1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,189 --> 00:00:25,859
Tôi yêu thời trang
mà ghét Tuần lễ Thời trang.
3
00:00:25,942 --> 00:00:27,072
Chưa gọi món mà!
4
00:00:27,152 --> 00:00:28,612
Tôi cũng không thích.
5
00:00:28,695 --> 00:00:31,695
Pierre Cadault vẫn ủ rũ,
và không cho ai vào xưởng.
6
00:00:31,781 --> 00:00:34,031
Tôi chưa thấy gì thì lấy gì quảng bá.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,617
Chia buồn.
Nghe tin tốt về công việc không?
8
00:00:37,912 --> 00:00:38,752
Có chứ.
9
00:00:38,830 --> 00:00:40,540
Nhớ hộp đêm drag tôi hát chứ?
10
00:00:41,207 --> 00:00:43,287
Họ mời tôi dẫn chương trình.
11
00:00:43,376 --> 00:00:45,626
Mỗi tuần hai đêm, nhưng tôi được hát.
12
00:00:45,712 --> 00:00:47,262
Mindy, tuyệt vời quá!
13
00:00:47,338 --> 00:00:49,918
Khoan, họ biết cô là phụ nữ thật đấy chứ?
14
00:00:50,008 --> 00:00:51,128
Tôi nghĩ vậy.
15
00:00:51,509 --> 00:00:52,509
Tôi đùa thôi.
16
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
Tôi cần nhà Dupont cho nghỉ,
17
00:00:54,387 --> 00:00:55,717
nhưng phải giấu lý do.
18
00:00:55,805 --> 00:00:57,345
Họ rất bảo thủ.
19
00:00:58,266 --> 00:00:59,926
MATHIEU
ĐẾN BÊN LA PAUSE ĐI.
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Xin lỗi, là Mathieu Cadault.
21
00:01:02,479 --> 00:01:04,359
Mong là tin tốt về Pierre.
22
00:01:04,439 --> 00:01:06,689
Mong là cô sẽ hôn anh ta lần nữa.
23
00:01:06,775 --> 00:01:07,975
- Bà tám quá.
- Hay mà.
24
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
Khoan đã, cô đi à?
25
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Tôi vẫn ngồi đây mà.
26
00:01:19,162 --> 00:01:22,672
EMILY COOPER
TÔI ĐANG Ở LA PAUSE NHƯNG KHÔNG THẤY ANH.
27
00:01:22,749 --> 00:01:26,089
MATHIEU
TÔI BẢO "BÊN LA PAUSE". NHÌN RA NGOÀI ĐI.
28
00:01:37,889 --> 00:01:39,019
Anh mời uống mà?
29
00:01:42,769 --> 00:01:43,729
Đúng là vậy.
30
00:02:12,924 --> 00:02:16,184
Đi thuyền ở sông Seine
là tuyệt chiêu tán gái của anh à?
31
00:02:17,554 --> 00:02:19,724
Khi gặp rắc rối, tôi lại lên thuyền.
32
00:02:19,806 --> 00:02:21,886
Nó giúp tôi có góc nhìn mới.
33
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
Chuyện gì vậy? Pierre à?
34
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
Chú vẫn ủ dột từ vụ Grey Space.
35
00:02:27,188 --> 00:02:29,518
Không chịu cho ai xem bộ sưu tập mới.
36
00:02:29,607 --> 00:02:30,777
Anh cũng chưa thấy?
37
00:02:30,859 --> 00:02:32,689
Nhưng ba ngày nữa diễn rồi!
38
00:02:33,153 --> 00:02:34,953
Trời ơi, đều là do tôi cả!
39
00:02:35,488 --> 00:02:37,658
Làm lố ấy mà. Đó là việc của chú ấy.
40
00:02:39,367 --> 00:02:41,367
- Tôi cho cô xem cái này.
- Gì thế?
41
00:02:41,452 --> 00:02:43,502
Tuyệt chiêu tán gái thật của tôi.
42
00:02:52,964 --> 00:02:55,304
Tôi hiểu tại sao nó là tuyệt chiêu rồi.
43
00:02:56,092 --> 00:02:57,092
Có tác dụng chứ?
44
00:02:59,220 --> 00:03:03,060
Không tin nổi là anh sống ở đây.
Khung cảnh này thật đẹp.
45
00:03:03,975 --> 00:03:05,555
Tôi hoàn toàn đồng ý.
46
00:03:15,486 --> 00:03:17,946
Xin lỗi.
47
00:03:18,489 --> 00:03:19,319
Xin lỗi nhé.
48
00:03:23,536 --> 00:03:24,366
Sao vậy?
49
00:03:24,954 --> 00:03:26,214
Là điện thoại bàn.
50
00:03:26,539 --> 00:03:28,539
Không ai biết số này, trừ Pierre.
51
00:03:29,876 --> 00:03:32,666
- Xin lỗi.
- Không sao… Dĩ nhiên rồi.
52
00:03:38,134 --> 00:03:40,894
Gì ạ? Không. Cháu đến ngay.
53
00:03:41,638 --> 00:03:43,718
Cháu đến ngay. Chú cứ ở đấy.
54
00:03:44,724 --> 00:03:45,814
Chuyện gì vậy?
55
00:03:45,892 --> 00:03:47,772
Chú tôi muốn hủy buổi diễn.
56
00:03:47,852 --> 00:03:49,772
Sao? Trời ơi!
57
00:03:49,854 --> 00:03:51,654
Tôi phải đi. Mong là can được.
58
00:03:53,566 --> 00:03:54,856
Biết thêm tôi sẽ gọi.
59
00:03:58,988 --> 00:03:59,988
Lần sau tiếp nhé?
60
00:04:01,324 --> 00:04:02,704
Về thì khóa cửa nhé.
61
00:04:11,918 --> 00:04:15,628
Hoàn hảo ở hàng ghế đầu
ở buổi diễn của Pierre Cadault. Cảm ơn.
62
00:04:17,840 --> 00:04:19,050
Rất vui khi thấy cô.
63
00:04:19,968 --> 00:04:21,008
- Vậy ạ?
- Phải.
64
00:04:21,386 --> 00:04:24,636
Tôi đã nhận email
tên người ảnh hưởng cần mời của cô,
65
00:04:24,722 --> 00:04:27,022
và tôi đồng ý là đã đến lúc làm lớn.
