1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,427 {\an8}‫لقد فاز فريق "كابز"!‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:23,857 ‫- إذن هذه هي خطتك للشامبانيا خاصتها؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,025 ‫شحنت صندوق "شامبير"‬ 5 00:00:25,108 --> 00:00:28,194 ‫إلى حانتي المفضلة في "شيكاغو"،‬ ‫وجُن جنون الناس بها!‬ 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,154 ‫مثل القرود.‬ 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 ‫سنسوّق لـ"شامبير" على أنه رذاذ.‬ 8 00:00:31,740 --> 00:00:35,535 ‫لا داعي أن يكون رذاذ الشامبانيا‬ ‫للرياضيين المحترفين بعد فوز كبير فقط.‬ 9 00:00:35,618 --> 00:00:39,122 ‫يمكن أن يكون متاحًا للجميع.‬ ‫سنضع البذخ في متناول الأيدي.‬ 10 00:00:39,205 --> 00:00:41,833 ‫وهذا الإهدار أمريكي جدًا.‬ 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,461 ‫في الواقع، بدأ هذا التقليد في "فرنسا".‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,338 ‫مع سائقي "فورمولا 1" في الستينيات.‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:51,092 ‫لكننا نبلل بها أثواب السباحة الآن.‬ 14 00:00:51,176 --> 00:00:52,218 ‫شكرًا لك يا "لوك"!‬ 15 00:00:53,803 --> 00:00:56,264 ‫متى سنلتقي هؤلاء العملاء إذن؟‬ 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,434 ‫دعتنا "كامي" إلى افتتاح عرض فني‬ ‫في معرضها في "ماريه" الليلة،‬ 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,394 ‫وستكون الشامبانيا وفيرة هناك.‬ 18 00:01:01,478 --> 00:01:02,937 ‫سأرتدي معطفًا واقيًا من المطر.‬ 19 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 ‫"سيلفي"، اتصل "أنطوان" مجددًا.‬ 20 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 ‫لست موجودة!‬ 21 00:01:09,527 --> 00:01:11,863 ‫أظن أنه يتصل بشأن عطر فندق "زيمر".‬ 22 00:01:11,946 --> 00:01:13,281 ‫لست موجودة!‬ 23 00:01:13,865 --> 00:01:15,700 ‫و"جوديث روبرتسون"‬ 24 00:01:15,784 --> 00:01:18,495 ‫من "أصدقاء (اللوفر) الأمريكيين" اتصلت بك.‬ 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,456 ‫بي؟ هل لديك أدنى فكرة عمّا تريده؟‬ 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,666 ‫لعلّها تريد صديقة جديدة.‬ 27 00:01:31,633 --> 00:01:34,094 {\an8}‫شكرًا جزيلًا لك على مقابلتي يا عزيزتي.‬ 28 00:01:35,303 --> 00:01:38,932 {\an8}‫هل تعرفين شيئًا عن مجموعة‬ ‫"أصدقاء (اللوفر) الأمريكيين"؟‬ 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,183 {\an8}‫بحثت عنها عبر "غوغل".‬ 30 00:01:40,266 --> 00:01:41,226 {\an8}‫لكن بصراحة،‬ 31 00:01:41,309 --> 00:01:44,187 {\an8}‫يسرني الجلوس مع أمريكية صديقة لأيّ شيء.‬ 32 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 {\an8}‫حدّثي ولا حرج.‬ 33 00:01:45,730 --> 00:01:48,483 {\an8}‫أتوق إلى سماع لهجتنا أحيانًا.‬ 34 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 {\an8}‫أعلم،‬ 35 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 {\an8}‫وكأنهم يستصعبون نطق الحروف.‬ 36 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 {\an8}‫تخيّلي لو أن اسمك "روبرتسون".‬ 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 {\an8}‫يكاد كل فرنسي يتقيأ محاولًا نطقه.‬ 38 00:01:58,993 --> 00:02:01,287 {\an8}‫"جوديث روبرتسون".‬ 39 00:02:02,622 --> 00:02:04,290 {\an8}‫اسمي يبدو كاسم شركة طيران.‬ 40 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 {\an8}‫"إميلي كوبير". استقلي طائراتي.‬ 41 00:02:08,128 --> 00:02:09,963 ‫هذا هو الثمن الذي ندفعه.‬ 42 00:02:10,797 --> 00:02:12,465 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 43 00:02:12,549 --> 00:02:15,135 ‫أعلم أنك تعملين لصالح "بيير كادو".‬ 44 00:02:15,218 --> 00:02:17,345 ‫أنا أتابعك على "إنستغرام".‬ 45 00:02:17,428 --> 00:02:23,143 ‫هل تظنين أن "بيير" قد يتبرع بفستان‬ ‫ليُباع في مزادنا؟‬ 46 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 ‫حسنًا، أولًا، "بيير" إنسان رائع‬ 47 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 ‫ويحب الأعمال الخيرية،‬ 48 00:02:27,564 --> 00:02:30,608 ‫لكنه يدقق جدًا في ما يتعلق بصورته العامة.