1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,780 --> 00:00:32,699 ‫مرحبًا يا "شيكاغو". كم الساعة عندك؟‬ 3 00:00:32,782 --> 00:00:33,867 ‫1:00 صباحًا.‬ 4 00:00:33,950 --> 00:00:35,285 ‫بسبب الغثيان وألم الثديين‬ 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,078 ‫وغازات كافية لإطلاق مركبة موكب،‬ 6 00:00:37,162 --> 00:00:38,038 ‫لا أستطيع النوم!‬ 7 00:00:38,121 --> 00:00:40,081 ‫حسنًا، سيلهم هذا أحلامك.‬ 8 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 ‫أين أنت؟‬ 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,545 ‫أتريّض على ضفاف نهر "السين"؟‬ 10 00:00:46,546 --> 00:00:48,465 ‫إنه خلاب. أنت تعيشين حياتي.‬ 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,383 ‫باستثناء جزء التريّض.‬ 12 00:00:51,217 --> 00:00:52,469 ‫وما رأي "داغ"؟‬ 13 00:00:53,553 --> 00:00:56,473 ‫لن يأتي "داغ" في الواقع. نحن…‬ 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,433 ‫لقد افترقنا.‬ 15 00:00:58,516 --> 00:00:59,350 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,228 ‫أتعنين أنك عزباء في "باريس"؟‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:03,605 ‫عزباء تمامًا.‬ 18 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 ‫أشعر بالغيرة أكثر الآن.‬ 19 00:01:05,398 --> 00:01:07,859 ‫أعني، حياتك كرواسون وممارسة الجنس.‬ 20 00:01:07,942 --> 00:01:09,652 ‫حتى الآن، الكرواسون فقط.‬ 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,988 ‫إذن كيف يعاملونك في مكتب "باريس"؟‬ 22 00:01:12,572 --> 00:01:14,657 ‫أجل، إنهم مجموعة مسلية.‬ 23 00:01:14,741 --> 00:01:16,076 ‫اندمجت على الفور.‬ 24 00:01:16,159 --> 00:01:18,953 ‫رائع. سأرسل وصايا الشركة من مكتب "شيكاغو"‬ 25 00:01:19,037 --> 00:01:21,539 ‫حتى تعطيهم فكرة عن أفضل ممارساتنا.‬ 26 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 ‫رائع. أنا واثقة بأنهم سيحبون سماعها،‬ 27 00:01:24,084 --> 00:01:25,210 ‫خاصةً مني.‬ 28 00:01:26,920 --> 00:01:28,004 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 29 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 ‫"إميلي"، يقف رجل خلفك كاشفًا نفسه.‬ 30 00:01:34,177 --> 00:01:36,137 ‫- "إميلي"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,641 ‫لا، آسفة، هذا خطئي، أنا…‬ 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,684 ‫أنت تتبول، وهذه مبولة…‬ 33 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 {\an8}‫"7632 متابعًا"‬ 34 00:02:07,961 --> 00:02:10,130 {\an8}‫"#تريّض_فرنسي‬ ‫#أجساد_مثيرة"‬ 35 00:02:22,559 --> 00:02:23,393 ‫ماذا؟‬ 36 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 ‫يا إلهي!‬ 37 00:02:25,812 --> 00:02:27,397 ‫يا إلهي! لا!‬ 38 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 ‫يا سيدتي.‬ 39 00:02:43,204 --> 00:02:45,039 ‫توقّف الدش في شقتي عن العمل.‬ 40 00:02:45,123 --> 00:02:46,291 ‫بهذه البساطة،‬ 41 00:02:46,374 --> 00:02:48,042 ‫لا مياه.‬ 42 00:02:48,126 --> 00:02:49,627 ‫كيف تخرجين بهذه الملابس؟‬ 43 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 ‫أتحسبين نفسك في كرنفال؟‬ 44 00:02:51,212 --> 00:02:52,380 ‫الدش.‬ 45 00:02:52,964 --> 00:02:54,215 ‫هلا تأتين لتلقي نظرة؟‬ 46 00:02:54,299 --> 00:02:56,926 ‫لا أفهمك، وليس لديّ بريد لك.‬ 47 00:02:57,010 --> 00:02:58,386 ‫ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟‬ 48 00:03:00,138 --> 00:03:01,181 ‫مرحبًا!‬ 49 00:03:01,264 --> 00:03:02,182 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 50 00:03:02,807 --> 00:03:05,810 ‫هلا تخبرها بأن الماء انقطع عن الدش لديّ؟