:09,879 --> 00:02:12,006 ‎May là cô không liên quan gì đến ông ấy. 40 00:02:12,090 --> 00:02:13,758 ‎Ông ấy đòi hỏi cao lắm. 41 00:02:15,301 --> 00:02:16,261 ‎Đống gì kia? 42 00:02:16,928 --> 00:02:18,721 ‎Ảnh từ bữa tiệc của Chopard thôi. 43 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 ‎Xin cô, hãy xoá mọi thứ ‎có tôi và Benoît nhé. 44 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‎Tôi không muốn nhớ lại sự sỉ nhục đó đâu. 45 00:02:36,781 --> 00:02:39,784 ‎Ừ. Được rồi. Tạm biệt. 46 00:02:40,326 --> 00:02:42,162 ‎Cô xem ảnh tiệc Chopard chưa? 47 00:02:43,872 --> 00:02:47,458 ‎Có vẻ như nhiếp ảnh gia ‎của bữa tiệc trên sông mê cô đấy. 48 00:02:47,542 --> 00:02:49,586 ‎Tôi đã thấy hai người làm quen nhau rồi. 49 00:02:49,669 --> 00:02:51,588 ‎Cứ nghĩ con tàu tình yêu sắp ra khơi đây. 50 00:02:51,671 --> 00:02:53,464 ‎Anh ta quá trẻ. 51 00:02:53,548 --> 00:02:55,800 ‎Người trẻ khiến tôi thấy phiền phức. 52 00:02:59,554 --> 00:03:00,388 ‎Gì nữa không? 53 00:03:00,471 --> 00:03:01,890 ‎Không, chỉ vậy thôi. 54 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 ‎Erik? Tôi là Sylvie Grateau từ Savoir. 55 00:03:18,281 --> 00:03:19,908 ‎Sylvie. Cô thế nào? 56 00:03:20,491 --> 00:03:24,120 ‎Tôi ổn. Tôi vừa xem ảnh ‎từ sự kiện Chopard. 57 00:03:24,204 --> 00:03:26,873 ‎- Mong là cô không thất vọng. ‎- Không. 58 00:03:26,956 --> 00:03:31,044 ‎Nhưng có vẻ như là ‎tôi đã lọt vào ống kính của anh vài lần. 59 00:03:32,420 --> 00:03:33,838 ‎Đó là những tấm tôi thích nhất. 60 00:03:34,881 --> 00:03:39,135 ‎Ta sẽ đợi xem khách hàng nhận xét sao. ‎Lát nữa chúng tôi sẽ nói chuyện với họ. 61 00:03:39,219 --> 00:03:40,720 ‎Cô phải kể tôi với nhé. 62 00:03:40,803 --> 00:03:43,223 ‎Hay là nhâm nhi vài ly? Tối nay? 63 00:03:44,766 --> 00:03:48,228 ‎Tất nhiên là được. ‎Ừ, ta sẽ bàn về nhận xét của họ. 64 00:03:48,770 --> 00:03:50,939 ‎Anh có ngại đến phố Germain không? 65 00:03:51,606 --> 00:03:52,815 ‎Tôi rất hân hạnh. 66 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 ‎Được rồi. 67 00:04:09,040 --> 00:04:11,042 ‎Nơi này lớn quá. 68 00:04:11,125 --> 00:04:13,920 ‎Vậy mới xứng tầm với con người của ông. 69 00:04:14,754 --> 00:04:18,049 ‎Mong là ý anh nói đến nhân cách ‎chứ không phải cái mông tôi! 70 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 ‎Ôi, Ellen! 71 00:04:22,428 --> 00:04:24,555 ‎Ôi Chúa ơi, thật đó ư? 72 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 ‎Ellen von Unwerth ‎chụp cho chiến dịch này ư? 73 00:04:27,141 --> 00:04:29,686 ‎Thôi đi, tôi gây dựng ‎sự nghiệp cho cô ấy chứ đâu. 74 00:04:30,228 --> 00:04:31,437 ‎Xin chào! 75 00:04:33,523 --> 00:04:35,108 ‎- Rất vui được gặp ông. ‎- Phải rồi! 76 00:04:35,191 --> 00:04:37,277 ‎Xin lỗi vì để ông chờ lâu. 77 00:04:37,360 --> 00:04:41,114 ‎Không cần xin lỗi đâu, ‎cô von Unwerth. Cô thật tuyệt vời. 78 00:04:41,197 --> 00:04:43,950 ‎- Tôi rất hâm mộ tác phẩm của cô. ‎- Cảm ơn anh. 79 00:04:44,033 --> 00:04:47,328 ‎Cuốn ‎Fräulein‎ của cô ‎đã giúp tôi biết trân trọng ngực phụ nữ. 80 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 ‎Đáng yêu quá. 81 00:04:50,331 --> 00:04:52,166 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Không hề. 82 00:04:52,750 --> 00:04:55,628 ‎- Anh ấy là người hâm mộ. ‎- Ra vậy. 83 00:04:55,712 --> 00:04:58,715 ‎Tôi là Gerhard, quản lý của Ellen. ‎Ta nói chuyện được chứ? 84 00:05:03,011 --> 00:05:05,305 ‎Nịnh bợ chỉ làm đôi bên khó chịu thôi. 85 00:05:06,097 --> 00:05:07,348 ‎Anh là trợ lý của Pierre à? 86 00:05:07,432 --> 00:05:09,559 ‎Không. Tôi làm cho ‎công ty quảng cáo, Savoir ấy? 87 00:05:09,642 --> 00:05:11,936 ‎Tôi chỉ muốn đến xem thôi. 88 00:05:12,020 --> 00:05:14,439 ‎Và sao? Anh thích thứ đang xem chứ? 89 00:05:15,189 --> 00:05:16,190 ‎Rất thích. 