1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:23,314 --> 00:00:25,824 ‎我愛時裝 ‎但我真的很討厭巴黎的時裝週 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,070 ‎我們都還沒點餐! 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,612 ‎對,我也不太喜歡 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,695 ‎皮爾卡特還處於低迷 ‎他都不讓我們進工作室 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,031 ‎我看不到衣服的話,要怎麼做推廣? 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,617 ‎真遺憾,小艾,想聽一些好消息嗎? 8 00:00:37,912 --> 00:00:38,752 ‎快說 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,500 ‎記得我演唱的那間變裝夜店嗎? 10 00:00:41,207 --> 00:00:43,287 ‎他們想請我當主持人 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 ‎雖然一週只有兩晚 ‎不過他們想我去演唱 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,262 ‎敏迪,那太好了! 13 00:00:47,338 --> 00:00:49,918 ‎等等,他們知道妳不是變裝皇后吧? 14 00:00:50,008 --> 00:00:51,128 ‎應該吧 15 00:00:51,509 --> 00:00:52,509 ‎我開玩笑的啦 16 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 ‎我需要杜邦家給我休一天假 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,717 ‎但我不敢說原因 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,345 ‎他們超保守的 19 00:00:58,266 --> 00:00:59,926 ‎(馬帝耶:馬上去納博思那邊) 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 ‎抱歉,馬帝耶卡特找我 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,359 ‎希望是皮爾那邊有好消息吧 22 00:01:04,439 --> 00:01:06,689 ‎我倒是希望妳會跟他再親熱 23 00:01:06,775 --> 00:01:07,975 ‎-跟妳說太多了 ‎-我愛聽 24 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 ‎妳要走了嗎? 25 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 ‎我還坐著耶! 26 00:01:19,162 --> 00:01:22,672 ‎(艾蜜莉:我到了,你人呢?) 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,709 ‎(馬帝耶:我說“納博思那邊”) 28 00:01:24,834 --> 00:01:26,044 ‎(往外面看) 29 00:01:37,889 --> 00:01:39,099 ‎你明明說去喝一杯 30 00:01:42,769 --> 00:01:43,729 ‎我沒騙人 31 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 ‎你經常靠在塞納河坐船來泡妹嗎? 32 00:02:17,554 --> 00:02:19,724 ‎我每次有煩惱都會坐船出海 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,886 ‎它能讓我有煥然一新的想法 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 ‎那這次有甚麼煩惱?皮爾嗎? 35 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 ‎他依然深受灰色空間打擊 36 00:02:27,188 --> 00:02:29,518 ‎他不願意給我或任何人看他的新系列 37 00:02:29,607 --> 00:02:30,777 ‎連你都還沒看過? 38 00:02:30,859 --> 00:02:32,689 ‎不過三天後就是時裝展了 39 00:02:33,153 --> 00:02:34,953 ‎天啊,都是我的錯! 40 00:02:35,488 --> 00:02:37,658 ‎他在小題大造啦,那是他的本性 41 00:02:39,367 --> 00:02:41,367 ‎-來吧,我有東西想給你看 ‎-甚麼? 42 00:02:41,452 --> 00:02:43,502 ‎我真正會用的泡妹技倆 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,304 ‎好,我懂你為甚麼會用這招了 44 00:02:56,092 --> 00:02:57,092 ‎那這招管用嗎? 45 00:02:59,220 --> 00:03:00,470 ‎真不敢相信你住在這裡 46 00:03:00,555 --> 00:03:02,925 ‎這裡的風景也太美了 47 00:03:03,975 --> 00:03:05,555 ‎我完全同意 48 00:03:15,486 --> 00:03:17,946 ‎抱歉… 49 00:03:18,489 --> 00:03:19,319 ‎抱歉 50 00:03:23,536 --> 00:03:24,366 ‎怎麼了? 51 00:03:24,954 --> 00:03:26,214 ‎固網電話 52 00:03:26,539 --> 00:03:28,539 ‎只有皮爾有我的固網電話號碼 53 00:03:29,876 --> 00:03:32,666 ‎-失陪一下 ‎-沒關係 54 00:03:38,134 --> 00:03:40,894 ‎甚麼?不,我馬上來 55 00:03:41,638 --> 00:03:43,718 ‎我馬上來,別亂走,我馬上到 56 00:03:44,724 --> 00:03:45,814 ‎發生甚麼事了? 57 00:03:45,892 --> 00:03:47,772 ‎他想取消時裝週的展出 58 00:03:47,852 --> 00:03:49,522 ‎甚麼?天啊! 59 00:03:49,854 --> 00:03:51,654 ‎我必須過去,希望我能勸阻他吧 60 00:03:53,566 --> 00:03:54,856 ‎我有消息再通知妳? 