1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:23,314 --> 00:00:25,824 ‎ฉันรักแฟชั่น ‎แต่เกลียดแฟชั่น วีคเป็นบ้า 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,070 ‎เรายังไม่ได้สั่งเลย 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,612 ‎ไม่ ฉันก็ไม่ชอบเหมือนกัน 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,695 ‎ปิแอร์ คาดูลต์ยังจิตตกอยู่เลย ‎เขาไม่ยอมให้เราเข้าไปในห้องเสื้อ 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,031 ‎ฉันจะโปรโมตโชว์ได้ยังไง ‎ถ้าไม่เห็นเสื้อผ้า 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,617 ‎เสียใจด้วยนะ เอม ‎เธออยากฟังข่าวดีเรื่องงานไหม 8 00:00:37,912 --> 00:00:38,752 ‎เล่ามาเลย 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,500 ‎จำคลับสาวสองที่ฉันไปร้องเพลงได้ไหม 10 00:00:41,207 --> 00:00:43,287 ‎พวกเขาอยากให้ฉันไปเป็นเอ็มซีให้ 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 ‎แค่สัปดาห์ละสองคืน ‎แต่พวกเขาอยากให้ร้องเพลง 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,262 ‎มินดี้ วิเศษไปเลย 13 00:00:47,338 --> 00:00:49,918 ‎เดี๋ยวนะ พวกเขารู้ใช่ไหมว่า ‎เธอไม่ใช่สาวสอง 14 00:00:50,008 --> 00:00:51,128 ‎ฉันก็หวังอย่างนั้นนะ 15 00:00:51,217 --> 00:00:52,507 ‎ล้อเล่นน่ะ 16 00:00:52,594 --> 00:00:55,724 ‎ฉันแค่ต้องให้บ้านดูปงต์ยอมให้ฉันลางาน ‎แต่ฉันบอกเหตุผลกับพวกเขาไม่ได้ 17 00:00:55,805 --> 00:00:57,345 ‎พวกเขาอนุรักษ์นิยมเกินไป 18 00:00:58,266 --> 00:00:59,926 ‎(แมทธิว - มาเจอกันข้างลา พอส) 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 ‎โทษนะ แมทธิว คาดูลต์น่ะ 20 00:01:02,479 --> 00:01:04,359 ‎หวังว่าเขาจะมีข่าวดีเรื่องปิแอร์มาบอก 21 00:01:04,439 --> 00:01:06,689 ‎หวังว่าเธอจะได้จูบเขาอีกที 22 00:01:06,775 --> 00:01:07,975 ‎- เธอรู้เยอะไป ‎- ดีออก 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,358 ‎เดี๋ยว จะไปแล้วเหรอ 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,236 ‎ฉันยังนั่งอยู่นะ 25 00:01:19,162 --> 00:01:22,672 ‎(เอมิลี่ คูเปอร์ - อยู่ลา พอสแล้ว ‎แต่ไม่เห็นคุณเลย) 26 00:01:22,749 --> 00:01:26,089 ‎(แมทธิว - ผมอยู่ "ข้างลา พอส" ‎มองออกมาสิ) 27 00:01:37,889 --> 00:01:39,099 ‎คุณบอกว่าจะมาดื่ม 28 00:01:42,685 --> 00:01:44,015 ‎และผมหมายความตามนั้น 29 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 ‎การพานั่งเรือเที่ยวแม่น้ำแซน ‎เป็นไม้เด็ดมัดใจสาวของคุณเหรอ 30 00:02:17,554 --> 00:02:19,724 ‎ผมมาล่องเรือเวลาที่มีปัญหา 31 00:02:19,806 --> 00:02:21,886 ‎มันทำให้ผมได้มุมมองใหม่ๆ 32 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 ‎ปัญหาอะไรเหรอคะ ปิแอร์เหรอ 33 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 ‎เขายังซึมเรื่องเกรย์ สเปซไม่หาย 34 00:02:27,188 --> 00:02:29,518 ‎เขาไม่ยอมให้ผมหรือใคร ‎ดูคอลเลคชั่นใหม่เลย 35 00:02:29,607 --> 00:02:30,777 ‎คุณเองก็ยังไม่เห็นเหรอ 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,069 ‎แต่อีกสามวันโชว์จะเริ่มแล้วนะ 37 00:02:33,153 --> 00:02:34,953 ‎บ้าจริง นี่ความผิดฉันเต็มๆ เลย 38 00:02:35,530 --> 00:02:37,660 ‎เขาก็อ่อนไหวแบบนี้แหละ ‎มันเป็นหน้าที่เขา 39 00:02:39,367 --> 00:02:41,367 ‎- มาเถอะ ผมมีอะไรอยากให้คุณดู ‎- คะ 40 00:02:41,452 --> 00:02:43,502 ‎ไม้เด็ดมัดใจสาวจริงๆ ของผม 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,304 ‎โอเค เข้าใจแล้วว่าทำไมนี่เป็นไม้เด็ด 42 00:02:56,092 --> 00:02:57,092 ‎ได้ผลไหมครับ 43 00:02:59,220 --> 00:03:02,890 ‎เหลือเชื่อเลยที่คุณอยู่ที่แบบนี้ ‎วิวนี่สวยบาดใจเลยค่ะ 44 00:03:04,058 --> 00:03:05,558 ‎เห็นด้วยครับ 45 00:03:15,987 --> 00:03:17,947 ‎โทษนะ 46 00:03:18,489 --> 00:03:19,319 ‎โทษที 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,366 ‎เสียงอะไรน่ะ 48 00:03:24,954 --> 00:03:26,464 ‎โทรศัพท์บ้านน่ะ 49 00:03:26,539 --> 00:03:28,539 ‎มีปิแอร์คนเดียวที่รู้เบอร์นี้ 50 00:03:29,876 --> 00:03:32,666 ‎- ขอตัวนะ ‎- เชิญค่ะ 51 00:03:38,635 --> 00:03:40,885 ‎อะไรนะ ไม่ เดี๋ยวผมไป 52 00:03:41,638 --> 00:03:43,718 ‎ผมกำลังไปหา ‎อย่าไปไหนนะ ผมกำลังไป 53 00:03:44,724 --> 00:03:45,814 ‎เกิดอะไรขึ้นคะ 54 00:03:45,892 --> 00:03:47,772 ‎เขาอยากยกเลิกโชว์ที่แฟชั่น วีค 55 00:03:47,852 --> 00:03:49,772 ‎อะไรนะ ตายแล้ว 56 00:03:49,854 --> 00:03:51,654 ‎ผมต้องไปที่นั่น ‎ขอให้ผมห้ามเขาได้ทีเถอะ 57 00:03:53,566 --> 00:03:54,856 ‎ถ้ารู้อะไรเพิ่มจะโทรหาคุณนะ 58 00:03:58,988 --> 00:03:59,948 ‎ไว้มาต่อกัน 59 00:04:01,324 --> 00:04:02,704 ‎ล็อกประตูตอนออกไปด้วยนะครับ 60 00:04:11,918 --> 00:04:15,128 ‎เหมาะจะนั่งแถวหน้า ‎ในโชว์ของปิแอร์ คาดูลต์มาก 