66
00:04:27,100 --> 00:04:28,940
- Vâng, chuyện đó…
- Các quý cô.
67
00:04:31,312 --> 00:04:32,152
Sylvie.
68
00:04:32,230 --> 00:04:34,610
Ta nói chuyện riêng được chứ? Nhé?
69
00:04:34,691 --> 00:04:36,651
Tốt. Đông đủ cả rồi.
70
00:04:37,026 --> 00:04:37,856
Phải.
71
00:04:38,653 --> 00:04:39,493
Được rồi.
72
00:04:40,905 --> 00:04:41,735
Bắt đầu thôi.
73
00:04:42,115 --> 00:04:45,405
Quản lý khách hàng mới của anh nói
đến giờ họp rồi kìa.
74
00:04:45,994 --> 00:04:47,914
Chờ tôi một phút.
75
00:04:48,621 --> 00:04:52,631
Khách sạn Zimmer Paris sẽ khai trương
trong hai tuần nữa,
76
00:04:53,334 --> 00:04:55,964
cùng với cửa hàng Maison Lavaux,
77
00:04:56,045 --> 00:04:59,625
với mùi hương đặc trưng của khách sạn.
78
00:05:00,883 --> 00:05:02,263
Ta có nói chuyện không?
79
00:05:02,802 --> 00:05:05,472
Đang nói chuyện đây.
Nghe đi, Luc rất có tài.
80
00:05:07,265 --> 00:05:08,305
CÓ TIN GÌ CHƯA?
81
00:05:08,391 --> 00:05:09,271
Emily?
82
00:05:09,350 --> 00:05:11,100
Chú ý nghe tôi được không?
83
00:05:13,896 --> 00:05:16,146
Trời. Đất. Ơi.
84
00:05:16,232 --> 00:05:17,572
Xin lỗi, tôi đang nói.
85
00:05:17,650 --> 00:05:18,780
Đây là việc khẩn.
86
00:05:18,860 --> 00:05:21,780
Women's Wear Daily nói là
Pierre Cadault hủy diễn!
87
00:05:21,863 --> 00:05:23,163
Không, không thể nào.
88
00:05:23,239 --> 00:05:25,829
Chắc chứ? Tối qua, Matt bảo can được mà.
89
00:05:25,908 --> 00:05:29,498
"Matt?"
Cô làm gì với Mathieu Cadault tối qua?
90
00:05:30,538 --> 00:05:32,668
Sao không báo tôi ngay khi biết tin?
91
00:05:33,499 --> 00:05:35,129
Matt gọi à? Đưa máy đây.
92
00:05:37,420 --> 00:05:38,420
Trời ơi.
93
00:05:38,838 --> 00:05:40,628
Sylvie! Chờ đã.
94
00:05:40,715 --> 00:05:42,215
Cậu không tin nổi đâu.
95
00:05:42,300 --> 00:05:44,180
Pierre hủy địa điểm sáng nay.
96
00:05:44,635 --> 00:05:46,845
Đồ đã xong mà ông ấy không cho diễn.
97
00:05:46,929 --> 00:05:51,229
Chúng tôi diễn thử sáng nay
nhưng ông ấy cứ gào toáng từ "ringarde"
98
00:05:51,309 --> 00:05:53,559
vào mỗi bộ váy áo.
99
00:05:56,481 --> 00:05:58,941
Được rồi, có gì thay đổi thì báo tôi,
100
00:05:59,025 --> 00:06:01,565
và chăm sóc chú anh nhé, Mathieu.
101
00:06:05,198 --> 00:06:08,278
Cô có biết mình đã làm gì không?
102
00:06:09,369 --> 00:06:10,199
Tôi ư?
103
00:06:10,286 --> 00:06:13,786
Cô thuyết phục Pierre
tặng một chiếc váy để bị phá hoại,
104
00:06:14,540 --> 00:06:16,960
làm ông ấy mất tự tin
105
00:06:17,043 --> 00:06:19,503
đến mức bỏ trình diễn ở Tuần Thời trang
106
00:06:19,587 --> 00:06:21,877
lần đầu tiên trong ba thập kỷ.
107
00:06:22,507 --> 00:06:23,837
Như vậy còn chưa đủ,
108
00:06:23,925 --> 00:06:25,965
cô còn ngủ với cháu ông ấy, Matt.
109
00:06:26,052 --> 00:06:28,302
Câu cuối không hoàn toàn đúng.
110
00:06:28,388 --> 00:06:30,888
Ta có một nhà thiết kế không trình diễn,
111
00:06:30,973 --> 00:06:32,483
thế này thì cũng vô nghĩa
112
00:06:32,558 --> 00:06:36,598
như một người Mỹ không biết tiếng Pháp
ở một hãng marketing ở Paris.
113
00:06:36,687 --> 00:06:38,477
Để tôi nói chuyện với ông ấy.
114
00:06:39,440 --> 00:06:41,400
Cô bị sa thải.
115
00:06:43,236 --> 00:06:44,396
Đi ra ngoài,
116
00:06:44,487 --> 00:06:45,607
dọn đồ,
117
00:06:45,696 --> 00:06:47,986
và đừng vác mặt đến đây nữa.
118
00:07:18,521 --> 00:07:19,611
Cô ổn chứ?
119
00:07:20,273 --> 00:07:21,113
Không.
120
00:07:22,233 --> 00:07:24,073
Sylvie vừa sa thải tôi.
121
00:07:24,152 --> 00:07:25,782
À, có vậy thôi à!
122
00:07:25,862 --> 00:07:27,242
Cứ tưởng có người chết.
123
00:07:27,738 --> 00:07:29,278
Sự nghiệp của tôi chết.
124
00:07:29,365 --> 00:07:31,235
Ở Pháp chả sa thải được ai đâu.
125
00:07:31,659 --> 00:07:32,489
Sao?
126
00:07:32,577 --> 00:07:34,827
Thủ tục quan liêu nên mất hàng tháng.
127
00:07:34,912 --> 00:07:35,962
Hàng năm ấy chứ.