‬ 49 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 ‫بالطبع. ستكون فعالية عظيمة الشأن،‬ 50 00:02:33,403 --> 00:02:36,531 ‫وستكون التغطية الصحافية واسعة النطاق.‬ 51 00:02:36,614 --> 00:02:39,659 ‫يا للروعة! من وجهة نظر تسويقية،‬ 52 00:02:39,742 --> 00:02:43,329 ‫لا أرى كيف يضر هذا بعلامته التجارية،‬ ‫لذا سأسأله بالتأكيد.‬ 53 00:02:45,665 --> 00:02:46,499 ‫لنطلب الطعام.‬ 54 00:02:47,959 --> 00:02:49,210 ‫كلها بالإنكليزية.‬ 55 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 ‫عزيزتي، هذا مطعم "رالف لورين".‬ 56 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 ‫لا يُسمح لهم بالتحدث بالفرنسية هنا.‬ 57 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 ‫أرحت بالي.‬ 58 00:02:57,886 --> 00:02:59,637 ‫انظري! شطيرة برغر بالجبن؟‬ 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 ‫هل تمانع؟ تبدو شهية جدًا.‬ 60 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 ‫"24.9 ألف متابع"‬ 61 00:03:07,437 --> 00:03:11,816 ‫المفارقة أن تشعرك البطاطا المقلية‬ ‫بأنك في الوطن.‬ 62 00:03:22,577 --> 00:03:24,370 ‫"إميلي" من "سفوار"، كيف حالك؟‬ 63 00:03:24,454 --> 00:03:25,788 ‫أنا بخير، شكرًا يا "ماتيو".‬ 64 00:03:25,872 --> 00:03:29,542 ‫هل يمكنني المجيء إلى المشغل‬ ‫لمناقشة شيء معك ومع "بيير"؟‬ 65 00:03:30,376 --> 00:03:32,795 ‫إنه يعمل بلا توقف مع اقتراب أسبوع الموضة.‬ 66 00:03:32,879 --> 00:03:35,673 ‫لكن يمكنني مقابلتك لاحتساء مشروب الليلة‬ ‫إن أردت.‬ 67 00:03:35,757 --> 00:03:38,301 ‫سأذهب إلى افتتاح معرض مع بعض الأصدقاء.‬ 68 00:03:38,384 --> 00:03:40,261 ‫أرسلي إليّ العنوان وسأقابلك هناك.‬ 69 00:03:45,725 --> 00:03:49,354 ‫أنا متحمسة جدًا لمقابلة مديرتك المخيفة‬ ‫التي تتحدثين عنها دومًا.‬ 70 00:03:49,437 --> 00:03:51,064 ‫لقد قابلتها. ليست بهذا السوء.‬ 71 00:03:51,147 --> 00:03:52,982 ‫إنها تخيف معظم الفرنسيين.‬ 72 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 ‫ها هي. "سيلفي" و"لوك"! لقد أتيتما.‬ 73 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 ‫أقدم لكما "كامي".‬ 74 00:03:59,113 --> 00:04:00,031 ‫سُررت بلقائك.‬ 75 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‫- تشرفت.‬ ‫- أشكرك.‬ 76 00:04:02,742 --> 00:04:06,871 ‫أجل، نتطلع إلى تمثيل شامبانيا عائلتك.‬ 77 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 ‫"إميلي"!‬ 78 00:04:09,249 --> 00:04:10,208 ‫مرحبًا.‬ 79 00:04:10,291 --> 00:04:12,168 ‫"ماتيو كادو"،‬ 80 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 ‫يشرفنا بحضوره.‬ 81 00:04:14,128 --> 00:04:15,755 ‫طلبت "إميلي" أن نلتقي هناك.‬ 82 00:04:16,965 --> 00:04:18,466 ‫إنها لا تكف عن العمل، صحيح؟‬ 83 00:04:20,093 --> 00:04:23,388 ‫لذا يا رفاق، لنر بعض الفن.‬ 84 00:04:23,471 --> 00:04:24,347 ‫أرجوك.‬ 85 00:04:24,973 --> 00:04:25,807 ‫اتبعوني.‬ 86 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 ‫هذا فنان جديد تعاقدنا معه للتو.‬ 87 00:04:33,356 --> 00:04:36,985 ‫- مثير للاهتمام.‬ ‫- أرى أن هذا جنسيّ جدًا.‬ 88 00:04:37,568 --> 00:04:38,945 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، إنه محق.‬ 89 00:04:39,028 --> 00:04:43,324 ‫أخبرتني الفنانة أن هذه اللوحة‬ ‫تتمحور حول علاقتها الغرامية الأخيرة، لذا…‬ 90 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 ‫بالطبع. انظروا إلى هذا الشق.‬ 91 00:04:47,036 --> 00:04:49,122 ‫من الواضح أنه يمثّل مهبلها.‬ 92 00:04:49,205 --> 00:04:52,417 ‫والألوان الـ4 المختارة متعمدة جدًا.‬ 93 00:04:52,917 --> 00:04:55,461 ‫الأحمر دم، والأصفر بول.‬ 94 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 ‫إلى آخره.‬ 95 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 ‫ماذا يمثّل الأبيض إذن؟‬ 96 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 ‫أسست حملة تسويقية كاملة لمشروب‬ 97 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‫بناءً على القذف، ولا تعرف ما يمثّله الأبيض.‬ 98 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‫إنه الرذاذ يا "إميلي".