1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,314 --> 00:00:25,824 ‫أحب الموضة،‬ ‫لكنني أكره أسبوع الموضة في "باريس".‬ 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,030 ‫لم نطلب شيئًا بعد.‬ 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,530 ‫لا، لا أحبه أيضًا.‬ 5 00:00:28,611 --> 00:00:31,781 ‫لا يزال "بيير كادو" في حالة يُرثى لها،‬ ‫ولا يسمح لنا بدخول المشغل.‬ 6 00:00:31,865 --> 00:00:34,025 ‫كيف أروّج للعرض إن لم أستطع رؤية الملابس.‬ 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,617 ‫آسفة يا "إم"،‬ ‫أتريدين سماع خبر سارّ عن العمل؟‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:38,752 ‫أرجوك.‬ 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,710 ‫أتذكرين ملهى التشبه بالنساء الذي غنيت فيه؟‬ 10 00:00:41,207 --> 00:00:43,287 ‫عرضوا عليّ وظيفة تقديم العروض.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 ‫ليلتان أسبوعيًا فقط،‬ ‫لكنهم يريدونني أن أغني.‬ 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,262 ‫"ميندي"، هذا رائع!‬ 13 00:00:47,338 --> 00:00:49,918 ‫مهلًا، يعرفون أنك لست رجلًا متشبهًا بالنساء،‬ ‫صحيح؟‬ 14 00:00:50,008 --> 00:00:51,128 ‫أظن هذا.‬ 15 00:00:51,217 --> 00:00:52,507 ‫أنا أمزح.‬ 16 00:00:52,594 --> 00:00:55,724 ‫أحتاج إلى إجازة ليلًا من آل "دوبون"،‬ ‫لكن لا يمكنني إخبارهما بالسبب.‬ 17 00:00:55,805 --> 00:00:57,345 ‫إنهما محافظان جدًا.‬ 18 00:00:58,266 --> 00:00:59,976 ‫"(ماتيو): قابليني عند (لا بوز) فورًا."‬ 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,730 ‫آسفة، هذا "ماتيو كادو".‬ 20 00:01:02,479 --> 00:01:04,359 ‫آمل أن لديه أخبارًا سارّة عن "بيير".‬ 21 00:01:04,439 --> 00:01:06,689 ‫آمل أنك ستقبّلينه مجددًا.‬ 22 00:01:06,775 --> 00:01:07,975 ‫- أبوح لك بالكثير.‬ ‫- أحب هذا.‬ 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,528 ‫مهلًا، هل ستغادرين؟‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,236 ‫لا أزال جالسة هنا!‬ 25 00:01:19,162 --> 00:01:22,672 ‫"(إميلي): وصلت إلى (لا بوز) ولا أراك."‬ 26 00:01:22,749 --> 00:01:26,089 ‫"(ماتيو): قلت، (عند "لا بوز".)‬ ‫انظري إلى الخارج."‬ 27 00:01:37,889 --> 00:01:39,099 ‫عرضت عليّ مشروبًا.‬ 28 00:01:42,769 --> 00:01:44,019 ‫وكنت أعني ذلك.‬ 29 00:02:12,882 --> 00:02:16,302 ‫هل الإبحار بقارب في نهر "السين"‬ ‫حركتك المعتادة لإثارة إعجاب النساء؟‬ 30 00:02:17,554 --> 00:02:19,724 ‫أبحر بالقارب كلما واجهتني مشكلة.‬ 31 00:02:19,806 --> 00:02:21,886 ‫يمنحني هذا منظورًا جديدًا.‬ 32 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 ‫ما المشكلة؟ هل هو "بيير"؟‬ 33 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 ‫ما زال مصدومًا بسبب "غراي سبيس".‬ 34 00:02:27,188 --> 00:02:29,518 ‫لا يريني أو أيّ أحد المجموعة الجديدة.‬ 35 00:02:29,607 --> 00:02:30,777 ‫ألم ترها بعد أيضًا؟‬ 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,069 ‫لكن العرض بعد 3 أيام!‬ 37 00:02:33,153 --> 00:02:34,953 ‫رباه، هذا كله ذنبي!‬ 38 00:02:35,530 --> 00:02:37,660 ‫إنه يبالغ فحسب، فهذه وظيفته.‬ 39 00:02:39,367 --> 00:02:41,367 ‫- تعالي، أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:02:41,452 --> 00:02:43,502 ‫حركتي المعتادة حقًا لإثارة إعجاب النساء.‬ 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,304 ‫حسنًا، فهمت لماذا تفضّل فعل هذا.‬ 42 00:02:56,092 --> 00:02:57,092 ‫هل يجدي نفعًا؟‬ 43 00:02:59,220 --> 00:03:02,890 ‫لا أصدق أنك تعيش هنا.‬ ‫فهذا المنظر جميل جدًا.‬ 44 00:03:03,558 --> 00:03:05,558 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 45 00:03:15,486 --> 00:03:17,316 ‫أنا آسف.‬ 46 00:03:18,656 --> 00:03:19,486 ‫آسف.‬ 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,366 ‫ما الأمر؟‬ 48 00:03:24,954 --> 00:03:25,964 ‫إنه الخط الأرضي.‬ 49 00:03:26,539 --> 00:03:28,539 ‫لا أحد يعرف الرقم باستثناء "بيير".‬ 50 00:03:29,876 --> 00:03:32,666 ‫- اعذريني.‬ ‫- لا… بالطبع.‬ 51 00:03:38,635 --> 00:03:40,885 ‫ماذا؟ لا. أنا في الطريق.‬ 52 00:03:41,638 --> 00:03:43,718 ‫أنا في الطريق. لا تتحرك، أنا قادم.‬ 53 00:03:44,724 --> 00:03:45,814 ‫ماذا حدث؟‬ 54 00:03:45,892 --> 00:03:47,772 ‫يريد إلغاء عرضه في أسبوع الموضة.‬ 55 00:03:47,852 --> 00:03:49,772 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 56 00:03:49,854 --> 00:03:51,654 ‫عليّ الذهاب لأقنعه بالعدول عن ذلك.‬ 57 00:03:53,650 --> 00:03:54,860 ‫أأتصل بك حين أستوضح الأمر؟‬ 58 00:03:58,988 --> 00:03:59,948 ‫يُتبع؟‬ 59 00:04:01,366 --> 00:04:02,696 ‫أغلقي الباب خلفك، رجاءً.