‬ 51 00:03:05,894 --> 00:03:07,478 ‫تقول إن المياه انقطعت عن دشها.‬ 52 00:03:07,562 --> 00:03:10,023 ‫أجل، وما حدث الأسبوع الماضي‬ ‫كان بسبب فاصلة كهربية.‬ 53 00:03:10,106 --> 00:03:12,817 ‫لماذا تفسد كل شيء؟‬ ‫أيمكنها أن تخبرني لماذا تفسد كل شيء؟‬ 54 00:03:12,901 --> 00:03:14,235 ‫تريد أن تعرف ما فعلت.‬ 55 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 ‫لا شيء!‬ 56 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 ‫لا شيء، كنت أستحم فحسب.‬ 57 00:03:18,740 --> 00:03:21,492 ‫لا يمكن الاعتماد على المياه في هذا المبنى.‬ 58 00:03:21,576 --> 00:03:24,162 ‫السباكة عمرها 500 سنة. فعليًا.‬ 59 00:03:24,829 --> 00:03:27,749 ‫إنها تثير أعصابي.‬ ‫لم تجلب إلا المشاكل منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 60 00:03:27,832 --> 00:03:28,917 ‫ماذا قالت للتو؟‬ 61 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 ‫ستتصل بالسباك.‬ 62 00:03:30,960 --> 00:03:31,920 ‫وفي هذه الأثناء؟‬ 63 00:03:35,215 --> 00:03:36,299 ‫أجل، فهمت هذه.‬ 64 00:03:49,187 --> 00:03:51,272 ‫أحب القهوة.‬ 65 00:03:53,691 --> 00:03:55,026 ‫أحب الشاي.‬ 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,446 ‫أحب الرياضة.‬ 67 00:04:00,198 --> 00:04:02,242 ‫أحب الأحذية.‬ 68 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 ‫أحب الرقص.‬ 69 00:04:06,996 --> 00:04:08,498 ‫وأنا أحب "باريس".‬ 70 00:04:10,917 --> 00:04:11,751 {\an8}‫وداعًا جميعًا.‬ 71 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 {\an8}‫أحسنتم.‬ 72 00:04:13,461 --> 00:04:14,921 {\an8}‫- "جاكلين"؟‬ ‫- نعم يا "إميلي"؟‬ 73 00:04:15,421 --> 00:04:19,926 {\an8}‫أيمكنك أن تنصحيني كيف أجعل‬ ‫مكتبًا مليئًا بالفرنسيين يحبونني؟‬ 74 00:04:20,009 --> 00:04:22,845 {\an8}‫أنت؟ تعملين في مكتب مليء بالفرنسيين؟‬ 75 00:04:23,721 --> 00:04:26,474 {\an8}‫عجبًا! لا بد أن هذا مثير للاهتمام.‬ 76 00:04:26,933 --> 00:04:28,935 {\an8}‫- سأحكي لك كل التفاصيل.‬ ‫- أجل.‬ 77 00:04:29,018 --> 00:04:31,896 {\an8}‫ربما يمكننا الخروج لاحتساء مشروب معًا‬ ‫أو ما شابه؟‬ 78 00:04:33,106 --> 00:04:35,566 {\an8}‫راتبي خارج الصف هو 50 يورو في الساعة.‬ 79 00:04:38,278 --> 00:04:39,279 {\an8}‫أو ربما لا.‬ 80 00:04:39,362 --> 00:04:40,446 {\an8}‫كما تشائين.‬ 81 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 {\an8}‫استمتعي بأسبوعك.‬ 82 00:04:48,621 --> 00:04:49,789 ‫يعجبني حذاؤك.‬ 83 00:04:52,375 --> 00:04:54,168 ‫لماذا تبتسمين هكذا؟‬ 84 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 ‫أنا فقط أقول "بونجور" فحسب.‬ 85 00:04:56,421 --> 00:04:58,256 ‫إنه صباح جميل في "باريس".‬ 86 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 ‫لا يوجد ما يدعو للسعادة.‬ 87 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 ‫أمامنا يوم حافل.‬ 88 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 ‫وجلسة تصوير إعلان مهم جدًا لـ"ديلور".‬ 89 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 ‫وإذا واصلت الابتسام هكذا،‬ ‫فسيظن الناس أنك غبية.‬ 90 00:05:08,224 --> 00:05:09,309 ‫حسنًا.‬ 91 00:05:09,392 --> 00:05:10,727 ‫سأحاول التوقف عن الابتسام.‬ 92 00:05:11,352 --> 00:05:12,729 ‫إلا إذا كنت سعيدة حقًا.‬ 93 00:05:13,271 --> 00:05:14,480 ‫هل أنت سعيدة حقًا؟‬ 94 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫حسنًا، لقد انفصلت حديثًا عن حبيبي‬ 95 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 ‫والماء في دشّي انقطع هذا الصباح‬ 96 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 ‫بسبب السباكة الأثرية،‬ 97 00:05:21,112 --> 00:05:23,031 ‫فاضطررت إلى غسل شعري في الشطافة.