128
00:07:36,038 --> 00:07:37,918
Cứ nuốt tự trọng vào trong,
129
00:07:37,999 --> 00:07:40,539
đến đây một hai lần mỗi tuần,
sờ mó giấy tờ,
130
00:07:40,626 --> 00:07:42,376
và đừng nhìn vào mắt Sylvie.
131
00:07:43,379 --> 00:07:45,469
Bạn tôi từng bị công ty luật đuổi.
132
00:07:46,090 --> 00:07:49,180
Anh ta tức đến mức ném điện thoại
xuống sông Seine.
133
00:07:49,260 --> 00:07:52,560
Mấy tuần liền, họ không thể gọi anh ta
để làm thủ tục.
134
00:07:52,638 --> 00:07:54,808
Rồi họ bỏ qua.
135
00:07:55,183 --> 00:07:58,813
- Giờ anh ta là đối tác.
- Cần thì bọn tôi ném điện thoại cho.
136
00:07:58,895 --> 00:07:59,725
Xin đừng.
137
00:08:00,855 --> 00:08:01,725
Cảm ơn nhé.
138
00:08:02,106 --> 00:08:04,106
Có hai anh, tôi mới trụ nổi ở đây.
139
00:08:04,192 --> 00:08:05,032
Emily,
140
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
chúng tôi sẽ không bỏ rơi cô.
141
00:08:09,322 --> 00:08:10,162
Không bao giờ.
142
00:08:27,965 --> 00:08:30,085
Anh nghĩ cho em. Tưởng em sẽ vui!
143
00:08:30,176 --> 00:08:31,256
Anh thật ích kỷ.
144
00:08:31,344 --> 00:08:34,514
Không, em mới ích kỷ, Camille.
Sao em có thể nói thế?
145
00:08:34,597 --> 00:08:35,807
Anh phải đi làm.
146
00:08:35,890 --> 00:08:36,810
Chỉ giỏi thế.
147
00:08:44,398 --> 00:08:46,858
Chào Camille, mọi việc ổn chứ?
148
00:08:46,943 --> 00:08:47,823
Không hẳn.
149
00:08:48,653 --> 00:08:50,863
Sao vậy? Tôi giúp được không?
150
00:08:50,947 --> 00:08:52,737
Gabriel thấy một chỗ đủ tiền.
151
00:08:53,241 --> 00:08:54,331
Đó là tin tốt mà?
152
00:08:54,408 --> 00:08:56,488
Nhà hàng đó không ở Paris, Emily.
153
00:08:56,577 --> 00:08:58,997
- Nó ở Normandy, quê anh ấy.
- Gì cơ?
154
00:08:59,997 --> 00:09:02,287
- Anh ấy sẽ đi Normandy?
- Ừ. Tuần sau.
155
00:09:02,375 --> 00:09:03,245
Tuần sau!
156
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
Sao giờ ta mới biết?
157
00:09:06,921 --> 00:09:09,471
- Anh ấy vừa nói.
- Không tin nổi. Sốc quá.
158
00:09:10,633 --> 00:09:12,393
Nhưng rõ ràng không bằng cô.
159
00:09:12,468 --> 00:09:15,218
- Chắc cô très sốc.
- Thật ra tôi rất bực.
160
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
Tôi cũng vậy!
161
00:09:17,098 --> 00:09:18,348
Ý là bực thay cô.
162
00:09:19,684 --> 00:09:20,854
Anh ấy nghĩ gì vậy?
163
00:09:21,435 --> 00:09:22,265
Tôi chả biết.
164
00:09:22,353 --> 00:09:23,523
Hoặc anh ấy muốn
165
00:09:23,604 --> 00:09:26,194
tôi từ bỏ hết để đi đến đầu kia đất nước,
166
00:09:26,274 --> 00:09:29,034
hoặc đây là cách anh ấy chia tay tôi.
167
00:09:34,865 --> 00:09:36,655
Tôi rất tiếc.
168
00:09:36,742 --> 00:09:39,412
Tôi sẽ về nhà bố mẹ và…
169
00:09:40,121 --> 00:09:42,121
tôi cần suy nghĩ lại chuyện này.
170
00:09:42,790 --> 00:09:43,620
Tôi hiểu.
171
00:09:44,083 --> 00:09:46,843
Cần gì thì cứ bảo tôi nhé.
172
00:09:47,920 --> 00:09:48,960
- Tôi biết.
- Ừ.
173
00:09:49,046 --> 00:09:49,876
Tôi biết.
174
00:09:51,382 --> 00:09:52,432
Cảm ơn cô, Emily.
175
00:09:53,676 --> 00:09:55,006
Cô đúng là bạn tốt.
176
00:10:13,237 --> 00:10:14,817
Anh có định bảo tôi không?
177
00:10:14,905 --> 00:10:16,025
Hay chỉ nhắn lại?
178
00:10:16,115 --> 00:10:18,195
"Chào, tôi đi Normandy. Sống vui".
179
00:10:18,659 --> 00:10:20,119
Việc mua bán nhanh quá.
180
00:10:20,202 --> 00:10:22,082
Và anh không bàn với Camille?
181
00:10:22,747 --> 00:10:26,997
Cô ấy sẽ chả đi Normandy hay bất kỳ đâu
sau khi tôi từ chối vay mẹ cô ấy.
182
00:10:27,835 --> 00:10:30,915
Nhưng tôi lớn lên ở đó
và đó là một cơ hội lớn.
183
00:10:31,339 --> 00:10:33,299
Tôi mơ có nhà hàng ở Paris nhưng…
184
00:10:33,382 --> 00:10:35,722
Đôi khi giấc mơ ở nơi ta không ngờ tới,
185
00:10:35,801 --> 00:10:36,641
tôi hiểu.
186
00:10:36,719 --> 00:10:38,929
Tôi cũng tưởng Chicago dành cho tôi…
187
00:10:39,555 --> 00:10:43,095
nhưng tôi lại đang từ biệt
người bạn đầu tiên ở Paris.
188
00:10:43,184 --> 00:10:46,194
Tôi không hình dung nổi
khi không có anh dưới nhà.
189
00:10:47,647 --> 00:10:49,567
Và món ốp lết của anh.
190
00:10:50,650 --> 00:10:52,570
Tôi sẽ nhớ món ốp lết của anh.
191
00:10:54,320 --> 00:10:55,490
Chúng sẽ nhớ cô.