90 00:05:16,274 --> 00:05:17,692 ‎Tốt. 91 00:05:17,775 --> 00:05:19,694 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 92 00:05:32,457 --> 00:05:36,794 ‎Điên cuồng lên chút đi. ‎Nhập vai nào. Đúng rồi! Tuyệt đẹp! 93 00:05:40,923 --> 00:05:42,467 ‎- Gerhard. ‎- Sao? 94 00:05:43,051 --> 00:05:46,637 ‎Savoir chúng tôi đang tìm người ‎chụp cho chiến dịch Vespa. 95 00:05:47,138 --> 00:05:49,557 ‎- Cái xe máy hả? ‎- Đúng. 96 00:05:49,640 --> 00:05:52,310 ‎Một sự kết hợp với Dior. Thời thượng lắm. 97 00:05:52,393 --> 00:05:55,563 ‎Nếu Ellen vẫn ở Paris, ‎cô ấy có hứng thú làm không? 98 00:05:57,273 --> 00:06:02,028 ‎Ellen bận lắm, ‎nhưng cứ gửi tôi thông tin đi. 99 00:06:02,111 --> 00:06:04,864 ‎Tôi sẽ gửi. ‎Nói luôn, ngân sách cũng khá lớn. 100 00:06:05,531 --> 00:06:08,785 ‎Ellen chỉ quan tâm việc sáng tạo thôi. 101 00:06:08,868 --> 00:06:10,161 ‎Không phải về tiền. 102 00:06:17,210 --> 00:06:20,296 ‎Xin chào. Bạn cùng nhóm tôi là Alfie. 103 00:06:20,797 --> 00:06:23,132 ‎Alfie sinh ra ở Hampshire. 104 00:06:23,216 --> 00:06:26,928 ‎Anh ấy có ba người anh em, ‎và một chú chó tên Clover. 105 00:06:27,595 --> 00:06:31,182 ‎Anh ấy làm việc ở ngân hàng ‎và anh ấy thích bóng đá. 106 00:06:31,724 --> 00:06:34,602 ‎Alfie là tên viết tắt của Alfred. 107 00:06:34,685 --> 00:06:35,812 ‎Cảm ơn! 108 00:06:40,817 --> 00:06:43,319 ‎Emily làm cho công ty quảng cáo. 109 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 ‎Emily mặc những bộ quần áo ngớ ngẩn. 110 00:06:47,448 --> 00:06:49,075 ‎Emily thích làm việc. 111 00:06:50,076 --> 00:06:52,120 ‎Emily không thích vui chơi. 112 00:06:57,917 --> 00:06:58,793 ‎Hoan hô. 113 00:06:59,794 --> 00:07:01,087 ‎Này anh? 114 00:07:01,170 --> 00:07:02,797 ‎Đó là bài thuyết trình của anh à? 115 00:07:02,880 --> 00:07:06,092 ‎Tôi đã kể hết thế rồi, ‎vậy mà anh bảo đồ tôi mặc "‎amusants‎" à? 116 00:07:06,175 --> 00:07:08,136 ‎Anh biết nó nghĩa là buồn cười không? 117 00:07:08,219 --> 00:07:10,930 ‎Quan trọng hơn, tôi thích vui chơi. Nhé? 118 00:07:11,013 --> 00:07:12,598 ‎Tôi là người vui vẻ. 119 00:07:12,682 --> 00:07:15,560 ‎Nếu anh chịu tìm hiểu tôi, ‎thì anh sẽ thấy thôi. 120 00:07:16,144 --> 00:07:17,437 ‎Chà, tôi xin lỗi nhé. 121 00:07:19,730 --> 00:07:20,690 ‎Cô muốn đi nhờ không? 122 00:07:21,607 --> 00:07:23,860 ‎Hả? Làm sao mà vừa hai người được? 123 00:07:24,610 --> 00:07:26,988 ‎Đúng ý tôi nói. Chẳng vui vẻ gì. 124 00:07:35,538 --> 00:07:38,332 ‎Vậy họ có thích mấy bức ảnh đó không? 125 00:07:39,167 --> 00:07:40,168 ‎Họ thích lắm. 126 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 ‎Anh rất có tài đấy. 127 00:07:43,171 --> 00:07:45,590 ‎Họ nói thế hay là cô nói vậy? 128 00:07:45,673 --> 00:07:47,049 ‎Thật ra là tôi nói. 129 00:07:49,218 --> 00:07:51,888 ‎Tôi từng là nhiếp ảnh gia. ‎Cách đây lâu rồi. 130 00:07:52,638 --> 00:07:53,681 ‎Thật ư? 131 00:07:54,640 --> 00:07:57,351 ‎Tôi đã từng ‎chụp lén mọi người ở St Tropez. 132 00:07:57,435 --> 00:07:59,687 ‎Nhưng chuyện lâu lắm rồi. 133 00:08:00,229 --> 00:08:02,523 ‎Tôi rất muốn có dịp ngắm tác phẩm của cô. 134 00:08:02,607 --> 00:08:04,692 ‎Anh thích nhiếp ảnh kiểu cổ điển à? 135 00:08:05,234 --> 00:08:06,486 ‎Thật đúng vậy đấy. 136 00:08:19,248 --> 00:08:20,333 ‎Xin chào! 137 00:08:26,422 --> 00:08:30,593 ‎Chỉ có một lý do khiến Sylvie phá luật ‎"không mang đồ ăn đến văn phòng". 138 00:08:30,676 --> 00:08:32,929 ‎Đó là khi cô ấy ngủ với ai đó ‎vào đêm hôm trước. 