‬ 60 00:04:11,918 --> 00:04:15,628 ‫نعم، سيناسب الصف الأول‬ ‫في عرض "بيير كادو". شكرًا لك.‬ 61 00:04:17,840 --> 00:04:19,050 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 62 00:04:19,968 --> 00:04:21,008 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,224 ‫وصلتني رسالتك‬ 64 00:04:22,303 --> 00:04:24,643 ‫التي بها قائمة المؤثرين‬ ‫لندعوهم في عرض "بيير"،‬ 65 00:04:24,722 --> 00:04:27,022 ‫وأنا أتفق أنه حان وقت التغيير.‬ 66 00:04:27,100 --> 00:04:28,940 ‫- أجل، بشأن ذلك…‬ ‫- سيدتاي.‬ 67 00:04:31,312 --> 00:04:32,152 ‫"سيلفي".‬ 68 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ أرجوك؟‬ 69 00:04:34,691 --> 00:04:36,941 ‫جيد. الجميع هنا.‬ 70 00:04:37,026 --> 00:04:38,106 ‫أجل.‬ 71 00:04:38,695 --> 00:04:39,565 ‫حسنًا.‬ 72 00:04:40,905 --> 00:04:42,025 ‫يمكننا البدء.‬ 73 00:04:42,115 --> 00:04:45,405 ‫اسمع، قرر مدير حسابك الجديد‬ ‫أنه حان وقت بدء الاجتماع.‬ 74 00:04:45,994 --> 00:04:47,914 ‫دقيقة واحدة فقط.‬ 75 00:04:48,621 --> 00:04:52,631 ‫سيُفتتح فندق "زيمر باريس" بعد أسبوعين،‬ 76 00:04:53,334 --> 00:04:55,964 ‫ومعه متجر "ميزون لافو"،‬ 77 00:04:56,045 --> 00:04:59,625 ‫الذي يحتوي على عطر الفندق المميز.‬ 78 00:05:00,883 --> 00:05:02,263 ‫ألن نتحدث؟‬ 79 00:05:02,802 --> 00:05:05,682 ‫نحن نتحدث الآن.‬ ‫أصغ إلى "لوك"، إنه موهوب جدًا.‬ 80 00:05:07,265 --> 00:05:08,305 ‫"(إميلي): أيّ أخبار؟"‬ 81 00:05:08,391 --> 00:05:09,271 ‫"إميلي"؟‬ 82 00:05:09,350 --> 00:05:11,100 ‫أيمكنك الانتباه إلى العرض التقديمي؟‬ 83 00:05:14,397 --> 00:05:16,147 ‫يا إلهي!‬ 84 00:05:16,232 --> 00:05:17,572 ‫عذرًا، أنا أتحدث.‬ 85 00:05:17,650 --> 00:05:18,860 ‫لا، هذه حالة طوارئ.‬ 86 00:05:18,943 --> 00:05:21,783 ‫نشرت صحيفة "ويمينز وير ديلي"‬ ‫أن "بيير كادو" ألغى عرضه!‬ 87 00:05:21,863 --> 00:05:23,163 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 88 00:05:23,239 --> 00:05:25,829 ‫أأنت متأكد؟ قال "مات" أمس‬ ‫إن بوسعه إقناعه ألا يلغيه.‬ 89 00:05:25,908 --> 00:05:26,828 ‫"مات"؟‬ 90 00:05:27,410 --> 00:05:29,500 ‫ماذا كنت تفعلين مع "ماتيو كادو" ليلة أمس؟‬ 91 00:05:30,538 --> 00:05:32,078 ‫لماذا لم تخبريني فور معرفتك؟‬ 92 00:05:33,499 --> 00:05:35,129 ‫هل هذا "مات"؟ أعطيني الهاتف.‬ 93 00:05:36,711 --> 00:05:37,841 ‫يا إلهي!‬ 94 00:05:38,838 --> 00:05:40,628 ‫"سيلفي"! انتظري من فضلك.‬ 95 00:05:40,715 --> 00:05:42,215 ‫لن تصدقي هذا.‬ 96 00:05:42,300 --> 00:05:44,010 ‫تنازل "بيير" عن المكان هذا الصباح.‬ 97 00:05:44,761 --> 00:05:46,851 ‫المجموعة الجديدة جاهزة لكنه لن يعرضها.‬ 98 00:05:46,929 --> 00:05:49,559 ‫حاولنا تجربتها صباح اليوم، لكنه كان يصيح…‬ 99 00:05:51,309 --> 00:05:53,559 ‫على كل قطعة.‬ 100 00:05:56,481 --> 00:05:58,941 ‫حسنًا، أرجوك أخبرني إن طرأ أيّ تغيير‬ 101 00:05:59,025 --> 00:06:01,565 ‫واعتن بعمك جيدًا يا "ماتيو".‬ 102 00:06:05,198 --> 00:06:08,278 ‫هل لديك أيّ فكرة عمّا فعلته؟‬ 103 00:06:09,369 --> 00:06:10,199 ‫أنا؟‬ 104 00:06:10,286 --> 00:06:13,786 ‫لقد أقنعت "بيير" بالتبرع بفستان تم تدميره،‬ 105 00:06:14,540 --> 00:06:16,960 ‫ما هز ثقته بنفسه بشدة‬ 106 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‫لدرجة أنه لن يقدّم عرضًا‬ ‫في أسبوع الموضة في "باريس"‬ 107 00:06:19,587 --> 00:06:21,877 ‫لأول مرة منذ 3 عقود.‬ 108 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،‬ 109 00:06:23,925 --> 00:06:25,965 ‫فقد ضاجعت ابن أخيه "مات".‬ 110 00:06:26,052 --> 00:06:28,302 ‫ذلك الجزء الأخير ليس صحيحًا تمامًا.‬ 111 00:06:28,388 --> 00:06:30,888 ‫لذا لدينا الآن مصمم أزياء‬ ‫من دون عرض أزياء،‬ 112 00:06:30,973 --> 00:06:32,483 ‫وهذا بلا جدوى تقريبًا‬ 113 00:06:32,558 --> 00:06:36,598 ‫مثل أمريكية لا تتحدث الفرنسية‬ ‫في شركة تسويق باريسية.‬ 114 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‫"سيلفي"، دعيني أتحدث إليه.‬ 115 00:06:39,440 --> 00:06:41,730 ‫أنت مطرودة.‬ 116 00:06:43,236 --> 00:06:44,396 ‫اخرجي من مكتبي،‬ 117 00:06:44,487 --> 00:06:45,607 ‫أخلي مكتبك،‬ 118 00:06:45,696 --> 00:06:47,986 ‫ولا تأتي إلى هنا مجددًا.‬ 119 00:07:18,521 --> 00:07:19,611 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:07:20,273 --> 00:07:21,113 ‫لا.‬ 121 00:07:22,233 --> 00:07:24,073 ‫طردتني "سيلفي" للتو.‬ 122 00:07:24,152 --> 00:07:25,782 ‫أهذا كل شيء؟‬ 123 00:07:25,862 --> 00:07:27,242 ‫ظننا أن أحدًا ما قد مات.‬ 124 00:07:27,321 --> 00:07:29,281 ‫لا. مسيرتي المهنية فقط.‬ 125 00:07:29,365 --> 00:07:31,235 ‫لا، من المستحيل طرد أحد في "فرنسا".‬ 126 00:07:31,325 --> 00:07:32,485 ‫ماذا؟‬ 127 00:07:32,577 --> 00:07:34,827 ‫تستغرق الإجراءات شهورًا.