61 00:03:58,988 --> 00:03:59,948 ‎下次繼續? 62 00:04:01,324 --> 00:04:02,704 ‎離開記得鎖門 63 00:04:11,918 --> 00:04:14,498 ‎坐在皮爾卡特的前排肯定很完美 64 00:04:14,963 --> 00:04:16,303 ‎謝謝 65 00:04:17,840 --> 00:04:19,050 ‎見到妳就好了 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,008 ‎-真的嗎? ‎-是的 67 00:04:21,094 --> 00:04:22,224 ‎我收到妳的電郵 68 00:04:22,303 --> 00:04:24,643 ‎看過那些要邀請去 ‎皮爾的時裝展的網紅 69 00:04:24,722 --> 00:04:27,022 ‎我同意也是時候破舊立新了 70 00:04:27,100 --> 00:04:28,940 ‎-對,關係那個… ‎-女士們 71 00:04:31,312 --> 00:04:32,152 ‎希維爾 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‎可以私下談談嗎?拜託了? 73 00:04:34,691 --> 00:04:36,651 ‎真好,大家都在 74 00:04:37,026 --> 00:04:37,856 ‎是的 75 00:04:38,653 --> 00:04:39,493 ‎好吧 76 00:04:40,905 --> 00:04:41,735 ‎可以開始了 77 00:04:42,115 --> 00:04:45,405 ‎你的新品牌負責人說要開會了 78 00:04:45,994 --> 00:04:47,914 ‎我馬上過來 79 00:04:48,621 --> 00:04:52,631 ‎季默酒店於兩週後開幕 80 00:04:53,334 --> 00:04:55,964 ‎同時,梅森拉芙 81 00:04:56,045 --> 00:04:59,625 ‎與酒店聯名的專屬香氣 82 00:05:00,883 --> 00:05:02,263 ‎我們要不要談談? 83 00:05:02,802 --> 00:05:05,472 ‎現在就在談了 ‎聽路克說吧,他很有才的 84 00:05:07,265 --> 00:05:08,305 ‎(有消息嗎?) 85 00:05:08,391 --> 00:05:09,271 ‎艾蜜莉? 86 00:05:09,350 --> 00:05:11,100 ‎可以專心聽嗎? 87 00:05:13,896 --> 00:05:16,146 ‎我的天啊 88 00:05:16,232 --> 00:05:17,572 ‎不好意思,我在講話 89 00:05:17,650 --> 00:05:18,860 ‎不,事態嚴重 90 00:05:18,943 --> 00:05:21,783 ‎《女裝日報》發文說 ‎皮爾卡特要取消展出! 91 00:05:21,863 --> 00:05:23,163 ‎不,怎麼可能 92 00:05:23,239 --> 00:05:25,829 ‎你確定?昨晚馬帝說會勸阻他的 93 00:05:25,908 --> 00:05:26,908 ‎“馬帝”? 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,498 ‎妳昨晚和馬帝耶卡特做了甚麼? 95 00:05:30,538 --> 00:05:32,668 ‎妳怎麼不是一知道就馬上通知我? 96 00:05:33,499 --> 00:05:35,129 ‎是馬帝嗎?手機給我 97 00:05:37,420 --> 00:05:38,420 ‎天啊 98 00:05:38,838 --> 00:05:40,628 ‎希維爾!等等我 99 00:05:40,715 --> 00:05:42,215 ‎講你都不信 100 00:05:42,300 --> 00:05:44,180 ‎皮爾在今天早上放棄場地了 101 00:05:44,635 --> 00:05:46,845 ‎新系列準備好,但他不願意展示出來 102 00:05:46,929 --> 00:05:48,679 ‎我們早上想要綵排 103 00:05:48,765 --> 00:05:53,555 ‎結果他對每件作品大叫“俗爛” 104 00:05:56,481 --> 00:05:58,941 ‎好,如果有任何變動再告訴我 105 00:05:59,025 --> 00:06:01,565 ‎好好照顧你舅舅吧,馬帝耶 106 00:06:05,198 --> 00:06:08,278 ‎妳知道自己做了甚麼嗎? 107 00:06:09,369 --> 00:06:10,199 ‎我? 108 00:06:10,286 --> 00:06:13,786 ‎妳說服皮爾捐一件衣服出來 ‎結果被全毀了 109 00:06:14,540 --> 00:06:16,960 ‎那件事嚴重打擊他的自信 110 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‎現在他不願意出席巴黎時裝週 111 00:06:19,587 --> 00:06:21,877 ‎這是30年來的第一次啊 112 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‎如果那還不夠的話 113 00:06:23,925 --> 00:06:25,965 ‎妳還跟他侄子睡了,馬帝 114 00:06:26,052 --> 00:06:28,302 ‎最後那句不完全是的 115 00:06:28,388 --> 00:06:30,888 ‎所以現在我們的客戶 ‎是個不辦時裝展的時裝設計師 116 00:06:30,973 --> 00:06:32,523 ‎就如同一個不會說法文 117 00:06:32,600 --> 00:06:35,020 ‎而來法國做行銷的美國人 118 00:06:35,228 --> 00:06:36,598 ‎一樣毫無意義 119 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‎希維爾,讓我跟他談談吧 120 00:06:39,440 --> 00:06:41,400 ‎妳被炒了 121 00:06:43,236 --> 00:06:44,396 ‎滾出我辦公室 122 00:06:44,487 --> 00:06:45,607 ‎清空桌子 123 00:06:45,696 --> 00:06:47,986 ‎不要再出現在這間公司 124 00:07:18,521 --> 00:07:19,611 ‎妳還好嗎? 125 00:07:20,273 --> 00:07:21,113 ‎不好 126 00:07:22,233 --> 00:07:24,073 ‎希維爾把我炒了 127 00:07:24,152 --> 00:07:25,782 ‎就這樣喔! 128 00:07:25,862 --> 00:07:27,242 ‎我們還以為有人死了 129 00:07:27,738 --> 00:07:29,278 ‎不,就我的事業死了 130 00:07:29,365 --> 00:07:31,235 ‎不,在法國要炒人是不可能的 131 00:07:31,659 --> 00:07:32,489 ‎甚麼? 132 00:07:32,577 --> 00:07:34,827 ‎光是手續流程也要幾個月 133 00:07:34,912 --> 00:07:35,962 ‎甚至好幾年 134 00:07:36,038 --> 00:07:37,918 ‎妳只要放下自尊 135 00:07:37,999 --> 00:07:40,539 ‎每個禮拜來一兩天 ‎動一下桌上的文件 136 00:07:40,626 --> 00:07:42,376 ‎不要跟希維爾有眼神接觸就好 137 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‎我朋友被一間律師事務所炒了 138 00:07:46,090 --> 00:07:49,180 ‎他生氣得把手機丟進塞納河了 139 00:07:49,260 --> 00:07:52,560 ‎結果那間公司 ‎幾個禮拜都找不到他完成解僱手續 140 00:07:52,638 --> 00:07:54,808 ‎後來他們雙方冷靜下來了 141 00:07:55,224 --> 00:07:56,644 ‎他現在當合夥人了 142 00:07:56,726 --> 00:07:58,806 ‎有需要的話 ‎我們可以幫妳把手機丟進塞納河 143 00:07:58,895 --> 00:07:59,725 ‎拜託不要 144 00:08:00,855 --> 00:08:01,725 ‎謝謝了 145 00:08:02,106 --> 00:08:04,106 ‎要是沒有你們,我肯定撐不過一週 146 00:08:04,192 --> 00:08:05,032 ‎艾蜜莉 147 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‎我們永遠不會丟下妳的 148 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‎永遠不會 149 00:08:28,007 --> 00:08:30,087 ‎我已經處處為妳著想 ‎我還以為妳會高興! 150 00:08:30,176 --> 00:08:31,256 ‎你真自私,加百列 151 00:08:31,344 --> 00:08:34,514 ‎不,妳才自私,卡蜜兒 ‎妳怎麼可以說這些話? 152 00:08:34,597 --> 00:08:35,807 ‎我要去上班了 153 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‎你就只顧著上班 154 00:08:44,398 --> 00:08:46,858 ‎嗨,卡蜜兒,都還好嗎? 155 00:08:46,943 --> 00:08:47,823 ‎一點都不好 156 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 ‎怎麼了?我能幫忙嗎? 157 00:08:50,947 --> 00:08:52,737 ‎加百列找到一間他負擔得起的餐廳 158 00:08:53,241 --> 00:08:54,331 ‎那不是好消息嗎? 159 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‎那間餐廳不在巴黎,艾蜜莉 160 00:08:56,577 --> 00:08:58,997 ‎-而是在他家鄉諾曼第 ‎-甚麼?他… 161 00:08:59,997 --> 00:09:02,287 ‎-他要搬去諾曼第? ‎-對,下禮拜就搬 162 00:09:02,375 --> 00:09:03,245 ‎下禮拜! 163 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‎我們怎麼現在才知道? 164 00:09:06,921 --> 00:09:09,471 ‎-他剛剛才告訴我 ‎-難以置信,太震驚了 165 00:09:10,633 --> 00:09:12,393 ‎當然,妳會比較驚訝 166 00:09:12,468 --> 00:09:15,218 ‎-妳肯定大吃一驚了 ‎-我簡直怒不可遏 167 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‎我也是! 168 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 ‎替妳感到生氣 169 00:09:19,684 --> 00:09:20,854 ‎他到底在想甚麼? 170 00:09:21,435 --> 00:09:22,265 ‎不曉得 171 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‎要麼他想我 172 00:09:23,604 --> 00:09:26,194 ‎拋棄自己的生活 ‎陪他搬到另一個地區 173 00:09:26,274 --> 00:09:28,944 ‎不然就是想跟我分手吧 174 00:09:34,865 --> 00:09:36,655 ‎真遺憾 175 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‎我打算去父母家… 176 00:09:40,121 --> 00:09:42,121 ‎靜靜地思考一下 177 00:09:42,790 --> 00:09:43,620 ‎我理解 178 00:09:44,083 --> 00:09:46,843 ‎有需要隨時找我吧 179 00:09:47,920 --> 00:09:48,960 ‎-知道 ‎-嗯 180 00:09:49,046 --> 00:09:49,876 ‎知道 181 00:09:51,382 --> 00:09:52,432 ‎謝謝妳,艾蜜莉 182 00:09:53,676 --> 00:09:55,006 ‎妳真是個好朋友 183 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 ‎你有打算告訴我嗎? 184 00:10:14,905 --> 00:10:16,025 ‎還是要留紙條? 185 00:10:16,115 --> 00:10:18,195 ‎“嗨,要搬去諾曼第囉,祝生活愉快” 186 00:10:18,659 --> 00:10:20,119 ‎這個機會來得很突然 187 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‎你都沒跟卡蜜兒商量嗎? 