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,343 ‎ขอบใจนะ 62 00:04:16,422 --> 00:04:19,052 ‎อ้าว เอมิลี่ บงชูร์ ดีใจจังที่เจอเธอ 63 00:04:19,968 --> 00:04:21,008 ‎- เหรอคะ ‎- ใช่ 64 00:04:21,094 --> 00:04:22,224 ‎ฉันได้อีเมลเธอ 65 00:04:22,303 --> 00:04:24,643 ‎เรื่องรายชื่ออินฟลูเอนเซอร์ ‎ที่จะเชิญมาดูโชว์ของปิแอร์ 66 00:04:24,722 --> 00:04:27,022 ‎และฉันเห็นด้วยว่า ‎ถึงเวลาเปลี่ยนแปลงแล้ว 67 00:04:27,100 --> 00:04:28,940 ‎- ค่ะ เรื่องนั้นฉัน... ‎- สาวๆ 68 00:04:31,312 --> 00:04:32,152 ‎ซิลวี่ 69 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‎เราไปหาที่คุยกันสองคนได้ไหมครับ 70 00:04:34,691 --> 00:04:36,941 ‎ดีจัง อยู่กันพร้อมหน้าเลย 71 00:04:37,026 --> 00:04:38,106 ‎ใช่ 72 00:04:38,695 --> 00:04:39,525 ‎โอเค 73 00:04:40,905 --> 00:04:42,025 ‎เริ่มกันเลยนะครับ 74 00:04:42,115 --> 00:04:45,405 ‎อ้าว ผู้จัดการแบรนด์คนใหม่ของคุณ ‎เรียกประชุมแล้ว 75 00:04:45,994 --> 00:04:47,914 ‎แป๊บหนึ่งนะคะ 76 00:04:48,621 --> 00:04:52,631 ‎อีกสองสัปดาห์ก็จะถึงวันเปิดตัว ‎เดอะ ซิมเมอร์ ปารีส 77 00:04:53,334 --> 00:04:55,674 ‎และพร้อมกันนั้น เมสัน ลาวอซ์ บูติก... 78 00:04:55,753 --> 00:04:57,213 ‎(เอมิลี่ คูเปอร์ - แมทธิวคะ) 79 00:04:57,297 --> 00:04:59,627 ‎ยังร่วมรังสรรค์กลิ่นประจำโรงแรมให้ 80 00:05:00,883 --> 00:05:02,263 ‎เราคุยกันได้ไหม 81 00:05:02,802 --> 00:05:05,682 ‎ก็คุยอยู่นี่ไง ‎ฟังลูคสิ เขาเก่งมากนะ 82 00:05:07,265 --> 00:05:08,305 ‎(เอมิลี่ - มีข่าวไหม) 83 00:05:08,391 --> 00:05:09,271 ‎เอมิลี่ 84 00:05:09,350 --> 00:05:11,100 ‎ช่วยสนใจสไลด์ผมหน่อยได้ไหม 85 00:05:14,397 --> 00:05:16,147 ‎โอ้ ตายแล้ว 86 00:05:16,232 --> 00:05:17,572 ‎ขอโทษนะ ผมพูดอยู่ 87 00:05:17,650 --> 00:05:18,860 ‎ไม่ได้ นี่เรื่องด่วน 88 00:05:18,943 --> 00:05:21,783 ‎วีแมนส์ แวร์ เดลี่เพิ่งทวีตว่า ‎ปิแอร์ คาดูลต์จะยกเลิกโชว์ 89 00:05:21,863 --> 00:05:23,163 ‎เป็นไปไม่ได้ 90 00:05:23,239 --> 00:05:25,829 ‎แน่ใจเหรอ ‎เมื่อคืนแมทบอกว่าเขาจะไปห้าม 91 00:05:25,908 --> 00:05:26,908 ‎แมทเหรอ 92 00:05:27,493 --> 00:05:29,503 ‎เธอไปทำอะไรกับปิแอร์ คาดูลต์เมื่อคืนนี้ 93 00:05:30,538 --> 00:05:32,078 ‎ทำไมไม่บอกฉันตั้งแต่ตอนที่รู้เรื่อง 94 00:05:33,499 --> 00:05:35,129 ‎นั่นแมทเหรอ เอาโทรศัพท์มา 95 00:05:37,420 --> 00:05:38,760 ‎ให้ตายสิ 96 00:05:38,838 --> 00:05:40,628 ‎ซิลวี่ เดี๋ยวสิ 97 00:05:40,715 --> 00:05:42,215 ‎เธอต้องไม่เชื่อเรื่องนี้แน่ 98 00:05:42,300 --> 00:05:43,890 ‎เช้านี้ปิแอร์ถูกริบที่จัดงานไปแล้ว 99 00:05:44,635 --> 00:05:46,845 ‎คอลเลคชั่นใหม่พร้อมแล้ว ‎แต่เขาไม่ยอมเอามาโชว์ 100 00:05:46,929 --> 00:05:51,229 ‎เราลองซ้อมจริงกันเมื่อเช้านี้ ‎แต่เขาเอาแต่ร้องว่า "รังการ์ด" 101 00:05:51,309 --> 00:05:53,559 ‎ใส่ทุกชุดเลย 102 00:05:56,481 --> 00:05:58,941 ‎โอเค ถ้ามีอะไรเปลี่ยนแปลง ‎บอกฉันด้วยนะคะ 103 00:05:59,025 --> 00:06:01,565 ‎ดูแลลุงคุณให้ดีด้วยนะ แมทธิว 104 00:06:05,198 --> 00:06:08,278 ‎เธอรู้ตัวไหมว่าทำอะไรลงไป 105 00:06:09,369 --> 00:06:10,199 ‎ฉันเหรอ 106 00:06:10,286 --> 00:06:13,786 ‎เธอกล่อมให้ปิแอร์บริจาคชุดที่ถูกพังเละ 107 00:06:14,540 --> 00:06:16,960 ‎ซึ่งทำให้เขาเสียความมั่นใจ 108 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‎จนตอนนี้เขาจะไม่ขึ้นแสดง ‎ที่ปารีส แฟชั่น วีค 109 00:06:19,587 --> 00:06:21,877 ‎เป็นครั้งแรกในรอบสามทศวรรษ 110 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‎และถ้านั่นยังไม่พอ 111 00:06:23,925 --> 00:06:25,965 ‎เธอยังไปนอนกับแมท หลานชายเขาอีก 112 00:06:26,052 --> 00:06:28,302 ‎ตรงนี้ไม่ค่อยจะจริงนะคะ 113 00:06:28,388 --> 00:06:30,888 ‎ตอนนี้เราเลยมีแฟชั่นดีไซเนอร์ ‎ที่ไม่จัดแฟชั่นโชว์ 114 00:06:30,973 --> 00:06:32,483 ‎ซึ่งแทบจะไร้ความหมาย 115 00:06:32,558 --> 00:06:36,598 ‎พอๆ กับสาวอเมริกันที่พูดฝรั่งเศสไม่ได้ ‎ในบริษัทการตลาดในปารีส 116 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‎ซิลวี่ ให้ฉันคุยกับเขาก่อนนะ 117 00:06:39,440 --> 00:06:41,730 ‎เธอถูกไล่ออก 118 00:06:43,236 --> 00:06:44,396 ‎ออกไปจากออฟฟิศฉัน 119 00:06:44,487 --> 00:06:45,607 ‎เคลียร์โต๊ะเธอซะ 120 00:06:45,696 --> 00:06:47,986 ‎อย่าโผล่มาให้ฉันเห็นหน้าอีก 121 00:07:18,521 --> 00:07:19,611 ‎คุณโอเคไหม 122 00:07:20,273 --> 00:07:21,113 ‎ไม่ 123 00:07:22,233 --> 00:07:24,073 ‎ซิลวี่เพิ่งไล่ฉันออก 124 00:07:24,152 --> 00:07:25,782 ‎อ้อ แค่นี้เอง 125 00:07:25,862 --> 00:07:27,242 ‎นึกว่าใครตายซะอีก 126 00:07:27,321 --> 00:07:29,281 ‎ไม่มี แค่หน้าที่การงานฉัน 127 00:07:29,365 --> 00:07:31,235 ‎ไม่หรอก ‎ที่ฝรั่งเศสเธอไล่ใครออกไม่ได้ 128 00:07:31,325 --> 00:07:32,485 ‎ว่าไงนะ 129 