‬ 99 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ‫"ماتيو"،‬ 100 00:05:12,895 --> 00:05:15,189 ‫يشرفني جدًا العمل مع "بيير".‬ 101 00:05:15,273 --> 00:05:17,817 ‫أرجوك أخبرني بكل شيء عن مجموعته الجديدة.‬ 102 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 ‫ما الذي يجري بينكما؟‬ 103 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 ‫- من؟‬ ‫- أنت و"ماتيو".‬ 104 00:05:22,697 --> 00:05:23,740 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 105 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 ‫ألا ترين كيف ينظر إليك؟‬ 106 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 ‫إنه عميل.‬ 107 00:05:26,826 --> 00:05:31,914 ‫من يبالي إن كان عميلًا؟‬ ‫إنه وسيم وثري، ووريث "بيير كادو".‬ 108 00:05:31,998 --> 00:05:33,041 ‫كيف تعرفين كل هذا؟‬ 109 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 ‫كيف لا أعرفه؟‬ 110 00:05:34,208 --> 00:05:37,545 ‫يُذكر في مجلة "فواسي" و"باري ماتش" دومًا‬ ‫لمواعدته المشاهير.‬ 111 00:05:37,628 --> 00:05:38,963 ‫رباه! جديًا؟‬ 112 00:05:39,047 --> 00:05:41,424 ‫أجل يا "إميلي"، إنه مثالي لك.‬ 113 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 ‫أهذا لأنه ثري ويواعد المشاهير؟‬ 114 00:05:43,426 --> 00:05:47,263 ‫لأنه ناجح، وحياته على المسار الصحيح.‬ 115 00:05:47,347 --> 00:05:50,391 ‫مسار معبّد بمال لم يُضطر إلى العمل من أجله.‬ 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ‫النضال ليس السبيل الوحيد.‬ 117 00:05:53,478 --> 00:05:56,189 ‫يا رفيقيّ، هذه المحادثة سخيفة.‬ 118 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 ‫إنه عميل وليس حبيبًا.‬ 119 00:05:59,734 --> 00:06:00,693 ‫معرض جميل،‬ 120 00:06:00,777 --> 00:06:03,446 ‫لكن من الأفضل أن أخرج من هنا‬ ‫قبل أن أشتري شيئًا.‬ 121 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 ‫هلا نتناول العشاء؟‬ 122 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‫ثمة مطعم صغير رائع في الجوار.‬ 123 00:06:10,578 --> 00:06:13,331 ‫سأقبل بأيّ مكان هادئ‬ ‫حيث يمكننا مناقشة الأعمال.‬ 124 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 125 00:06:29,889 --> 00:06:32,016 ‫هذا كشك الـ"كريب" المفضل لديّ في "باريس".‬ 126 00:06:32,100 --> 00:06:34,352 ‫من الطريف أن لكل ثقافة فطائرها المحلاة.‬ 127 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‫لا يسعك مقارنة الـ"كريب" الذي نعدّه‬ ‫بفطائركم المحلاة.‬ 128 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 ‫أعني، لا مجال للمقارنة.‬ 129 00:06:40,733 --> 00:06:41,776 ‫نحن نفوز.‬ 130 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‫أنت لم تتذوق فطائري المحلاة.‬ 131 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 ‫عليك أن تعدّيها لي يومًا ما.‬ 132 00:06:47,907 --> 00:06:50,201 ‫انظر، لقد قرأت عن هذا.‬ 133 00:06:50,284 --> 00:06:51,786 ‫"غراي سبيس" المصممان.‬ 134 00:06:51,869 --> 00:06:54,038 ‫سيصدرون سترة ذات قلنسوة إصدارًا محدودًا،‬ 135 00:06:54,122 --> 00:06:55,665 ‫إنها بـ900 يورو تقريبًا.‬ 136 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 ‫مصمما الملابس غير الرسمية من "أمريكا".‬ 137 00:06:58,167 --> 00:07:00,086 ‫- سيقدّمان عرضًا في أسبوع الموضة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 {\an8}‫ولم يعلنا عن موقع عرضهما،‬ 139 00:07:03,423 --> 00:07:05,466 ‫ويجذب هذا الناس إلى الحضور بالطبع.‬ 140 00:07:06,259 --> 00:07:07,885 ‫إنهما بارعان في لفت الانتباه.‬ 141 00:07:08,428 --> 00:07:09,262 ‫أرى ذلك.‬ 142 00:07:10,805 --> 00:07:12,932 ‫إذن، كيف حال مجموعة "بيير"؟‬ 143 00:07:13,766 --> 00:07:15,435 ‫هذا الوقت من العام عصيب دومًا،‬ 144 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ ‫أعرف كيف أتعامل مع حالاته المزاجية.‬ 145 00:07:18,563 --> 00:07:19,856 ‫منذ متى تعملان معًا؟‬ 146 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 ‫منذ أيام الجامعة.‬ 147 00:07:22,108 --> 00:07:24,861 ‫لكنني انتقلت للعيش معه في "لندن"‬ ‫عندما كنت في الـ13.‬ 148 00:07:25,862 --> 00:07:28,197 ‫لم تكن طفولة مستقرة.