139 00:08:34,263 --> 00:08:36,891 ‎Chắc là Erik, ‎nhiếp ảnh gia bữa tiệc trên sông. 140 00:08:36,974 --> 00:08:39,185 ‎Nửa số ảnh anh ta chụp là hình cô ấy. 141 00:08:39,268 --> 00:08:41,103 ‎Thật ư? Nhiếp ảnh gia đó? 142 00:08:43,940 --> 00:08:47,151 ‎Antoine đã thêm khách mời ‎cho buổi khai trương nhà hàng tối nay. 143 00:08:47,235 --> 00:08:49,862 ‎- Tôi sẽ chuyển cho cô. ‎- Được. Cảm ơn cô. 144 00:08:55,535 --> 00:08:59,539 ‎Emily, ta thật sự ‎không nên bàn về đời tư của Sylvie. 145 00:09:05,294 --> 00:09:06,170 ‎Được thôi. 146 00:09:08,631 --> 00:09:11,759 ‎TỪ: SYLVIE ‎CHUYỂN TIẾP: DANH SÁCH KHÁCH MỜI BỔ SUNG 147 00:09:17,056 --> 00:09:20,935 ‎Ta chỉ có thể đón 50 bàn thôi. ‎Chỗ này có đến 150 bàn ấy. 148 00:09:21,018 --> 00:09:23,062 ‎Làm gì có đủ bàn cho ngần ấy người. 149 00:09:23,145 --> 00:09:25,147 ‎Không phải ai cũng đến để ăn. 150 00:09:25,231 --> 00:09:27,692 ‎Một số chỉ đến uống, một số còn chẳng đến. 151 00:09:27,775 --> 00:09:30,736 ‎Được rồi. Chắc ta sẽ phải ‎xoay xở khi đến đó thôi. 152 00:09:30,820 --> 00:09:33,447 ‎Không, tôi lo vụ nhà hàng đến đây thôi. 153 00:09:33,531 --> 00:09:36,993 ‎Cô đến mà hỗ trợ bếp trưởng của cô. ‎Tôi có kế hoạch khác rồi. 154 00:09:38,035 --> 00:09:43,583 ‎Mong là cô tận hưởng kế hoạch đó. ‎Cô rất xứng đáng với các kế hoạch, Sylvie. 155 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‎Đừng lo gì về tối nay. Tôi làm được. 156 00:09:52,049 --> 00:09:54,135 ‎NHÀ HÀNG / QUÁN RƯỢU CL 157 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 ‎Chào anh. 158 00:10:00,182 --> 00:10:01,809 ‎- Camille. ‎- Nơi này đẹp quá. 159 00:10:02,310 --> 00:10:03,561 ‎Ừ, cũng không tệ. 160 00:10:04,687 --> 00:10:07,064 ‎Gia đình em không tới được ‎nên gửi quà cho anh. 161 00:10:07,148 --> 00:10:08,608 ‎Họ đâu cần câu nệ vậy. 162 00:10:10,067 --> 00:10:11,319 ‎Thật tuyệt. 163 00:10:11,402 --> 00:10:13,279 ‎Nó cũng là quà làm hoà từ em. 164 00:10:15,531 --> 00:10:17,158 ‎Đẹp quá. Tuyệt. 165 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 ‎Em rất mừng cho anh. ‎Đây là giấc mơ bấy lâu nay của anh, 166 00:10:21,871 --> 00:10:23,372 ‎em biết nó sẽ thành hiện thực mà. 167 00:10:23,998 --> 00:10:26,292 ‎Cảm ơn em. Điều này rất ý nghĩa với anh. 168 00:10:26,375 --> 00:10:27,585 ‎Em vui mà. 169 00:10:28,919 --> 00:10:32,173 ‎Vì em quan tâm anh, ‎dù ta có ở bên nhau hay không. 170 00:10:33,299 --> 00:10:34,467 ‎Anh cũng thấy vậy. 171 00:10:35,134 --> 00:10:36,844 ‎Vậy là em sẽ có mặt tối nay? 172 00:10:36,927 --> 00:10:38,512 ‎Ừ, em sẽ không bỏ lỡ đâu. 173 00:10:38,596 --> 00:10:39,472 ‎Thế à? 174 00:10:41,891 --> 00:10:42,767 ‎Hẹn tối nay. 175 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 ‎Hẹn em tối nay. 176 00:10:56,864 --> 00:10:58,949 ‎524 NGƯỜI THEO DÕI - @CHEZLAVAUX 177 00:10:59,033 --> 00:11:03,746 ‎BUỔI KHAI TRƯƠNG RỰC LỬA CỦA CHEZ LAVAUX! 178 00:11:05,748 --> 00:11:08,376 ‎- Thật là một đám đông hấp dẫn. ‎- Đúng thế. 179 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 ‎Cho đến giờ ‎thì khách đặt bàn trước đã đến hết. 180 00:11:11,671 --> 00:11:14,298 ‎Người bên blog Paris By Mouth đến kìa. 181 00:11:14,382 --> 00:11:16,759 ‎Họ ngồi cạnh bên 24 Hours in Paris. 182 00:11:16,842 --> 00:11:19,929 ‎Đằng kia là Sybile và Mathilde Ichou. 183 00:11:20,012 --> 00:11:23,683 ‎Hai chị em người mẫu ‎với tổng lượt theo dõi là 140.000. 184 00:11:24,433 --> 00:11:27,395 ‎Trong góc kia là ông Kim, ‎từ Mr. Kim Shoots Food. 185 00:11:27,478 --> 00:11:29,397 ‎Instagram của ông ấy đẹp lắm. 186 00:11:29,480 --> 00:11:33,567 ‎Ông ấy được đề cử cho giải thưởng ‎Pink Lady Food Photo năm 2020. 187 00:11:34,276 --> 00:11:35,945 ‎Sao cô nhớ được hết vậy? 188 00:11:36,028 --> 00:11:37,405 ‎Việc của tôi mà. 189 00:11:37,488 --> 00:11:39,573 ‎Ở hướng hai giờ là Quý bà Mange. 