192
00:10:56,739 --> 00:10:58,449
Tôi rất mừng cho anh.
193
00:10:59,408 --> 00:11:01,488
- Có ảnh của nơi đó chứ?
- Dĩ nhiên.
194
00:11:01,577 --> 00:11:03,787
Ở cạnh một nhà hàng hai sao Michelin
195
00:11:03,871 --> 00:11:04,961
rất nổi tiếng.
196
00:11:05,331 --> 00:11:08,541
Quá nổi tiếng, nên tôi nghĩ
khi có ai không vào được…
197
00:11:08,626 --> 00:11:09,876
Họ sang quán kế bên.
198
00:11:10,586 --> 00:11:12,956
"Quán kế bên". Tôi nên lấy tên đó.
199
00:11:14,423 --> 00:11:15,343
Đây, xem này.
200
00:11:16,300 --> 00:11:18,390
Khiêm nhường, nhưng khá cuốn hút.
201
00:11:18,969 --> 00:11:20,719
Có vẻ rất hợp với anh.
202
00:11:22,932 --> 00:11:25,352
Đây là phòng ăn. Tôi muốn bỏ quầy bar,
203
00:11:25,851 --> 00:11:27,771
và nhà bếp hơi nhỏ,
204
00:11:27,853 --> 00:11:29,563
nhưng khi mọi thứ đâu vào đó…
205
00:11:52,420 --> 00:11:53,630
Cô làm gì ở đây?
206
00:11:54,171 --> 00:11:55,631
Cần tôi đuổi lần nữa à?
207
00:11:56,090 --> 00:11:56,920
Không ạ.
208
00:11:58,342 --> 00:12:00,762
Nhưng tôi vẫn còn khách hàng dang dở
209
00:12:00,845 --> 00:12:02,755
và cho đến khi làm xong giấy tờ,
210
00:12:02,847 --> 00:12:05,727
tôi vẫn có trách nhiệm với họ và Savoir.
211
00:12:07,059 --> 00:12:11,399
Julien, mang giấy tờ đến cho tôi
để tôi giải quyết vụ này nhé?
212
00:12:12,857 --> 00:12:13,687
Cảm ơn.
213
00:12:15,359 --> 00:12:16,779
Tôi sẽ lo về khách hàng.
214
00:12:16,861 --> 00:12:19,741
Nhưng nếu cô cứ đòi đến đây
thì đừng gây cản trở.
215
00:12:20,197 --> 00:12:21,197
Sylvie!
216
00:12:21,991 --> 00:12:24,291
Tôi cần bàn với cô về Maison Lavaux.
217
00:12:25,953 --> 00:12:28,793
Tôi nghĩ sắp xếp này không phù hợp.
218
00:12:30,124 --> 00:12:31,044
Tại sao?
219
00:12:31,125 --> 00:12:33,035
Tôi và Antoine ấy à?
220
00:12:33,461 --> 00:12:36,421
Cô biết hai gã đàn ông mạnh mẽ gặp nhau
thì sao mà.
221
00:12:38,966 --> 00:12:40,586
Có người sẽ mất mạng đấy.
222
00:12:44,555 --> 00:12:46,095
Tôi rất sẵn lòng giúp.
223
00:12:46,182 --> 00:12:47,892
Nhưng cô không làm ở đây nữa.
224
00:12:47,975 --> 00:12:50,095
Đến khi có cách tốt hơn thôi?
225
00:12:56,358 --> 00:12:57,438
Được thôi.
226
00:12:58,235 --> 00:13:00,525
Cô sẽ có việc đến khi xong thủ tục.
227
00:13:03,741 --> 00:13:04,581
Khỏi cảm ơn.
228
00:13:18,464 --> 00:13:20,974
Họ vừa gửi đến cho cô,
tôi thấy cô nên xem.
229
00:13:21,592 --> 00:13:22,552
Anh mở ra à?
230
00:13:22,635 --> 00:13:25,595
Không phải nhân viên ở đây
mà cô giận hơi quá đấy.
231
00:13:26,597 --> 00:13:28,677
Grey Space lấy địa điểm của Pierre.
232
00:13:28,766 --> 00:13:30,516
Đúng là một cái tát vào mặt.
233
00:13:32,686 --> 00:13:34,476
Grey Space đã gửi thư mời tôi.
234
00:13:34,563 --> 00:13:35,773
Pierre cũng có.
235
00:13:35,856 --> 00:13:36,726
Thật sao?
236
00:13:37,191 --> 00:13:39,321
Họ chế nhạo mà còn mời ông ấy đến à?
237
00:13:39,944 --> 00:13:41,454
Thật là quá xúc phạm.
238
00:13:41,529 --> 00:13:42,489
Thật bỉ ổi.
239
00:13:43,030 --> 00:13:44,700
Chú tôi rất phấn khích.
240
00:13:45,074 --> 00:13:47,284
À, và chú muốn gặp cô ngay.
241
00:13:48,994 --> 00:13:49,834
Được rồi.
242
00:13:51,455 --> 00:13:54,705
Bảo Pierre là tôi sẽ đến trong 20 phút
nếu đi nhanh.
243
00:13:55,543 --> 00:13:56,793
Gì hả?
244
00:13:57,628 --> 00:13:58,878
Cô không đi đâu cả.
245
00:13:58,963 --> 00:14:01,263
Cô phá hoại Pierre Cadault vậy đủ rồi.
246
00:14:01,882 --> 00:14:03,632
Đích thân ông ấy đòi gặp tôi.
247
00:14:05,135 --> 00:14:06,425
Vậy tôi sẽ đi cùng.
248
00:14:19,441 --> 00:14:20,691
Cô gái Gossip Girl!
249
00:14:25,656 --> 00:14:27,866
Có thứ này cô phải xem. Đi nào.
250
00:14:30,953 --> 00:14:31,833
Emily,
251
00:14:31,912 --> 00:14:35,922
tôi đã định trình diễn
một bộ sưu tập cũ rích và vô hồn.
252
00:14:36,000 --> 00:14:39,670
Tôi đã mộng du quá lâu. Và giờ…
253
00:14:40,754 --> 00:14:42,054
tôi đã tỉnh dậy.
254
00:14:47,261 --> 00:14:49,851
Pierre! Thật tuyệt vời!