‬ 149 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 ‫لكن كان كل يوم مختلفًا عن غيره.‬ 150 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 ‫- أنا وأنت مختلفان تمامًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 151 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 ‫أجل، نشأت في الضواحي،‬ ‫في البلدة التي نشأ فيها والداي.‬ 152 00:07:36,414 --> 00:07:39,292 ‫وكنت أرتاد مدرسة ثانوية‬ ‫حيث تعمل أمي معلمة الرياضيات.‬ 153 00:07:39,375 --> 00:07:40,793 ‫كانت الأيام كلها متشابهة.‬ 154 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‫لم أركب طائرة حتى بلغت الـ12 من عمري،‬ 155 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‫ولم أزر "أوروبا" حتى الآن.‬ 156 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 ‫يا للهول! لا بد أنك تظنني مملة جدًا.‬ 157 00:07:50,678 --> 00:07:52,972 ‫لا أشعر بالملل. وأنت؟‬ 158 00:07:54,056 --> 00:07:54,891 ‫لا.‬ 159 00:07:56,309 --> 00:07:58,352 ‫حسنًا، يستضيف أصدقاء "اللوفر" الأمريكيون‬ 160 00:07:58,436 --> 00:08:00,271 ‫فعالية خيرية كبيرة،‬ 161 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 ‫وسألوا إن كان "بيير" قد يتبرع بفستان.‬ 162 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 ‫هل هكذا يتم الأمر؟‬ 163 00:08:05,568 --> 00:08:08,070 ‫هل سندفع لكم، ثم تطلبون منا خدمات؟‬ 164 00:08:09,780 --> 00:08:10,656 ‫حسنًا.‬ 165 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ‫تعالي إلى المشغل غدًا‬ 166 00:08:12,325 --> 00:08:14,202 ‫وسنرى إن كان لدينا فستان مناسب.‬ 167 00:08:14,285 --> 00:08:16,412 ‫شكرًا لك! أقدّر لك هذا حقًا.‬ 168 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 ‫حسنًا.‬ 169 00:08:17,413 --> 00:08:18,831 ‫حسنًا، عليّ العودة إلى المنزل.‬ 170 00:08:18,915 --> 00:08:20,583 ‫حسنًا، طابت ليلتك يا "إميلي".‬ 171 00:08:27,882 --> 00:08:29,050 ‫- سنتحدث قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 ‫إلى اللقاء.‬ 173 00:08:49,070 --> 00:08:51,781 ‫تعجبت حين رأيتك ليلة أمس مع "ماتيو كادو".‬ 174 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 ‫- لماذا؟‬ ‫- إن كنت أتذكر جيدًا،‬ 175 00:08:53,407 --> 00:08:57,578 ‫فوصايا الشركة محددة جدًا‬ ‫بشأن عدم مزج الأعمال بالمتعة.‬ 176 00:08:57,662 --> 00:09:00,248 ‫التقينا في المعرض لمناقشة "بيير".‬ 177 00:09:00,331 --> 00:09:02,124 ‫سيتبرع بفستان لمزاد "أ ل أ".‬ 178 00:09:02,208 --> 00:09:03,626 ‫"أ ل أ"؟‬ 179 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‫أصدقاء "اللوفر" الأمريكيون.‬ 180 00:09:05,127 --> 00:09:08,839 ‫يا إلهي! آخر ما يحتاج إليه "اللوفر"‬ ‫هو المزيد من الأصدقاء من "أمريكا".‬ 181 00:09:08,923 --> 00:09:10,091 ‫ستكون فعالية كبيرة.‬ 182 00:09:10,174 --> 00:09:12,051 ‫سيحضرها صحافيون كثيرون وكلنا مدعوون.‬ 183 00:09:12,677 --> 00:09:14,262 ‫"سيلفي"، وصلتك هذا للتو.‬ 184 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‫أعدها.‬ 185 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 ‫ما سبب ذلك؟‬ 186 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 ‫"أنطوان".‬ 187 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 ‫أيمكنك ترجمة هذا؟‬ 188 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 ‫إنها عبارة مبتذلة بأيّ لغة.‬ 189 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‫إنه يريد استعادتها وهي…‬ 190 00:09:36,784 --> 00:09:37,660 ‫غير متاحة.‬ 191 00:09:38,452 --> 00:09:39,996 ‫هل انفصلا؟‬ 192 00:09:40,079 --> 00:09:41,122 ‫هل يمكن أن ينفصلا؟‬ 193 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‫افتحيها.‬ 194 00:09:42,623 --> 00:09:44,458 ‫- لا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 195 00:09:45,293 --> 00:09:48,045 ‫أرسل "أنطوان" هدية إلى "سيلفي"،‬ 196 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‫وهي ترفض فتحها.‬ 197 00:09:49,922 --> 00:09:50,840 ‫أعطني إياها.‬ 198 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 ‫"لوك"، ماذا تفعل؟‬ 199 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‫قرطان جميلان.