00:07:32,577 --> 00:07:34,827 ‎ใช้เวลาเดินเรื่องนานหลายเดือน 130 00:07:34,912 --> 00:07:35,962 ‎หลายปี 131 00:07:36,038 --> 00:07:37,918 ‎แค่ต้องทำหน้าด้านๆ ไว้ 132 00:07:37,999 --> 00:07:40,539 ‎เข้ามาสัปดาห์ละครั้งสองครั้ง ‎จับนั่นนิดนี่หน่อย 133 00:07:40,626 --> 00:07:42,376 ‎แล้วอย่าสบตาซิลวี่ 134 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‎เพื่อนผมเคยถูกไล่ออก ‎จากสำนักทนายความ 135 00:07:46,090 --> 00:07:49,180 ‎เขาโกรธมาก ‎จนโยนโทรศัพท์ทิ้งแม่น้ำแซน 136 00:07:49,260 --> 00:07:52,560 ‎คนที่ทำงานติดต่อให้เขา ‎เข้ามาทำเรื่องออกไม่ได้ตั้งหลายสัปดาห์ 137 00:07:52,638 --> 00:07:55,138 ‎หลังจากนั้นพวกเขาก็ใจเย็นลง 138 00:07:55,224 --> 00:07:56,644 ‎ตอนนี้เขาได้เป็นหุ้นส่วนแล้วนะ 139 00:07:56,726 --> 00:07:58,806 ‎เราโยนโทรศัพท์คุณ ‎ลงแม่น้ำแซนได้นะเผื่อจะช่วย 140 00:07:58,895 --> 00:07:59,725 ‎อย่านะ 141 00:08:00,855 --> 00:08:02,185 ‎ขอบคุณมากนะ 142 00:08:02,273 --> 00:08:04,113 ‎ฉันคงอยู่ได้ไม่ถึงสัปดาห์ ‎ถ้าไม่มีพวกคุณ 143 00:08:04,192 --> 00:08:05,032 ‎เอมิลี่ 144 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‎เราไม่มีวันทิ้งคุณหรอก 145 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‎ไม่มีวัน 146 00:08:28,007 --> 00:08:30,087 ‎ผมคิดถึงแต่คุณเท่านั้นนะ ‎ผมนึกว่าคุณจะดีใจซะอีก 147 00:08:30,176 --> 00:08:31,256 ‎คุณมันเห็นแก่ตัวเกเบรียล 148 00:08:31,344 --> 00:08:34,684 ‎ไม่ คุณต่างหากที่เห็นแก่ตัว คามิลล์ ‎พูดแบบนั้นออกมาได้ไง 149 00:08:34,764 --> 00:08:35,814 ‎ผมต้องไปทำงานแล้ว 150 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‎คุณก็มีดีอยู่แค่นั้นแหละ 151 00:08:44,398 --> 00:08:46,858 ‎ไง คามิลล์ ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 152 00:08:46,943 --> 00:08:47,823 ‎ไม่เลย 153 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 ‎เกิดอะไรขึ้น มีอะไรให้ช่วยไหม 154 00:08:50,947 --> 00:08:52,737 ‎เกเบรียลเจอร้านอาหารที่เขาซื้อไหวแล้ว 155 00:08:53,324 --> 00:08:54,334 ‎แล้วไม่ดีเหรอ 156 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‎ร้านนั้นไม่ได้อยู่ในปารีส เอมิลี่ 157 00:08:56,577 --> 00:08:58,997 ‎- มันอยู่นอร์มังดี บ้านเกิดเขา ‎- ฮะ เขา... 158 00:08:59,997 --> 00:09:02,287 ‎- เขาจะย้ายกลับนอร์มังดีเหรอ ‎- ใช่ สัปดาห์หน้า 159 00:09:02,375 --> 00:09:03,245 ‎สัปดาห์หน้า อะ... 160 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‎ทำไมเราเพิ่งมารู้เอาตอนนี้ล่ะ 161 00:09:06,921 --> 00:09:09,471 ‎- เขาเพิ่งบอกฉัน ‎- ไม่อยากจะเชื่อ ช็อกเลยนะเนี่ย 162 00:09:10,633 --> 00:09:12,393 ‎แต่ช็อกน้อยกว่าเธอนะ แน่ละ 163 00:09:12,468 --> 00:09:15,218 ‎- เธอคงช็อกสุดๆ ไปเลย ‎- ที่จริงฉันโกรธมากกว่า 164 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‎ฉันด้วย! 165 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 ‎โกรธแทนเธอ มัน... 166 00:09:19,684 --> 00:09:20,854 ‎เขาคิดอะไรอยู่ 167 00:09:21,435 --> 00:09:22,265 ‎ฉันไม่รู้ 168 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‎เขาอาจคิดว่าฉัน... 169 00:09:23,604 --> 00:09:26,194 ‎จะย้ายไปอีกฝั่งของประเทศ ‎แล้วทิ้งทั้งชีวิตของฉันไป 170 00:09:26,274 --> 00:09:28,944 ‎หรือไม่เขาก็จะใช้โอกาสนี้เลิกกับฉัน 171 00:09:34,865 --> 00:09:36,655 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 172 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‎ฉันแค่จะกลับไปอยู่บ้านพ่อแม่และ... 173 00:09:40,204 --> 00:09:41,794 ‎ฉันต้องคิดเรื่องนี้หน่อยน่ะ 174 00:09:42,456 --> 00:09:43,996 ‎ฉันเข้าใจ 175 00:09:44,083 --> 00:09:47,173 ‎ฉันอยู่นี่นะถ้าเธอต้องการอะไร 176 00:09:47,920 --> 00:09:48,960 ‎- ฉันรู้ ‎- จ้ะ 177 00:09:49,046 --> 00:09:49,876 ‎ฉันรู้ 178 00:09:51,382 --> 00:09:52,432 ‎ขอบคุณนะ เอมิลี่ 179 00:09:53,676 --> 00:09:54,926 ‎เธอเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ 180 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 ‎สรุปว่าคุณจะบอกฉัน 181 00:10:14,905 --> 00:10:16,025 ‎หรือแค่จะทิ้งโน้ตไว้ 182 00:10:16,115 --> 00:10:18,195 ‎"ไง ย้ายไปนอร์มังดี ‎ใช้ชีวิตให้สนุกนะ" 183 00:10:18,284 --> 00:10:20,124 ‎เราตกลงกันได้เร็วมากน่ะ 184 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‎แล้วคุณไม่เคยคุยกับคามิลล์ ‎เรื่องนี้เลยเหรอ 185 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‎เธอไม่มีวันย้ายไปนอร์มังดี 186 00:10:25,041 --> 00:10:27,001 ‎หรือที่ไหนๆ ‎หลังจากผมปฏิเสธเงินแม่เธอ 187 00:10:27,835 --> 00:10:31,255 ‎แต่ผมโตมาที่นั่น ‎แล้วนี่ก็เป็นโอกาสที่ดีมาก 188 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ‎ผมฝันอยากมีร้านในปารีสมาตลอด แต่... 