255
00:14:49,930 --> 00:14:51,060
Cô là cảm hứng đấy.
256
00:14:51,140 --> 00:14:54,140
Phải, rất độc đáo, Pierre ạ.
257
00:14:54,226 --> 00:14:56,596
Tương lai của Cadault.
258
00:14:57,396 --> 00:15:01,276
Và tôi muốn
cả thế giới thấy nó ngay lập tức!
259
00:15:01,358 --> 00:15:02,608
Buổi diễn bị hủy rồi.
260
00:15:02,693 --> 00:15:04,363
Vậy nên sẽ có chút vấn đề.
261
00:15:04,445 --> 00:15:05,905
Tôi thích ý này lắm,
262
00:15:06,614 --> 00:15:09,584
nhưng có mỗi một cái váy
thì không trình diễn được.
263
00:15:09,658 --> 00:15:13,078
Tôi sẽ làm cả tá. Ngay bây giờ!
264
00:15:13,162 --> 00:15:15,252
Chính chú hủy thuê địa điểm diễn.
265
00:15:15,331 --> 00:15:16,581
Thì tìm chỗ khác đi!
266
00:15:19,293 --> 00:15:20,253
Tôi có ý này!
267
00:15:20,836 --> 00:15:23,456
Nếu ý tưởng hay
bằng một phần mười chiếc váy,
268
00:15:23,547 --> 00:15:25,337
ngài sẽ là tâm điểm tuần này.
269
00:15:25,424 --> 00:15:27,434
Ngài cứ thiết kế trang phục đi,
270
00:15:28,052 --> 00:15:29,262
bọn tôi sẽ tìm chỗ.
271
00:15:32,640 --> 00:15:33,680
Còn bây giờ,
272
00:15:33,766 --> 00:15:34,886
tất cả ra ngoài!
273
00:15:45,444 --> 00:15:47,154
Ý tưởng lớn của cô là gì?
274
00:15:47,613 --> 00:15:49,373
Tôi chưa nghĩ ra.
275
00:15:49,949 --> 00:15:51,489
Trời ạ, cô đúng là điên!
276
00:15:51,575 --> 00:15:53,695
Ông ấy cũng vậy. Thế rất hợp lý.
277
00:15:54,536 --> 00:15:56,706
- Hẳn ta làm được gì đó.
- Hẳn rồi.
278
00:15:57,164 --> 00:15:59,124
Gọi tất cả khách mà ta đã báo hủy
279
00:15:59,208 --> 00:16:00,788
để họ đến xem một cái váy
280
00:16:00,876 --> 00:16:02,126
ở chỗ thuê được ngay!
281
00:16:02,836 --> 00:16:04,456
Thấy chưa? Dễ ợt.
282
00:16:05,756 --> 00:16:09,506
Sẽ không nhà thiết kế nào
muốn làm với Savoir sau thảm họa này.
283
00:16:12,972 --> 00:16:14,682
GREY SPACE CHIẾM TUẦN THỜI TRANG
284
00:16:14,765 --> 00:16:17,805
Nhìn này!
Grey Space đang chiếm địa điểm của Pierre.
285
00:16:20,020 --> 00:16:22,980
Mấy trò rỗng tuếch
Giờ người ta quan tâm mỗi thế.
286
00:16:26,193 --> 00:16:28,573
Ta cần phải đổi góc nhìn.
287
00:16:28,654 --> 00:16:30,994
Ừ, nhưng không tìm nổi địa điểm đâu.
288
00:16:31,073 --> 00:16:32,873
Tôi nghĩ là có rồi.
289
00:16:50,634 --> 00:16:51,644
Chào Min, gì thế?
290
00:16:51,927 --> 00:16:53,257
Đọc tin của tôi chưa?
291
00:16:53,846 --> 00:16:54,886
Chưa, xin lỗi.
292
00:16:54,972 --> 00:16:57,022
Về đến nhà là tôi bù đầu làm việc.
293
00:16:57,099 --> 00:16:58,269
Tốt, cô có ở đây.
294
00:17:02,563 --> 00:17:04,823
Chào. Nhà cô không có thang máy à?
295
00:17:04,898 --> 00:17:07,318
- Không, chuyện gì đây?
- Giúp tôi
296
00:17:07,401 --> 00:17:09,191
- mang túi vào đã?
- Được rồi.
297
00:17:10,487 --> 00:17:11,697
Được rồi.
298
00:17:13,282 --> 00:17:14,702
Tôi đã làm theo lời cô.
299
00:17:14,783 --> 00:17:16,243
Tôi nhận việc đó,
300
00:17:16,785 --> 00:17:20,325
bảo là tôi sẽ xếp lịch
vào tối thứ Ba và thứ Sáu,
301
00:17:20,414 --> 00:17:22,924
rồi tránh câu hỏi về giới tính của mình
302
00:17:23,000 --> 00:17:24,960
- bằng một nụ cười làm đỏm.
- Ừ.
303
00:17:25,794 --> 00:17:27,004
Tôi đùa thôi mà.
304
00:17:27,087 --> 00:17:28,587
Và nhà Dupont đuổi tôi!
305
00:17:29,214 --> 00:17:31,884
Tôi tưởng đuổi người ở Pháp khó lắm?
306
00:17:32,384 --> 00:17:35,474
Dễ hơn nhiều
với người hết thị thực và ở trái phép.
307
00:17:35,554 --> 00:17:36,684
- Tôi chịu.
- À…
308
00:17:38,182 --> 00:17:39,772
Cô ở bao lâu cũng được.
309
00:17:39,850 --> 00:17:41,640
Cô là số một, Em ạ.
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,057
Cảm ơn sao cho đủ đây.
311
00:17:43,145 --> 00:17:45,265
Tôi sẽ mua thật nhiều rượu cho cô.
312
00:17:46,315 --> 00:17:48,065
Đợi đã, sẽ vui lắm đây!
313
00:17:49,318 --> 00:17:50,568
À, tôi có thể…
314
00:17:50,652 --> 00:17:52,742
- Tôi sẽ vào đó thay đồ.
- Ừ.
315
00:17:52,821 --> 00:17:53,861
Cho tôi ngăn tủ?
316
00:17:53,947 --> 00:17:55,777
Chỉ có một ngăn tủ thôi.