188 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‎我拒絕她母親那筆錢後 189 00:10:25,041 --> 00:10:27,001 ‎無論我去哪裡她都不會同意 190 00:10:27,835 --> 00:10:30,915 ‎不過我在那裡長大 ‎這也是個大好機會 191 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ‎我一直想在巴黎開一間餐廳… 192 00:10:33,382 --> 00:10:35,722 ‎但有時候夢想就是出乎意料之外 193 00:10:35,801 --> 00:10:36,641 ‎我明白 194 00:10:36,719 --> 00:10:38,929 ‎我也以為自己會一直困在芝加哥… 195 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 ‎現在我卻在這裡 ‎對在巴黎認識的第一個朋友告別 196 00:10:43,184 --> 00:10:46,194 ‎我無法想像沒有你住在我樓下的日子 197 00:10:47,647 --> 00:10:49,567 ‎也無法想像吃不到你的歐姆蛋 198 00:10:50,650 --> 00:10:52,570 ‎我會想你的歐姆蛋 199 00:10:54,320 --> 00:10:55,490 ‎歐姆蛋也會想妳的 200 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‎我是替你高興的 201 00:10:59,408 --> 00:11:01,488 ‎-你有新餐廳的照片嗎? ‎-當然有 202 00:11:01,577 --> 00:11:03,787 ‎新餐廳坐落在一間 ‎兩星米其林餐廳的旁邊 203 00:11:03,871 --> 00:11:04,961 ‎那餐廳可受歡迎了 204 00:11:05,039 --> 00:11:08,329 ‎人滿為患,所以那些進不去吃飯的… 205 00:11:08,626 --> 00:11:09,876 ‎就可以去旁邊那間餐廳 206 00:11:10,586 --> 00:11:12,956 ‎“旁邊那間餐廳”,這個餐廳名不錯 207 00:11:14,423 --> 00:11:15,343 ‎妳看看 208 00:11:16,300 --> 00:11:18,390 ‎雖然很普通,不過蠻有魅力的 209 00:11:18,969 --> 00:11:20,719 ‎似乎跟你是天作之合 210 00:11:22,932 --> 00:11:25,352 ‎這是用餐的地方,我想把吧枱拆掉 211 00:11:25,851 --> 00:11:27,771 ‎廚房是有點太小啦 212 00:11:27,853 --> 00:11:29,523 ‎不過東西都安置好後… 213 00:11:52,420 --> 00:11:53,630 ‎妳來幹嘛? 214 00:11:54,171 --> 00:11:55,631 ‎要我再炒妳一遍嗎? 215 00:11:56,090 --> 00:11:56,920 ‎不是 216 00:11:58,342 --> 00:12:00,762 ‎不過我有些需要我服務的客戶 217 00:12:00,845 --> 00:12:02,755 ‎在解僱手續完成之前 218 00:12:02,847 --> 00:12:05,727 ‎我還需要盡心為他們和薩維瓦負責的 219 00:12:06,851 --> 00:12:07,691 ‎朱利安 220 00:12:07,768 --> 00:12:09,898 ‎可以把解僱文件的複本拿給我 221 00:12:09,979 --> 00:12:11,399 ‎讓我把手續辦完嗎? 222 00:12:12,857 --> 00:12:13,687 ‎謝謝 223 00:12:15,359 --> 00:12:16,779 ‎我會負責妳的客戶所需 224 00:12:16,861 --> 00:12:19,741 ‎但如果妳硬要來上班,那就別礙事 225 00:12:20,197 --> 00:12:21,197 ‎希維爾! 226 00:12:21,991 --> 00:12:24,291 ‎我想跟妳談談梅森拉芙的事情 227 00:12:25,953 --> 00:12:28,793 ‎我覺得不太適合 228 00:12:30,124 --> 00:12:31,044 ‎為甚麼? 229 00:12:31,125 --> 00:12:33,035 ‎我和安東尼? 230 00:12:33,461 --> 00:12:36,381 ‎妳知道把兩頭雄獅擺在一起會怎樣 231 00:12:38,966 --> 00:12:40,586 ‎其中一方必有損傷 232 00:12:44,555 --> 00:12:46,095 ‎我很樂意幫忙的 233 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‎但妳不是這裡的員工了 234 00:12:47,975 --> 00:12:50,095 ‎找到更好的方法前先交給她負責吧? 235 00:12:56,358 --> 00:12:57,438 ‎好 236 00:12:58,235 --> 00:13:00,525 ‎在解僱手續完成之前,這夠妳忙了 237 00:13:03,741 --> 00:13:04,581 ‎不用謝 238 00:13:18,464 --> 00:13:20,974 ‎這是送來給妳的,妳一定要看看 239 00:13:21,592 --> 00:13:22,552 ‎你是不是偷看了? 240 00:13:22,635 --> 00:13:25,595 ‎以一個被解僱的人來說,妳還真嘴硬 241 00:13:26,680 --> 00:13:28,680 ‎灰色空間接管皮爾的舊場地了 242 00:13:28,766 --> 00:13:30,516 ‎真是侮辱啊 243 00:13:32,686 --> 00:13:34,476 ‎馬帝,我收到灰色空間的邀請函 244 00:13:34,563 --> 00:13:35,773 ‎皮爾也有收到 245 00:13:35,856 --> 00:13:36,726 ‎真的假的? 246 00:13:37,191 --> 00:13:39,321 ‎他們不止在皮爾的墓上跳舞 ‎還請他去看? 247 00:13:39,944 --> 00:13:41,454 ‎也太侮辱人了 248 00:13:41,529 --> 00:13:42,489 ‎卑鄙至極了 249 00:13:42,947 --> 00:13:44,617 ‎他都氣瘋了 250 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 ‎說要見妳一面 251 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‎好 252 00:13:51,455 --> 00:13:54,705 ‎告訴皮爾,我20分鐘內會趕到工作室 253 00:13:55,543 --> 00:13:56,793 ‎妳說甚麼? 254 00:13:57,628 --> 00:13:58,878 ‎妳哪裡都別想去 255 00:13:58,963 --> 00:14:01,263 ‎妳毀了皮爾卡特的職涯 ‎已經做得夠多了吧 256 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‎他私下要我去的 257 00:14:05,135 --> 00:14:06,425 ‎我跟妳一起去 258 00:14:19,441 --> 00:14:20,691 ‎花邊教主! 259 00:14:25,656 --> 00:14:27,866 ‎我有些東西一定要給妳看,來吧 260 00:14:30,953 --> 00:14:31,833 ‎艾蜜莉 261 00:14:31,912 --> 00:14:35,582 ‎我本來還打算展出 ‎老套又毫無生氣的系列 262 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 ‎我沉睡太久了,現在… 263 00:14:40,754 --> 00:14:42,054 ‎我清醒了 264 00:14:47,261 --> 00:14:49,851 ‎皮爾!