189 00:10:33,382 --> 00:10:35,722 ‎บางครั้งฝันของเราก็อยู่ในที่ที่คาดไม่ถึง 190 00:10:35,801 --> 00:10:36,641 ‎ฉันเข้าใจ 191 00:10:36,719 --> 00:10:38,929 ‎ฉันก็คิดว่าชิคาโกเป็นที่ของฉัน และ... 192 00:10:39,555 --> 00:10:43,095 ‎ตอนนี้ฉันกลับต้องมาบอกลา ‎เพื่อนคนแรกที่รู้จักในปารีส 193 00:10:43,184 --> 00:10:46,194 ‎ฉันนึกภาพเมืองนี้ ‎โดยไม่มีคุณอยู่ห้องข้างล่างไม่ได้เลย 194 00:10:47,647 --> 00:10:49,567 ‎ไม่มีไข่เจียวของคุณด้วย 195 00:10:50,650 --> 00:10:52,570 ‎ฉันจะคิดถึงไข่เจียวฝีมือคุณมากๆ เลย 196 00:10:54,445 --> 00:10:55,485 ‎มันก็จะคิดถึงคุณเช่นกัน 197 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‎ฉันตื่นเต้นกับคุณนะ 198 00:10:59,408 --> 00:11:01,488 ‎- คุณมีรูปร้านใหม่ไหม ‎- มีสิ 199 00:11:01,577 --> 00:11:03,787 ‎มันอยู่ติดกับภัตตาคาร ‎ที่ได้มิชลินสองดาว 200 00:11:03,871 --> 00:11:04,961 ‎เป็นร้านที่ดังมากเลยนะ 201 00:11:05,039 --> 00:11:08,539 ‎ดังเกินไป ผมเลยคิดว่า ‎ถ้าคนจองคิวไปกินร้านนั้นไม่ได้... 202 00:11:08,626 --> 00:11:09,876 ‎พวกเขาจะเข้าร้านถัดไป 203 00:11:10,586 --> 00:11:12,956 ‎"ร้านถัดไป" ผมน่าจะตั้งชื่อมันแบบนั้น 204 00:11:14,423 --> 00:11:15,343 ‎นี่ไง ดูสิ 205 00:11:16,300 --> 00:11:18,390 ‎มันดูเรียบง่ายแต่มีเสน่ห์มากนะ 206 00:11:18,969 --> 00:11:20,719 ‎เป็นที่ที่เหมาะกับคุณเลยค่ะ 207 00:11:22,932 --> 00:11:25,352 ‎ตรงนี้คือห้องอาหาร ‎ผมอยากเอาบาร์ออก 208 00:11:25,434 --> 00:11:27,774 ‎คือครัวอาจจะเล็กไปหน่อย 209 00:11:27,853 --> 00:11:29,523 ‎แต่ถ้าทุกอย่างเข้าที่แล้ว... 210 00:11:52,420 --> 00:11:53,630 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ 211 00:11:54,171 --> 00:11:55,631 ‎ต้องให้ฉันไล่เธอออกอีกเหรอ 212 00:11:55,715 --> 00:11:56,835 ‎ไม่ต้องค่ะ 213 00:11:57,967 --> 00:12:00,757 ‎แต่ฉันมีลูกค้าที่ยังต้องดูแล 214 00:12:00,845 --> 00:12:02,755 ‎และจนกว่าจะทำเอกสารเสร็จ 215 00:12:02,847 --> 00:12:05,727 ‎ฉันก็ยังต้องทำงานให้พวกเขาและซาวัวร์อยู่ 216 00:12:07,059 --> 00:12:09,899 ‎จูเลี่ยน ไปเอาเอกสารมาให้ฉันฉบับหนึ่งสิ 217 00:12:09,979 --> 00:12:11,399 ‎ฉันจะได้ทำเรื่องนี้ให้จบๆ ไป 218 00:12:12,857 --> 00:12:13,687 ‎ขอบคุณ 219 00:12:15,025 --> 00:12:16,775 ‎ฉันจะดูแลลูกค้าเธอเอง 220 00:12:16,861 --> 00:12:20,111 ‎แต่ถ้าเธอยังตื้อมาที่นี่อีก ‎ก็อย่าทำตัวเกะกะ 221 00:12:20,197 --> 00:12:21,197 ‎ซิลวี่ 222 00:12:21,991 --> 00:12:24,291 ‎ผมต้องคุยกับคุณเรื่องเมสัน ลาวอซ์ 223 00:12:25,953 --> 00:12:28,793 ‎ผมคิดว่ามันไม่ค่อยเหมาะ 224 00:12:30,124 --> 00:12:31,044 ‎ทำไมล่ะ 225 00:12:31,125 --> 00:12:33,035 ‎ผมกับอังตวนเนี่ยนะ 226 00:12:33,127 --> 00:12:36,377 ‎คุณก็รู้ว่าถ้าเอาเสือสองตัว ‎ไว้ในถ้ำเดียวกันแล้วจะเป็นยังไง 227 00:12:38,549 --> 00:12:40,429 ‎ต้องตายกันไปข้างหนึ่งแน่ 228 00:12:44,555 --> 00:12:46,095 ‎ฉันยินดีช่วยนะคะ 229 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‎แต่เธอไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว 230 00:12:47,975 --> 00:12:50,095 ‎ให้ทำไปจนกว่าเราจะมี ‎ทางแก้ที่ดีกว่านี้ดีไหม 231 00:12:56,358 --> 00:12:57,438 ‎ก็ได้ 232 00:12:58,235 --> 00:13:00,525 ‎เธอจะได้ยุ่งๆ ‎จนกว่าเอกสารไล่ออกจะเสร็จ 233 00:13:03,741 --> 00:13:04,581 ‎ด้วยความยินดี 234 00:13:18,464 --> 00:13:20,974 ‎มีคนส่งนี่มาให้คุณ ผมว่าคุณควรเปิดดู 235 00:13:21,592 --> 00:13:22,552 ‎คุณเปิดอ่านแล้วเหรอ 236 00:13:22,635 --> 00:13:25,595 ‎คุณไม่ได้ทำงานที่นี่ ‎มีสิทธิ์โมโหด้วยเหรอ 237 00:13:26,680 --> 00:13:28,680 ‎เกรย์ สเปซยึดสถานที่จัดการเก่าของปิแอร์ 238 00:13:28,766 --> 00:13:30,516 ‎หยามกันสุดๆ เลย 239 00:13:32,686 --> 00:13:34,476 ‎แมท ฉันเพิ่งได้บัตรเชิญจากเกรย์ สเปซ 240 00:13:34,563 --> 00:13:35,773 ‎ปิแอร์ก็ได้ 241 00:13:35,856 --> 00:13:36,726 ‎จริงเหรอ 242 00:13:36,816 --> 00:13:39,316 ‎ขัดขาคนล้มแล้วยังจะข้ามอีกเนี่ยนะ 243 00:13:39,944 --> 00:13:41,454 ‎ไม่เห็นหัวกันเลย 244 00:13:41,529 --> 00:13:42,489 ‎เป็นเรื่องต่ำช้ามาก 245 00:13:42,571 --> 00:13:44,991 ‎ปิแอร์อาละวาดใหญ่แล้ว 246 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 ‎แล้วเขาก็อยากเจอคุณเดี๋ยวนี้เลย 247 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‎โอเค 248 00:13:51,455 --> 00:13:54,285 ‎บอกปิแอร์ว่า ‎ฉันรีบไปที่ห้องเสื้อได้ใน 20 นาที 249 00:13:55,125 --> 00:13:56,955 ‎ขอโทษนะ 250 00:13:57,628 --> 00:13:58,878 ‎เธอจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 251 00:13:58,963 --> 00:14:01,263 ‎เธอทำอาชีพของปิแอร์พังเละพอแล้ว 252 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‎เขาเรียกตัวฉันไปเองค่ะ 253 00:14:05,135 --> 00:14:06,425 ‎งั้นฉันจะไปด้วย 254 00:14:19,441 --> 00:14:20,691 ‎แสบใสไฮโซ! 