190 00:11:39,657 --> 00:11:42,034 ‎Bà ấy là một trong những ‎blogger ẩm thực đầu tiên. 191 00:11:42,118 --> 00:11:43,953 ‎Bà ấy rất cổ điển. 192 00:11:44,036 --> 00:11:47,748 ‎Không rõ bà ấy ngồi cùng ai, ‎nhưng trông họ rất nghiêm túc đó. 193 00:11:48,332 --> 00:11:50,334 ‎- Để tôi ra chào hỏi. ‎- Được đó. 194 00:11:51,377 --> 00:11:52,712 ‎ALFIE - DI ĐỘNG 195 00:11:52,795 --> 00:11:55,172 ‎- Alfie? ‎- Emily, cô đang làm gì? 196 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 ‎Tôi thấy rất có lỗi về chuyện hôm trước. 197 00:11:58,801 --> 00:12:02,388 ‎Cô đang nói về chuyện ‎tôi hiểu sai cô mà tôi lại cắt lời. 198 00:12:02,888 --> 00:12:05,850 ‎Nên tôi tính ‎rủ cô xuống đến quán rượu này, 199 00:12:05,933 --> 00:12:07,685 ‎tôi sẽ mời cô một cốc bia. 200 00:12:07,768 --> 00:12:10,479 ‎Thật ra tôi đang đi làm, ‎chắc sẽ xong muộn. 201 00:12:10,563 --> 00:12:13,399 ‎Đấy? Tôi biết mà. Chẳng vui gì cả. 202 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ‎Công việc của tôi rất vui! 203 00:12:20,656 --> 00:12:22,199 ‎Tôi vừa gặp Quý bà Mange. 204 00:12:22,283 --> 00:12:25,369 ‎Khách của bà ấy là Caroline Duclos, ‎nhà phê bình từ Le Figaro. 205 00:12:25,453 --> 00:12:27,621 ‎Gì cơ? Ôi Chúa ơi, không thể nào. 206 00:12:27,705 --> 00:12:29,874 ‎Tôi tưởng họ phải ẩn danh mà? 207 00:12:29,957 --> 00:12:31,751 ‎Một số người thấy tôi có duyên mà. 208 00:12:31,834 --> 00:12:32,793 ‎Chào quý cô. 209 00:12:34,462 --> 00:12:36,380 ‎Chà, nơi này tuyệt đấy. 210 00:12:36,464 --> 00:12:38,466 ‎Antoine, đây là bạn tôi, Mindy. 211 00:12:38,549 --> 00:12:39,383 ‎Hân hạnh. 212 00:12:39,467 --> 00:12:42,094 ‎Cô giấu người phụ nữ tuyệt đẹp này ‎khỏi tôi bao lâu rồi? 213 00:12:42,595 --> 00:12:43,888 ‎Hân hạnh được gặp cô. 214 00:12:43,971 --> 00:12:46,348 ‎Được đó, anh đúng là duyên dáng quá. 215 00:12:46,932 --> 00:12:47,975 ‎Tôi đã nói gì nhỉ? 216 00:12:49,769 --> 00:12:53,355 ‎Đợi đã, đó là Antoine? Antoine ấy à? 217 00:12:53,439 --> 00:12:54,398 ‎Đúng thế. 218 00:12:54,482 --> 00:12:57,735 ‎- Chà… ‎- Được rồi, tôi đi xem Gabriel đây. 219 00:12:57,818 --> 00:12:59,445 ‎- Gặp cô ở bàn nhé. ‎- Được. 220 00:13:02,448 --> 00:13:05,201 ‎Trông đẹp quá! Anh cảm thấy sao? 221 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 ‎- Ổn cả. ‎- Trông anh cũng ổn. 222 00:13:07,828 --> 00:13:11,624 ‎Ý tôi là trông anh như đang ‎tận hưởng với những món ăn này. 223 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 ‎Cô làm gì ở đây thế? 224 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 ‎Nhà phê bình từ tờ ‎Le Figaro ‎đã đến đây. 225 00:13:15,586 --> 00:13:18,798 ‎Lẻn vào cùng Quý bà Mange, ‎anh liệu nêm nếm bà ấy cho tốt. 226 00:13:18,881 --> 00:13:19,924 ‎Anh hiểu ý tôi mà. 227 00:13:20,424 --> 00:13:21,842 ‎- Bàn nào? ‎- Để tôi chỉ. 228 00:13:23,427 --> 00:13:24,386 ‎Bà ấy kia kìa. 229 00:13:27,973 --> 00:13:29,892 ‎Có vẻ bà ấy thích món khai vị rồi. 230 00:13:29,975 --> 00:13:31,393 ‎Khai vị đâu, món chính đó. 231 00:13:31,477 --> 00:13:33,395 ‎- Đây là món đầu tiên mà. ‎- Chính xác. 232 00:13:33,479 --> 00:13:34,939 ‎Khó hiểu thế. 233 00:13:35,022 --> 00:13:37,024 ‎- Khởi đầu thành công đấy. ‎- Camille. 234 00:13:37,107 --> 00:13:38,526 ‎- Cảm ơn em. ‎- Xin chào. 235 00:13:40,236 --> 00:13:42,738 ‎Camille đã mang qua ‎mấy kiện rượu vang của nhà. 236 00:13:42,822 --> 00:13:43,864 ‎Tuyệt quá. 237 00:13:43,948 --> 00:13:46,200 ‎Cô tổ chức khai trương tốt lắm. 238 00:13:47,159 --> 00:13:49,036 ‎Đông nhỉ. Chỉ có 50 bàn đặt trước mà. 239 00:13:49,119 --> 00:13:50,246 ‎Cảm giác đông hơn thế. 240 00:13:50,329 --> 00:13:52,498 ‎Antoine cho thêm người hơn ta dự tính. 241 00:13:52,581 --> 00:13:53,666 ‎Mà không hỏi ý kiến tôi? 242 00:13:53,749 --> 00:13:56,502 ‎Khai trương nhà hàng luôn đông, ‎nhất là chỗ nổi tiếng. 