317
00:17:57,242 --> 00:17:58,292
Dễ thương ghê!
318
00:17:59,578 --> 00:18:00,498
Được rồi.
319
00:18:03,999 --> 00:18:04,829
Chào.
320
00:18:06,168 --> 00:18:07,248
Chào.
321
00:18:07,336 --> 00:18:09,046
Tôi có quà chia tay cho cô.
322
00:18:09,505 --> 00:18:11,375
Tôi tưởng tôi phải tặng anh.
323
00:18:11,465 --> 00:18:13,465
À, phải rồi. Ừm…
324
00:18:14,093 --> 00:18:16,353
tôi nghĩ có thể cô muốn nó.
325
00:18:16,929 --> 00:18:17,759
Thật sao?
326
00:18:19,389 --> 00:18:20,349
Cảm ơn.
327
00:18:21,308 --> 00:18:23,598
Và nếu cô rảnh tối mai,
328
00:18:24,436 --> 00:18:25,976
đó là hôm cuối tôi ở quán.
329
00:18:26,396 --> 00:18:27,226
Ngày mai à?
330
00:18:27,689 --> 00:18:28,519
Sao…
331
00:18:28,857 --> 00:18:30,027
Sao gấp vậy?
332
00:18:30,442 --> 00:18:32,192
Đời sang trang, chờ gì nữa?
333
00:18:33,320 --> 00:18:35,240
Vậy anh và Camille…
334
00:18:37,241 --> 00:18:39,371
Chúng tôi có mong muốn khác nhau.
335
00:18:40,494 --> 00:18:41,954
Phải tự do mới đạt được.
336
00:18:42,621 --> 00:18:43,541
Nghĩa là sao?
337
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
Cô ấy sẽ không đi Normandy,
338
00:18:46,333 --> 00:18:51,463
và tôi sẽ không ở lại Paris,
nên chúng tôi đường ai nấy đi.
339
00:18:51,547 --> 00:18:54,757
- Ở Mỹ, đó gọi là chia tay.
- Ừ.
340
00:18:54,842 --> 00:18:56,432
Ở Pháp cũng gọi thế.
341
00:18:58,428 --> 00:18:59,388
Tôi rất tiếc.
342
00:18:59,471 --> 00:19:02,811
Không sao, cuộc đời mà.
343
00:19:04,393 --> 00:19:05,273
Được rồi.
344
00:19:08,522 --> 00:19:10,572
Cảm ơn vì cái chảo.
345
00:19:11,191 --> 00:19:12,821
Tôi hứa sẽ không rửa nó.
346
00:19:14,987 --> 00:19:17,357
Hẹn gặp ở nhà hàng. Nếu cô đến được.
347
00:19:25,622 --> 00:19:27,372
Đầu bếp đẹp trai sẽ bỏ Paris?
348
00:19:27,833 --> 00:19:28,713
Và độc thân?
349
00:19:28,792 --> 00:19:30,672
Ở nhà tắm mà cô nghe được à?
350
00:19:30,752 --> 00:19:32,752
Tường này làm từ rơm và lông ngựa.
351
00:19:32,838 --> 00:19:34,298
Không nghe thấy mới lạ.
352
00:19:34,798 --> 00:19:35,628
Là sao vậy?
353
00:19:35,716 --> 00:19:37,466
Anh ấy mua quán ở Normandy,
354
00:19:37,551 --> 00:19:40,051
và Camille không muốn đi,
nên anh ấy tự đi.
355
00:19:40,137 --> 00:19:40,967
Thế thôi à?
356
00:19:41,680 --> 00:19:44,680
Hai người tơ tưởng nhau
từ khi cô đến đây. Cô phải…
357
00:19:44,766 --> 00:19:46,226
Tối nay tôi bận lắm.
358
00:19:47,978 --> 00:19:48,978
Hiểu rồi.
359
00:19:54,109 --> 00:19:55,109
Tôi sẽ im lặng.
360
00:20:22,304 --> 00:20:24,394
Sao lắm người xem Grey Space thế?
361
00:20:25,891 --> 00:20:26,731
Lo à?
362
00:20:27,017 --> 00:20:28,347
Sợ đến không lo nổi.
363
00:20:29,144 --> 00:20:30,814
Cách này sẽ được. Phải được.
364
00:20:48,121 --> 00:20:49,371
Sao ngài hủy diễn?
365
00:20:50,249 --> 00:20:51,079
Pierre!
366
00:20:51,625 --> 00:20:53,875
- Ngài đến đây xem Grey Space?
- Không.
367
00:20:54,378 --> 00:20:56,588
Các anh đến đây xem Pierre Cadault!
368
00:21:47,472 --> 00:21:50,562
Pierre Cadault!
369
00:22:03,572 --> 00:22:05,452
Pierre Cadault!
370
00:22:21,631 --> 00:22:24,841
Paris Match:
"Pierre Cadault chiếm cứ Tuần Thời trang".
371
00:22:25,802 --> 00:22:26,722
Tuyệt!
372
00:22:26,803 --> 00:22:30,103
Daily Mail: "Người cũ trở lại,
người mới là kẻ ringarde".
373
00:22:30,182 --> 00:22:31,102
Hay lắm.
374
00:22:31,183 --> 00:22:33,063
Daily Mail là thứ tệ hại.
375
00:22:33,727 --> 00:22:35,227
Tôi sẽ đóng khung bài đó.
376
00:22:36,146 --> 00:22:38,896
Cảm ơn vì đã chờ,
lần đầu đông khách đến vậy.
377
00:22:38,982 --> 00:22:42,072
Tôi tag quán
trên Instagram của Pierre khi đến đây.
378
00:22:42,152 --> 00:22:43,952
Xin lỗi vì khách đến đông quá.
379
00:22:48,200 --> 00:22:49,030
Sao?
380
00:22:53,622 --> 00:22:56,712
Catherine, Antoine!
Sao hai người lại đến đây?
381
00:22:56,792 --> 00:22:58,672
Tôi theo dõi Pierre trên Instagram.
382
00:23:00,420 --> 00:23:04,800
Tôi cho Antoine xem, anh ấy bảo
là biết chỗ này. Nên chúng tôi đến.
383
00:23:04,883 --> 00:23:06,133
Đúng lúc lắm.