那太棒了! 265 00:14:49,930 --> 00:14:51,060 ‎是妳啟發我的! 266 00:14:51,140 --> 00:14:54,140 ‎對,原創性十足啊,皮爾 267 00:14:54,518 --> 00:14:56,598 ‎卡特的未來 268 00:14:57,396 --> 00:15:01,276 ‎我想馬上把它公諸於世 269 00:15:01,358 --> 00:15:02,608 ‎不過展出都取消了 270 00:15:02,693 --> 00:15:04,363 ‎所以辦起來會有一點麻煩 271 00:15:04,445 --> 00:15:05,905 ‎你的主意非常好 272 00:15:06,614 --> 00:15:09,584 ‎不過只有一條裙子,不足以辦時裝展 273 00:15:09,992 --> 00:15:13,082 ‎我現在就去做一打裙子! 274 00:15:13,162 --> 00:15:15,252 ‎你自己把場地放棄了 275 00:15:15,331 --> 00:15:16,581 ‎那就再找一個啊! 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,253 ‎我有個主意! 277 00:15:20,836 --> 00:15:23,456 ‎如果我的主意 ‎有你這條裙子十分之一的好 278 00:15:23,547 --> 00:15:25,337 ‎那你肯定在時裝週大殺四方 279 00:15:25,424 --> 00:15:27,434 ‎你負責設計衣服 280 00:15:28,052 --> 00:15:29,262 ‎我們負責找場地 281 00:15:32,640 --> 00:15:33,470 ‎現在 282 00:15:33,766 --> 00:15:34,886 ‎大家出去! 283 00:15:45,444 --> 00:15:47,154 ‎那妳的好主意是甚麼? 284 00:15:47,613 --> 00:15:49,373 ‎我還沒有想法 285 00:15:49,949 --> 00:15:51,489 ‎天啊,妳真是瘋的! 286 00:15:51,575 --> 00:15:53,695 ‎他也是個瘋老頭,這就好解釋了 287 00:15:54,536 --> 00:15:56,706 ‎-肯定有辦法的 ‎-有啊 288 00:15:57,164 --> 00:15:59,124 ‎可以打給每一個我們取消邀請的人 289 00:15:59,208 --> 00:16:00,788 ‎叫他們來一天之內訂好的場地 290 00:16:00,876 --> 00:16:02,126 ‎就看那一條裙子! 291 00:16:02,836 --> 00:16:04,456 ‎妳看吧?多輕鬆 292 00:16:05,756 --> 00:16:09,506 ‎這次災難後 ‎肯定沒有設計師會再跟薩維瓦合作 293 00:16:12,972 --> 00:16:14,682 ‎(灰色空間佔領時裝週) 294 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‎妳看!灰色空間把皮爾的場地給搶了 295 00:16:20,020 --> 00:16:22,980 ‎虛有其表的技倆,現在的人最愛看了 296 00:16:26,193 --> 00:16:28,573 ‎我們要換個角度去看這件事 297 00:16:28,654 --> 00:16:30,994 ‎但我們不可能找到場地的 298 00:16:31,073 --> 00:16:32,873 ‎搞不好已經有一個了 299 00:16:50,634 --> 00:16:51,644 ‎嗨,小敏,怎麼了? 300 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‎有看我的簡訊嗎? 301 00:16:53,846 --> 00:16:54,886 ‎抱歉,我沒有看 302 00:16:54,972 --> 00:16:57,022 ‎我一回到家就忙著工作了 303 00:16:57,099 --> 00:16:58,269 ‎妳在家就好了 304 00:17:02,563 --> 00:17:04,823 ‎妳這裡就沒有電梯,是嗎? 305 00:17:04,898 --> 00:17:07,318 ‎-是的,怎麼了? ‎-可不可以先幫我 306 00:17:07,401 --> 00:17:09,191 ‎-把袋子放好嗎? ‎-好 307 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‎噢,好的 308 00:17:13,282 --> 00:17:14,702 ‎我照妳說話做了 309 00:17:14,783 --> 00:17:16,243 ‎我接了那份工作 310 00:17:16,785 --> 00:17:20,325 ‎跟他們說我禮拜二 ‎和禮拜五晚上都有空 311 00:17:20,414 --> 00:17:22,924 ‎然後提到性別表現的時候 312 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‎-就用妖艷的笑容帶過 ‎-好了 313 00:17:25,794 --> 00:17:27,004 ‎我之前是開玩笑的 314 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‎然後杜邦一家把我炒了 315 00:17:29,214 --> 00:17:31,884 ‎在法國要炒人不是很難嗎? 316 00:17:32,384 --> 00:17:35,474 ‎如果簽證到期還逾期居留 ‎要炒你就簡單多了 317 00:17:35,554 --> 00:17:36,684 ‎-真不好說 ‎-那麼… 318 00:17:38,182 --> 00:17:39,772 ‎妳要住多久都可以 319 00:17:39,850 --> 00:17:41,480 ‎妳最棒了,小艾 320 00:17:41,727 --> 00:17:43,057 ‎太感謝妳了 321 00:17:43,145 --> 00:17:45,265 ‎我要買很多酒給妳喝 322 00:17:46,315 --> 00:17:48,065 ‎等等,這下肯定很好玩! 