243 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 ‎Nổi lềnh phềnh luôn ‎nếu khách chẳng có bàn ngồi. 244 00:14:00,756 --> 00:14:02,842 ‎Để em mời rượu vang miễn phí 245 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 ‎cho khách đợi nhé? 246 00:14:04,218 --> 00:14:06,095 ‎Chúa ơi, thế thì tuyệt quá. 247 00:14:06,178 --> 00:14:08,097 ‎- Cảm ơn em. ‎- Không có gì. 248 00:14:15,271 --> 00:14:17,815 ‎- Cô là ai thế? ‎- Camille. Để tôi giúp. 249 00:14:17,898 --> 00:14:19,441 ‎Tôi là Natalie. Cô giúp với nhé. 250 00:14:22,945 --> 00:14:24,029 ‎Ai uống rượu vang nào? 251 00:14:27,366 --> 00:14:29,285 ‎- Cô đây rồi! ‎- Xin lỗi, tôi bận quá. 252 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‎Giờ cô phải bắt kịp tôi đi. 253 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 ‎Đoán xem, ai không hề gay tí nào? 254 00:14:34,623 --> 00:14:37,751 ‎Benoît. Không hề mê đàn ông, mà mê tôi. 255 00:14:39,336 --> 00:14:40,296 ‎Bất ngờ chưa. 256 00:14:40,379 --> 00:14:43,883 ‎Nhưng tôi không làm gì ‎để ảnh hưởng đến ban nhạc đâu. 257 00:14:43,966 --> 00:14:45,175 ‎Đúng đấy, học từ tôi này. 258 00:14:45,259 --> 00:14:48,804 ‎Nếu có gì đó gây cản trở ‎đến công việc, thì đừng làm. 259 00:14:49,388 --> 00:14:50,973 ‎Tôi không chắc đâu. 260 00:14:51,056 --> 00:14:53,559 ‎Việc của tôi thì cản trở chút cũng được. 261 00:14:53,642 --> 00:14:55,644 ‎Lâu nay đã được làm miếng nào đâu. 262 00:14:57,730 --> 00:14:59,189 ‎Rượu này mạnh thế! 263 00:14:59,273 --> 00:15:00,399 ‎Mọi người thấy sao? 264 00:15:00,482 --> 00:15:01,483 ‎Tốt lắm! 265 00:15:01,984 --> 00:15:04,570 ‎Nhưng mong là sớm có đồ ăn, 266 00:15:04,653 --> 00:15:06,363 ‎kẻo cứ phải uống rượu mãi. 267 00:15:07,865 --> 00:15:08,991 ‎Tôi hét hơi to nhỉ? 268 00:15:09,575 --> 00:15:11,243 ‎Ừ, trong này hơi ồn nhỉ? 269 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 ‎Không, ở đây đang vui, không phải ồn. 270 00:15:13,829 --> 00:15:15,748 ‎Nhìn quanh đi. Mọi người đang vui vẻ lắm. 271 00:15:22,212 --> 00:15:24,840 ‎- Có lẽ hơi vui quá rồi. Xin lỗi. ‎- Ừ. 272 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 ‎Chào. 273 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 ‎Tôi chẳng nghe nổi gọi món. ‎Tưởng cô kiểm soát cơ mà. 274 00:15:34,058 --> 00:15:35,809 ‎Trừ việc kiểm soát âm lượng. 275 00:15:35,893 --> 00:15:36,977 ‎Nhưng anh đang làm tốt. 276 00:15:37,061 --> 00:15:39,271 ‎Có vẻ Caroline từ Le Figaro đã ăn xong. 277 00:15:39,355 --> 00:15:41,148 ‎Tới lúc ra chào hỏi rồi. 278 00:15:46,445 --> 00:15:47,738 ‎Thật là vớ vẩn. 279 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎Khai trương mà. Cứ coi như bữa tiệc đi. 280 00:15:51,158 --> 00:15:54,912 ‎Cậu có tài đấy, ‎nhưng với mớ hỗn loạn này thì không đáng. 281 00:15:55,829 --> 00:15:56,956 ‎Xin lỗi bà. 282 00:15:59,667 --> 00:16:02,211 ‎Đây không phải nhà hàng. Đây là hộp đêm, 283 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 ‎đúng thứ khốn nạn mà Antoine vẫn muốn. 284 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 ‎Tôi chán lắm rồi. 285 00:16:06,173 --> 00:16:07,174 ‎Đợi đã! 286 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 ‎Bếp trưởng của tôi vừa bỏ đi à? 287 00:16:10,844 --> 00:16:12,930 ‎- Anh ấy hơi bực bội. ‎- Bực bội? 288 00:16:14,181 --> 00:16:17,726 ‎Bảo anh ta đi luôn đi. ‎Đầu bếp ở Paris nhiều như lá rụng ấy. 289 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‎Có chuyện gì thế? 290 00:16:21,730 --> 00:16:23,107 ‎Gabriel vừa bỏ đi, 291 00:16:23,190 --> 00:16:25,526 ‎và có vẻ Antoine đuổi việc anh ấy luôn. 292 00:16:25,609 --> 00:16:26,735 ‎Thật là loạn quá. 293 00:16:27,695 --> 00:16:28,988 ‎Tôi đã từng trải qua rồi. 294 00:16:29,071 --> 00:16:31,699 ‎Cái tôi hòa với nỗi sợ. ‎Rồi nó sẽ qua thôi. 295 00:16:31,782 --> 00:16:34,076 ‎Cô nói chuyện với Antoine đi, ‎để tôi lo Gabriel. 