‬ 98 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‫لكن…‬ 99 00:05:28,870 --> 00:05:31,748 ‫ربما يمكنك نشر ذلك على "إنستغرام"؟‬ 100 00:05:31,831 --> 00:05:33,750 ‫مع وسم يوم شعر سيئ.‬ 101 00:05:41,007 --> 00:05:43,801 ‫المعذرة، ما هذا الذي تلقيته منك للتو؟‬ 102 00:05:43,885 --> 00:05:46,387 ‫إنه مجرد شيء أرسلته من مكتب "شيكاغو"،‬ 103 00:05:46,471 --> 00:05:47,722 ‫وصايا شركتنا.‬ 104 00:05:48,931 --> 00:05:50,475 ‫وبم تأمروننا في تلك الوصايا؟‬ 105 00:05:50,558 --> 00:05:53,644 ‫"حافظ دائمًا على السلوك الإيجابي.‬ 106 00:05:54,062 --> 00:05:55,355 ‫احضر في موعدك.‬ 107 00:05:55,438 --> 00:05:58,900 ‫امدح في العلن وانتقد على انفراد."‬ 108 00:05:58,983 --> 00:06:01,819 ‫"تجنب العلاقات الرومانسية في محل العمل"؟‬ 109 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 ‫وتذكروا أننا جميعًا فريق.‬ 110 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 ‫ولا "أنا" في كلمة فريق.‬ 111 00:06:05,156 --> 00:06:07,950 ‫حسنًا، الكلمة الفرنسية هي "إكيب".‬ 112 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 ‫وبها ما يعني "أنا".‬ 113 00:06:09,494 --> 00:06:11,204 ‫لن نتجادل بشأن تفاصيل لغوية.‬ 114 00:06:11,788 --> 00:06:13,539 ‫الأمر متعلق بتشاركنا لرؤية عالمية.‬ 115 00:06:14,332 --> 00:06:16,459 ‫تريدون تدمير روحنا الفرنسية!‬ 116 00:06:19,796 --> 00:06:21,714 ‫أحسنت يا "إميلي".‬ 117 00:06:27,178 --> 00:06:30,181 ‫اسمعي، أريد أن أكون جزءًا من الحل،‬ ‫لا أن أسبب المشاكل.‬ 118 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 ‫يجب أن تصغي أكثر وتتحدثي أقل إذن.‬ 119 00:06:33,267 --> 00:06:35,186 ‫هذه جلسة تصوير مهمة جدًا.‬ 120 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 ‫سأصوّر بعضًا مما وراء الكواليس‬ ‫لمنصات التواصل في "أمريكا".‬ 121 00:06:38,398 --> 00:06:41,526 ‫أريد التأكد من حصول "ديلور"‬ ‫على المزيد من المتابعين.‬ 122 00:06:42,777 --> 00:06:45,279 ‫أنت تذكرين أمورًا بديهية،‬ ‫هذا ما جئت من أجله.‬ 123 00:06:45,363 --> 00:06:46,406 ‫"أنطوان"!‬ 124 00:06:49,617 --> 00:06:51,828 ‫"إميلي". تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 125 00:06:54,789 --> 00:06:56,833 ‫أنا "تري إكسيتي" لوجودي هنا.‬ 126 00:06:57,542 --> 00:06:59,335 ‫"إكسيتي"؟ حقًا؟‬ 127 00:07:00,545 --> 00:07:02,713 ‫"إكسيتي" لا تعني أنك متحمسة،‬ 128 00:07:02,797 --> 00:07:03,756 ‫بل مثارة جنسيًا.‬ 129 00:07:04,632 --> 00:07:07,218 ‫حسنًا، ليس هذا إذن.‬ 130 00:07:07,844 --> 00:07:09,053 ‫عليك أن تعذرها،‬ 131 00:07:09,137 --> 00:07:11,222 ‫لقد غسلت شعرها بالشطافة صباح اليوم.‬ 132 00:07:18,646 --> 00:07:20,523 ‫هل شرحت لك "سيلفي" القليل عن الجلسة؟‬ 133 00:07:20,606 --> 00:07:21,691 ‫لا، لم تفعل.‬ 134 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ‫سنتبع تلك الشابة الأنيقة‬ ‫في طريقها سيرًا إلى العمل،‬ 135 00:07:25,111 --> 00:07:26,571 ‫وبينما تعبر الجسر،‬ 136 00:07:26,654 --> 00:07:28,948 ‫تصبح ما يحلم به كل الرجال وما يرغبون فيه.‬ 137 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 ‫شعارنا هو "حلم الجمال".‬ 138 00:07:32,410 --> 00:07:35,580 ‫أشعر بأنني أحلم الآن، فهذا المكان ساحر.‬ 139 00:07:37,039 --> 00:07:39,083 ‫تسرني رؤية "باريس"‬ ‫عبر عينين تراهما لأول مرة.‬ 140 00:07:39,625 --> 00:07:42,462 ‫لنأمل ألا نرى أيّ سائح يرتدي بنطال حمولة.‬ 141 00:07:42,545 --> 00:07:44,964 ‫سأصور محتوى لمنصات التواصل الاجتماعي.‬ 142 00:07:49,510 --> 00:07:50,470 ‫لا أتحدث الفرنسية.‬ 143 00:07:51,137 --> 00:07:51,971 ‫ولا أنا.‬ 144 00:07:52,430 --> 00:07:53,389 ‫حسنًا، جيد.‬ 145 00:07:53,473 --> 00:07:56,893 ‫أتمانعين إن طرحت عليك بضعة أسئلة؟‬ 146 00:07:56,976 --> 00:07:57,810 ‫حسنًا.