323 00:17:49,318 --> 00:17:50,568 ‎噢,我去… 324 00:17:50,652 --> 00:17:52,742 ‎-我先去那邊換衣服 ‎-好 325 00:17:52,821 --> 00:17:53,861 ‎我能要一個抽屜嗎? 326 00:17:53,947 --> 00:17:55,657 ‎裡面只有一個抽屜 327 00:17:57,242 --> 00:17:58,292 ‎真可愛! 328 00:17:59,578 --> 00:18:00,498 ‎好了 329 00:18:03,999 --> 00:18:04,829 ‎嗨 330 00:18:06,168 --> 00:18:06,998 ‎嗨 331 00:18:07,336 --> 00:18:09,046 ‎我帶了一份餞別禮給妳 332 00:18:09,505 --> 00:18:11,375 ‎應該是我送給你才對吧 333 00:18:11,465 --> 00:18:13,465 ‎也是,其實… 334 00:18:14,093 --> 00:18:16,353 ‎妳可能會想要這個 335 00:18:16,929 --> 00:18:17,759 ‎真的嗎? 336 00:18:19,389 --> 00:18:20,349 ‎謝謝你 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,598 ‎如果妳明天晚上有空的話 338 00:18:24,436 --> 00:18:25,976 ‎明天是我在餐廳的最後一晚 339 00:18:26,396 --> 00:18:27,226 ‎明天? 340 00:18:27,689 --> 00:18:28,519 ‎呃… 341 00:18:28,857 --> 00:18:30,027 ‎怎麼那麼快? 342 00:18:30,442 --> 00:18:32,192 ‎何不趕快開展新的人生? 343 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 ‎那你和卡蜜兒… 344 00:18:37,241 --> 00:18:39,371 ‎我們想要的事情不同… 345 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‎我們要以自由身去做 346 00:18:42,621 --> 00:18:43,541 ‎那是甚麼意思? 347 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‎她不打算去諾曼第 348 00:18:46,333 --> 00:18:51,463 ‎我也不打算留在巴黎 ‎那我們就各走各的路吧 349 00:18:51,839 --> 00:18:54,759 ‎-在美國,那是叫分手 ‎-是的 350 00:18:54,842 --> 00:18:56,432 ‎在這裡也是 351 00:18:58,428 --> 00:18:59,388 ‎真遺憾 352 00:18:59,471 --> 00:19:02,811 ‎沒關係,人生就是這樣 353 00:19:04,393 --> 00:19:05,273 ‎好吧 354 00:19:08,522 --> 00:19:10,572 ‎謝謝你的平底鍋 355 00:19:11,191 --> 00:19:12,821 ‎我保證永遠不會洗 356 00:19:14,987 --> 00:19:17,357 ‎明天在餐廳見吧,妳有空的話 357 00:19:25,622 --> 00:19:27,372 ‎性感大廚要離開巴黎? 358 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‎還單身? 359 00:19:28,792 --> 00:19:30,672 ‎妳在浴室聽得一清二楚? 360 00:19:30,752 --> 00:19:32,752 ‎這些牆壁都用稻草和馬毛造的 361 00:19:32,838 --> 00:19:34,298 ‎聽不到才奇怪吧 362 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 ‎到底怎麼了? 363 00:19:35,716 --> 00:19:37,466 ‎他要在諾曼第買餐廳 364 00:19:37,551 --> 00:19:40,051 ‎卡蜜兒不想搬過去 ‎所以他就自己去了 365 00:19:40,137 --> 00:19:40,967 ‎就這樣? 366 00:19:41,680 --> 00:19:44,680 ‎小艾,妳從初來乍到開始 ‎就互相暗戀,妳一定要… 367 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‎敏迪,我今晚還很多工作 368 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 ‎明白 369 00:19:54,109 --> 00:19:55,109 ‎我會非常安靜 370 00:20:22,304 --> 00:20:24,394 ‎怎麼灰色太空會有這麼多人支持? 371 00:20:25,891 --> 00:20:26,731 ‎緊張嗎? 372 00:20:27,017 --> 00:20:28,347 ‎要說的話,比較害怕 373 00:20:29,144 --> 00:20:30,814 ‎肯定行的,一定要行 374 00:20:48,121 --> 00:20:49,371 ‎你為何要取消展出? 375 00:20:50,249 --> 00:20:51,079 ‎皮爾! 376 00:20:51,625 --> 00:20:53,875 ‎-你是來看灰色空間的嗎? ‎-不是 377 00:20:54,378 --> 00:20:56,588 ‎你們是來看皮爾卡特的! 378 00:21:47,472 --> 00:21:50,562 ‎皮爾卡特! 379 00:22:03,572 --> 00:22:05,452 ‎皮爾卡特! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,841 ‎《巴黎競賽》 ‎“皮爾卡特接管時裝週” 381 00:22:25,802 --> 00:22:26,722 ‎讚啦! 382 00:22:26,803 --> 00:22:30,103 ‎《每日郵報》 ‎“老頭回歸,俗爛帶起新風潮” 383 00:22:30,182 --> 00:22:31,102 ‎讚啊 384 00:22:31,183 --> 00:22:33,063 ‎《每日郵報》爛透了 385 00:22:33,727 --> 00:22:35,227 ‎不過這篇報道值得留念 386 00:22:36,146 --> 00:22:38,896 ‎多謝大家耐心等候 ‎餐廳從沒試過這麼忙 387 00:22:38,982 --> 00:22:40,192 ‎我們來到餐廳時 388 00:22:40,275 --> 00:22:42,065 ‎我在皮爾的IG動態中 ‎標註了這間餐廳 389 00:22:42,152 --> 00:22:43,782 ‎抱歉讓你人滿為患 390 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 ‎怎麼了? 391 00:22:53,622 --> 00:22:56,502 ‎凱特琳,安東尼!