296 00:16:34,159 --> 00:16:35,077 ‎Cảm ơn cô. 297 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 ‎Gabriel! 298 00:16:38,664 --> 00:16:41,041 ‎Antoine thật là! Làm mà chẳng chịu nghĩ! 299 00:16:41,125 --> 00:16:43,335 ‎Thứ ngạo mạn! ‎Đã quản lý nhà hàng bao giờ đâu! 300 00:16:43,419 --> 00:16:44,962 ‎Đúng. Anh nói đúng. 301 00:16:45,045 --> 00:16:48,507 ‎Đương nhiên anh biết về nhà hàng hơn, ‎nhưng anh cần anh ấy. 302 00:16:48,590 --> 00:16:49,842 ‎Đừng phá hỏng cơ hội này. 303 00:16:49,925 --> 00:16:52,052 ‎Từ khi em quen anh, ‎anh vẫn mơ ước điều này. 304 00:16:52,136 --> 00:16:54,471 ‎Trừ khi anh không muốn nữa. ‎Nhưng chắc không phải vậy. 305 00:16:55,305 --> 00:16:56,724 ‎Này, nghe em này. 306 00:16:57,975 --> 00:17:01,395 ‎Sẽ thật đáng tiếc nếu vứt bỏ ‎một thứ thật sự ý nghĩa với ta 307 00:17:01,478 --> 00:17:03,522 ‎chỉ vì gặp chút khó khăn lúc này. 308 00:17:09,236 --> 00:17:12,406 ‎Nghe này, Antoine. ‎Tôi chỉ không muốn anh mắc sai lầm. 309 00:17:12,489 --> 00:17:15,409 ‎Anh đã có thể ‎mua mọi tòa nhà, thuê mọi đầu bếp, 310 00:17:15,492 --> 00:17:16,910 ‎bật nhạc xập xình theo ý anh. 311 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‎Nhưng anh chọn nơi này là vì Gabriel. 312 00:17:19,705 --> 00:17:22,249 ‎Có lẽ anh ta còn quá trẻ, ‎không đảm đương nổi nơi này. 313 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 ‎Hoặc anh ta chỉ muốn ‎một nhà hàng nhỏ yên tĩnh. 314 00:17:24,501 --> 00:17:25,461 ‎Đây là thứ tôi muốn. 315 00:17:26,462 --> 00:17:28,213 ‎Bạn cô có vẻ thích nó đấy. 316 00:17:31,675 --> 00:17:35,054 ‎Ta có một đám đông vui vẻ, quyến rũ. ‎Đây là thứ Lavaux muốn. 317 00:17:35,637 --> 00:17:36,805 ‎Vậy tôi có ý này. 318 00:17:37,639 --> 00:17:41,518 ‎Nó sẽ là nhà hàng đến 11:00 giờ. ‎Sau đó, nó sẽ là hộp đêm. 319 00:17:41,602 --> 00:17:43,312 ‎Thế sẽ tốt cho cả hai. 320 00:17:44,563 --> 00:17:45,647 ‎Nghe cũng hợp lý. 321 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 ‎Nếu Gabriel quay lại, ‎ta sẽ thảo luận về nó. 322 00:17:49,401 --> 00:17:50,277 ‎Được rồi. 323 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 ‎Được. 324 00:17:54,782 --> 00:17:55,824 ‎Xuống ngay! 325 00:17:58,410 --> 00:17:59,495 ‎Xin lỗi. 326 00:18:06,960 --> 00:18:10,589 ‎Tôi vừa ra ngoài hít thở. ‎Ở trong bếp nóng quá. 327 00:18:11,131 --> 00:18:12,216 ‎Tôi hiểu. 328 00:18:12,758 --> 00:18:14,384 ‎Thật là một đêm thành công, nhỉ? 329 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 ‎Ừ. Đông hơn nhiều so với dự kiến. 330 00:18:17,137 --> 00:18:21,100 ‎Phải, nhưng nhạc thì quá ồn. ‎Tôi vừa bảo DJ cho nhỏ lại rồi. 331 00:18:21,183 --> 00:18:25,229 ‎Từ giờ, sẽ không mở nhạc to ‎cho đến khi bếp nghỉ vào lúc 11:00 giờ. 332 00:18:25,813 --> 00:18:28,107 ‎Tôi thích ý tưởng này đấy. Được. 333 00:18:28,190 --> 00:18:29,024 ‎Tuyệt. 334 00:18:34,029 --> 00:18:35,697 ‎Cảm ơn vì đã ở đây. 335 00:18:35,781 --> 00:18:36,907 ‎- Không có gì. ‎- Không có gì. 336 00:18:52,047 --> 00:18:54,299 ‎Cảm ơn. Tôi thích căn hộ của anh đấy. 337 00:18:55,259 --> 00:18:56,927 ‎Tôi thích cô ở đây. 338 00:19:00,764 --> 00:19:02,933 ‎Đó là anh, hồi còn là người mẫu à? 339 00:19:03,433 --> 00:19:04,977 ‎Không, không phải tôi. 340 00:19:05,561 --> 00:19:06,603 ‎Tôi chụp đấy. 341 00:19:07,729 --> 00:19:11,733 ‎Một người bạn của tôi ‎mở quán cà phê mô tô ở Amsterdam… 342 00:19:11,817 --> 00:19:15,112 ‎và cậu ấy nhờ tôi ‎chụp cho cậu ấy để trưng bày. 343 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ‎Người Hà Lan các anh ‎thích cà phê và mô tô nhỉ? 344 00:19:20,159 --> 00:19:24,163 ‎Đó là lần đầu tiên tôi được trả tiền ‎để chụp ảnh, nên tôi trưng lên. 345 00:19:26,790 --> 00:19:29,376 ‎Tuần sau chúng tôi ‎có một buổi chụp thời trang, 346 00:19:29,459 --> 00:19:31,670 ‎và chúng tôi vẫn đang tìm người. 