‬ 128 00:07:34,912 --> 00:07:35,962 ‫بل سنوات.‬ 129 00:07:36,038 --> 00:07:37,918 ‫تخلّي عن احترامك لذاتك ليس إلا،‬ 130 00:07:37,999 --> 00:07:40,539 ‫احضري مرة أو مرتين أسبوعيًا‬ ‫لنقل الأوراق على مكتبك،‬ 131 00:07:40,626 --> 00:07:42,376 ‫ولا تنظري إلى عيني "سيلفي".‬ 132 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‫طُرد صديقي من مكتب محاماة.‬ 133 00:07:46,132 --> 00:07:49,182 ‫كان غاضبًا جدًا‬ ‫لدرجة أنه ألقى هاتفه في نهر "السين".‬ 134 00:07:49,260 --> 00:07:52,560 ‫لم يتمكنوا من الاتصال به لأسابيع‬ ‫لإتمام إقالته.‬ 135 00:07:52,638 --> 00:07:55,138 ‫ثم تساهلوا.‬ 136 00:07:55,224 --> 00:07:56,644 ‫إنه شريك الآن.‬ 137 00:07:56,726 --> 00:07:58,806 ‫يمكننا إلقاء هاتفك في "السين" إذا أردت.‬ 138 00:07:58,895 --> 00:07:59,805 ‫أرجوكما ألا تفعلا.‬ 139 00:08:00,855 --> 00:08:02,185 ‫شكرًا لكما.‬ 140 00:08:02,273 --> 00:08:04,113 ‫ما كنت لأستمر هنا أسبوعًا من دونكما.‬ 141 00:08:04,192 --> 00:08:05,032 ‫"إميلي"،‬ 142 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‫لن نتخلى عنك أبدًا.‬ 143 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‫أبدًا.‬ 144 00:08:28,007 --> 00:08:30,087 ‫لا أفكر إلا فيك. ظننت أن هذا سيسعدك!‬ 145 00:08:30,176 --> 00:08:31,756 ‫أنت أناني جدًا يا "غابريال"!‬ 146 00:08:31,844 --> 00:08:34,514 ‫لا، أنت تتصرفين بأنانية يا "كامي"!‬ ‫كيف تقولين هذا؟‬ 147 00:08:34,597 --> 00:08:35,807 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 148 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‫هذا كل ما تجيده.‬ 149 00:08:44,398 --> 00:08:46,858 ‫مرحبًا يا "كامي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 150 00:08:46,943 --> 00:08:47,823 ‫ليس تمامًا.‬ 151 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 ‫ماذا حدث؟ أيمكنني المساعدة؟‬ 152 00:08:50,947 --> 00:08:52,737 ‫وجد "غابريال" مطعمًا يمكنه دفع ثمنه.‬ 153 00:08:52,823 --> 00:08:54,333 ‫أليست هذه أخبارًا سارّة؟‬ 154 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‫المطعم ليس في "باريس" يا "إميلي".‬ 155 00:08:56,577 --> 00:08:58,997 ‫- إنه في "نورماندي"، في بلدته.‬ ‫- ماذا؟ هل…‬ 156 00:08:59,956 --> 00:09:02,286 ‫- هل سينتقل إلى "نورماندي"؟‬ ‫- نعم. الأسبوع القادم.‬ 157 00:09:02,375 --> 00:09:03,415 ‫الأسبوع القادم! لمـ…‬ 158 00:09:04,210 --> 00:09:06,210 ‫لماذا لم نكتشف هذا من قبل؟‬ 159 00:09:06,921 --> 00:09:09,471 ‫- أخبرني للتو.‬ ‫- لا أصدق هذا. أنا مصدومة.‬ 160 00:09:10,633 --> 00:09:12,393 ‫لست مصدومة أكثر منك بالطبع.‬ 161 00:09:12,468 --> 00:09:15,218 ‫- لا بد أنك مصدومة جدًا.‬ ‫- أنا مستشيطة غضبًا في الواقع.‬ 162 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‫وأنا أيضًا!‬ 163 00:09:17,098 --> 00:09:18,428 ‫من أجلك أعني، ما…‬ 164 00:09:19,684 --> 00:09:20,854 ‫ما باله؟‬ 165 00:09:21,435 --> 00:09:22,265 ‫لا أدري.‬ 166 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‫إما أنه يتوقع مني‬ 167 00:09:23,604 --> 00:09:26,194 ‫الانتقال إلى مكان بعيد جدًا،‬ ‫والتخلي عن حياتي برمّتها،‬ 168 00:09:26,274 --> 00:09:28,944 ‫وإما أن هذه طريقته في الانفصال عني.‬ 169 00:09:34,865 --> 00:09:36,655 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 170 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‫سأذهب إلى منزل والديّ و…‬ 171 00:09:40,121 --> 00:09:42,371 ‫أحتاج إلى التفكير في كل هذا، أتفهمينني؟‬ 172 00:09:42,456 --> 00:09:43,996 ‫أفهم.‬ 173 00:09:44,083 --> 00:09:46,843 ‫وأنا هنا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 174 00:09:47,920 --> 00:09:48,960 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 175 00:09:49,046 --> 00:09:49,876 ‫أعرف.‬ 176 00:09:51,382 --> 00:09:52,432 ‫شكرًا يا "إميلي".‬ 177 00:09:53,676 --> 00:09:55,006 ‫أنت صديقة وفية جدًا.‬ 178 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 ‫هل كنت ستخبرني إذن؟‬ 179 00:10:14,905 --> 00:10:16,025 ‫أم كنت ستترك لي رسالة؟‬ 180 00:10:16,115 --> 00:10:18,195 ‫"سأذهب إلى (نورماندي).‬ ‫انعمي بحياة سعيدة."‬ 181 00:10:18,784 --> 00:10:20,124 ‫تمت الصفقة سريعًا.‬ 182 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‫ولم تناقش الأمر مع "كامي" قط؟‬ 183 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‫كانت سترفض الانتقال إلى "نورماندي" دومًا،‬ 184 00:10:25,041 --> 00:10:27,001 ‫أو إلى أيّ مكان بعد أن رفضت قرض أمها.‬ 185 00:10:27,835 --> 00:10:31,255 ‫لكنني نشأت هناك وهي فرصة ممتازة.‬ 186 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ‫لطالما حلمت بمطعم في "باريس"، لكن…‬ 187 00:10:33,382 --> 00:10:35,722 ‫أحيانًا يتحقق حلمك حيث لا تتوقع.