你們怎麼來了? 392 00:22:56,792 --> 00:22:58,672 ‎我有在IG追蹤皮爾卡特 393 00:23:00,420 --> 00:23:01,960 ‎我給安東尼看的時候 394 00:23:02,047 --> 00:23:03,337 ‎他說:“我知道在哪裡” 395 00:23:03,465 --> 00:23:04,755 ‎所以我們就來了 396 00:23:04,883 --> 00:23:06,133 ‎來的時間正好 397 00:23:06,218 --> 00:23:07,928 ‎今晚是大廚在巴黎的最後一天 398 00:23:08,011 --> 00:23:09,051 ‎他要搬去諾曼第了 399 00:23:09,137 --> 00:23:10,057 ‎真的嗎? 400 00:23:11,598 --> 00:23:12,428 ‎真幸運 401 00:23:13,141 --> 00:23:16,191 ‎安東尼答應要帶我來好幾個禮拜了 402 00:23:17,187 --> 00:23:18,807 ‎他最愛答應事情了,是不是? 403 00:23:20,565 --> 00:23:21,395 ‎失陪一下 404 00:23:22,943 --> 00:23:23,783 ‎不好意思 405 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‎艾蜜莉 406 00:23:28,156 --> 00:23:30,406 ‎聽說梅森拉芙交給妳負責了 407 00:23:31,076 --> 00:23:32,446 ‎似乎是了 408 00:23:32,536 --> 00:23:33,366 ‎我好高興 409 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 ‎我認為妳跟我丈夫比較合襯 410 00:23:39,876 --> 00:23:40,706 ‎是的 411 00:23:41,294 --> 00:23:42,174 ‎業務上吧 412 00:23:42,754 --> 00:23:43,964 ‎妳想怎麼稱呼都可以 413 00:23:45,715 --> 00:23:46,545 ‎我默許 414 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‎我們的座位好了 415 00:23:49,803 --> 00:23:50,973 ‎好高興跟妳見面 416 00:23:57,936 --> 00:24:00,306 ‎不敢相信皮爾今晚會這麼開心 417 00:24:01,148 --> 00:24:03,478 ‎妳真是個天才 418 00:24:03,567 --> 00:24:06,737 ‎皮爾才是天才,我只是施展公關技倆 419 00:24:06,820 --> 00:24:07,990 ‎無論如何 420 00:24:08,071 --> 00:24:11,371 ‎我想正式和妳慶祝一番 421 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 ‎妳有沒有去過… 422 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 ‎聖特羅佩? 423 00:24:18,790 --> 00:24:19,620 ‎沒去過 424 00:24:20,584 --> 00:24:22,134 ‎這個週末行不行? 425 00:24:24,713 --> 00:24:26,343 ‎我願意 426 00:24:26,423 --> 00:24:27,843 ‎拜,再見了 427 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‎小心開車 428 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‎城中最有前途的年輕大廚要走了? 429 00:24:35,932 --> 00:24:37,432 ‎巴黎不是你的理想地嗎? 430 00:24:37,517 --> 00:24:39,767 ‎不,我很喜歡巴黎 431 00:24:39,853 --> 00:24:42,063 ‎也很喜歡這間餐廳 432 00:24:42,147 --> 00:24:43,977 ‎餐廳老闆是想賣的 433 00:24:44,399 --> 00:24:45,779 ‎奈何太貴了 434 00:24:46,234 --> 00:24:47,744 ‎這時候就要靠投資者嘛 435 00:24:48,111 --> 00:24:50,281 ‎其實有人說要借錢給我的,我女友… 436 00:24:52,157 --> 00:24:53,367 ‎前女友的家人 437 00:24:55,702 --> 00:24:56,752 ‎不過那太過… 438 00:24:59,080 --> 00:25:02,040 ‎我當初也是靠老婆的家人 ‎投資我的業務… 439 00:25:02,667 --> 00:25:03,497 ‎我明白的 440 00:25:04,252 --> 00:25:06,342 ‎你跟女友分手,就會失去餐廳 441 00:25:13,553 --> 00:25:16,523 ‎反正巴黎也沒甚麼值得留戀了 442 00:25:32,322 --> 00:25:34,122 ‎皮爾終於願意回去了嗎? 443 00:25:34,199 --> 00:25:36,329 ‎當然不是,我剛把他送上車 444 00:25:36,409 --> 00:25:39,829 ‎他要去突擊灰色空間慶功的餐廳 445 00:25:39,913 --> 00:25:41,503 ‎我跟他說在那裡碰頭 446 00:25:41,998 --> 00:25:42,998 ‎大廚! 447 00:25:43,416 --> 00:25:45,206 ‎晚餐超級棒 448 00:25:45,293 --> 00:25:47,423 ‎恭喜你自己開餐廳 449 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‎你要走了嗎? 450 00:25:52,008 --> 00:25:54,428 ‎時裝週結束前,最後一場派對 451 00:25:55,971 --> 00:25:57,761 ‎好像…蠻好玩的 452 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‎其實我打算直接回家了 453 00:26:02,018 --> 00:26:03,098 ‎-噢 ‎-可以嗎? 454 00:26:03,186 --> 00:26:05,476 ‎當然,我們等週末再慢慢慶祝 455 00:26:12,320 --> 00:26:13,150 ‎那麼… 456 00:26:15,991 --> 00:26:16,831 ‎謝謝妳 457 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‎讓我在巴黎的最後一晚… 458 00:26:21,454 --> 00:26:24,124 ‎-如此難忘 ‎-只是還人情給你啦 459 00:26:28,878 --> 00:26:29,708 ‎那麼… 460 00:26:32,132 --> 00:26:33,552 ‎晚安了,加百列 461 00:26:38,930 --> 00:26:39,760 ‎祝你好運 462 00:27:33,735 --> 00:27:35,525 ‎加百列!