347 00:19:31,753 --> 00:19:33,338 ‎- Thế à? ‎- Phải. 348 00:19:34,047 --> 00:19:37,301 ‎Buổi chụp cho Vespa kết hợp cùng Dior. ‎Ngân sách lớn đó. 349 00:19:38,802 --> 00:19:41,263 ‎- Anh đảm nhận được chứ? ‎- Chắc là được. 350 00:19:43,640 --> 00:19:44,850 ‎Vậy để anh chụp. 351 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 ‎Thật ư? 352 00:19:48,687 --> 00:19:50,689 ‎Thật tuyệt vời, Sylvie. 353 00:19:50,772 --> 00:19:52,691 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 354 00:20:03,535 --> 00:20:05,954 ‎Voici đã đăng hình buổi khai trương này! 355 00:20:06,038 --> 00:20:07,372 ‎Vậy là ổn cả nhỉ. 356 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 ‎Đúng. Không ai phàn nàn. ‎Tối qua cô thế nào? 357 00:20:16,673 --> 00:20:20,385 ‎Pain au chocolat và chausson au pommes. 358 00:20:21,762 --> 00:20:24,389 ‎Cô ấy đã thỏa mãn lắm đây. 359 00:20:31,813 --> 00:20:33,857 ‎A lô, Julien? Gerhard đây. 360 00:20:33,941 --> 00:20:35,984 ‎- Ngày mới tốt lành. ‎- Chào anh. 361 00:20:36,818 --> 00:20:40,113 ‎Không hề dễ, nhưng tôi ‎đã thuyết phục Ellen chụp rồi. Cảm ơn. 362 00:20:40,197 --> 00:20:42,532 ‎- Tuyệt vời. Tôi vui quá. ‎- Tôi biết. 363 00:20:42,616 --> 00:20:44,826 ‎Tôi đã gọi Vespa hỏi về ngân sách. 364 00:20:44,910 --> 00:20:47,329 ‎Dù Ellen chả để ý, nhưng vậy phù hợp rồi. 365 00:20:47,412 --> 00:20:49,831 ‎- Khách hàng đồng ý chưa? ‎- Tất nhiên rồi! 366 00:20:49,915 --> 00:20:51,166 ‎Sao lại không chứ? 367 00:20:51,250 --> 00:20:53,085 ‎- Này, Julien? ‎- Ừ. 368 00:20:53,710 --> 00:20:55,545 ‎Hôm nào anh tới Hamburg đi. 369 00:20:56,171 --> 00:20:57,631 ‎Đó đúng là của báu. 370 00:21:05,889 --> 00:21:08,016 ‎Tôi có tin quan trọng đây. 371 00:21:08,600 --> 00:21:11,853 ‎Tôi vô tình gặp Ellen von Unwerth ‎tại buổi chụp tạp chí của Pierre, 372 00:21:11,937 --> 00:21:15,274 ‎và đã thuyết phục cô ấy ‎chụp cho chiến dịch của Vespa! 373 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 ‎Thật ư? Tuyệt vời vậy! 374 00:21:17,818 --> 00:21:21,780 ‎Ellen nằm trong danh sách của tôi. ‎Cô ấy đã chụp Adriana Lima cưỡi chổi. 375 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 ‎Xin lỗi, tôi quên chưa nói. 376 00:21:23,991 --> 00:21:25,909 ‎Ta có nhiếp ảnh gia cho buổi chụp rồi. 377 00:21:25,993 --> 00:21:27,995 ‎- Ai cơ? ‎- Erik DeGroot. 378 00:21:28,078 --> 00:21:30,580 ‎Nhiếp ảnh gia từ buổi tiệc trên sông ư? 379 00:21:30,664 --> 00:21:32,499 ‎- Phải. ‎- Nhưng là Ellen đó… 380 00:21:32,582 --> 00:21:34,167 ‎Tôi nghĩ tôi đã nói rõ rồi. 381 00:21:37,296 --> 00:21:41,842 ‎Sao Sylvie lại chọn kẻ nghiệp dư đó ‎thay vì Ellen von Unwerth chứ? 382 00:21:41,925 --> 00:21:43,468 ‎Gã gần như chỉ là paparazzi. 383 00:21:44,052 --> 00:21:45,387 ‎Món bánh ngọt. 384 00:21:46,805 --> 00:21:48,682 ‎Thấy sáng nay cô ấy mang gì tới chưa? 385 00:21:49,474 --> 00:21:50,767 ‎Cô ấy ngủ với hắn ư? 386 00:21:52,436 --> 00:21:53,478 ‎Không tin nổi! 387 00:21:53,562 --> 00:21:57,441 ‎Đại diện của Ellen tưởng chốt kèo rồi. ‎Anh ấy đã gọi cho Vespa. 388 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 ‎- Anh đi đâu đấy? ‎- Nhảy xuống sông Seine. 