384
00:23:06,218 --> 00:23:09,048
Bếp trưởng sắp đi Normandy,
chỉ ở đây hôm nay.
385
00:23:09,137 --> 00:23:10,057
Thật sao?
386
00:23:11,598 --> 00:23:12,428
Thật may mắn!
387
00:23:13,141 --> 00:23:16,191
Antoine hứa sẽ đưa tôi đến đây
mấy tuần rồi.
388
00:23:17,187 --> 00:23:18,807
Anh ấy hứa hẹn nhiều nhỉ?
389
00:23:20,565 --> 00:23:21,395
Tôi xin phép.
390
00:23:22,943 --> 00:23:23,783
Xin lỗi.
391
00:23:26,405 --> 00:23:27,405
Emily này,
392
00:23:28,156 --> 00:23:30,406
nghe nói giờ cô phụ trách Maison Lavaux.
393
00:23:31,076 --> 00:23:32,446
Có vẻ vậy.
394
00:23:32,536 --> 00:23:33,366
Tôi rất vui.
395
00:23:35,372 --> 00:23:38,712
Tôi nghĩ
cô phù hợp với chồng tôi hơn nhiều.
396
00:23:39,876 --> 00:23:40,706
Phải.
397
00:23:41,294 --> 00:23:42,174
Về công việc.
398
00:23:42,754 --> 00:23:43,964
Gọi là gì cũng được.
399
00:23:45,715 --> 00:23:46,545
Tôi đồng ý.
400
00:23:48,218 --> 00:23:49,218
Có bàn rồi.
401
00:23:49,803 --> 00:23:50,973
Rất vui khi gặp cô.
402
00:23:57,936 --> 00:24:00,516
Không tin nổi tối nay Pierre vui cỡ nào.
403
00:24:01,148 --> 00:24:03,478
Cô đúng là thiên tài.
404
00:24:03,567 --> 00:24:06,737
Pierre mới là thiên tài.
Tôi chỉ làm quảng cáo thôi.
405
00:24:06,820 --> 00:24:07,990
Kể cả vậy,
406
00:24:08,071 --> 00:24:11,371
tôi cũng muốn ăn mừng với cô.
Một cách đàng hoàng.
407
00:24:12,951 --> 00:24:15,291
Cô từng đến…
408
00:24:15,954 --> 00:24:17,044
Saint-Tropez chưa?
409
00:24:18,790 --> 00:24:19,620
Chưa bao giờ.
410
00:24:20,584 --> 00:24:22,134
Cuối tuần này đi nhé?
411
00:24:24,713 --> 00:24:26,343
Rất sẵn lòng.
412
00:24:26,423 --> 00:24:27,843
Tạm biệt. Hẹn gặp lại.
413
00:24:30,844 --> 00:24:32,054
Lái xe cẩn thận.
414
00:24:33,472 --> 00:24:35,852
Đầu bếp triển vọng nhất Paris sẽ đi à?
415
00:24:35,932 --> 00:24:37,432
Paris không như anh mơ à?
416
00:24:37,517 --> 00:24:39,767
Không hẳn. Tôi yêu Paris.
417
00:24:39,853 --> 00:24:42,063
Và tôi yêu nhà hàng này.
418
00:24:42,147 --> 00:24:43,977
Thật ra, chủ quán muốn bán,
419
00:24:44,399 --> 00:24:45,779
nhưng nó quá đắt.
420
00:24:46,234 --> 00:24:47,744
Có các nhà đầu tư mà.
421
00:24:47,819 --> 00:24:50,279
Thật ra cũng có đề nghị. Nhà bạn gái…
422
00:24:52,157 --> 00:24:53,367
Nhà bạn gái cũ.
423
00:24:55,702 --> 00:24:56,752
Nhưng thế quá…
424
00:24:59,080 --> 00:25:02,040
Nhà vợ đầu tư cho tôi
hồi tôi mới lập nghiệp nên…
425
00:25:02,667 --> 00:25:03,497
Tôi hiểu.
426
00:25:04,252 --> 00:25:06,342
Anh bỏ bạn gái, mất nhà hàng.
427
00:25:13,553 --> 00:25:16,523
Tôi nghĩ ở Paris cũng chẳng còn gì
cho tôi nữa.
428
00:25:32,322 --> 00:25:34,122
Cuối cùng Pierre cũng chịu về?
429
00:25:34,199 --> 00:25:36,329
Không. Tôi vừa đưa ông ấy lên xe
430
00:25:36,409 --> 00:25:39,829
và ông ấy sẽ đến sự kiện của Grey Space
ở Caviar Kaspia.
431
00:25:39,913 --> 00:25:41,503
Tôi bảo là ta cũng sẽ đến.
432
00:25:41,873 --> 00:25:43,003
Bếp trưởng!
433
00:25:43,416 --> 00:25:45,206
Bữa tối rất xuất sắc.
434
00:25:45,293 --> 00:25:47,423
Và chúc mừng nhà hàng mới của anh.
435
00:25:50,173 --> 00:25:51,263
Hai người đi à?
436
00:25:52,008 --> 00:25:54,428
Một bữa tiệc nữa, rồi tất cả lên giường.
437
00:25:55,971 --> 00:25:57,761
Nghe có vẻ… vui.
438
00:25:58,390 --> 00:26:01,430
Thật ra, tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ về nhà.
439
00:26:02,018 --> 00:26:03,098
- À.
- Được chứ?
440
00:26:03,186 --> 00:26:05,516
Dĩ nhiên.
Ta có cả cuối tuần để ăn mừng.
441
00:26:12,320 --> 00:26:13,150
À…
442
00:26:15,991 --> 00:26:16,831
Cảm ơn cô.
443
00:26:18,118 --> 00:26:20,078
Vì làm đêm cuối của tôi ở Paris…
444
00:26:21,454 --> 00:26:24,124
- thật đáng nhớ.
- Tôi chỉ trả ơn anh thôi.
445
00:26:28,878 --> 00:26:29,708
Vậy…
446
00:26:32,132 --> 00:26:33,552
Chúc ngủ ngon, Gabriel.
447
00:26:38,930 --> 00:26:39,760
Chúc may mắn.
448
00:27:33,735 --> 00:27:35,525
Gabriel! Này?
449
00:27:37,697 --> 00:27:38,527
Gabriel!
450
00:27:44,663 --> 00:27:45,503
Emily?
451
00:27:49,084 --> 00:27:50,924
Tôi… Tôi chỉ…
452
00:27:51,378 --> 00:27:54,588
Tôi không muốn
đó là lần cuối ta gặp nhau, và tôi…
453
00:27:54,673 --> 00:27:56,883
tôi sẽ nhớ anh rất nhiều và tôi…
454
00:28:37,590 --> 00:28:39,590
Tôi đã nghĩ về việc này rất nhiều.
455
00:28:41,428 --> 00:28:43,718
Nói thật là tôi cũng vậy.
456
00:28:45,181 --> 00:28:48,061
Và nó thật tuyệt vời.
457
00:28:49,728 --> 00:28:50,728
Nhưng anh sắp đi!
458
00:28:51,730 --> 00:28:52,980
Chỉ là Normandy thôi.
459
00:28:54,107 --> 00:28:56,027
Không, tôi biết chứ. Là…
460
00:28:57,193 --> 00:28:59,953
Không phải là ta không thể gặp lại,
có điều…
461
00:29:01,823 --> 00:29:03,743
Tôi nghĩ là tôi không nên…
462
00:29:04,826 --> 00:29:05,906
gặp lại anh nữa.
463
00:29:06,578 --> 00:29:07,788
À. Thế…
464
00:29:08,997 --> 00:29:10,667
nếu tôi muốn gặp cô thì sao?
465
00:29:11,499 --> 00:29:14,089
Ta sẽ làm tổn thương một người ta yêu quý.
466
00:29:17,797 --> 00:29:19,337
Chúng ta không có duyên.
467
00:29:20,508 --> 00:29:23,298
Nhưng ít nhất đã có một kỷ niệm hoàn hảo.
468
00:29:25,930 --> 00:29:28,600
Tôi thấy như đang mơ,
và mình sắp tỉnh giấc.
469
00:29:31,478 --> 00:29:32,308
Vậy…
470
00:29:33,688 --> 00:29:35,188
đừng tỉnh dậy vội.
471
00:30:01,299 --> 00:30:02,839
Đại diện Pierre vừa nói,
472
00:30:02,926 --> 00:30:04,586
mai Vogue phỏng vấn ông ấy,
473
00:30:04,677 --> 00:30:07,307
- tôi định…
- Một lần thôi, lắng nghe đã.
474
00:30:08,807 --> 00:30:10,677
Về cuộc nói chuyện hôm trước.
475
00:30:10,767 --> 00:30:13,647
Tôi đã quyết định
không làm giấy tờ sa thải cô.
476
00:30:13,728 --> 00:30:15,558
Ôi. Thật sao?
477
00:30:16,397 --> 00:30:18,607
Cô có tài, nhưng chưa được rèn giũa.
478
00:30:19,609 --> 00:30:21,489
Nên nếu cô ở lại Savoir,
479
00:30:21,569 --> 00:30:24,569
từ giờ trở đi,
tôi sẽ không nương nhẹ với cô.
480
00:30:25,198 --> 00:30:26,028
Hiểu chưa?
481
00:30:27,367 --> 00:30:28,327
Hiểu rồi ạ.
482
00:30:40,421 --> 00:30:44,471
MATHIEU: ĐÃ ĐẶT VÉ TÀU SAINT-TROPEZ
6 GIỜ TỐI THỨ SÁU.
483
00:30:44,551 --> 00:30:50,641
ỔN KHÔNG?
484
00:30:50,723 --> 00:30:56,483
EMILY COOPER
HÁO HỨC QUÁ
485
00:31:02,193 --> 00:31:03,033
Emily!
486
00:31:03,570 --> 00:31:04,650
Chào.
487
00:31:05,363 --> 00:31:06,203
Chào!
488
00:31:06,614 --> 00:31:09,084
Hẳn là anh rất thích bữa tối hôm qua.
489
00:31:09,158 --> 00:31:10,578
Tôi đến vì công việc.
490
00:31:11,327 --> 00:31:13,447
- Còn cô?
- Tôi sống ngay ở đó.
491
00:31:14,831 --> 00:31:15,751
Tiện thật.
492
00:31:16,124 --> 00:31:16,964
Sao cơ?
493
00:31:18,251 --> 00:31:19,091
Chào.
494
00:31:20,420 --> 00:31:21,250
Tôi…
495
00:31:21,337 --> 00:31:23,007
Tôi tưởng anh đi sáng nay.
496
00:31:23,089 --> 00:31:24,049
Tôi cũng vậy.
497
00:31:24,507 --> 00:31:26,507
Vậy sâm-panh để làm gì vậy?
498
00:31:26,885 --> 00:31:28,635
Để tiễn biệt à?
499
00:31:29,095 --> 00:31:30,045
Ngược lại đấy.
500
00:31:30,138 --> 00:31:33,348
Tôi không thể
để Paris mất đầu bếp trẻ hứa hẹn nhất.
501
00:31:33,433 --> 00:31:35,523
Antoine muốn giúp tôi mở nhà hàng.
502
00:31:37,103 --> 00:31:38,523
Ở Paris ấy hả?
503
00:31:39,022 --> 00:31:39,862
Dĩ nhiên.
504
00:31:41,441 --> 00:31:42,941
Gabriel thuộc về nơi này.
505
00:31:43,276 --> 00:31:45,526
Tài năng này không thể ở Normandy.
506
00:31:52,911 --> 00:31:54,751
Vợ tôi gọi. Xin phép nhé.
507
00:31:56,623 --> 00:31:59,253
- Vậy là anh ở lại Paris?
- Phải.
508
00:32:01,544 --> 00:32:03,964
Đừng lo, cô cứ giữ chảo rán ốp lết đó.
509
00:32:06,716 --> 00:32:08,086
Tôi sẽ lấy thêm một ly.
510
00:32:13,097 --> 00:32:15,807
CAMILLE: GABRIEL VỪA BẢO.
ANH ẤY Ở LẠI Ở PARIS.
511
00:32:15,892 --> 00:32:17,812
TA NÓI CHUYỆN NHÉ?
512
00:33:10,488 --> 00:33:13,568
Biên dịch: Hà Đậu