‬ 188 00:10:35,801 --> 00:10:36,641 ‫أنا أتفهم هذا.‬ 189 00:10:36,719 --> 00:10:38,759 ‫ظننت أن "شيكاغو" قمة مسيرتي المهنية، و…‬ 190 00:10:39,555 --> 00:10:43,095 ‫والآن ها أنا ذا،‬ ‫أودّع أحد أول أصدقائي في "باريس".‬ 191 00:10:43,184 --> 00:10:46,154 ‫لا يمكنني تخيل هذه المدينة‬ ‫من دون معيشتك في الطابق السفلي.‬ 192 00:10:47,647 --> 00:10:49,567 ‫أو من دون عجتك.‬ 193 00:10:50,650 --> 00:10:52,570 ‫سأفتقد عجتك جدًا.‬ 194 00:10:54,320 --> 00:10:55,490 ‫ستفتقدك أيضًا.‬ 195 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‫أنا متحمسة من أجلك.‬ 196 00:10:59,408 --> 00:11:01,488 ‫- ألديك صورة للمطعم الجديد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 197 00:11:01,577 --> 00:11:03,787 ‫إنه بجانب مطعم حاصل على نجمتي "ميشلان"،‬ 198 00:11:03,871 --> 00:11:04,961 ‫وهو مشهور جدًا.‬ 199 00:11:05,039 --> 00:11:08,539 ‫إنه مشهور لدرجة أنني ظننت‬ ‫أنه في حال لم يجد الناس مكانًا فيه…‬ 200 00:11:08,626 --> 00:11:09,876 ‫فسيدخلون المطعم المجاور.‬ 201 00:11:10,586 --> 00:11:12,956 ‫"المطعم المجاور"؟ عليّ تسميته بهذا.‬ 202 00:11:14,423 --> 00:11:15,343 ‫هاك، ألقي نظرة.‬ 203 00:11:16,300 --> 00:11:18,390 ‫إنه مكان متواضع لكنه ساحر.‬ 204 00:11:18,969 --> 00:11:20,719 ‫يبدو مناسبًا جدًا لك.‬ 205 00:11:22,890 --> 00:11:25,350 ‫وهذه غرفة الطعام. أريد إزالة المشرب،‬ 206 00:11:25,935 --> 00:11:27,765 ‫والمطبخ صغير بعض الشيء،‬ 207 00:11:27,853 --> 00:11:29,523 ‫لكن بمجرد وضع كل شيء…‬ 208 00:11:52,420 --> 00:11:53,630 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 209 00:11:54,171 --> 00:11:55,631 ‫هل عليّ طردك مجددًا؟‬ 210 00:11:55,715 --> 00:11:56,665 ‫لا.‬ 211 00:11:57,967 --> 00:12:00,757 ‫لكن لا يزال لديّ عملاء،‬ 212 00:12:00,845 --> 00:12:02,755 ‫وحتى بدء الإجراءات،‬ 213 00:12:02,847 --> 00:12:05,727 ‫فلا يزال لديّ واجب تجاههم وتجاه "سفوار".‬ 214 00:12:07,059 --> 00:12:09,899 ‫"جوليان"،‬ ‫هلا تحضر إليّ نسخة من أوراق الإجراءات‬ 215 00:12:09,979 --> 00:12:11,399 ‫لأتمكن من إنهاء هذه المسألة؟‬ 216 00:12:12,857 --> 00:12:13,687 ‫شكرًا.‬ 217 00:12:15,025 --> 00:12:16,775 ‫سأتولى احتياجات عملائك.‬ 218 00:12:16,861 --> 00:12:18,491 ‫لكن إن أصررت على القدوم إلى هنا،‬ 219 00:12:18,571 --> 00:12:20,611 ‫- فتنحّي عن الطريق.‬ ‫- "سيلفي"!‬ 220 00:12:21,991 --> 00:12:24,291 ‫أريد التحدث إليك بشأن "ميزون لافو".‬ 221 00:12:25,953 --> 00:12:28,793 ‫لا أظن أنني مناسب.‬ 222 00:12:30,124 --> 00:12:31,044 ‫لم لا؟‬ 223 00:12:31,125 --> 00:12:33,035 ‫أنا و"أنطوان"؟‬ 224 00:12:33,127 --> 00:12:36,377 ‫تعرفين ما يحدث إذا جمعت بين ذكرين مهيمنين.‬ 225 00:12:38,549 --> 00:12:40,589 ‫سيُقتل شخص ما.‬ 226 00:12:44,555 --> 00:12:46,595 ‫تسرني المساعدة.‬ 227 00:12:46,682 --> 00:12:47,892 ‫لكنك لم تعودي موظفة هنا.‬ 228 00:12:47,975 --> 00:12:50,095 ‫ربما حتى نجد حلًا أفضل؟‬ 229 00:12:56,358 --> 00:12:57,438 ‫حسنًا.‬ 230 00:12:58,235 --> 00:13:00,525 ‫سيبقيك هذا مشغولة حتى إتمام إقالتك.‬ 231 00:13:03,741 --> 00:13:04,581 ‫العفو.‬ 232 00:13:18,464 --> 00:13:20,974 ‫وصلك هذا للتو وأظن أنه عليك رؤيته.‬ 233 00:13:21,592 --> 00:13:22,552 ‫هل فتحته؟‬ 234 00:13:22,635 --> 00:13:25,595 ‫أنت ساخطة جدًا مع أنك لا تعملين هنا.‬ 235 00:13:26,597 --> 00:13:28,677 ‫"غراي سبيس" استوليا على مكان معرض "بيير".‬ 236 00:13:28,766 --> 00:13:30,516 ‫يا لها من إهانة!‬ 237 00:13:32,686 --> 00:13:34,476 ‫"مات"، تلقيت دعوة من "غراي سبيس".‬ 238 00:13:34,563 --> 00:13:35,823 ‫تلقى "بيير" دعوة أيضًا.‬ 239 00:13:35,898 --> 00:13:36,728 ‫حقًا؟‬ 240 00:13:36,816 --> 00:13:39,316 ‫أيحتفلون بتدهوره ويدعونه للمشاهدة؟‬ 241 00:13:39,944 --> 00:13:41,454 ‫هذا مهين جدًا.‬ 242 00:13:41,529 --> 00:13:42,489 ‫هذا شائن!‬ 243 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 ‫لقد جُن جنونه.‬ 244 00:13:45,157 --> 00:13:47,277 ‫ويريد أن يراك الآن.‬ 245 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‫حسنًا.‬ 246 00:13:51,455 --> 00:13:54,415 ‫أخبر "بيير" بأنني سأصل إلى المشغل‬ ‫في خلال 20 دقيقة إن أسرعت.‬ 247 00:13:55,125 --> 00:13:56,835 ‫المعذرة؟‬ 248 00:13:57,753 --> 00:13:58,883 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 249 00:13:58,963 --> 00:14:01,263 ‫لقد أفسدت مسيرة "بيير كادو" المهنية‬ ‫بما يكفي.‬ 250 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‫طلبني شخصيًا.‬ 251 00:14:05,219 --> 00:14:06,429 ‫سأرافقك.‬ 252 00:14:19,441 --> 00:14:20,691 ‫"غوسيب غيرل"!‬ 253 00:14:25,656 --> 00:14:27,866 ‫لديّ ما عليك رؤيته. تعالي.