255 00:14:25,656 --> 00:14:27,866 ‎ฉันมีอะไรให้เธอดู มาสิ 256 00:14:30,953 --> 00:14:31,833 ‎เอมิลี่ 257 00:14:31,912 --> 00:14:35,922 ‎ฉันเกือบจะเอาคอลเลคชั่นจืดๆ ‎ไร้ชีวิตชีวาไปแสดงแล้ว 258 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 ‎ฉันมัวแต่เดินละเมออยู่นานแสนนาน ‎และตอนนี้... 259 00:14:41,255 --> 00:14:42,255 ‎ฉันตื่นแล้ว 260 00:14:47,261 --> 00:14:49,851 ‎ปิแอร์! วิเศษมากเลยค่ะ 261 00:14:49,930 --> 00:14:51,060 ‎เธอดลใจฉัน 262 00:14:51,140 --> 00:14:54,140 ‎ใช่ โดดเด่นไม่เหมือนใครเลยค่ะ ปิแอร์ 263 00:14:54,226 --> 00:14:56,596 ‎อนาคตของคาดูลต์ 264 00:14:57,396 --> 00:15:01,276 ‎และฉันอยากให้โลกได้เห็นมันเดี๋ยวนี้เลย 265 00:15:01,358 --> 00:15:02,608 ‎แต่โชว์ถูกยกเลิกไปแล้ว 266 00:15:02,693 --> 00:15:04,363 ‎เพราะงั้นก็น่าจะมีปัญหานิดหน่อย 267 00:15:04,445 --> 00:15:05,905 ‎ฉันชอบไอเดียนี้นะคะ 268 00:15:06,614 --> 00:15:09,584 ‎แต่เราทำโชว์ให้เดรสชุดเดียวไม่ได้ 269 00:15:09,658 --> 00:15:13,078 ‎เดี๋ยวฉันจะทำเพิ่มอีกโหล เดี๋ยวนี้เลย 270 00:15:13,162 --> 00:15:15,252 ‎ลุงยกเลิกที่จัดงานไปแล้วนะ 271 00:15:15,331 --> 00:15:16,581 ‎งั้นก็ไปหาที่ใหม่มาสิ 272 00:15:19,293 --> 00:15:20,253 ‎ฉันมีไอเดียค่ะ 273 00:15:21,337 --> 00:15:23,457 ‎ถ้ามันวิเศษได้แค่หนึ่งในสิบของชุดนี้ 274 00:15:23,547 --> 00:15:25,337 ‎คุณจะได้เป็นโชว์เด่นของแฟชั่น วีคแน่ๆ 275 00:15:25,424 --> 00:15:27,434 ‎คุณทำชุดไปนะคะ 276 00:15:28,052 --> 00:15:29,552 ‎เราจะดูแลเรื่องที่จัดงานเอง 277 00:15:32,640 --> 00:15:33,680 ‎ทีนี้ 278 00:15:33,766 --> 00:15:34,886 ‎ทุกคนออกไป 279 00:15:45,444 --> 00:15:47,534 ‎อะไรล่ะ ไอเดียบรรเจิดของเธอ 280 00:15:47,613 --> 00:15:49,373 ‎ตอนนี้ยังนึกไม่ออกค่ะ 281 00:15:49,949 --> 00:15:51,489 ‎โอ๊ย เธอบ้าไปแล้ว 282 00:15:51,575 --> 00:15:53,695 ‎เขาเองก็ด้วย แบบนี้ถึงได้สมกันนัก 283 00:15:54,536 --> 00:15:56,706 ‎- เราต้องทำอะไรได้บ้างสิ ‎- แหงแหละ 284 00:15:57,331 --> 00:15:59,121 ‎แค่โทรตามทุกคนที่ยกเลิกคำเชิญไป 285 00:15:59,208 --> 00:16:00,788 ‎แล้วเชิญกลับมาดูเดรสชุดเดียว 286 00:16:00,876 --> 00:16:02,126 ‎ในสถานที่ที่หาได้ในวันเดียว 287 00:16:02,836 --> 00:16:04,456 ‎เห็นไหม ง่ายจะตาย 288 00:16:05,756 --> 00:16:09,506 ‎จะไม่มีดีไซเนอร์คนไหนอยากทำงาน ‎กับซาวัวร์อีกหลังจากหายนะครั้งนี้ 289 00:16:12,972 --> 00:16:14,682 ‎(เกรย์ สเปซยึดแฟชั่น วีค) 290 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‎ดูนี่สิคะ ‎เกรย์ สเปซปล้นที่จัดงานของปิแอร์ 291 00:16:20,020 --> 00:16:22,980 ‎ก่อเรื่องไร้สาระอีกแล้ว ‎เดี๋ยวนี้คนสนใจแต่เรื่องแบบนี้นะ 292 00:16:26,193 --> 00:16:28,573 ‎เราต้องมองสิ่งต่างๆ จากมุมมองใหม่ๆ 293 00:16:28,654 --> 00:16:30,994 ‎ใช่ แต่เราไม่มีทางหาที่จัดงานได้แน่ 294 00:16:31,073 --> 00:16:32,873 ‎ฉันว่าเราอาจจะมีอยู่แล้วนะคะ 295 00:16:50,634 --> 00:16:51,844 ‎ไงมิน มีอะไรเหรอ 296 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‎นี่ เธอได้ข้อความฉันไหม 297 00:16:53,846 --> 00:16:54,886 ‎ไม่ได้เลย โทษนะ 298 00:16:54,972 --> 00:16:57,022 ‎ฉันมัวแต่ยุ่งกับงานตั้งแต่กลับมาบ้าน 299 00:16:57,099 --> 00:16:58,269 ‎ดีเลย เธออยู่บ้าน 300 00:17:02,563 --> 00:17:04,823 ‎นี่ เธอไม่มีลิฟต์เหรอ 301 00:17:04,898 --> 00:17:07,318 ‎- ไม่มี เกิดอะไรขึ้น ‎- เธอช่วยฉัน 302 00:17:07,401 --> 00:17:09,191 ‎- เอาของเข้าไปก่อนได้ไหม ‎- ได้ 303 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‎โอเค 304 00:17:13,282 --> 00:17:14,702 ‎คือฉันทำตามที่เธอบอกแล้ว 305 00:17:14,783 --> 00:17:16,123 ‎ฉันรับงานนั้น 306 00:17:16,785 --> 00:17:20,325 ‎บอกพวกเขาว่าจะทำตัวให้ว่าง ‎คืนวันอังคารกับพฤหัส 307 00:17:20,414 --> 00:17:22,924 ‎จากนั้นก็เลี่ยงคำถาม ‎เรื่องอัตลักษณ์ทางเพศ 308 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‎- ด้วยเสียงหัวเราะสุดกระแดะ ‎- โอเค 309 00:17:25,919 --> 00:17:26,999 ‎เรื่องนั้นฉันพูดเล่นหรอก 310 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‎และบ้านดูปงต์ก็ไล่ฉันออก 311 00:17:29,214 --> 00:17:31,884 ‎ฉันคิดว่าการไล่คนออกในฝรั่งเศส ‎เป็นเรื่องยากซะอีก 312 00:17:31,967 --> 00:17:35,467 ‎ง่ายกว่ามากถ้าเธอแอบอยู่ ‎ในประเทศเขาหลังวีซ่าหมดอายุ 313 00:17:35,554 --> 00:17:36,684 ‎- ไม่รู้สิ ‎- ก็... 