389 00:22:04,573 --> 00:22:05,907 ‎Ừ, chuyện gì thế? 390 00:22:05,991 --> 00:22:08,410 ‎Tôi muốn thảo luận thêm ‎về chuyện nhiếp ảnh gia. 391 00:22:08,493 --> 00:22:09,661 ‎Thảo luận gì? 392 00:22:09,745 --> 00:22:11,747 ‎Vì ta có thể có Ellen von Unwerth, 393 00:22:11,830 --> 00:22:13,832 ‎tôi mong cô không đánh giá mù quáng 394 00:22:13,915 --> 00:22:16,043 ‎chỉ bởi tình cảm cá nhân mà cô đang có 395 00:22:16,126 --> 00:22:20,547 ‎với một nhiếp ảnh gia ‎rõ là kém nổi tiếng hơn hẳn. 396 00:22:20,630 --> 00:22:23,258 ‎Cẩn thận đó. ‎Tôi không thích ý cô ám chỉ đâu. 397 00:22:23,842 --> 00:22:24,885 ‎- Sylvie? ‎- Ừ? 398 00:22:24,968 --> 00:22:27,596 ‎Vespa vừa gọi đến. Nhánh một. 399 00:22:30,807 --> 00:22:32,434 ‎Xin chào. Cô thế nào? 400 00:22:32,517 --> 00:22:34,770 ‎Chúng tôi rất háo hức cho chiến dịch tới. 401 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 ‎Ừ, bên tôi cũng vậy. 402 00:22:36,146 --> 00:22:39,483 ‎Và cô nên biết là ‎chúng tôi đã thảo luận nội bộ rất kỹ 403 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 ‎để tìm nhiếp ảnh gia ‎hoàn hảo cho buổi chụp hình. 404 00:22:42,110 --> 00:22:44,029 ‎Chúng tôi nghe rồi. Ellen von Unwerth. 405 00:22:44,112 --> 00:22:46,740 ‎Cô ấy hợp chụp xe máy nhất luôn đấy. 406 00:22:46,823 --> 00:22:49,659 ‎Quyến rũ, nữ tính, y như chiếc xe vậy. 407 00:22:49,743 --> 00:22:52,037 ‎Phải. Cô chờ tôi chút nhé? 408 00:22:55,332 --> 00:22:58,293 ‎Sao mà họ biết về Ellen? 409 00:22:59,628 --> 00:23:01,338 ‎Đang họp ở đây à? 410 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 ‎Tất cả, ra ngoài! 411 00:23:14,935 --> 00:23:16,228 ‎Phải, lại là tôi đây. 412 00:23:17,104 --> 00:23:21,400 ‎Mừng là bên cô ‎cũng thích Ellen, như bên tôi vậy. 413 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 ‎Tuyệt vời quá. 414 00:23:25,487 --> 00:23:28,448 ‎Tranh thủ tận hưởng nốt đi. ‎Từ giờ sẽ không còn nữa đâu. 415 00:23:37,040 --> 00:23:40,752 ‎Này! Xin lỗi. ‎Tôi gay quá nên không biết mặc gì. 416 00:23:41,711 --> 00:23:44,589 ‎Tôi vừa nói "gay" à? Ý là "muộn". ‎Đến muộn quá. Chúa ơi. 417 00:23:45,382 --> 00:23:47,426 ‎Đừng lo. Lúc nào trông cô cũng đẹp. 418 00:23:48,009 --> 00:23:49,344 ‎Và thường đến muộn. 419 00:23:52,222 --> 00:23:54,182 ‎Xin lỗi. Không hiểu sao tôi cứ hồi hộp. 420 00:23:54,266 --> 00:23:56,893 ‎Sự hồi hộp sẽ tan biến ‎khi cô cất tiếng hát. 421 00:23:56,977 --> 00:23:57,853 ‎Ừ. 422 00:23:58,478 --> 00:24:00,021 ‎Thử cái này xem? 423 00:24:03,275 --> 00:24:04,192 ‎Thật á? 424 00:24:04,734 --> 00:24:06,194 ‎Ta mới tập có một lần. 425 00:24:06,278 --> 00:24:07,529 ‎Và nó đã rất hay rồi. 426 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 ‎- Được. ‎- Tốt thôi. 427 00:25:32,948 --> 00:25:36,743 ‎Tôi biết cô muốn nói về buổi chụp ‎nên tôi mang theo bảng ý tưởng. 428 00:25:37,410 --> 00:25:38,578 ‎Về việc đó, Erik à, 429 00:25:38,662 --> 00:25:41,164 ‎khách hàng của tôi muốn một hướng đi khác. 430 00:25:41,248 --> 00:25:42,290 ‎Tôi rất xin lỗi. 431 00:25:43,750 --> 00:25:44,584 ‎Tôi hiểu. 432 00:25:45,627 --> 00:25:47,420 ‎Nhưng tôi nghĩ anh tài năng thật, 433 00:25:47,504 --> 00:25:50,257 ‎và tôi lấy làm tiếc ‎vì không thể hợp tác cùng anh. 434 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 ‎Tôi cũng vậy. 435 00:25:55,720 --> 00:25:59,849 ‎Nhưng tôi mong điều này không có nghĩa ‎là ta sẽ không gặp nhau nữa. 436 00:26:05,730 --> 00:26:07,691 ‎Không. Không nhất thiết là vậy. 437 00:26:21,413 --> 00:26:23,623 ‎Chiếc xe Vespa tới rồi. Lại xem này. 438 00:26:28,795 --> 00:26:29,963 ‎Rất quyến rũ. 439 00:26:30,046 --> 00:26:31,381 ‎Chụp ảnh cho tôi. 440 00:26:32,591 --> 00:26:35,677 ‎Gerhard sẽ thích lắm đây. 441 00:26:40,640 --> 00:26:41,641 ‎Tôi mượn nhé? 442 00:26:51,443 --> 00:26:52,527 ‎Cô làm gì đấy? 443 00:26:52,611 --> 00:26:54,446 ‎Tôi muộn giờ lớp tiếng Pháp rồi. 444 00:26:57,407 --> 00:27:00,619 ‎Cẩn thận đấy! ‎Đây không phải là Đảo Mackinac đâu! 445 00:27:23,058 --> 00:27:24,267 ‎Muốn đi nhờ không? 446 00:27:26,102 --> 00:27:26,936 ‎Cooper. 447 00:28:23,451 --> 00:28:28,456 ‎Biên dịch: Linh Phan