‬ 200 00:10:00,141 --> 00:10:02,059 ‫لا، ليسا للأذن.‬ 201 00:10:03,477 --> 00:10:04,729 ‫بل للحلمتين.‬ 202 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‫ماذا؟ لا!‬ 203 00:10:07,106 --> 00:10:09,567 ‫لا!‬ 204 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 ‫أتظنين أنك تعرفين "سيلفي"؟‬ 205 00:10:15,239 --> 00:10:17,825 ‫لكن هذان قرطان، صحيح؟‬ 206 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 ‫مرحبًا يا "جوديث".‬ 207 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‫يا له من حضور غفير!‬ 208 00:10:33,507 --> 00:10:34,342 ‫أجل يا سيدتي،‬ 209 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 ‫لدينا الكثير من عشاق "اللوفر" هنا.‬ 210 00:10:38,262 --> 00:10:41,307 ‫وسيكون فستان "بيير كادو" نصب أعينهم.‬ 211 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 ‫"سيلفي"، هذه "جوديث روبرتسون".‬ 212 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 ‫"جوديث"، هذه "سيلفي غراتو"، مديرتي.‬ 213 00:10:47,188 --> 00:10:50,191 ‫يسرني لقاؤك يا "سيلفي"،‬ 214 00:10:50,274 --> 00:10:52,693 ‫شكرًا جزيلًا على إعارتنا إياها.‬ 215 00:10:52,777 --> 00:10:55,821 ‫حسنًا، يمكنك ضمها إلى مجموعتك الدائمة.‬ 216 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 ‫لماذا يُوجد مبيدان هنا؟‬ 217 00:11:00,076 --> 00:11:02,912 ‫إننا في "باريس"، ثمة جرذ في مكان ما دائمًا.‬ 218 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 ‫لا، ليسا مبيدين.‬ 219 00:11:04,705 --> 00:11:06,791 ‫إنهما ثنائي تصميم أزياء اسمه "غراي سبيس".‬ 220 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‫إنهما أمريكيان وعصريان جدًا.‬ 221 00:11:10,169 --> 00:11:11,587 ‫هذا مرادف آخر لـ"قبيح".‬ 222 00:11:12,296 --> 00:11:13,255 ‫سأترككما إذن.‬ 223 00:11:14,090 --> 00:11:18,427 ‫أنا عادةً من تبدو مختلفة تمامًا بين الجميع.‬ 224 00:11:18,511 --> 00:11:21,889 ‫أذهب إلى السوق مرتدية سروال اليوغا‬ ‫وكنزتي الرياضية المفضلة.‬ 225 00:11:21,972 --> 00:11:25,017 ‫لكن يا عزيزي، هذا المظهر تخطّاني كليًا!‬ 226 00:11:25,101 --> 00:11:26,477 ‫- أشكرك.‬ ‫- دعاني أخمن.‬ 227 00:11:26,560 --> 00:11:27,728 ‫فيلم "صائدو الأشباح"؟‬ 228 00:11:29,146 --> 00:11:32,191 ‫لا، إنها ملابس عمال.‬ ‫إنها مجموعتنا الربيعية.‬ 229 00:11:32,274 --> 00:11:35,069 ‫- أظن أنها ظريفة.‬ ‫- هل هذه فعاليتك؟‬ 230 00:11:35,152 --> 00:11:37,363 ‫حسنًا، ما كان ليحدث هذا من دون هذه السيدة.‬ 231 00:11:37,446 --> 00:11:41,117 ‫أهم قطعة في المزاد هنا بفضلها يا عزيزي.‬ 232 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 ‫"بيير كادو". لهذا نحن هنا.‬ 233 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 ‫رائع. أنا من وكالة التسويق الممثلة له.‬ 234 00:11:45,329 --> 00:11:47,623 ‫هل فكرتما يومًا في توكيل وكالة تسويق؟‬ 235 00:11:47,707 --> 00:11:50,376 ‫تنموان بسرعة،‬ ‫أتوقع أنكما لا تتوليان كل شيء بنفسيكما.‬ 236 00:11:50,960 --> 00:11:53,838 ‫حسنًا، نحن ندير تسويقنا.‬ 237 00:11:53,921 --> 00:11:56,382 ‫ونتمكن من إدارة كل شيء بأنفسنا، لكن شكرًا.‬ 238 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 ‫اللعنة! لدينا مشكلة.‬ 239 00:11:59,677 --> 00:12:00,803 ‫ما الأمر؟‬ 240 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 ‫ثمة عواصف رعدية في "دالاس".‬ 241 00:12:02,847 --> 00:12:04,098 ‫لماذا هذه مشكلة؟‬ 242 00:12:04,181 --> 00:12:07,435 ‫تأخرت طائرة "أماندا" و"فرانك كاروث".‬ 243 00:12:07,518 --> 00:12:09,520 ‫كان من المفترض أن ترتدي الفستان،‬ 244 00:12:09,603 --> 00:12:13,065 ‫ووعد زوجها ملياردير النفط بالمزايدة عليه.‬ 245 00:12:14,483 --> 00:12:17,528 ‫- هذا لا يبدو مبشرًا.‬ ‫- لا، كل شيء على ما يُرام.‬ 246 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 ‫فقدنا عارضتنا فحسب.‬ 247 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‫"جوديث"، هذا "ماتيو كادو".‬ 248 00:12:22,700 --> 00:12:25,035 ‫أعرفه. هذا من دواعي سروري يا عزيزي.‬ 249 00:12:25,119 --> 00:12:26,036 ‫وأنا أيضًا.‬ 250 00:12:26,120 --> 00:12:29,331 ‫لا بد أنك على علاقة وثيقة‬ ‫بعارضات أزياء لا حصر لهن،‬ 251 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 ‫ويمكنك طلب خدمة عاجلة منهن.