314 00:17:38,182 --> 00:17:39,772 ‎เธออยู่ที่นี่ได้นานเท่าที่ต้องการเลย 315 00:17:39,850 --> 00:17:41,640 ‎เธอใจดีที่สุดเลย เอม 316 00:17:41,727 --> 00:17:43,057 ‎ฉันขอบคุณยังไงก็คงไม่พอ 317 00:17:43,145 --> 00:17:45,265 ‎ฉันจะซื้อไวน์ให้เธอเยอะๆ เลยแล้วกัน 318 00:17:46,440 --> 00:17:48,070 ‎เดี๋ยวสิ แบบนี้ต้องสนุกมากแน่ 319 00:17:49,318 --> 00:17:50,568 ‎อ้อ ก็นะ ขอฉัน... 320 00:17:50,652 --> 00:17:52,742 ‎- ฉันจะเข้าไปเปลี่ยนชุดในนั้น ‎- โอเค 321 00:17:52,821 --> 00:17:53,861 ‎ฉันขอใช้ตู้ลิ้นชักใช่ไหม 322 00:17:53,947 --> 00:17:55,657 ‎ฉันมีแค่ตู้เดียว 323 00:17:57,242 --> 00:17:58,292 ‎น่ารักจัง 324 00:17:59,578 --> 00:18:00,498 ‎โอเค 325 00:18:03,999 --> 00:18:04,829 ‎ไง 326 00:18:06,168 --> 00:18:07,248 ‎สวัสดีค่ะ 327 00:18:07,336 --> 00:18:09,046 ‎ผมเอาของขวัญอำลามาให้ 328 00:18:09,630 --> 00:18:11,380 ‎คิดว่าฉันควรเป็นคนให้คุณซะอีก 329 00:18:11,465 --> 00:18:13,465 ‎นั่นสินะ คือ... 330 00:18:14,093 --> 00:18:16,353 ‎ผมคิดว่าคุณคงอยากได้นี่ไว้ 331 00:18:16,929 --> 00:18:17,759 ‎จริงเหรอ 332 00:18:19,389 --> 00:18:20,349 ‎ขอบคุณนะ 333 00:18:21,308 --> 00:18:23,598 ‎อีกอย่าง ถ้าคืนพรุ่งนี้คุณว่าง 334 00:18:24,436 --> 00:18:25,976 ‎มันจะเป็นคืนสุดท้ายของผมที่ร้าน 335 00:18:26,063 --> 00:18:27,113 ‎พรุ่งนี้เหรอ 336 00:18:27,731 --> 00:18:28,771 ‎คือ 337 00:18:28,857 --> 00:18:30,027 ‎ทำไมเร็วจังคะ 338 00:18:30,109 --> 00:18:32,189 ‎จะชักช้าทำไมถ้ามีชีวิตใหม่รออยู่ 339 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 ‎แล้วคุณกับคามิลล์ 340 00:18:37,241 --> 00:18:39,371 ‎ตอนนี้สิ่งที่เราต้องการมันต่างกัน และ... 341 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‎เราต้องเป็นอิสระเพื่อคว้าสิ่งนั้น 342 00:18:42,621 --> 00:18:43,541 ‎หมายความว่าไงคะ 343 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‎เธอจะไม่ไปนอร์มังดี 344 00:18:46,333 --> 00:18:51,463 ‎และผมก็จะไม่อยู่ที่ปารีส ‎เราก็เลยจะแยกทางกัน 345 00:18:51,547 --> 00:18:54,757 ‎- ที่อเมริกา แบบนี้เรียกว่าเลิกกัน ‎- ครับ 346 00:18:54,842 --> 00:18:56,432 ‎ที่นี่ก็เรียกแบบนั้น 347 00:18:58,428 --> 00:18:59,388 ‎เสียใจด้วยนะ 348 00:18:59,471 --> 00:19:02,811 ‎ไม่เป็นไร ชีวิตก็แบบนี้ 349 00:19:04,393 --> 00:19:05,273 ‎นั่นสิ 350 00:19:08,522 --> 00:19:10,572 ‎ขอบคุณสำหรับกระทะนะ 351 00:19:11,191 --> 00:19:12,821 ‎ฉันสัญญาว่าจะไม่ล้างมันเลย 352 00:19:14,987 --> 00:19:17,357 ‎ไว้เจอกันที่ร้านนะครับ ถ้าคุณมาได้ 353 00:19:25,622 --> 00:19:27,752 ‎เชฟสุดแซ่บจะไปจากปารีสเหรอ 354 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‎แถมยังโสดอีก 355 00:19:28,792 --> 00:19:30,672 ‎นี่ได้ยินทั้งหมดนั่นจากในห้องน้ำเหรอ 356 00:19:30,752 --> 00:19:32,752 ‎ผนังพวกนี้ทำจากฟางและขนม้านะ 357 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 ‎ไม่ได้ยินก็บ้าแล้ว 358 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 359 00:19:35,716 --> 00:19:37,466 ‎เขาจะซื้อร้านอาหารในนอร์มังดี 360 00:19:37,551 --> 00:19:40,051 ‎และคามิลล์ไม่อยากย้าย ‎เขาก็เลยไปคนเดียว 361 00:19:40,137 --> 00:19:40,967 ‎แค่นั้นเหรอ 362 00:19:41,680 --> 00:19:44,680 ‎เอม พวกเธอจ้องกันตาเป็นมัน ‎ตั้งแต่เธอย้ายมาแล้วนะ เธอต้อง... 363 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‎มินดี้ คืนนี้ฉันงานยุ่งมากจ้ะ 364 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 ‎เข้าใจแล้ว 365 00:19:54,109 --> 00:19:55,109 ‎ฉันจะเงียบสุดๆ เลย 366 00:20:13,545 --> 00:20:17,005 ‎(ปารีสแฟชั่นวีค ‎เกรย์ สเปซ) 367 00:20:22,012 --> 00:20:24,392 ‎ทำไมคนมางานเกรย์ สเปซเยอะขนาดนี้ 368 00:20:25,891 --> 00:20:26,931 ‎กังวลเหรอ 369 00:20:27,017 --> 00:20:28,347 ‎กลัวจนไม่มีอารมณ์กังวลแล้วค่ะ 370 00:20:29,144 --> 00:20:30,814 ‎มันต้องได้ผล ต้องได้แน่ 371 00:20:47,746 --> 00:20:49,366 ‎คุณยกเลิกโชว์ทำไมครับ 372 00:20:50,249 --> 00:20:51,079 ‎ปิแอร์! 373 00:20:51,625 --> 00:20:53,875 ‎- คุณมาดูเกรย์ สเปซเหรอ ‎- เปล่า 374 00:20:53,961 --> 00:20:56,591 ‎พวกคุณมาที่นี่เพื่อดูปิแอร์ คาดูลต์! 375 00:21:47,472 --> 00:21:50,562 ‎ปิแอร์ คาดูลต์! 376 00:22:03,572 --> 00:22:05,452 ‎ปิแอร์ คาดูลต์! 