‬ 254 00:14:30,953 --> 00:14:31,833 ‫"إميلي"!‬ 255 00:14:31,912 --> 00:14:35,882 ‫كنت سأعرض مجموعة قديمة هامدة.‬ 256 00:14:35,958 --> 00:14:39,668 ‫كنت أسير أثناء نومي لوقت طويل، والآن…‬ 257 00:14:40,754 --> 00:14:42,054 ‫قد استيقظت!‬ 258 00:14:47,261 --> 00:14:49,851 ‫"بيير"! هذا مذهل!‬ 259 00:14:49,930 --> 00:14:51,060 ‫لكنك ألهمتني إياه!‬ 260 00:14:51,140 --> 00:14:54,140 ‫أجل، إنه مبتكر جدًا يا "بيير".‬ 261 00:14:54,226 --> 00:14:56,596 ‫مستقبل "كادو".‬ 262 00:14:57,396 --> 00:15:01,276 ‫وأريد أن يرى العالم هذا فورًا!‬ 263 00:15:01,358 --> 00:15:02,608 ‫لكن تم إلغاء العرض.‬ 264 00:15:02,693 --> 00:15:04,363 ‫سيشكل هذا مشكلة بسيطة.‬ 265 00:15:04,445 --> 00:15:05,905 ‫تعجبني الفكرة لكن…‬ 266 00:15:06,614 --> 00:15:09,584 ‫لا يمكننا تقديم عرض بفستان واحد.‬ 267 00:15:09,658 --> 00:15:13,078 ‫سأصنع 12 الآن!‬ 268 00:15:13,162 --> 00:15:15,252 ‫لقد تنازلت عن المكان بنفسك.‬ 269 00:15:15,331 --> 00:15:16,581 ‫وفّر لي مكانًا غيره إذن!‬ 270 00:15:19,293 --> 00:15:20,253 ‫لديّ فكرة!‬ 271 00:15:20,836 --> 00:15:23,456 ‫إذا كانت بعشر عبقرية هذا الفستان،‬ 272 00:15:23,547 --> 00:15:25,337 ‫فستكون أهم عرض في أسبوع الموضة.‬ 273 00:15:25,424 --> 00:15:27,434 ‫واصل العمل على الملابس،‬ 274 00:15:28,052 --> 00:15:29,552 ‫وسنعمل على إيجاد المكان.‬ 275 00:15:32,640 --> 00:15:33,680 ‫والآن،‬ 276 00:15:33,766 --> 00:15:34,886 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 277 00:15:45,444 --> 00:15:47,074 ‫ما هي فكرتك العبقرية؟‬ 278 00:15:47,655 --> 00:15:49,365 ‫لم تخطر لي بعد.‬ 279 00:15:49,949 --> 00:15:51,489 ‫يا إلهي! أنت مجنونة!‬ 280 00:15:51,575 --> 00:15:53,695 ‫وهو أيضًا. هذا يفسر كل شيء.‬ 281 00:15:54,536 --> 00:15:56,706 ‫- لا بد أن بوسعنا فعل شيء.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 282 00:15:57,289 --> 00:15:59,119 ‫يمكننا الاتصال بكل من ألغينا دعواتهم‬ 283 00:15:59,208 --> 00:16:02,128 ‫ونطلب منهم الحضور لرؤية فستان‬ ‫في مكان يمكننا حجزه في يوم!‬ 284 00:16:02,836 --> 00:16:04,506 ‫أرأيت؟ الأمر سهل.‬ 285 00:16:05,756 --> 00:16:09,506 ‫لن يرغب أيّ مصمم‬ ‫في العمل مع "سفوار" بعد هذه الكارثة.‬ 286 00:16:12,972 --> 00:16:14,682 ‫"استيلاء (غراي سبيس) على أسبوع الموضة!"‬ 287 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‫انظري إلى هذا!‬ ‫"غراي سبيس" يستوليان على مكان "بيير".‬ 288 00:16:20,020 --> 00:16:22,980 ‫المزيد من الحيل الفارغة.‬ ‫هذا كل ما يهتم به الجميع الآن.‬ 289 00:16:26,193 --> 00:16:28,573 ‫علينا النظر إلى الأمور من منظور مختلف.‬ 290 00:16:28,654 --> 00:16:30,994 ‫أجل، لكن من المستحيل أن نجد مكانًا.‬ 291 00:16:31,073 --> 00:16:32,873 ‫أظن أن لدينا واحدًا بالفعل.‬ 292 00:16:50,592 --> 00:16:51,842 ‫مرحبًا يا "مين"، كيف حالك؟‬ 293 00:16:51,927 --> 00:16:53,097 ‫مرحبًا، هل تلقّيت رسالتي؟‬ 294 00:16:53,846 --> 00:16:54,886 ‫لا، أنا آسفة.‬ 295 00:16:54,972 --> 00:16:57,022 ‫فأنا منشغلة بالعمل منذ عودتي إلى المنزل.‬ 296 00:16:57,099 --> 00:16:58,269 ‫جيد، أنت هنا.‬ 297 00:17:02,563 --> 00:17:04,823 ‫مرحبًا. ليس لديك مصعد، أليس كذلك؟‬ 298 00:17:04,898 --> 00:17:06,568 ‫كلّا، ماذا يحدث؟‬ 299 00:17:06,650 --> 00:17:09,190 ‫- هلا تساعدينني في حمل بقية حقائبي أولًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 300 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‫حسنًا.‬ 301 00:17:13,282 --> 00:17:14,702 ‫لذا، أخذت بنصيحتك.‬ 302 00:17:14,783 --> 00:17:16,243 ‫قبلت الوظيفة،‬ 303 00:17:16,785 --> 00:17:20,325 ‫أخبرتهم بأنني سأكون متاحة‬ ‫في ليالي الثلاثاء والجمعة،‬ 304 00:17:20,414 --> 00:17:22,924 ‫ثم تجنبت مسألة التعبير الجندري‬ 305 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‫- بضحكة لعوبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:17:25,794 --> 00:17:27,004 ‫كنت أمزح بشأن ذلك.‬ 307 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‫وطردني آل "دوبون"!‬ 308 00:17:29,256 --> 00:17:31,876 ‫ظننت أن طرد الناس في "فرنسا" صعب جدًا؟‬ 309 00:17:32,468 --> 00:17:35,468 ‫الأمر أسهل بكثير إن بقيت‬ ‫بعد انتهاء تأشيرتك بشكل غير قانوني.‬ 310 00:17:35,554 --> 00:17:36,684 ‫- لا أدري.‬ ‫- حسنًا…‬ 311 00:17:38,182 --> 00:17:39,772 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 312 00:17:39,850 --> 00:17:41,640 ‫أنت الأروع يا "إم".‬ 313 00:17:41,727 --> 00:17:42,977 ‫أعجز عن شكرك بما يكفي.‬ 314 00:17:43,062 --> 00:17:45,272 ‫سأشتري لك الكثير من النبيذ.‬ 315 00:17:45,939 --> 00:17:48,069 ‫مهلًا، سيكون هذا ممتعًا جدًا!