‬ 252 00:12:31,417 --> 00:12:32,293 ‫ماذا يجري؟‬ 253 00:12:32,376 --> 00:12:35,713 ‫نحتاج إلى من ترتدي فستان "بيير" في المزاد.‬ 254 00:12:38,674 --> 00:12:40,676 ‫أعرف الشخص المثالي.‬ 255 00:12:43,179 --> 00:12:47,433 ‫والآن سنبيع جولة خاصة في "شاتو مارغو".‬ 256 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‫وسأبدأ بـ5 آلاف يورو.‬ 257 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 ‫5 آلاف على يساري.‬ 258 00:12:51,604 --> 00:12:53,105 ‫7 آلاف. شكرًا لك يا سيدتي.‬ 259 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 ‫8 آلاف، هذا ضدك يا سيدتي الآن.‬ 260 00:12:55,316 --> 00:12:57,193 ‫8 آلاف يورو، الفرصة الأخيرة.‬ 261 00:12:57,276 --> 00:12:58,652 ‫سأبيعها الآن‬ 262 00:12:58,736 --> 00:13:00,654 ‫بـ8 آلاف يورو.‬ 263 00:13:01,572 --> 00:13:03,657 ‫تم بيعها! شكرًا جزيلًا.‬ 264 00:13:07,036 --> 00:13:07,953 ‫والآن،‬ 265 00:13:08,037 --> 00:13:11,457 ‫وصلنا إلى آخر قطعة في مزاد الليلة.‬ 266 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 ‫سنبيع فستانًا‬ 267 00:13:14,168 --> 00:13:17,713 ‫من تصميم "بيير كادو" العظيم.‬ 268 00:13:17,797 --> 00:13:20,049 ‫ويصدف أنه هنا الليلة.‬ 269 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 ‫"إميلي".‬ 270 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‫تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬ 271 00:13:36,857 --> 00:13:38,359 ‫بالطبع هي كذلك،‬ 272 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 ‫فهي ترتدي فستان "بيير كادو".‬ 273 00:13:40,277 --> 00:13:44,156 ‫عزيزتي، لما تمكنت "أماندا كاروث"‬ ‫من حشر نفسها في هذا الفستان.‬ 274 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 ‫من؟‬ 275 00:13:45,199 --> 00:13:48,452 ‫سنستهل المزاد بـ10 آلاف يورو.‬ 276 00:13:48,536 --> 00:13:52,122 ‫10 آلاف. نعم، 10 آلاف يورو.‬ 277 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 ‫12 ألفًا، 14 ألفًا، 16 ألفًا،‬ 278 00:13:55,501 --> 00:13:58,170 ‫18 ألفًا، 20 ألفًا.‬ 279 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 ‫مزايد جديد بـ22 ألف يورو.‬ 280 00:14:01,549 --> 00:14:03,342 ‫بـ22 ألفًا.‬ 281 00:14:03,425 --> 00:14:04,468 ‫هذا غريب.‬ 282 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 ‫يزايد هذان المصممان على فستاني.‬ 283 00:14:07,555 --> 00:14:09,306 ‫يجب أن تشعر بالإطراء، فهما معجبان.‬ 284 00:14:09,390 --> 00:14:11,475 ‫يا إلهي! إنهما يرفعان السعر.‬ 285 00:14:11,559 --> 00:14:14,562 ‫وصل إلى 35 ألفًا، يا للهول!‬ 286 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 ‫أشعر بالقشعريرة. تحسسيها.‬ 287 00:14:17,648 --> 00:14:18,607 ‫أصدقك.‬ 288 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‫هذا ما زايدت به يا سيدي.‬ 289 00:14:20,317 --> 00:14:23,529 ‫بـ38 ألف يورو!‬ 290 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 ‫تم البيع!‬ 291 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 292 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‫تهانينا!‬ 293 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 ‫تهانينا، أنا متحمسة جدًا!‬ 294 00:14:42,089 --> 00:14:43,716 ‫ماذا فعلا بفستاني؟‬ 295 00:14:43,799 --> 00:14:44,758 ‫إنها حيلة دعائية.‬ 296 00:15:05,321 --> 00:15:07,114 ‫"27 مكالمة فائتة‬ ‫4 رسائل نصية جديدة"‬ 297 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 {\an8}‫"(ميندي):‬ ‫ماذا حدث يا فتاة؟!"‬ 298 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 {\an8}‫"(ماتيو):‬ ‫كيف حالك؟"‬ 299 00:15:11,160 --> 00:15:13,787 {\an8}‫"(جوديث): اتصلي بي!‬ ‫سيفيد هذا متحف (اللوفر)"‬ 300 00:15:13,871 --> 00:15:15,247 {\an8}‫"أكثر من فيديو (بيونسيه)."‬ 301 00:15:19,585 --> 00:15:20,461 ‫مرحبًا.‬ 302 00:15:21,962 --> 00:15:26,634 ‫ذهبت إلى السوق صباح اليوم،‬ ‫وأنا أشتري جريدة دومًا.‬ 303 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‫يا إلهي! أما من أخبار أخرى؟‬ 304 00:15:32,014 --> 00:15:33,891 ‫يبدو أن ما حدث كان جللًا.‬ 305 00:15:33,974 --> 00:15:36,769 ‫هل تريدين أن أترجم المقال لك؟‬ 306 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 ‫لا، لقد عشت ما حدث بنفسي.‬ 307 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 ‫لا أريد الذهاب إلى العمل اليوم.‬ 308 00:15:41,315 --> 00:15:42,733 ‫لا تذهبي. تغيبي يومًا.‬ 309 00:15:43,525 --> 00:15:44,360 ‫ابقي هنا.‬ 310 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‫ليتني أستطيع.‬ 311 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 ‫وأنا أيضًا.‬ 312 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‫شكرًا لاطمئنانك عليّ.‬ 313 00:15:52,910 --> 00:15:54,078 ‫بالطبع. أنا…‬ 314 00:15:54,578 --> 00:15:57,122 ‫آمل ألا تُنشر بقية يومك في الأخبار.‬ 315 00:16:02,586 --> 00:16:04,880 ‫تقبّلون بعضكم كثيرًا هنا.‬ 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,858 ‫"(غراي سبيس) - 7.2 ملايين متابع‬ ‫نترك بصمتنا"‬ 317 00:16:24,942 --> 00:16:27,486 ‫"(إكس غراي سبيس)"‬ 318 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 ‫هذا سيئ.‬ 319 00:16:34,660 --> 00:16:37,162 ‫لا شيء قرأته كان سلبيًا تجاه "بيير".‬ 320 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 ‫كلهم يقولون الكلام نفسه،‬ ‫الحرس القديم ضد الجديد.‬ 321 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ‫لأنك تظنين أن صفة "قديم" هي وصف إيجابي؟‬ 322 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‫ثمة طريقة للاستفادة من هذا.‬ 323 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 ‫حصل حساب "بيير"‬ ‫على العديد من المتابعين الجدد اليوم‬ 324 00:16:47,464 --> 00:16:48,882 ‫وقد حصلنا بالفعل‬ 325 00:16:48,966 --> 00:16:52,636 ‫على 100 ألف من متابعي "غراي سبيس"‬ ‫البالغ عددهم 7.2 ملايين بين ليلة وضحاها.‬ 326 00:16:53,178 --> 00:16:54,805 ‫"بيير" شريك في الحديث‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 327 00:16:54,888 --> 00:16:56,598 ‫لكن عمّ يدور الحديث؟‬ 328 00:16:57,891 --> 00:17:01,103 ‫إن فقدنا هذا العميل،‬ ‫فإن فرع "شيكاغو" أيضًا سيطلب التخلص منك.‬ 329 00:17:32,217 --> 00:17:33,052 ‫مرحبًا!‬ 330 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‫هل تتذكرانني؟‬ 331 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 ‫من غطيتماها بالطلاء أمس؟‬ 332 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 ‫الفتاة ذات الفستان.‬ 333 00:17:37,890 --> 00:17:39,725 ‫كنا نأمل أن تعتبريه من فن الأداء.‬ 334 00:17:39,808 --> 00:17:41,226 ‫أعني، تلك كانت نيتنا.‬ 335 00:17:42,227 --> 00:17:45,731 ‫لا. شعرت بأنني ضحية مقلب من أحمقين.‬ 336 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‫نحن آسفان.‬ 337 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 ‫نحن حقًا من معجبي "بيير".‬ 338 00:17:48,859 --> 00:17:50,402 ‫لا أظنه يوافقكما الرأي.‬ 339 00:17:50,486 --> 00:17:52,321 ‫لكن يمكنكما فعل شيء لتغيير رأيه.‬ 340 00:18:06,710 --> 00:18:08,253 ‫"إميلي"، عزيزتي.‬ 341 00:18:08,837 --> 00:18:09,671 ‫كيف حالك؟‬ 342 00:18:09,755 --> 00:18:11,048 ‫ادخلي. اجلسي.‬ 343 00:18:17,387 --> 00:18:18,889 ‫أنا آسفة للغاية،‬ 344 00:18:18,972 --> 00:18:21,141 ‫على ما حدث في المزاد يا "بيير".‬ 345 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 346 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 ‫تلقينا معًا ضربة مباشرة أمس.‬ 347 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‫أتودين "كريم بروليه"؟‬ 348 00:18:30,984 --> 00:18:32,069 ‫لا، شكرًا.‬ 349 00:18:32,945 --> 00:18:34,071 ‫كلا، ليس للأكل.‬ 350 00:18:34,154 --> 00:18:34,988 ‫عليك فقط أن…‬ 351 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 ‫جرّبي.‬ 352 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 ‫يولّد شعورًا قويًا بالرضى.‬ 353 00:18:47,501 --> 00:18:48,460 ‫هذا ممتع.‬ 354 00:18:50,254 --> 00:18:55,300 ‫لكن ما أظن أنه قد يساعدنا‬ ‫هو تغيير وجهة نظرنا.‬ 355 00:18:55,801 --> 00:18:57,970 ‫"إميلي"، أعرف سبب حدوث هذا.‬ 356 00:18:58,053 --> 00:19:02,599 ‫كنت أرى أجمل النساء في "باريس"‬ ‫يرتدين ملابسي،‬ 357 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 ‫والآن ترتديها السيدات العجائز.‬ 358 00:19:05,602 --> 00:19:07,396 ‫وكلهن يحتضرن.‬ 359 00:19:08,772 --> 00:19:11,441 ‫جمهوري يقل يومًا عن يوم.‬ 360 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‫لهذا سخرا مني.‬ 361 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 ‫هذا لب الموضوع.‬ 362 00:19:15,028 --> 00:19:17,573 ‫لا يسخران منك، بل يحتفيان بك.‬ 363 00:19:22,411 --> 00:19:24,580 ‫لم شعاري على هذه القذارة؟‬ 364 00:19:24,663 --> 00:19:25,998 ‫إنه عمل تعاوني.‬ 365 00:19:26,582 --> 00:19:29,334 ‫"غراي سبيس" يودّان صنع كنزة عليها شعارك.‬ 366 00:19:29,418 --> 00:19:32,087 ‫يريدان إدخال "بيير كادو"‬ ‫إلى عالم الملابس غير الرسمية.‬ 367 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 ‫وهو لا يرغب في ذلك.‬ 368 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 ‫"بيير"، أؤكد لك أن الجميع سيريدونها.‬ 369 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‫من هم الجميع؟‬ 370 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 ‫لا أفهم هذا حتى.‬ 371 00:19:40,262 --> 00:19:42,973 ‫"غراي سبيس" يعتبران الموضة فكرة.‬ 372 00:19:43,056 --> 00:19:45,267 ‫فكرة أن ما نحن عليه يتطور باستمرار.‬ 373 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‫لذا يأخذان شيئًا موجودًا بالفعل‬ ‫ويضيفان إليه.‬ 374 00:19:48,687 --> 00:19:51,398 ‫والناس يحبونهما لأنهما لا يتبعان القواعد.‬ 375 00:19:51,481 --> 00:19:54,860 ‫إنهما جسوران، ويقضيان على حواجز الموضة.‬ 376 00:19:54,943 --> 00:19:57,154 ‫الجسور يبدأ من الصفر،‬ 377 00:19:57,237 --> 00:19:59,364 ‫ويبتكر شيئًا خاصًا به.‬ 378 00:19:59,990 --> 00:20:02,034 ‫الموضة ليست فكرة،‬ 379 00:20:02,117 --> 00:20:04,286 ‫بل أن نبدو بمظهر جميل.‬ 380 00:20:04,870 --> 00:20:07,831 ‫أيّ امرأة ترتدي هذا تبدو فظيعة.‬ 381 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 ‫فقد العالم صوابه.‬ 382 00:20:11,251 --> 00:20:13,545 ‫هذا انتقام الـ"رينغارد".‬ 383 00:20:14,963 --> 00:20:18,217 ‫تحترم الموضة من يرتدونها.‬ 384 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‫هذا عديم الاحترام!‬ 385 00:20:20,093 --> 00:20:21,511 ‫أنت محق تمامًا!‬ 386 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‫ويجب ألا أقف هنا لأخبرك بماهية الموضة.‬ 387 00:20:26,308 --> 00:20:29,811 ‫لكن "غراي سبيس" معجبان بعملك.‬ 388 00:20:30,437 --> 00:20:32,522 ‫يتمنيان لو تمكنا من فعل ما تفعله.‬ 389 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 ‫أنت الأصل.‬ 390 00:20:36,360 --> 00:20:39,071 ‫ربما كررت نفسي لزمن طويل.‬ 391 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 ‫والآن…‬ 392 00:20:42,199 --> 00:20:45,744 ‫أجد نفسي في أحلك ساعاتي.‬ 393 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‫يمكنك الرحيل.‬ 394 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‫كيف سار الأمر؟‬ 395 00:21:13,355 --> 00:21:14,564 ‫أظن أنني زدت الأمر سوءًا.‬ 396 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 ‫قال إنه كان في أحلك ساعاته.‬ 397 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 ‫يا إلهي! يظن أنه "تشرشل".‬ 398 00:21:18,735 --> 00:21:20,195 ‫آسفة جدًا، "ماتيو". ماذا أفعل؟‬ 399 00:21:20,279 --> 00:21:21,488 ‫مهلًا.‬ 400 00:21:23,282 --> 00:21:26,243 ‫هل تعرفين ما يفعله الفرنسيون‬ ‫في أحلك الأوقات؟‬ 401 00:21:27,661 --> 00:21:30,706 ‫في أثناء القصف في الحرب العالمية الثانية،‬ 402 00:21:30,789 --> 00:21:32,666 ‫- أتعرفون ماذا فعلوا؟‬ ‫ - اختبئوا؟‬ 403 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 ‫لا.‬ 404 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 ‫مارسوا الجنس.‬ 405 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 ‫لا أظن أنني فرنسية إلى هذه الدرجة.‬ 406 00:21:46,888 --> 00:21:47,806 ‫ليس بعد.‬ 407 00:21:53,562 --> 00:21:56,273 ‫والآن إن سمحت لي،‬ ‫لا يزال لديّ عرض أزياء لأنتجه.‬ 408 00:22:51,995 --> 00:22:52,996 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