‬ 147 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 ‫من أين أنت؟‬ 148 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 ‫"صربيا".‬ 149 00:08:00,771 --> 00:08:03,149 ‫وما هو حلم الجمال في نظرك؟‬ 150 00:08:03,566 --> 00:08:04,400 ‫طائرة خاصة.‬ 151 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 ‫- حسنًا.‬ ‫- عذرًا، نحن مستعدون للتصوير.‬ 152 00:08:07,445 --> 00:08:08,321 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:08:12,366 --> 00:08:13,326 ‫ممنوع التصوير.‬ 154 00:08:24,921 --> 00:08:25,755 ‫أوقفوا التصوير!‬ 155 00:08:27,507 --> 00:08:28,466 ‫ما رأيكم؟‬ 156 00:08:30,176 --> 00:08:31,219 ‫"إميلي"؟‬ 157 00:08:32,512 --> 00:08:35,932 ‫حسنًا، لم أتوقع أن تكون عارية.‬ 158 00:08:36,432 --> 00:08:38,601 ‫إنها ليست عارية، إنها ترتدي العطر.‬ 159 00:08:39,393 --> 00:08:40,645 ‫إنه مثير جدًا، أليس كذلك؟‬ 160 00:08:40,728 --> 00:08:42,730 ‫مثير أم متحيز جنسيًا؟‬ 161 00:08:43,397 --> 00:08:44,357 ‫لا أفهم.‬ 162 00:08:44,440 --> 00:08:45,900 ‫لم هذا تحيز جنسي؟‬ 163 00:08:45,983 --> 00:08:47,652 ‫حلم من هذا على أي حال؟‬ 164 00:08:47,735 --> 00:08:49,654 ‫الرجل أم المرأة؟‬ 165 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 ‫إنه حلمها بالطبع.‬ 166 00:08:52,615 --> 00:08:54,492 ‫أن يُعجب الرجال بها ويرغبون فيها.‬ 167 00:08:54,909 --> 00:08:56,827 ‫لكنها النظرة الذكورية.‬ 168 00:08:57,870 --> 00:08:58,996 ‫أجل.‬ 169 00:08:59,080 --> 00:09:00,790 ‫النظرة الذكورية بالضبط.‬ 170 00:09:00,873 --> 00:09:04,418 ‫لا أظن أن النساء الأمريكيات سيستجبن لهذا.‬ 171 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 ‫ما المشكلة؟‬ 172 00:09:06,504 --> 00:09:08,214 ‫اشرحي لي هذا، أنا مهتم.‬ 173 00:09:08,297 --> 00:09:09,757 ‫أوقفوا كل شيء من فضلكم!‬ 174 00:09:18,474 --> 00:09:19,308 ‫أخبريني.‬ 175 00:09:20,101 --> 00:09:22,103 ‫ما خطب النظرة الذكورية؟‬ 176 00:09:23,271 --> 00:09:24,730 ‫الرجال يشيّئونها.‬ 177 00:09:25,189 --> 00:09:26,190 ‫السلطة في يدهم.‬ 178 00:09:26,274 --> 00:09:28,150 ‫لا، بل السلطة في يدها.‬ 179 00:09:28,234 --> 00:09:31,612 ‫لأنها جميلة وعارية، ما يمنحها سلطة أكبر.‬ 180 00:09:31,696 --> 00:09:33,447 ‫ربما ترتدي ملابسها في أحلامها.‬ 181 00:09:34,907 --> 00:09:36,325 ‫تلك هي السريالية.‬ 182 00:09:36,409 --> 00:09:38,035 ‫إنه تقليد قديم في "فرنسا".‬ 183 00:09:38,119 --> 00:09:39,579 ‫"مان راي"، "كوكتو"…‬ 184 00:09:39,662 --> 00:09:41,122 ‫هذا لا يعني لها شيئًا.‬ 185 00:09:41,205 --> 00:09:43,207 ‫أخشى ألا يُفهم هذا في "الولايات المتحدة".‬ 186 00:09:43,916 --> 00:09:47,211 ‫في الوضع الراهن،‬ ‫قد يبدو غير لائق أو مهينًا.‬ 187 00:09:47,712 --> 00:09:48,963 ‫"غير لائق أو مهين"؟‬ 188 00:09:49,422 --> 00:09:50,798 ‫هل هذه حركة "أنا أيضًا"؟‬ 189 00:09:52,049 --> 00:09:53,217 ‫المعذرة؟‬ 190 00:09:53,301 --> 00:09:55,803 ‫هكذا يسمونها هنا، "افضحي خنزيرك".‬ 191 00:09:55,886 --> 00:09:57,513 ‫تفهمين ما أعنيه إذن، صحيح؟‬ 192 00:09:58,931 --> 00:10:00,558 ‫أنا امرأة، لكنني لست نسوية.‬ 193 00:10:01,309 --> 00:10:02,143 ‫لكن بغضّ النظر،‬ 194 00:10:02,226 --> 00:10:05,646 ‫إنه حلمها‬ ‫أن تعبر جسر "ألكسندر الثالث" عارية‬ 195 00:10:05,730 --> 00:10:06,856 ‫وأن يرغب بها الرجال.‬ 196 00:10:07,607 --> 00:10:10,818 ‫ربما هذا ليس حلمك يا "إميلي"،‬ ‫لكن هذا حلمها.‬ 197 00:10:10,901 --> 00:10:13,779 ‫علينا أن نراعي رأي النساء الآن فحسب.‬ 198 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 ‫أريد حماية علامتك التجارية.‬ 199 00:10:16,198 --> 00:10:19,368 ‫وعلينا حماية أنفسنا من شرطة الأخلاق.