‬ 316 00:17:49,318 --> 00:17:50,568 ‫هل يمكنني…‬ 317 00:17:50,652 --> 00:17:52,742 ‫- سأبدل ملابسي هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 318 00:17:52,821 --> 00:17:53,861 ‫هل أختار جارورًا؟‬ 319 00:17:53,947 --> 00:17:55,657 ‫لديّ جارور واحد فقط.‬ 320 00:17:57,242 --> 00:17:58,292 ‫ظريف!‬ 321 00:17:59,578 --> 00:18:00,498 ‫حسنًا.‬ 322 00:18:03,999 --> 00:18:04,829 ‫مرحبًا.‬ 323 00:18:06,168 --> 00:18:07,248 ‫مرحبًا.‬ 324 00:18:07,336 --> 00:18:09,046 ‫جلبت لك هدية وداع.‬ 325 00:18:09,630 --> 00:18:11,380 ‫أظن أنني من يُفترض أن تجلب لك هدية.‬ 326 00:18:11,465 --> 00:18:13,465 ‫صحيح. حسنًا…‬ 327 00:18:14,093 --> 00:18:16,353 ‫ظننت أنك قد تودين الحصول على هذه.‬ 328 00:18:16,929 --> 00:18:17,759 ‫حقًا؟‬ 329 00:18:19,389 --> 00:18:20,349 ‫شكرًا.‬ 330 00:18:21,308 --> 00:18:23,598 ‫وأيضًا، إن لم تكوني منشغلة ليلة الغد،‬ 331 00:18:24,436 --> 00:18:25,976 ‫فهي ليلتي الأخيرة في المطعم.‬ 332 00:18:26,063 --> 00:18:27,063 ‫غدًا؟‬ 333 00:18:27,689 --> 00:18:30,029 ‫لماذا بهذه السرعة؟‬ 334 00:18:30,609 --> 00:18:32,189 ‫لماذا أنتظر لبدء حياتي الجديدة؟‬ 335 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 ‫وأنت و"كامي"…؟‬ 336 00:18:37,241 --> 00:18:39,371 ‫نريد أشياء مختلفة الآن. و…‬ 337 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‫نحتاج إلى حريتنا لنفعلها.‬ 338 00:18:42,621 --> 00:18:43,541 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 339 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫هي لن تأتي معي إلى "نورماندي"‬ 340 00:18:46,333 --> 00:18:51,463 ‫وأنا لن أبقى في "باريس"، لذا سنفترق.‬ 341 00:18:51,547 --> 00:18:54,757 ‫- في "أمريكا"، يُسمى هذا بالانفصال.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:18:54,842 --> 00:18:56,432 ‫هكذا نسميه هنا أيضًا.‬ 343 00:18:58,428 --> 00:18:59,388 ‫أنا آسفة.‬ 344 00:18:59,471 --> 00:19:02,811 ‫لا عليك، فهذه… طبيعة الحياة.‬ 345 00:19:04,393 --> 00:19:05,273 ‫حسنًا.‬ 346 00:19:08,522 --> 00:19:10,572 ‫شكرًا على المقلاة.‬ 347 00:19:11,191 --> 00:19:12,821 ‫أعدك بأنني لن أنظفها أبدًا.‬ 348 00:19:14,987 --> 00:19:17,357 ‫سألقاك في المطعم، إن كنت متفرغة.‬ 349 00:19:25,622 --> 00:19:27,292 ‫هل سيغادر الطاهي المثير "باريس"؟‬ 350 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‫وهو أعزب.‬ 351 00:19:28,792 --> 00:19:30,672 ‫هل سمعت كل هذا من الحمام؟‬ 352 00:19:30,752 --> 00:19:32,752 ‫هذه الجدران مصنوعة من القش وشعر الخيول.‬ 353 00:19:32,838 --> 00:19:34,128 ‫من الصعب ألا أسمعكما.‬ 354 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 ‫ماذا حدث؟‬ 355 00:19:35,716 --> 00:19:37,466 ‫سيشتري مطعمًا في "نورماندي"،‬ 356 00:19:37,551 --> 00:19:40,051 ‫و"كامي" لا تريد الانتقال، لذا سيذهب وحده.‬ 357 00:19:40,137 --> 00:19:40,967 ‫أهذا كل شيء؟‬ 358 00:19:41,680 --> 00:19:44,680 ‫"إم"، أنتما تتوقان لبعضكما منذ وصولك.‬ ‫لا بد أن…‬ 359 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‫لديّ عمل كثير الليلة، اتفقنا؟‬ 360 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 ‫فهمت.‬ 361 00:19:54,067 --> 00:19:55,147 ‫سألزم الهدوء التام.‬ 362 00:20:12,377 --> 00:20:14,087 ‫"أسبوع (باريس) للموضة"‬ 363 00:20:14,171 --> 00:20:15,551 ‫"(غراي سبيس) - (بيير كادو)"‬ 364 00:20:22,012 --> 00:20:24,392 ‫كيف حصل "غراي سبيس" على هذا الإقبال؟‬ 365 00:20:25,891 --> 00:20:26,931 ‫هل أنت متوترة؟‬ 366 00:20:27,017 --> 00:20:28,347 ‫يطغى خوفي على توتري.‬ 367 00:20:29,144 --> 00:20:30,814 ‫سينجح الأمر. يجب أن ينجح.‬ 368 00:20:46,411 --> 00:20:47,661 ‫"بيير"!‬ 369 00:20:47,746 --> 00:20:49,366 ‫لماذا ألغيت عرضك؟‬ 370 00:20:50,207 --> 00:20:51,037 ‫"بيير"!‬ 371 00:20:51,667 --> 00:20:53,877 ‫- هل أنت هنا لترى "غراي سبيس"؟‬ ‫- لا.‬ 372 00:20:53,961 --> 00:20:56,591 ‫أنتم هنا لرؤية "بيير كادو"!‬ 373 00:21:47,472 --> 00:21:50,562 ‫"بيير كادو"!‬ 374 00:22:03,572 --> 00:22:05,452 ‫"بيير كادو"!‬ 375 00:22:21,631 --> 00:22:24,841 ‫"باري ماتش":‬ ‫"هيمن (بيير كادو) على أسبوع الموضة."‬ 376 00:22:25,802 --> 00:22:26,722 ‫أجل!‬ 377 00:22:26,803 --> 00:22:30,103 ‫"ديلي ميل":‬ ‫"عاد الحرس القديم والجديد (رينغارد)."‬ 378 00:22:30,182 --> 00:22:31,102 ‫أجل.‬ 379 00:22:31,183 --> 00:22:33,063 ‫صحيفة "ديلي ميل" مروعة.‬ 380 00:22:33,727 --> 00:22:35,227 ‫لكنني سأضع ذلك في إطار.‬ 381 00:22:36,146 --> 00:22:38,896 ‫شكرًا لصبركم، لم نكن مشغولين بهذا القدر قط.‬ 382 00:22:38,982 --> 00:22:42,072 ‫أشرت إلى المطعم في قصص "بيير"‬ ‫على "إنستغرام" حين وصلنا.‬ 383 00:22:42,152 --> 00:22:43,782 ‫آسفة على سيل الزبائن.‬ 384 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 ‫ماذا؟‬ 385 00:22:53,622 --> 00:22:56,712 ‫"كاترين" و"أنطوان"!‬ ‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬ 386 00:22:56,792 --> 00:22:58,672 ‫أنا أتابع "بيير كادو" على "إنستغرام".‬ 387 00:23:00,420 --> 00:23:02,340 ‫لذا حين أريت "أنطوان" هذا المطعم، قال،‬ 388 00:23:02,422 --> 00:23:04,802 ‫"أعرف ذلك المكان." لذا… ها قد جئنا.‬ 389 00:23:04,883 --> 00:23:06,133 ‫أتيتما في الوقت المناسب.‬ 390 00:23:06,218 --> 00:23:09,048 ‫إنها الليلة الأخيرة للطاهي في "باريس".‬ ‫سينتقل إلى "نورماندي".‬ 391 00:23:09,137 --> 00:23:10,057 ‫هل أنت جادة؟‬ 392 00:23:11,598 --> 00:23:12,428 ‫يا لحسن الحظ!‬ 393 00:23:13,141 --> 00:23:16,191 ‫وعدني "أنطوان" باصطحابي إلى هنا‬ ‫منذ أسابيع.‬ 394 00:23:17,187 --> 00:23:18,807 ‫إنه يحب الوعود، أليس كذلك؟‬ 395 00:23:20,565 --> 00:23:21,395 ‫المعذرة.‬ 396 00:23:22,943 --> 00:23:23,783 ‫آسفة جدًا.‬ 397 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‫إذن يا "إميلي"،‬ 398 00:23:28,156 --> 00:23:30,406 ‫سمعت أنك مسؤولة عن "ميزون لافو" الآن.‬ 399 00:23:31,076 --> 00:23:32,446 ‫يبدو كذلك.‬ 400 00:23:32,536 --> 00:23:33,366 ‫أنا مسرورة جدًا.‬ 401 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 ‫أظن أنك ستكونين ملائمة أكثر لزوجي.‬ 402 00:23:39,876 --> 00:23:40,706 ‫صحيح.‬ 403 00:23:41,294 --> 00:23:42,174 ‫مهنيًا.‬ 404 00:23:42,754 --> 00:23:43,964 ‫أيًا كان.‬ 405 00:23:45,715 --> 00:23:46,545 ‫أنا أوافق.‬ 406 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‫طاولتنا جاهزة.‬ 407 00:23:49,803 --> 00:23:50,973 ‫سُررت برؤيتك.‬ 408 00:23:57,936 --> 00:24:00,306 ‫لا أصدق كم بدا "بيير" سعيدًا الليلة.‬ 409 00:24:01,148 --> 00:24:03,478 ‫أنت عبقرية.‬ 410 00:24:03,567 --> 00:24:06,737 ‫"بيير" عبقري. أنا نفذت حيلة دعائية فحسب.‬ 411 00:24:06,820 --> 00:24:07,990 ‫بصرف النظر عن هذا،‬ 412 00:24:08,071 --> 00:24:11,371 ‫أودّ الاحتفال معك كما ينبغي.‬ 413 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 ‫هل ذهبت إلى…‬ 414 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 ‫"سان تروبيه" مثلًا؟‬ 415 00:24:18,790 --> 00:24:19,620 ‫أبدًا.‬ 416 00:24:20,584 --> 00:24:22,134 ‫ما رأيك بعطلة هذا الأسبوع؟‬ 417 00:24:24,713 --> 00:24:26,343 ‫أودّ ذلك.‬ 418 00:24:26,423 --> 00:24:27,843 ‫إلى اللقاء. أراك قريبًا.‬ 419 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‫قودا بحذر.‬ 420 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‫أكثر طاه شاب واعد في المدينة سيغادرها؟‬ 421 00:24:35,932 --> 00:24:37,432 ‫ألم تكن "باريس" كما حلمت بها؟‬ 422 00:24:37,517 --> 00:24:39,767 ‫ليس بالضبط. أحب "باريس".‬ 423 00:24:39,853 --> 00:24:42,063 ‫وأحب هذا المطعم.‬ 424 00:24:42,147 --> 00:24:43,977 ‫في الواقع، المالك يريد بيعه، لكن…‬ 425 00:24:44,774 --> 00:24:45,784 ‫إنه باهظ الثمن.‬ 426 00:24:46,359 --> 00:24:47,739 ‫لهذا وُجد المستثمرون.‬ 427 00:24:47,819 --> 00:24:50,319 ‫تلقيت عرضًا في الواقع. حبيبتي…‬ 428 00:24:52,157 --> 00:24:53,367 ‫عائلة حبيبتي السابقة.‬ 429 00:24:55,702 --> 00:24:56,752 ‫لكن ذلك كان…‬ 430 00:24:59,080 --> 00:25:02,040 ‫استثمرت عائلة زوجتي في تجارتي‬ ‫عندما بدأت، لذا…‬ 431 00:25:02,667 --> 00:25:03,497 ‫أتفهم هذا.‬ 432 00:25:04,252 --> 00:25:06,342 ‫إذا تركت حبيبتك، فستفقد مطعمك.‬ 433 00:25:13,553 --> 00:25:16,523 ‫لا أظن أن لديّ ما يبقيني في "باريس"‬ ‫على أيّ حال.‬ 434 00:25:32,322 --> 00:25:34,122 ‫هل قرر "بيير" إنهاء الليلة أخيرًا؟‬ 435 00:25:34,199 --> 00:25:36,329 ‫بالطبع لا. وضعته في سيارة،‬ 436 00:25:36,409 --> 00:25:39,829 ‫وسيتطفّل على فعالية "غراي سبيس"‬ ‫في مطعم "كافيار كاسبا".‬ 437 00:25:39,913 --> 00:25:41,253 ‫أخبرته بأننا سنقابله هناك.‬ 438 00:25:41,915 --> 00:25:42,995 ‫الطاهي!‬ 439 00:25:43,542 --> 00:25:45,212 ‫كان العشاء ممتازًا.‬ 440 00:25:45,293 --> 00:25:47,423 ‫تهانيّ على مطعمك الجديد.‬ 441 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‫هل ستغادران؟‬ 442 00:25:52,008 --> 00:25:54,428 ‫حفلة أخيرة قبل الانتهاء من أسبوع الموضة.‬ 443 00:25:55,971 --> 00:25:57,761 ‫يبدو هذا… ممتعًا.‬ 444 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‫في الواقع، كنت أفكر في أن أعود إلى المنزل.‬ 445 00:26:02,269 --> 00:26:03,099 ‫هل هذا مقبول؟‬ 446 00:26:03,186 --> 00:26:05,476 ‫بالطبع. لدينا عطلة نهاية الأسبوع للاحتفال.‬ 447 00:26:12,320 --> 00:26:13,150 ‫حسنًا…‬ 448 00:26:15,991 --> 00:26:16,831 ‫شكرًا.‬ 449 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‫لأنك جعلت آخر ليلة لي في "باريس"…‬ 450 00:26:21,454 --> 00:26:24,124 ‫- لا تُنسى.‬ ‫- كنت أردّ الجميل فحسب.‬ 451 00:26:28,878 --> 00:26:29,708 ‫حسنًا…‬ 452 00:26:32,132 --> 00:26:33,552 ‫طاب مساؤك يا "غابريال".‬ 453 00:26:38,930 --> 00:26:39,760 ‫وحظًا سعيدًا.‬ 454 00:27:33,735 --> 00:27:35,525 ‫"غابريال"! مرحبًا؟‬ 455 00:27:37,697 --> 00:27:38,527 ‫"غابريال"!‬ 456 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‫"إميلي"؟‬ 457 00:27:49,084 --> 00:27:50,924 ‫أنا فقط…‬ 458 00:27:51,503 --> 00:27:54,593 ‫لم أرد أن تكون‬ ‫هذه آخر مرة نرى فيها بعضنا، وأنا…‬ 459 00:27:54,673 --> 00:27:56,723 ‫وسأفتقدك كثيرًا، وأنا…‬ 460 00:28:37,632 --> 00:28:39,552 ‫فكرت في هذا مرات عديدة.‬ 461 00:28:41,428 --> 00:28:43,718 ‫سأكون كاذبة‬ ‫لو قلت إنني لم أفكر في هذا أيضًا.‬ 462 00:28:45,181 --> 00:28:48,061 ‫وكان هذا مذهلًا.‬ 463 00:28:49,728 --> 00:28:50,728 ‫لكنك سترحل.‬ 464 00:28:51,730 --> 00:28:52,980 ‫إنها "نورماندي" فحسب.‬ 465 00:28:54,107 --> 00:28:56,027 ‫لا، أعلم. إن…‬ 466 00:28:57,193 --> 00:28:59,953 ‫إن المشكلة ليست في أنني لن أراك مجددًا، بل…‬ 467 00:29:01,823 --> 00:29:03,743 ‫أظن أن عليّ ألّا…‬ 468 00:29:04,826 --> 00:29:05,906 ‫أراك مجددًا.‬ 469 00:29:07,370 --> 00:29:08,200 ‫و…‬ 470 00:29:08,997 --> 00:29:10,667 ‫ماذا لو أردت رؤيتك مجددًا؟‬ 471 00:29:11,624 --> 00:29:14,094 ‫سنؤذي شخصًا نهتم لأمره كثيرًا.‬ 472 00:29:17,797 --> 00:29:19,337 ‫لطالما كانت علاقتنا مستحيلة.‬ 473 00:29:20,508 --> 00:29:23,298 ‫لكن لدينا الآن هذه اللحظة المثالية‬ ‫على الأقل.‬ 474 00:29:25,930 --> 00:29:28,600 ‫وأشعر بأنني أحلم وأوشك على الاستيقاظ.‬ 475 00:29:31,478 --> 00:29:32,308 ‫حسنًا…‬ 476 00:29:33,688 --> 00:29:35,478 ‫دعينا لا نستيقظ بعد.‬ 477 00:30:01,216 --> 00:30:04,586 ‫تحدثت إلى وكيل "بيير" الإعلامي،‬ ‫وسيجري مقابلة مع "فوغ" الفرنسية غدًا،‬ 478 00:30:04,677 --> 00:30:07,307 ‫- أظن أن…‬ ‫- اسمعي ولو لمرة، رجاءً.‬ 479 00:30:08,807 --> 00:30:10,677 ‫بالنسبة لحديثنا في ذلك اليوم.‬ 480 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 ‫قررت ألا أقدّم أوراق إقالتك.‬ 481 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 ‫حقًا؟‬ 482 00:30:16,397 --> 00:30:18,607 ‫لديك إمكانيات، لكن تحتاجين إلى صقلها.‬ 483 00:30:19,609 --> 00:30:21,489 ‫لذا إن أردت البقاء في "سفوار"،‬ 484 00:30:21,569 --> 00:30:24,569 ‫فلن أتساهل معك في المستقبل.‬ 485 00:30:25,198 --> 00:30:26,028 ‫مفهوم؟‬ 486 00:30:27,367 --> 00:30:28,327 ‫مفهوم.‬ 487 00:30:40,421 --> 00:30:44,471 ‫"(ماتيو): حجزت على متن قطار الـ6 مساءً‬ ‫يوم الجمعة إلى (سان تروبيه)."‬ 488 00:30:44,551 --> 00:30:50,641 ‫"أهذا مناسب؟"‬ 489 00:30:50,723 --> 00:30:56,483 ‫"(إميلي): أنا متشوقة لذلك"‬ 490 00:31:02,193 --> 00:31:03,033 ‫"إميلي"!‬ 491 00:31:03,570 --> 00:31:04,650 ‫مرحبًا.‬ 492 00:31:05,238 --> 00:31:06,568 ‫مرحبًا!‬ 493 00:31:06,656 --> 00:31:09,076 ‫لا بد أنك استمتعت بوجبتك جدًا ليلة أمس.‬ 494 00:31:09,158 --> 00:31:10,578 ‫أنا هنا بغرض العمل.‬ 495 00:31:11,327 --> 00:31:13,447 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا أسكن هناك.‬ 496 00:31:14,831 --> 00:31:16,041 ‫هذا ملائم.‬ 497 00:31:16,124 --> 00:31:16,964 ‫المعذرة؟‬ 498 00:31:18,251 --> 00:31:19,091 ‫مرحبًا.‬ 499 00:31:20,420 --> 00:31:21,250 ‫أنا…‬ 500 00:31:21,337 --> 00:31:23,007 ‫ظننت أنك كنت ستسافر صباح اليوم.‬ 501 00:31:23,089 --> 00:31:24,049 ‫وأنا كذلك.‬ 502 00:31:24,132 --> 00:31:26,302 ‫لماذا معك شامبانيا؟‬ 503 00:31:26,885 --> 00:31:28,545 ‫احتفال وداعي؟‬ 504 00:31:29,220 --> 00:31:30,050 ‫على العكس تمامًا.‬ 505 00:31:30,138 --> 00:31:33,348 ‫لم أتحمل رؤية "باريس"‬ ‫تفقد أكثر طاه شاب واعد فيها.‬ 506 00:31:33,433 --> 00:31:35,523 ‫يريد "أنطوان" أن يدعمني ماليًا في المطعم.‬ 507 00:31:37,145 --> 00:31:38,515 ‫في "باريس"؟‬ 508 00:31:39,105 --> 00:31:39,935 ‫بالطبع.‬ 509 00:31:41,441 --> 00:31:42,691 ‫"غابريال" ينتمي إلى هنا.‬ 510 00:31:43,276 --> 00:31:45,526 ‫إنه موهوب جدًا،‬ ‫ولا يصح نفيه إلى "نورماندي".‬ 511 00:31:52,911 --> 00:31:54,751 ‫إنها زوجتي. المعذرة.‬ 512 00:31:56,623 --> 00:31:59,253 ‫- هل ستبقى في "باريس" إذن؟‬ ‫- نعم.‬ 513 00:32:01,544 --> 00:32:03,964 ‫لا تقلقي، يمكنك الاحتفاظ بمقلاة البيض.‬ 514 00:32:06,716 --> 00:32:08,086 ‫سأذهب لأحضر كأسًا أخرى.‬ 515 00:32:13,222 --> 00:32:15,812 ‫"(كامي): أخبرني (غابريال) للتو‬ ‫أنه سيبقى في (باريس)"‬ 516 00:32:15,892 --> 00:32:17,812 ‫"أيمكننا التحدث؟؟؟"‬ 517 00:33:10,488 --> 00:33:13,568 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