377 00:22:21,631 --> 00:22:24,841 ‎ปารีส แมตช์เขียนว่า ‎"ปิแอร์ คาดูลต์ถล่มแฟชั่น วีค" 378 00:22:25,802 --> 00:22:26,722 ‎เด็ด! 379 00:22:26,803 --> 00:22:30,103 ‎เดลี่ เมลบอกว่า "พวกหัวเก่ากลับมาแล้ว ‎เด็กรุ่นใหม่น่ะ รังการ์ด" 380 00:22:30,182 --> 00:22:31,102 ‎เยี่ยม 381 00:22:31,183 --> 00:22:33,063 ‎เดลี่ เมลนี่น่ากลัวนะ 382 00:22:33,727 --> 00:22:35,227 ‎แต่ฉันจะเอาไปเข้ากรอบ 383 00:22:36,146 --> 00:22:38,896 ‎ขอบคุณที่อดทนรอนะครับ ‎เราไม่เคยยุ่งขนาดนี้เลย 384 00:22:38,982 --> 00:22:41,232 ‎ฉันแท็กร้านคุณ ‎ในอินสตาแกรมสตอรี่ของปิแอร์ 385 00:22:41,318 --> 00:22:43,778 ‎ตอนที่เรามาถึงน่ะค่ะ ‎ขอโทษนะที่โดนถล่ม 386 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 ‎อะไร 387 00:22:53,622 --> 00:22:56,712 ‎แคทเธอรีน อังตวน มายังไงคะเนี่ย 388 00:22:56,792 --> 00:22:58,672 ‎ฉันตามปิแอร์ คาดูลต์ในอินสตาแกรมค่ะ 389 00:23:00,420 --> 00:23:02,260 ‎แล้วพอฉันเอาร้านนี้ให้อังตวนดู ‎เขาบอกว่า 390 00:23:02,339 --> 00:23:04,799 ‎"ผมรู้จักร้านนี้" เราก็เลยมากัน 391 00:23:04,883 --> 00:23:06,133 ‎แหม มาทันเวลาเลยนะ 392 00:23:06,218 --> 00:23:09,048 ‎นี่เป็นคืนสุดท้ายในปารีสของเชฟแล้ว ‎เขาจะย้ายไปนอร์มังดี 393 00:23:09,137 --> 00:23:10,057 ‎จริงเหรอ 394 00:23:11,598 --> 00:23:12,428 ‎โชคดีจังเลย 395 00:23:13,141 --> 00:23:16,191 ‎อังตวนสัญญาว่า ‎จะพาฉันมากินตั้งหลายสัปดาห์แล้ว 396 00:23:17,187 --> 00:23:18,807 ‎เขานี่สัญญาไปเรื่อยเปื่อยนะว่าไหม 397 00:23:20,565 --> 00:23:21,395 ‎ขอตัวนะคะ 398 00:23:23,026 --> 00:23:23,856 ‎โทษที 399 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‎เอมิลี่จ๊ะ 400 00:23:28,156 --> 00:23:30,406 ‎ฉันได้ยินว่า ‎ตอนนี้คุณดูแลเมสัน ลาวอซ์แล้ว 401 00:23:31,076 --> 00:23:32,446 ‎ดูเหมือนจะเป็นงั้นค่ะ 402 00:23:32,536 --> 00:23:33,366 ‎ฉันดีใจมากเลยนะ 403 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 ‎ฉันคิดว่าคุณเข้ากับสามีฉันได้ดีกว่ามากเลย 404 00:23:39,876 --> 00:23:40,706 ‎ค่ะ 405 00:23:41,294 --> 00:23:42,174 ‎ในการทำงานน่ะ 406 00:23:42,879 --> 00:23:43,959 ‎ก็แล้วแต่คุณจะเรียก 407 00:23:45,715 --> 00:23:46,545 ‎ฉันไม่ขัดข้อง 408 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‎โต๊ะเราพร้อมแล้ว 409 00:23:49,803 --> 00:23:50,973 ‎ดีใจที่เจอนะ 410 00:23:57,936 --> 00:24:00,306 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคืนนี้ ‎ปิแอร์จะมีความสุขขนาดนี้ 411 00:24:01,148 --> 00:24:03,478 ‎คุณคืออัจฉริยะจริงๆ 412 00:24:03,567 --> 00:24:06,737 ‎ปิแอร์คืออัจฉริยะค่ะ ‎ฉันแค่เรียกความสนใจจากคนได้ 413 00:24:06,820 --> 00:24:07,990 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ 414 00:24:08,071 --> 00:24:11,371 ‎ผมอยากฉลองกับคุณ ‎อย่างเป็นกิจจะลักษณะ 415 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 ‎คุณเคยไป... 416 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 ‎ที่... ซงต์-โทรเปซไหม 417 00:24:18,790 --> 00:24:19,620 ‎ไม่เคยค่ะ 418 00:24:20,584 --> 00:24:22,134 ‎สุดสัปดาห์นี้เป็นไง 419 00:24:24,713 --> 00:24:26,343 ‎ด้วยความยินดีค่ะ 420 00:24:26,423 --> 00:24:27,843 ‎บาย ไว้เจอกันครับ 421 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‎ขับรถดีๆ ล่ะ 422 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‎เชฟดาวรุ่งที่สุดของเมืองนี้ ‎กำลังจะไปเหรอเนี่ย 423 00:24:35,932 --> 00:24:37,432 ‎ปารีสไม่ใช่อย่างที่คุณฝันไว้เหรอ 424 00:24:37,517 --> 00:24:39,767 ‎ไม่ครับ ผมรักปารีส 425 00:24:39,853 --> 00:24:42,063 ‎และผมรักร้านนี้ 426 00:24:42,147 --> 00:24:43,977 ‎ที่จริงเจ้าของอยากขายนะ แต่... 427 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‎มันแพงเกินไป 428 00:24:45,859 --> 00:24:47,739 ‎เพราะแบบนั้นถึงได้มีนักลงทุนไง 429 00:24:47,819 --> 00:24:50,279 ‎มีคนเสนอตัวแล้วครับ แฟนผม... 430 00:24:52,157 --> 00:24:53,367 ‎ครอบครัวแฟนเก่าผม 431 00:24:55,702 --> 00:24:56,752 ‎แต่มันออกจะ... 432 00:24:59,080 --> 00:25:02,040 ‎ครอบครัวภรรยาผม ‎ก็ให้เงินผมทำธุรกิจในช่วงแรก 433 00:25:02,667 --> 00:25:03,497 ‎ผมเข้าใจ 434 00:25:04,252 --> 00:25:06,342 ‎คุณทิ้งแฟนเมื่อไหร่ ‎ก็ต้องทิ้งร้านไปด้วย 435 00:25:13,553 --> 00:25:16,523 ‎ยังไงปารีสก็ไม่มีอะไรที่รั้งผมไว้ได้อีกอยู่ดี 436 00:25:32,489 --> 00:25:34,119 ‎ปิแอร์ยอมกลับบ้านแล้วเหรอคะ 437 00:25:34,199 --> 00:25:36,329 ‎ยังหรอกครับ ผมเพิ่งส่งเขาขึ้นรถไป 438 00:25:36,409 --> 00:25:39,829 ‎เขาจะไปถล่มงานของเกรย์ สเปซ ‎ที่คาเวียร์ คาสเปีย 439 00:25:39,913 --> 00:25:41,923 ‎ผมบอกเขาว่าเราจะไปเจอที่นั่น 440 00:25:41,998 --> 00:25:43,328 ‎เชฟ! 441 00:25:43,416 --> 00:25:45,206 ‎มื้อค่ำยอดมากครับ 442 00:25:45,293 --> 00:25:47,423 ‎แล้วก็ยินดีด้วยกับร้านใหม่ 443 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‎จะกลับแล้วเหรอครับ 444 00:25:52,008 --> 00:25:54,428 ‎อีกหนึ่งปาร์ตี้ครับ ‎จากนั้นก็พาแฟชั่น วีคขึ้นเตียงได้ 445 00:25:55,971 --> 00:25:57,761 ‎ฟังดูน่าสนุกนะ 446 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‎ฉันกำลังคิดอยู่ว่า ‎อาจจะตรงกลับบ้านเลยค่ะ 447 00:26:02,018 --> 00:26:03,098 ‎- อ้าว ‎- ได้ไหมคะ 448 00:26:03,186 --> 00:26:05,476 ‎ได้สิครับ ‎เรามีเวลาให้ฉลองกันทั้งสุดสัปดาห์ 449 00:26:12,320 --> 00:26:13,150 ‎งั้น 450 00:26:15,991 --> 00:26:16,831 ‎ขอบคุณนะ 451 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‎ที่ทำให้คืนสุดท้ายในปารีสของผม 452 00:26:21,454 --> 00:26:24,124 ‎- น่าจดจำ ‎- ฉันแค่ตอบแทนคุณน่ะ 453 00:26:28,878 --> 00:26:29,708 ‎งั้น 454 00:26:32,132 --> 00:26:33,552 ‎ราตรีสวัสดิ์นะ เกเบรียล 455 00:26:38,930 --> 00:26:40,180 ‎โชคดีนะคะ 456 00:27:33,735 --> 00:27:35,525 ‎เกเบรียล อยู่ไหม 457 00:27:37,697 --> 00:27:38,527 ‎เกเบรียล 458 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎เอมิลี่ 459 00:27:49,084 --> 00:27:51,294 ‎คือฉันแค่... 