‬ 200 00:10:19,994 --> 00:10:23,623 ‫الرغبة لا تعني عدم الاحترام.‬ ‫بل العكس تمامًا.‬ 201 00:10:24,040 --> 00:10:25,499 ‫إنها دليل على الاحترام.‬ 202 00:10:26,876 --> 00:10:28,377 ‫ما من إطراء أكبر.‬ 203 00:10:29,754 --> 00:10:33,132 ‫أنا واثق أنك جربت‬ ‫نظرة رغبة كتلك من رجل.‬ 204 00:10:33,215 --> 00:10:35,009 ‫أحيانًا، نعم.‬ 205 00:10:35,092 --> 00:10:36,093 ‫توافقينني الرأي إذن.‬ 206 00:10:36,177 --> 00:10:37,720 ‫بالنسبة إليها، إنه حلم مثير.‬ 207 00:10:38,429 --> 00:10:40,181 ‫الأمر قابل للتأويل.‬ 208 00:10:46,896 --> 00:10:50,399 ‫هل هذا ما كنت تقصدينه حين قلت‬ ‫إنك تريدين أن تكوني جزءًا من الحل؟‬ 209 00:11:06,457 --> 00:11:07,833 ‫ماذا تقصد بهذا؟‬ 210 00:11:08,709 --> 00:11:09,794 ‫لكن لماذا هو مستحيل؟‬ 211 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 ‫لا، انتظر…‬ 212 00:11:23,182 --> 00:11:25,434 ‫مرحبًا، هلا تأتي لتتحدث إلى السباك؟‬ ‫الأمر طارئ.‬ 213 00:11:25,518 --> 00:11:27,770 ‫صباح الخير يا "غابريال". كيف حالك اليوم؟‬ 214 00:11:27,853 --> 00:11:30,022 ‫صباح الخير يا "غابريال". كيف حالك اليوم؟‬ 215 00:11:30,106 --> 00:11:31,524 ‫نائم، شكرًا على سؤالك.‬ 216 00:11:31,607 --> 00:11:32,775 ‫كنت أحلم بحلم جميل‬ 217 00:11:32,858 --> 00:11:36,153 ‫ثم طرقت شابة أمريكية بابي وأيقظتني.‬ 218 00:11:37,029 --> 00:11:38,531 ‫أو ربما ما زلت أحلم.‬ 219 00:11:38,614 --> 00:11:39,865 ‫لا، بل أنت مستيقظ تمامًا.‬ 220 00:11:39,949 --> 00:11:42,159 ‫لا تدعه يغادر حتى يصلح الدش. ‬ 221 00:12:04,724 --> 00:12:05,558 ‫ماذا قال؟‬ 222 00:12:06,475 --> 00:12:07,810 ‫يود شرب القهوة.‬ 223 00:12:08,269 --> 00:12:09,228 ‫وكرواسون.‬ 224 00:12:19,113 --> 00:12:19,989 ‫ماذا قال؟‬ 225 00:12:21,365 --> 00:12:24,702 ‫كنا نتحدث للتو عن أين كنا‬ ‫عندما فازت "فرنسا" بكأس العالم.‬ 226 00:12:25,244 --> 00:12:27,538 ‫بصراحة،‬ ‫كان السير في الشارع مستحيلًا يومذاك.‬ 227 00:12:27,621 --> 00:12:29,582 ‫حسنًا، ماذا عن الدش؟‬ 228 00:12:29,665 --> 00:12:30,666 ‫يحتاج إلى قطعة غيار.‬ 229 00:12:31,125 --> 00:12:32,418 ‫لكنها ليست عادية،‬ 230 00:12:32,501 --> 00:12:35,129 ‫لذا قد يستغرق الأمر بضعة أيام أو أسابيع.‬ 231 00:12:35,671 --> 00:12:36,505 ‫إن توافرت.‬ 232 00:12:40,009 --> 00:12:41,761 ‫حسنًا، ماذا سأفعل حتى ذلك الحين؟‬ 233 00:12:42,636 --> 00:12:43,637 ‫استخدمي دشّي.‬ 234 00:12:58,444 --> 00:13:00,237 ‫شكرًا على الدش.‬ 235 00:13:00,780 --> 00:13:01,614 ‫ماذا؟‬ 236 00:13:01,697 --> 00:13:03,657 ‫الدش هو "لا دوش".‬ 237 00:13:05,075 --> 00:13:07,787 ‫حسنًا. كان هذا…‬ 238 00:13:08,496 --> 00:13:09,330 ‫الـ"دوش" مذهلًا.‬ 239 00:13:17,463 --> 00:13:20,257 ‫إذن كيف ندعو أحدًا إلى حفلة.‬ 240 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ‫ابدئي أنت.‬ 241 00:13:22,802 --> 00:13:26,847 ‫هل تود حضور حفلة "جان جاك" معي؟‬ 242 00:13:28,224 --> 00:13:30,518 ‫بكل سرور.‬ 243 00:13:33,729 --> 00:13:37,483 ‫هل تودين حضور حفلة "جان جاك" معي؟‬ 244 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 ‫لم يدعني أحد.‬ 245 00:13:42,321 --> 00:13:43,614 ‫لا تحزني.‬ 246 00:13:43,697 --> 00:13:45,825 ‫لقد دعا أصدقاءه المقربين فقط.‬ 247 00:13:58,963 --> 00:14:02,925 ‫لقد كلفتنا أسئلتك وقتًا ومالًا‬ ‫في جلسة التصوير أمس.‬ 248 00:14:03,968 --> 00:14:06,220 ‫سيأتي "أنطوان" عصر اليوم ليعرض ما سجلناه،‬ 249 00:14:06,303 --> 00:14:09,431 ‫- أقترح أن تلزمي الصمت.‬ ‫- ألم توافقيني الرأي حقًا؟‬ 250 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ‫ولو قليلًا؟‬ 251 00:14:12,226 --> 00:14:14,895 ‫أنا لا أفرط في تبسيط العلاقة‬ ‫بين الرجل والمرأة.‬ 252 00:14:15,354 --> 00:14:16,480 ‫هذا تصرف أمريكي.‬ 253 00:14:16,564 --> 00:14:18,440 ‫وهذا سبب وجودي بالضبط!‬ 254 00:14:18,524 --> 00:14:20,317 ‫لإضفاء منظور أمريكي.‬ 255 00:14:20,401 --> 00:14:22,611 ‫أنت أقرب إلى شرطة الأخلاق.‬ 256 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 ‫أحاول أن أتخيل حملة تواصل اجتماعي‬ 257 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 ‫لا تبدو جاهلة بالوضع الثقافي الراهن.‬ 258 00:14:27,658 --> 00:14:29,743 ‫بصراحة، أنا قلقة بشأن "أنطوان" فقط.‬ 259 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 ‫لم لا تتركين "أنطوان" لي؟‬ 260 00:14:44,550 --> 00:14:46,176 {\an8}‫"وصايا الشركة"‬ 261 00:14:53,809 --> 00:14:55,519 ‫هل تعرف من وضع هذا على مكتبي؟‬ 262 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 ‫ليس أنا.‬ 263 00:14:56,687 --> 00:14:59,273 ‫خاصتي ليس منحنيًا هكذا.‬ 264 00:15:01,901 --> 00:15:03,360 ‫أنا ذاهبة لتناول الغداء.‬ 265 00:15:03,444 --> 00:15:05,362 ‫غداء طويل مع النبيذ!‬ 266 00:15:05,446 --> 00:15:06,989 ‫إنها الـ11 صباحًا.‬ 267 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫حسنًا…‬ 268 00:15:11,952 --> 00:15:14,747 ‫"حافظ دائمًا على السلوك الإيجابي.‬ 269 00:15:14,830 --> 00:15:17,207 ‫تجنب العلاقات الرومانسية في محل العمل."‬ 270 00:15:17,291 --> 00:15:18,959 ‫هل قلت هذا لفرنسيين؟‬ 271 00:15:19,043 --> 00:15:20,252 ‫لا عجب أنهم يكرهونك!‬ 272 00:15:20,336 --> 00:15:21,420 ‫ليس هذا فحسب.‬ 273 00:15:21,503 --> 00:15:23,923 ‫يعارضون كل ما أقوله.‬ 274 00:15:24,006 --> 00:15:27,051 ‫هذه هي الطريقة الفرنسية. إنهم معارضون جدًا.‬ 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,552 ‫لكنني لطيفة.‬ 276 00:15:28,636 --> 00:15:30,846 ‫الناس يحبونني. تلك نقطة قوتي.‬ 277 00:15:30,930 --> 00:15:33,057 ‫- وهنا يريدون أن يصفعوك.‬ ‫- بالضبط.‬ 278 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 ‫أعرف.‬ 279 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ‫لا أصدق أنني أشرب قبل الظهر.‬ 280 00:15:36,268 --> 00:15:38,520 ‫لا بأس، هذا "سانسير". إنه نبيذ فطور.‬ 281 00:15:38,604 --> 00:15:42,066 ‫حتى في صف اللغة الفرنسية هذا الصباح‬ ‫لم أتلق دعوة إلى حفلة "جان جاك".‬ 282 00:15:42,149 --> 00:15:44,693 ‫- يا له من وغد!‬ ‫- لا، أعني، لا تقلقي،‬ 283 00:15:44,777 --> 00:15:47,363 ‫- ليس حقيقيًا. لكنك تفهمين.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 284 00:15:47,446 --> 00:15:50,032 ‫سيذهب آل "دوبون" إلى منزلهم الريفي‬ ‫في نهاية الأسبوع،‬ 285 00:15:50,115 --> 00:15:52,034 ‫وسأقيم لك حفلة عشاء في شقتهم.‬ 286 00:15:52,701 --> 00:15:53,577 ‫ألا يمانعون؟‬ 287 00:15:53,661 --> 00:15:54,787 ‫ليس إن لم يعرفوا.‬ 288 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 ‫ويمكنك دعوة "سيلفي".‬ 289 00:15:57,164 --> 00:15:58,457 ‫- بوسعي الطهي.‬ ‫- لا تقلقي،‬ 290 00:15:58,540 --> 00:15:59,708 ‫سأتولى كل شيء.‬ 291 00:16:25,776 --> 00:16:27,236 ‫حسنًا، هذا ليس منطقيًا حتى.‬ 292 00:16:27,319 --> 00:16:29,738 ‫إنه إعلان لعطر،‬ ‫ليس من المفترض أن يكون منطقيًا.‬ 293 00:16:30,698 --> 00:16:33,575 ‫"ديلور". حلم الجمال.‬ 294 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‫ما رأيك؟‬ 295 00:16:35,536 --> 00:16:36,870 ‫مثير أم متحيز جنسيًا؟‬ 296 00:16:37,496 --> 00:16:38,914 ‫مثير بالتأكيد.‬ 297 00:16:39,415 --> 00:16:40,332 ‫أنا أسأل "إميلي".‬ 298 00:16:42,084 --> 00:16:45,587 ‫رأيي لا يهم، بل رأي زبائنك هو ما يهم.‬ 299 00:16:46,088 --> 00:16:48,215 ‫لذا لم لا ندعهم يقررون؟‬ 300 00:16:48,298 --> 00:16:50,217 ‫انشر الإعلان على "تويتر" مع استبيان:‬ 301 00:16:50,300 --> 00:16:51,802 ‫مثير أم متحيز جنسيًا؟‬ 302 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 ‫لنبدأ النقاش.‬ 303 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 ‫دع العالم يقرر، واجعله جزءًا من حملتك.‬ 304 00:16:58,058 --> 00:16:59,685 ‫"مثير أم متحيز جنسيًا؟"‬ 305 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 ‫أو ربما كلاهما.‬ 306 00:17:03,147 --> 00:17:04,773 ‫الأمر مثير للجدل بعض الشيء.‬ 307 00:17:08,402 --> 00:17:09,236 ‫يعجبني.‬ 308 00:17:12,239 --> 00:17:13,782 ‫وأخيرًا يا "إميلي"،‬ 309 00:17:13,866 --> 00:17:15,117 ‫سبب للابتسام.‬ 310 00:17:23,208 --> 00:17:24,793 ‫اقتراح آخر؟‬ 311 00:17:24,877 --> 00:17:26,462 ‫لا، دعوة.‬ 312 00:17:27,296 --> 00:17:28,881 ‫ستعد صديقتي حفل عشاء لي،‬ 313 00:17:28,964 --> 00:17:30,841 ‫- و…‬ ‫- آسفة، أنا مشغولة.‬ 314 00:17:31,425 --> 00:17:33,093 ‫لم أخبرك بموعده بعد.‬ 315 00:17:37,139 --> 00:17:39,725 ‫اسمعي، أعلم أنني لا أعجبك،‬ 316 00:17:39,808 --> 00:17:42,144 ‫لكن أعدك بأن تحبيني إن وطدت علاقتك بي.‬ 317 00:17:42,227 --> 00:17:43,520 ‫لا أريد توطيد علاقتي بك.‬ 318 00:17:44,730 --> 00:17:45,564 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 319 00:17:45,647 --> 00:17:46,732 ‫حسنًا.‬ 320 00:17:49,902 --> 00:17:50,986 ‫هل لي بمعرفة السبب؟‬ 321 00:17:53,864 --> 00:17:54,698 ‫اسمعي…‬ 322 00:17:55,616 --> 00:17:57,451 ‫أتيت إلى "باريس"،‬ 323 00:17:57,534 --> 00:17:59,244 ‫ودخلت إلى مكتبي،‬ 324 00:17:59,328 --> 00:18:01,413 ‫ولم تكلفي نفسك عناء تعلم اللغة.‬ 325 00:18:01,497 --> 00:18:03,874 ‫أنت تعاملين المدينة وكأنها مدينة الملاهي،‬ 326 00:18:03,957 --> 00:18:06,460 ‫وبعد عام من الطعام والجنس والنبيذ،‬ 327 00:18:06,543 --> 00:18:08,545 ‫وربما بعض الثقافة،‬ 328 00:18:09,338 --> 00:18:11,131 ‫ستعودين من حيث أتيت.‬ 329 00:18:12,049 --> 00:18:14,968 ‫لذا، ربما سنعمل معًا،‬ 330 00:18:15,052 --> 00:18:17,596 ‫لكننا لن نصبح صديقتين.‬ 331 00:18:21,058 --> 00:18:22,309 ‫إنها الليلة في الـ8 مساءً.‬ 332 00:18:23,602 --> 00:18:24,978 ‫سأرسل لك العنوان.‬ 333 00:18:40,077 --> 00:18:41,495 ‫ضيفة الشرف!‬ 334 00:18:43,163 --> 00:18:44,164 ‫تبدين مذهلة!‬ 335 00:18:44,248 --> 00:18:46,875 ‫يا جماعة، هذه "إميلي".‬ 336 00:18:46,959 --> 00:18:48,794 ‫ظننت أن العدد سيكون قليلًا.‬ 337 00:18:48,877 --> 00:18:49,711 ‫لقد تفاقم الأمر.‬ 338 00:18:49,795 --> 00:18:54,967 ‫انتقلت "إميلي" من "شيكاغو"‬ ‫لتعمل في شركة تسويق.‬ 339 00:18:59,763 --> 00:19:00,597 ‫"لويز"!‬ 340 00:19:00,681 --> 00:19:02,683 ‫أتعلمين؟ أحضري شرابًا، سأعود على الفور.‬ 341 00:19:04,017 --> 00:19:05,269 ‫- إذن…‬ ‫- مرحبًا.‬ 342 00:19:05,352 --> 00:19:07,229 ‫مرحبًا. ما رأيك بـ"باريس"؟‬ 343 00:19:08,397 --> 00:19:09,606 ‫لغتك الفرنسية جيدة.‬ 344 00:19:41,763 --> 00:19:43,265 ‫لا أسأم أبدًا من هذا المشهد.‬ 345 00:19:45,475 --> 00:19:47,519 ‫آسفة، أنا الفتاة الأمريكية.‬ 346 00:19:48,645 --> 00:19:50,480 ‫- "إميلي".‬ ‫- "فابيان".‬ 347 00:19:53,108 --> 00:19:54,484 ‫جميلة جدًا.‬ 348 00:20:00,949 --> 00:20:02,784 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- "شيكاغو".‬ 349 00:20:03,285 --> 00:20:05,370 ‫"شيكاغو". هل تزورين "باريس"؟‬ 350 00:20:05,454 --> 00:20:07,122 ‫أعمل. لديّ وظيفة.‬ 351 00:20:08,665 --> 00:20:09,625 ‫العمل.‬ 352 00:20:11,418 --> 00:20:13,128 ‫وأنت...‬ 353 00:20:13,712 --> 00:20:14,546 ‫أجل.‬ 354 00:20:15,756 --> 00:20:16,715 ‫أنا…‬ 355 00:20:17,174 --> 00:20:18,300 ‫دهّان.‬ 356 00:20:19,009 --> 00:20:20,552 ‫فنان!‬ 357 00:20:21,428 --> 00:20:23,388 ‫لا، لا للمباني.‬ 358 00:20:24,723 --> 00:20:26,058 ‫أعتذر على لغتي الإنكليزية.‬ 359 00:20:26,141 --> 00:20:28,393 ‫لا، أنا آسفة على لغتي الفرنسية.‬ 360 00:20:31,313 --> 00:20:32,231 ‫أحب ابتسامتك.‬ 361 00:20:50,165 --> 00:20:50,999 ‫القمر.‬ 362 00:20:53,543 --> 00:20:54,503 ‫أحب…‬ 363 00:20:56,838 --> 00:20:57,756 ‫أحجار الرصف.‬ 364 00:21:00,342 --> 00:21:01,176 ‫أنا أحب…‬ 365 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 ‫المحار.‬ 366 00:21:06,056 --> 00:21:07,140 ‫وأحب…‬ 367 00:21:10,435 --> 00:21:12,229 ‫شفتاي.‬ 368 00:21:14,606 --> 00:21:15,565 ‫…عينيك.‬ 369 00:21:18,443 --> 00:21:19,528 ‫أحب…‬ 370 00:21:23,448 --> 00:21:24,825 ‫عنقي.‬ 371 00:21:33,208 --> 00:21:36,211 ‫وأنا أحب المهبل الأمريكي.‬ 372 00:21:37,087 --> 00:21:38,130 ‫المعذرة؟‬ 373 00:21:38,588 --> 00:21:40,090 ‫أحب المهبل الأمريكي.‬ 374 00:21:40,757 --> 00:21:42,592 ‫أود حقًا العودة إلى المنزل الآن.‬ 375 00:21:43,510 --> 00:21:44,344 ‫وحدي!‬ 376 00:22:07,743 --> 00:22:09,536 ‫هل تبحثين عن الدش خاصتي؟‬ 377 00:22:10,912 --> 00:22:12,998 ‫ما أبحث عنه حقًا هو مشروب،‬ 378 00:22:13,582 --> 00:22:15,459 ‫ووجه ودود للتحدث إليه.‬ 379 00:22:18,712 --> 00:22:20,339 ‫ما رأيك بـ"باريس" حتى الآن؟‬ 380 00:22:20,922 --> 00:22:23,175 ‫لم يطرح عليّ الجميع هذا السؤال؟‬ 381 00:22:23,675 --> 00:22:24,509 ‫هذا طبيعي.‬ 382 00:22:25,135 --> 00:22:26,928 ‫حسنًا. إليك ردي.‬ 383 00:22:27,012 --> 00:22:29,973 ‫أحب "باريس"،‬ ‫لكنني لست متأكدة من أن "باريس" تحبني.‬ 384 00:22:30,057 --> 00:22:31,183 ‫وربما لا بأس بذلك.‬ 385 00:22:31,266 --> 00:22:33,977 ‫قضيت حياتي كلها أسعى وراء إعجاب الناس.‬ 386 00:22:34,061 --> 00:22:35,854 ‫هذا هدف بائس جدًا.‬ 387 00:22:35,937 --> 00:22:37,189 ‫بالضبط.‬ 388 00:22:37,898 --> 00:22:40,359 ‫لذا سوف أستسلم.‬ 389 00:22:40,442 --> 00:22:42,194 ‫ثمة مشكلة واحدة فقط.‬ 390 00:22:42,277 --> 00:22:43,445 ‫ما هي؟‬ 391 00:22:44,571 --> 00:22:45,405 ‫أنا معجب بك.‬ 392 00:23:01,421 --> 00:23:03,382 ‫مرحبًا يا "مادلين". ألا تنامين أبدًا؟‬ 393 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 ‫لا.‬ 394 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 ‫أريد فقط أن أخبرك أن انطباعاتك الاجتماعية‬ ‫ارتفعت 200 بالمئة‬ 395 00:23:07,594 --> 00:23:08,887 ‫منذ نشر استطلاع "تويتر".‬ 396 00:23:08,970 --> 00:23:10,889 ‫نشر "بازفيد" و"جيزيبيل"‬ ‫رابطًا له في "أمريكا".‬ 397 00:23:10,972 --> 00:23:12,182 ‫مذهل.‬ 398 00:23:12,265 --> 00:23:13,934 ‫لكن كرهه الكثيرون.‬ 399 00:23:14,017 --> 00:23:17,187 ‫هل أرسلتني إلى هنا لزيادة شهرة‬ ‫العلامة التجارية أم ليحبني الناس؟‬ 400 00:23:17,270 --> 00:23:18,855 ‫عزيزتي، أظن أن بوسعك الجمع بينهما.‬ 401 00:23:18,939 --> 00:23:20,399 ‫اسمعي، بما أنك عزباء الآن،‬ 402 00:23:20,482 --> 00:23:22,609 ‫لم لا تجدين لنفسك قضيبًا فرنسيًا؟‬ 403 00:23:23,735 --> 00:23:26,696 ‫في الواقع، أنا أبحث عن واحد الآن.‬ 404 00:23:33,245 --> 00:23:34,913 ‫أعتقد أن لديكم مقولة:‬ 405 00:23:35,372 --> 00:23:36,415 ‫"فليأكلوا الكعك".‬ 406 00:23:56,518 --> 00:23:58,812 ‫"شكرًا على فكرتك اللامعة.‬ ‫"مع قبلاتي (أنطوان)"‬ 407 00:23:58,895 --> 00:24:00,480 ‫"ملاحظة: مثير أم… متحيز جنسيًا؟"‬ 408 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 ‫لدينا اجتماع.‬ 409 00:24:09,573 --> 00:24:10,782 ‫من أجل حساب "رينو".‬ 410 00:24:11,867 --> 00:24:13,201 ‫منذ 5 دقائق بالضبط.‬ 411 00:24:13,285 --> 00:24:14,286 ‫سآتي على الفور.‬ 412 00:24:15,871 --> 00:24:16,788 ‫ممن هذه؟‬ 413 00:24:16,872 --> 00:24:18,582 ‫لا أحد. من صديق فحسب.‬ 414 00:25:11,468 --> 00:25:13,512 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