聽到嗎? 463 00:27:37,697 --> 00:27:38,527 ‎加百列! 464 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎艾蜜莉? 465 00:27:49,084 --> 00:27:50,924 ‎我…只是… 466 00:27:51,378 --> 00:27:54,588 ‎我不想那是我們最後一次見面… 467 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ‎我會超想你的,我… 468 00:28:37,632 --> 00:28:39,552 ‎我幻想過這一幕很多次 469 00:28:41,428 --> 00:28:43,718 ‎要是我說沒有幻想過就是騙人的 470 00:28:45,181 --> 00:28:48,061 ‎那實在太棒了 471 00:28:49,728 --> 00:28:50,728 ‎可惜你要走了 472 00:28:51,730 --> 00:28:52,980 ‎只是去諾曼第 473 00:28:54,107 --> 00:28:56,027 ‎我知道,只是… 474 00:28:57,193 --> 00:28:59,953 ‎不是我們永遠不能再見,只是… 475 00:29:01,823 --> 00:29:03,743 ‎我不應該… 476 00:29:04,826 --> 00:29:05,906 ‎再跟你見面了 477 00:29:06,578 --> 00:29:07,788 ‎噢,那… 478 00:29:08,997 --> 00:29:10,667 ‎如果我想見妳呢? 479 00:29:11,499 --> 00:29:14,089 ‎那我們就會傷害到我們關心的人 480 00:29:17,797 --> 00:29:19,337 ‎我們之間根本沒可能 481 00:29:20,508 --> 00:29:23,298 ‎至少現在有個完美的瞬間 482 00:29:25,930 --> 00:29:28,600 ‎感覺我置身夢裡,快要醒來一樣 483 00:29:31,478 --> 00:29:32,308 ‎那麼… 484 00:29:33,688 --> 00:29:35,188 ‎再睡一會吧 485 00:30:01,299 --> 00:30:02,839 ‎我剛才跟皮爾的公關談過 486 00:30:02,926 --> 00:30:04,586 ‎他明天會接受法國版《時尚》的訪問 487 00:30:04,677 --> 00:30:07,307 ‎-我在想… ‎-拜託,閉嘴好好聽 488 00:30:08,807 --> 00:30:10,677 ‎我們之前談的事情 489 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 ‎我已經決定不會提交妳的解僱文件 490 00:30:13,728 --> 00:30:15,558 ‎噢,真的嗎? 491 00:30:16,397 --> 00:30:18,607 ‎妳很有潛質,可惜未經雕琢 492 00:30:19,609 --> 00:30:21,489 ‎如果妳要繼續留在薩維瓦 493 00:30:21,569 --> 00:30:24,569 ‎我以後就不會再對妳這麼客氣了 494 00:30:25,198 --> 00:30:26,028 ‎明白嗎? 495 00:30:27,367 --> 00:30:28,327 ‎明白 496 00:30:40,421 --> 00:30:44,471 ‎(馬帝耶:訂了禮拜五 ‎晚上六點的火車去聖特羅佩) 497 00:30:44,551 --> 00:30:50,641 ‎(可以嗎?) 498 00:30:50,723 --> 00:30:56,483 ‎(艾蜜莉:迫不及待了) 499 00:31:02,193 --> 00:31:03,033 ‎艾蜜莉! 500 00:31:03,570 --> 00:31:04,650 ‎嗨 501 00:31:05,363 --> 00:31:06,203 ‎嗨! 502 00:31:06,614 --> 00:31:09,084 ‎你肯定是很喜歡昨晚的餐點了 503 00:31:09,158 --> 00:31:10,578 ‎我來談生意的 504 00:31:11,327 --> 00:31:13,447 ‎-妳呢? ‎-我就住在街尾那裡 505 00:31:14,831 --> 00:31:15,751 ‎真方便 506 00:31:16,124 --> 00:31:16,964 ‎甚麼? 507 00:31:18,251 --> 00:31:19,091 ‎嗨 508 00:31:20,420 --> 00:31:21,250 ‎我… 509 00:31:21,337 --> 00:31:23,007 ‎你不是早上就要離開嗎? 510 00:31:23,089 --> 00:31:24,049 ‎我也這麼以為 511 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 ‎那你怎麼拿著香檳? 512 00:31:26,885 --> 00:31:28,635 ‎臨別慶祝嗎? 513 00:31:29,095 --> 00:31:30,045 ‎剛好相反 514 00:31:30,138 --> 00:31:33,348 ‎我不想讓巴黎 ‎失去一個有前途的年輕大廚 515 00:31:33,433 --> 00:31:35,523 ‎安東尼想投資給我買餐廳 516 00:31:37,103 --> 00:31:38,523 ‎在巴黎? 517 00:31:39,022 --> 00:31:39,862 ‎當然 518 00:31:41,441 --> 00:31:42,901 ‎百加列屬於這裡 519 00:31:43,276 --> 00:31:45,526 ‎他天賦異稟,不該被流放至諾曼第 520 00:31:52,911 --> 00:31:54,751 ‎老婆找我,失陪一下 521 00:31:56,623 --> 00:31:59,253 ‎-所以你要留在巴黎? ‎-是的 522 00:32:01,544 --> 00:32:03,964 ‎放心,妳可以留著那個平底鍋 523 00:32:06,716 --> 00:32:08,086 ‎我去多拿一個杯子 524 00:32:13,222 --> 00:32:15,812 ‎(卡蜜莉:剛收到百加列消息 ‎他要留在巴黎了) 525 00:32:15,892 --> 00:32:17,812 ‎(方便談嗎?) 526 00:33:10,488 --> 00:33:13,658 ‎字幕翻譯:李瑋樂