460 00:27:51,378 --> 00:27:54,588 ‎ฉันไม่อยากให้มันเป็นครั้งสุดท้าย ‎ที่เราจะได้เจอกัน และฉัน... 461 00:27:54,673 --> 00:27:57,133 ‎ฉันจะคิดถึงคุณมากๆ เลย และฉัน... 462 00:28:37,632 --> 00:28:39,552 ‎ผมเคยคิดเรื่องนี้หลายต่อหลายครั้ง 463 00:28:41,428 --> 00:28:43,718 ‎ถ้าบอกว่าฉันไม่เคยคิดเลยก็คงจะโกหกนะ 464 00:28:45,181 --> 00:28:48,061 ‎และมันวิเศษมาก 465 00:28:49,769 --> 00:28:51,149 ‎แต่คุณจะไปแล้ว 466 00:28:51,813 --> 00:28:53,233 ‎แค่นอร์มังดีเอง 467 00:28:54,107 --> 00:28:56,027 ‎ฉันรู้ มัน... 468 00:28:57,193 --> 00:28:59,953 ‎ไม่ใช่ว่าฉันจะไม่ได้เจอคุณอีกเลย ก็แค่... 469 00:29:01,823 --> 00:29:03,743 ‎ฉันคิดว่าไม่ควร... 470 00:29:04,826 --> 00:29:05,906 ‎เจอคุณอีก 471 00:29:06,578 --> 00:29:07,788 ‎อ้าว แล้ว... 472 00:29:08,997 --> 00:29:10,667 ‎ถ้าผมอยากเจอคุณอีกล่ะ 473 00:29:11,499 --> 00:29:14,089 ‎งั้นเราก็จะทำให้คนที่เราแคร์มากๆ ต้องเจ็บ 474 00:29:17,797 --> 00:29:19,337 ‎เราไม่เคยมีโอกาสหรอก 475 00:29:20,508 --> 00:29:23,298 ‎แต่อย่างน้อยตอนนี้ ‎เราก็มีสิ่งหนึ่งที่แสนเพอร์เฟ็กต์ 476 00:29:25,930 --> 00:29:28,600 ‎ฉันรู้สึกเหมือนกำลังฝัน ‎และเดี๋ยวจะต้องตื่น 477 00:29:31,478 --> 00:29:32,308 ‎ถ้างั้น 478 00:29:33,688 --> 00:29:35,478 ‎ก็อย่าเพิ่งตื่นกันเลยนะ 479 00:30:01,299 --> 00:30:02,839 ‎ฉันเพิ่งคุยกับพีอาร์ของปิแอร์ 480 00:30:02,926 --> 00:30:04,586 ‎เขาจะให้สัมภาษณ์กับโว้กฝรั่งเศสพรุ่งนี้ 481 00:30:04,677 --> 00:30:07,307 ‎- ฉันกำลังคิดว่า... ‎- ช่วยฟังสักครั้งได้ไหม 482 00:30:08,807 --> 00:30:10,677 ‎เรื่องที่เราคุยกับเมื่อวันก่อน 483 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่า ‎จะไม่ยื่นเอกสารไล่ออกของเธอ 484 00:30:13,728 --> 00:30:15,558 ‎จริงเหรอคะ 485 00:30:16,397 --> 00:30:18,607 ‎เธอมีศักยภาพ แต่ขาดการขัดเกลา 486 00:30:19,609 --> 00:30:21,489 ‎ฉะนั้น ถ้าเธออยากอยู่ที่ซาวัวร์ต่อ 487 00:30:21,569 --> 00:30:24,569 ‎จากนี้ไปฉันจะเคี่ยวเธอให้หนัก 488 00:30:25,198 --> 00:30:26,028 ‎เข้าใจไหม 489 00:30:27,367 --> 00:30:28,327 ‎เข้าใจค่ะ 490 00:30:40,421 --> 00:30:44,471 ‎(แมทธิว - จองรถไฟวันศุกร์ ‎รอบหกโมงไปซงต์-โทรเปซแล้ว) 491 00:30:44,551 --> 00:30:50,641 ‎(โอเคไหม) 492 00:30:50,723 --> 00:30:56,483 ‎(เอมิลี่ คูเปอร์ - อยากไปจะแย่แล้วค่ะ) 493 00:31:02,193 --> 00:31:03,033 ‎เอมิลี่ 494 00:31:03,570 --> 00:31:04,650 ‎สวัสดีครับ 495 00:31:05,363 --> 00:31:06,533 ‎สวัสดีค่ะ 496 00:31:06,614 --> 00:31:09,084 ‎เมื่อคืนคุณคงชอบอาหารที่นี่มากสินะคะ 497 00:31:09,158 --> 00:31:10,578 ‎ผมมาคุยงานครับ 498 00:31:11,327 --> 00:31:13,447 ‎- คุณล่ะ ‎- ฉันอยู่ตรงนั้นเองค่ะ 499 00:31:14,831 --> 00:31:16,041 ‎สะดวกดีนะ 500 00:31:16,124 --> 00:31:16,964 ‎อะไรนะคะ 501 00:31:18,251 --> 00:31:19,091 ‎ไง 502 00:31:20,420 --> 00:31:21,250 ‎ฉัน... 503 00:31:21,337 --> 00:31:23,007 ‎ฉันคิดว่าคุณไปตั้งแต่เมื่อเช้าแล้ว 504 00:31:23,089 --> 00:31:24,049 ‎ผมก็คิดงั้น 505 00:31:24,132 --> 00:31:26,802 ‎งั้นเอาแชมเปญมาทำอะไรคะ 506 00:31:26,885 --> 00:31:29,005 ‎ฉลองครั้งสุดท้ายเหรอ 507 00:31:29,095 --> 00:31:30,045 ‎ตรงกันข้ามเลย 508 00:31:30,138 --> 00:31:33,348 ‎ผมทนเห็นปารีส ‎เสียเชฟอนาคตไกลไปไม่ได้ 509 00:31:33,433 --> 00:31:35,523 ‎อังตวนอยากช่วยผมเรื่องร้านอาหาร 510 00:31:37,228 --> 00:31:38,518 ‎ในปารีสเหรอคะ 511 00:31:38,605 --> 00:31:39,805 ‎แน่นอน 512 00:31:41,441 --> 00:31:42,691 ‎เกเบรียลสมควรอยู่ที่นี่ 513 00:31:43,276 --> 00:31:45,526 ‎เขามีพรสวรรค์เกินกว่าจะระเห็จไปนอร์มังดี 514 00:31:52,911 --> 00:31:54,751 ‎ภรรยาผมน่ะ ขอตัวนะ 515 00:31:56,623 --> 00:31:59,253 ‎- แสดงว่าคุณจะอยู่ปารีสต่อ ‎- ครับ 516 00:32:01,544 --> 00:32:03,964 ‎อ้อ ไม่ต้องห่วงนะ ‎คุณเก็บกระทะไข่เจียวไว้ได้ 517 00:32:06,716 --> 00:32:08,086 ‎ผมจะไปหยิบแก้วมาเพิ่ม 518 00:32:13,222 --> 00:32:15,812 ‎(คามิลล์ - เกเบรียลเพิ่งบอกว่า ‎เขาจะอยู่ปารีสต่อ) 519 00:32:15,892 --> 00:32:17,812 ‎(มาคุยกันหน่อยสิ) 520 00:33:10,488 --> 00:33:13,658 ‎คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง