1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,429 ‎Đội Cubs đã thành công! 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 ‎- Cô định làm thế cho sâm-panh của cô ấy? ‎- Vâng. 4 00:00:23,940 --> 00:00:28,190 ‎Tôi gửi sâm-panh đến quán bar ruột ‎ở Chicago và mọi người phát cuồng. 5 00:00:28,278 --> 00:00:29,148 ‎Như lũ vượn. 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,660 ‎Ta quảng bá nó là rượu xịt. 7 00:00:31,740 --> 00:00:35,540 ‎Không cần là tuyển thủ chuyên nghiệp ‎thắng giải mới xịt sâm-panh. 8 00:00:35,618 --> 00:00:39,118 ‎Ai cũng có thể làm thế. ‎Ta sẽ phổ biến nó thật rộng rãi. 9 00:00:39,205 --> 00:00:40,495 ‎Và đậm chất Mỹ 10 00:00:40,582 --> 00:00:41,712 ‎vì quá lãng phí. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,455 ‎Thật ra, nó khởi nguồn ở Pháp. 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,339 ‎Với các tay đua Công thức 1 thập niên 60. 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,682 ‎Nhưng giờ chúng ta dùng nó ‎để làm ướt bikini. 14 00:00:51,176 --> 00:00:52,216 ‎Cảm ơn anh, Luc. 15 00:00:53,803 --> 00:00:56,263 ‎Bao giờ thì ta gặp khách hàng này? 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,427 ‎Camille mời ta đến phòng tranh ‎ở Marais tối nay, 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,387 ‎và sẽ có rất nhiều sâm-panh. 18 00:01:01,478 --> 00:01:02,938 ‎Tôi sẽ mặc áo mưa. 19 00:01:04,189 --> 00:01:05,149 ‎À… 20 00:01:05,815 --> 00:01:07,685 ‎Sylvie, Antoine lại gọi. 21 00:01:07,776 --> 00:01:08,646 ‎Không rảnh! 22 00:01:09,527 --> 00:01:11,857 ‎Chắc bàn về mùi hương ‎cho khách sạn Zimmer. 23 00:01:11,946 --> 00:01:13,276 ‎Không rảnh! 24 00:01:13,865 --> 00:01:15,695 ‎À, và Judith Robertson 25 00:01:15,784 --> 00:01:18,504 ‎ở Những người bạn Mỹ của Louvre ‎gọi cô đấy. 26 00:01:19,454 --> 00:01:21,464 ‎Gọi tôi à? Biết để làm gì không? 27 00:01:21,539 --> 00:01:23,669 ‎Một người bạn mới, chắc vậy. 28 00:01:31,633 --> 00:01:34,093 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã gặp tôi, cưng ạ. 29 00:01:35,303 --> 00:01:38,933 ‎Cô biết Những người bạn Mỹ của Louvre, ‎gọi tắt là AFL không? 30 00:01:39,015 --> 00:01:40,175 ‎Tôi đã tra Google. 31 00:01:40,266 --> 00:01:41,136 ‎Song nói thật, 32 00:01:41,226 --> 00:01:44,186 ‎được ngồi với bất cứ người bạn Mỹ nào ‎cũng tốt. 33 00:01:44,270 --> 00:01:45,650 ‎Tôi hiểu lắm. 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,480 ‎Đôi khi tôi rất muốn nghe âm "r". 35 00:01:48,566 --> 00:01:49,396 ‎Tôi biết, 36 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 ‎cứ như tiếng Pháp không thèm bỏ công ‎phát âm chữ "r" vậy. 37 00:01:53,488 --> 00:01:55,408 ‎Thử có tên như Robertson đi. 38 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 ‎Người Pháp nào cũng cứ như sắp mửa ra ‎khi đọc nó vậy. 39 00:01:58,993 --> 00:02:01,293 ‎Judith Robertson. 40 00:02:02,622 --> 00:02:04,292 ‎Tên tôi như hãng hàng không. 41 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‎Emily Coopair. Hãy chọn tôi để bay. 42 00:02:08,128 --> 00:02:09,958 ‎Đó là cái giá mà ta phải trả. 43 00:02:10,797 --> 00:02:12,467 ‎Tôi sẽ vào trọng tâm luôn. 44 00:02:12,549 --> 00:02:14,719 ‎Tôi biết cô làm cho Pierre Cadault. 45 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 ‎Tôi theo dõi cô trên Instagram. 46 00:02:17,428 --> 00:02:23,138 ‎Cô nghĩ liệu Pierre có chịu tài trợ ‎một cái váy để đấu giá cho AFL không? 47 00:02:23,226 --> 00:02:25,936 ‎Trước tiên, phải nói Pierre rất tuyệt vời 48 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 ‎và thường làm từ thiện, 49 00:02:27,564 --> 00:02:30,614 ‎nhưng… cũng rất kỹ tính ‎đối với hình ảnh của mình. 50 00:02:30,692 --> 00:02:33,322 ‎Dĩ nhiên. Đây sẽ là một sự kiện lớn. 51 00:02:33,403 --> 00:02:36,533 ‎Sẽ có rất nhiều báo chí đưa tin. 52 00:02:36,614 --> 00:02:39,664 ‎Chà. Từ góc độ marketing, 53 00:02:39,742 --> 00:02:43,332 ‎tôi thấy hẳn là tốt ‎cho thương hiệu ông ấy nên tôi sẽ hỏi. 54 00:02:45,665 --> 00:02:46,495 ‎Ta gọi món đi. 55 00:02:47,959 --> 00:02:49,209 ‎Tất cả là tiếng Anh. 56 00:02:49,294 --> 00:02:52,014 ‎Ôi, cưng ơi, đây là quán của Ralph Lauren. 57 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 ‎Ở đây còn cấm nói tiếng Pháp nữa kìa. 58 00:02:55,091 --> 00:02:56,011 ‎Thật nhẹ nhõm! 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,636 ‎Xem kìa! Bánh kẹp pho-mát. 60 00:03:00,972 --> 00:03:02,812 ‎Xin phép nhé? Trông ngon quá. 61 00:03:05,935 --> 00:03:07,345 ‎24.900 NGƯỜI THEO DÕI 62 00:03:07,437 --> 00:03:11,817 ‎Thật mỉa mai, khoai chiên kiểu Pháp ‎lại làm ta thấy như ở Mỹ đến vậy. 63 00:03:22,577 --> 00:03:24,367 ‎Emily của Savoir, cô thế nào? 64 00:03:24,454 --> 00:03:25,794 ‎Tôi khỏe, cảm ơn anh. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,962 ‎Có việc này, tôi đến xưởng ‎để bàn luận với anh và Pierre nhé? 66 00:03:30,376 --> 00:03:32,796 ‎Chú tôi bận suốt vì Tuần lễ Thời trang. 67 00:03:32,879 --> 00:03:35,669 ‎Nhưng tôi có thể đi uống với cô tối nay. 68 00:03:35,757 --> 00:03:38,297 ‎Tôi bận đi triển lãm tranh với bạn rồi. 69 00:03:38,384 --> 00:03:40,264 ‎Nhắn địa chỉ đi, tôi sẽ đến đó. 70 00:03:45,725 --> 00:03:49,145 ‎Tôi rất mong được gặp vị sếp đáng sợ ‎mà cô hay kể. 71 00:03:49,270 --> 00:03:51,060 ‎Anh gặp rồi. Không ác đến vậy. 72 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‎Đa số người Pháp sợ chị ấy. 73 00:03:54,234 --> 00:03:56,614 ‎Đây rồi. Sylvie! Luc! Hai người đến rồi. 74 00:03:56,694 --> 00:03:57,744 ‎Đây là Camille. 75 00:03:59,113 --> 00:04:00,033 ‎Hân hạnh. 76 00:04:00,698 --> 00:04:02,658 ‎- Hân hạnh. ‎- Cảm ơn. 77 00:04:02,742 --> 00:04:06,872 ‎Chúng tôi rất mong được đại diện ‎cho sâm-panh của gia đình cô. 78 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 ‎Emily! 79 00:04:09,249 --> 00:04:10,209 ‎Chào anh. 80 00:04:10,291 --> 00:04:12,171 ‎Mathieu Cadault, 81 00:04:12,252 --> 00:04:14,052 ‎đúng là rồng đến gặp tôm. 82 00:04:14,128 --> 00:04:15,758 ‎Emily hẹn gặp tôi ở đây. 83 00:04:16,965 --> 00:04:18,465 ‎Cô ấy làm việc suốt, nhỉ? 84 00:04:20,093 --> 00:04:23,223 ‎Nào, mọi người, đi ngắm tranh thôi. 85 00:04:23,513 --> 00:04:24,353 ‎Xin mời. 86 00:04:24,889 --> 00:04:25,719 ‎Theo tôi. 87 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 ‎Đây là một họa sĩ mới, ‎chúng tôi vừa ký hợp đồng 88 00:04:33,273 --> 00:04:36,993 ‎- Thú vị thật. ‎- Tôi thấy rất gợi dục. 89 00:04:37,568 --> 00:04:38,948 ‎- Thật à? ‎- Đúng đấy. 90 00:04:39,028 --> 00:04:43,318 ‎Tác giả nói là tác phẩm này nói về ‎mối tình trước đó của cô ấy, nên… 91 00:04:43,408 --> 00:04:45,408 ‎Dĩ nhiên. Nhìn cái khe này đi. 92 00:04:47,036 --> 00:04:49,116 ‎Rõ ràng đại diện âm đạo của cô ấy. 93 00:04:49,205 --> 00:04:52,455 ‎Và bốn màu này được chọn rất có chủ ý. 94 00:04:52,917 --> 00:04:55,457 ‎Màu đỏ là máu. Màu vàng là nước tiểu. 95 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 ‎Và cứ thế. 96 00:04:58,548 --> 00:05:00,218 ‎Vậy màu trắng đại diện gì? 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,927 ‎Cô ấy đề đạt một chiến dịch quảng bá rượu 98 00:05:05,013 --> 00:05:08,023 ‎dựa trên sự xuất tinh ‎mà không biết màu trắng là gì. 99 00:05:08,474 --> 00:05:10,394 ‎Là thứ xịt ra đấy, Emily. 100 00:05:11,978 --> 00:05:12,808 ‎Ôi, Mathieu, 101 00:05:12,895 --> 00:05:15,185 ‎rất vinh dự vì được làm với Pierre. 102 00:05:15,273 --> 00:05:17,783 ‎Hãy nói về bộ sưu tập mới của ông ấy đi. 103 00:05:18,401 --> 00:05:20,451 ‎Hai người là thế nào vậy? 104 00:05:21,154 --> 00:05:22,614 ‎- Ai cơ? ‎- Cô và Mathieu. 105 00:05:22,697 --> 00:05:23,737 ‎Sao? Chẳng là gì. 106 00:05:23,823 --> 00:05:25,413 ‎Không thấy ánh mắt đó à? 107 00:05:25,491 --> 00:05:26,741 ‎Đó là khách hàng. 108 00:05:26,826 --> 00:05:29,786 ‎Khách hàng thì sao? ‎Anh ta đẹp trai, giàu có, 109 00:05:30,121 --> 00:05:31,911 ‎và sẽ thừa kế Pierre Cadault. 110 00:05:31,998 --> 00:05:33,038 ‎Sao em biết? 111 00:05:33,416 --> 00:05:34,246 ‎Sao không? 112 00:05:34,334 --> 00:05:37,554 ‎Voici ‎và ‎Paris Match‎ toàn đăng tin ‎anh ta cặp với sao. 113 00:05:38,004 --> 00:05:38,964 ‎Trời ơi, thật à? 114 00:05:39,047 --> 00:05:41,417 ‎Phải, Emily, anh ấy rất hợp với cô. 115 00:05:41,507 --> 00:05:43,337 ‎Vì giàu có và cặp kè các sao? 116 00:05:43,426 --> 00:05:47,256 ‎Vì anh ấy thành công ‎và có một tương lai tươm tất. 117 00:05:47,347 --> 00:05:50,387 ‎Bằng tiền mà không phải ‎anh ta tự mình kiếm được. 118 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ‎Không phải mỗi vất vả mới tốt. 119 00:05:53,478 --> 00:05:57,858 ‎Này, cuộc nói chuyện này thật nực cười. ‎Khách hàng thôi, đâu phải bạn trai. 120 00:05:59,734 --> 00:06:00,694 ‎Phòng tranh đẹp, 121 00:06:00,777 --> 00:06:03,447 ‎nhưng tôi nên đi trước khi lỡ mua gì đó. 122 00:06:05,031 --> 00:06:06,121 ‎Ta ăn tối nhé? 123 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‎Có một quán ăn nhỏ gần đây rất tuyệt vời. 124 00:06:10,578 --> 00:06:13,328 ‎Chỗ nào đủ yên tĩnh ‎để bàn công việc đều được. 125 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‎Ngon quá. 126 00:06:29,889 --> 00:06:32,019 ‎Tôi ưng quầy bánh này nhất ở Paris. 127 00:06:32,100 --> 00:06:34,350 ‎Hay thật, văn hóa nào cũng có pancake. 128 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‎Cô không thể so sánh bánh kếp Pháp ‎với pancake Mỹ. 129 00:06:38,898 --> 00:06:40,648 ‎Rõ rành rành rồi. 130 00:06:40,733 --> 00:06:41,783 ‎Chúng tôi thắng. 131 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‎Anh chưa thử của tôi mà. 132 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 ‎Hôm nào cô phải nấu cho tôi vậy. 133 00:06:47,907 --> 00:06:50,197 ‎Nhìn này, tôi đã đọc về họ. 134 00:06:50,284 --> 00:06:51,794 ‎Cặp thiết kế Grey Space. 135 00:06:52,286 --> 00:06:55,666 ‎Họ sắp ra mắt mẫu áo số lượng ít ‎với giá khoảng 900 euro. 136 00:06:55,748 --> 00:06:58,078 ‎Hai gã phong cách đường phố đến từ Mỹ. 137 00:06:58,167 --> 00:07:00,087 ‎- Họ diễn ở Tuần lễ Thời trang? ‎- Ừ. 138 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 ‎Và họ làm thế để không tiết lộ ‎địa điểm trình diễn, 139 00:07:03,423 --> 00:07:05,473 ‎nên dĩ nhiên làm ai cũng muốn dự. 140 00:07:06,259 --> 00:07:07,889 ‎Họ giỏi gây sự chú ý lắm. 141 00:07:08,428 --> 00:07:09,258 ‎Tôi thấy rồi. 142 00:07:10,805 --> 00:07:12,925 ‎Vậy bộ sưu tập của Pierre thế nào? 143 00:07:13,766 --> 00:07:15,436 ‎Tầm này của năm luôn vất vả, 144 00:07:15,518 --> 00:07:18,478 ‎mà giờ tôi biết đối phó ‎tâm trạng thất thường rồi. 145 00:07:18,563 --> 00:07:20,273 ‎Anh làm cho chú bao lâu rồi? 146 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‎Từ khi học đại học. 147 00:07:22,108 --> 00:07:24,858 ‎Nhưng tôi đến London ở với chú ‎từ năm 13 tuổi. 148 00:07:25,862 --> 00:07:28,202 ‎Một tuổi thơ không ổn định cho lắm. 149 00:07:28,865 --> 00:07:30,905 ‎Nhưng ngày nào cũng có cái mới mẻ. 150 00:07:31,659 --> 00:07:33,539 ‎- Ta khác nhau quá. ‎- Vậy sao? 151 00:07:33,619 --> 00:07:36,329 ‎Ừ, tôi sống ở ngoại ô, ‎cùng một nơi với bố mẹ. 152 00:07:36,414 --> 00:07:39,294 ‎Mẹ tôi là giáo viên toán ‎ở trường cấp ba của tôi. 153 00:07:39,375 --> 00:07:40,785 ‎Mỗi ngày đều giống nhau. 154 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‎Mãi 12 tuổi, tôi mới đi máy bay, 155 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‎và đến tận giờ ‎mới được đặt chân đến châu Âu. 156 00:07:48,176 --> 00:07:50,596 ‎Trời, chắc anh thấy tôi nhàm chán lắm. 157 00:07:50,678 --> 00:07:52,968 ‎Tôi không chán chút nào. Còn cô? 158 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 ‎Không. 159 00:07:56,309 --> 00:07:58,309 ‎Hội những người bạn Mỹ của Louvre 160 00:07:58,394 --> 00:08:00,274 ‎sẽ làm một sự kiện từ thiện lớn 161 00:08:00,354 --> 00:08:02,694 ‎và xin Pierre tài trợ một bộ váy. 162 00:08:03,900 --> 00:08:05,070 ‎Hóa ra là thế này? 163 00:08:05,526 --> 00:08:08,066 ‎Chúng tôi thuê cô mà cô lại đến xin xỏ? 164 00:08:11,157 --> 00:08:12,237 ‎Mai đến xưởng đi, 165 00:08:12,325 --> 00:08:14,195 ‎xem có cái nào phù hợp không. 166 00:08:14,285 --> 00:08:16,405 ‎Cảm ơn anh! Tôi rất cảm kích. 167 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‎Được rồi. 168 00:08:17,413 --> 00:08:18,833 ‎Tôi nên về thôi. 169 00:08:18,915 --> 00:08:20,575 ‎Ừ, chúc ngủ ngon, Emily. 170 00:08:27,882 --> 00:08:29,052 ‎- Bàn sau nhé. ‎- Ừ. 171 00:08:29,133 --> 00:08:29,973 ‎Tạm biệt. 172 00:08:49,070 --> 00:08:51,780 ‎Thật lạ khi thấy cô với Mathieu tối qua. 173 00:08:52,198 --> 00:08:55,488 ‎- Tại sao? ‎- Tôi nhớ công ty cô nói rất rõ là 174 00:08:55,576 --> 00:08:57,576 ‎cấm lẫn lộn việc công với lạc thú. 175 00:08:57,662 --> 00:09:00,252 ‎Chúng tôi chỉ hẹn ở đó để bàn về Pierre. 176 00:09:00,331 --> 00:09:02,121 ‎Họ tặng váy để AFL đấu giá. 177 00:09:02,667 --> 00:09:03,627 ‎AFL? 178 00:09:03,709 --> 00:09:05,039 ‎Hội Bạn Mỹ của Louvre. 179 00:09:05,127 --> 00:09:08,837 ‎Trời, Louvre hoàn toàn ‎không cần thêm bạn đến từ Mỹ. 180 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 ‎Là một sự kiện lớn. ‎Đông phóng viên. Ta đều được mời. 181 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 ‎Cái này vừa gửi đến cho chị. 182 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‎Trả lại đi. 183 00:09:26,023 --> 00:09:27,023 ‎Chuyện gì vậy? 184 00:09:27,108 --> 00:09:27,938 ‎Antoine. 185 00:09:30,820 --> 00:09:32,240 ‎Anh dịch hộ tôi đi? 186 00:09:32,321 --> 00:09:34,411 ‎Mấy lời quen thuộc ở mọi ngôn ngữ. 187 00:09:34,490 --> 00:09:36,700 ‎Anh ta muốn chị ta trở lại và chị ta… 188 00:09:36,784 --> 00:09:37,664 ‎Không rảnh. 189 00:09:38,869 --> 00:09:39,999 ‎Họ chia tay rồi à? 190 00:09:40,079 --> 00:09:41,119 ‎Chia tay được ư? 191 00:09:41,706 --> 00:09:42,536 ‎Mở ra đi. 192 00:09:42,999 --> 00:09:44,459 ‎- Không. ‎- Chuyện gì thế? 193 00:09:45,293 --> 00:09:48,053 ‎Antoine gửi quà cho Sylvie 194 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‎và cô ấy không chịu mở. 195 00:09:49,922 --> 00:09:50,842 ‎Đưa cho tôi. 196 00:09:50,923 --> 00:09:53,013 ‎Luc, anh làm gì vậy? 197 00:09:58,723 --> 00:10:00,063 ‎Hoa tai đẹp quá. 198 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‎Không, không phải hoa tai. 199 00:10:03,477 --> 00:10:04,437 ‎Hoa ti đấy. 200 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‎Sao? Không! 201 00:10:07,023 --> 00:10:09,573 ‎Không! 202 00:10:09,984 --> 00:10:11,994 ‎Cô tưởng cô biết Sylvie à? 203 00:10:15,239 --> 00:10:17,829 ‎Nhưng… Đấy thật ra là hoa tai, đúng không? 204 00:10:30,379 --> 00:10:31,759 ‎Chào Judith. 205 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 ‎Đông người quá. 206 00:10:33,507 --> 00:10:34,337 ‎Đúng vậy, 207 00:10:34,425 --> 00:10:37,215 ‎có rất nhiều người yêu thích Louvre ở đây. 208 00:10:38,262 --> 00:10:41,312 ‎Và tất cả đều sẽ để mắt ‎đến bộ váy Pierre Cadault. 209 00:10:41,390 --> 00:10:43,180 ‎Sylvie, Judith Robertson. 210 00:10:43,267 --> 00:10:45,597 ‎Judith, đây là Sylvie Grateau, sếp tôi. 211 00:10:46,062 --> 00:10:47,102 ‎Hân hạnh, Judith. 212 00:10:47,188 --> 00:10:50,188 ‎Rất vui được gặp cô, Sylvie, 213 00:10:50,274 --> 00:10:52,694 ‎cảm ơn nhiều vì cho chúng tôi mượn cô ấy. 214 00:10:52,777 --> 00:10:55,817 ‎Cô có thể lấy luôn cô ấy ‎vào bộ sưu tập của mình. 215 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 ‎Sao thợ diệt côn trùng ở đây? 216 00:11:00,076 --> 00:11:02,906 ‎Đây là Paris mà, ở đâu chẳng có chuột. 217 00:11:02,995 --> 00:11:04,615 ‎Không phải thợ côn trùng. 218 00:11:04,705 --> 00:11:06,785 ‎Là bộ đôi thiết kế tên Grey Space. 219 00:11:06,874 --> 00:11:09,044 ‎Là người Mỹ và rất tiên phong. 220 00:11:10,169 --> 00:11:11,589 ‎Đồng nghĩa với xấu xí. 221 00:11:12,296 --> 00:11:13,256 ‎Tôi đi trước. 222 00:11:14,090 --> 00:11:18,430 ‎Hai cậu biết không, ‎tôi thường là một kẻ quái dị nổi bật. 223 00:11:18,511 --> 00:11:21,891 ‎Tôi luôn mặc quần yoga ‎và áo len cao bồi đi siêu thị, 224 00:11:21,972 --> 00:11:25,022 ‎nhưng cưng à, ‎bộ trang phục này đúng là số một! 225 00:11:25,101 --> 00:11:26,481 ‎- Cảm ơn. ‎- Để tôi đoán. 226 00:11:26,560 --> 00:11:27,730 ‎Biệt đội Săn ma‎? 227 00:11:29,146 --> 00:11:32,186 ‎Không, đồng phục làm việc. ‎Của bộ sưu tập mùa xuân. 228 00:11:32,274 --> 00:11:35,074 ‎- Tôi thấy rất đáng yêu. ‎- Sự kiện của bà à? 229 00:11:35,152 --> 00:11:37,362 ‎Không có quý cô này thì không có nó. 230 00:11:37,446 --> 00:11:41,116 ‎Cưng à, cô ấy đã giúp chúng tôi ‎có ‎pièce de resistance‎. 231 00:11:41,200 --> 00:11:43,330 ‎Pierre Cadault. Bọn tôi đến vì thế. 232 00:11:43,411 --> 00:11:45,251 ‎Công ty tôi đại diện Pierre. 233 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ‎Hai anh nghĩ đến việc thuê ngoài chưa? 234 00:11:47,707 --> 00:11:50,377 ‎Hai anh phát triển nhanh ‎nên chắc khó sâu sát. 235 00:11:50,960 --> 00:11:53,840 ‎Chúng tôi tự marketing. 236 00:11:53,921 --> 00:11:56,381 ‎Cũng chật vật sâu sát, nhưng cảm ơn. 237 00:11:58,134 --> 00:11:59,594 ‎Khỉ thật, có vấn đề rồi. 238 00:11:59,677 --> 00:12:00,797 ‎Chuyện gì vậy? 239 00:12:00,886 --> 00:12:02,756 ‎Có giông bão ở Dallas. 240 00:12:02,847 --> 00:12:04,097 ‎Thế thì vấn đề gì? 241 00:12:04,181 --> 00:12:07,441 ‎Máy bay của Amanda ‎và Frank Carrouth bị hoãn. 242 00:12:07,518 --> 00:12:09,518 ‎Lẽ ra cô ta sẽ mặc cái váy 243 00:12:09,603 --> 00:12:13,073 ‎và ông chồng tỷ phú dầu mỏ của cô ta ‎hứa sẽ đấu giá nó. 244 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 ‎Ôi, ‎merde‎. 245 00:12:14,483 --> 00:12:17,533 ‎- Có vẻ không ổn rồi. ‎- À không, mọi thứ đều ổn. 246 00:12:17,611 --> 00:12:20,611 ‎Chỉ có điều, ta vừa mất người mẫu. 247 00:12:21,115 --> 00:12:22,615 ‎Judith, Mathieu Cadault. 248 00:12:22,700 --> 00:12:25,040 ‎Tôi biết đây là ai. Hân hạnh, cưng à. 249 00:12:25,119 --> 00:12:26,039 ‎Tôi cũng vậy. 250 00:12:26,120 --> 00:12:29,330 ‎Hẳn anh phải có cả tá cô người mẫu ‎có thể gọi ngay 251 00:12:29,415 --> 00:12:31,325 ‎để chúng tôi có thể nhờ vả gấp. 252 00:12:31,417 --> 00:12:32,287 ‎Chuyện gì vậy? 253 00:12:32,376 --> 00:12:35,706 ‎Chúng tôi cần một người ‎mặc váy của Pierre để đấu giá. 254 00:12:39,049 --> 00:12:40,679 ‎Có một người hoàn hảo đây. 255 00:12:43,179 --> 00:12:47,429 ‎Và giờ sẽ là một chuyến tham quan riêng tư ‎đến Château Margaux. 256 00:12:47,516 --> 00:12:49,266 ‎Giá khởi điểm là 5.000 euro. 257 00:12:49,351 --> 00:12:51,521 ‎Năm nghìn, bên trái đã có người trả. 258 00:12:51,604 --> 00:12:53,114 ‎Bảy nghìn. Cảm ơn quý bà. 259 00:12:53,189 --> 00:12:55,229 ‎Tám nghìn, xin mời bà trả giá. 260 00:12:55,316 --> 00:12:57,186 ‎Tám nghìn euro, lần cuối cùng. 261 00:12:57,276 --> 00:12:58,646 ‎Tôi xin bán nó 262 00:12:58,736 --> 00:13:00,646 ‎với giá 8.000 euro. 263 00:13:01,572 --> 00:13:03,662 ‎Đã bán! Cảm ơn rất nhiều. 264 00:13:07,036 --> 00:13:07,946 ‎Và bây giờ, 265 00:13:08,370 --> 00:13:11,460 ‎là vật phẩm cuối cùng ‎của buổi đấu giá tối nay. 266 00:13:11,916 --> 00:13:14,076 ‎Chúng tôi sẽ bán một chiếc váy 267 00:13:14,168 --> 00:13:17,708 ‎được thiết kế ‎bởi ngài Pierre Cadault vĩ đại. 268 00:13:18,172 --> 00:13:20,052 ‎Ngài cũng có mặt ở đây hôm nay. 269 00:13:31,143 --> 00:13:31,983 ‎Emily. 270 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‎Cô ấy rất đẹp, phải không ạ? 271 00:13:36,857 --> 00:13:38,357 ‎Dĩ nhiên phải đẹp, 272 00:13:38,442 --> 00:13:40,192 ‎mặc váy Pierre Cadault mà. 273 00:13:40,277 --> 00:13:44,157 ‎Amanda Carrouth không bao giờ ‎mặc vừa cái váy đó, cưng à. 274 00:13:44,240 --> 00:13:45,120 ‎Ai cơ? 275 00:13:45,199 --> 00:13:48,449 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu ở mức giá 10.000 euro. 276 00:13:48,536 --> 00:13:52,116 ‎Mười nghìn. Vâng, 10.000 euro. 277 00:13:52,206 --> 00:13:55,416 ‎12.000, 14.000, 16.000, 278 00:13:55,501 --> 00:13:58,171 ‎18.000, 20.000. 279 00:13:59,004 --> 00:14:01,474 ‎Có người trả giá 22.000. 280 00:14:01,549 --> 00:14:03,049 ‎Ở mức 22.000. 281 00:14:03,425 --> 00:14:04,465 ‎Kỳ quái thật. 282 00:14:04,552 --> 00:14:07,472 ‎Bộ đôi thiết kế đó ‎trả giá cho váy của chú. 283 00:14:07,555 --> 00:14:09,305 ‎Họ hâm mộ chú, phải vui chứ. 284 00:14:09,390 --> 00:14:11,480 ‎Trời ơi, họ đang đẩy giá lên. 285 00:14:11,559 --> 00:14:14,559 ‎Ở mức 35.000 rồi. Ôi trời! 286 00:14:15,688 --> 00:14:17,568 ‎Tôi nổi cả da gà. Cô sờ mà xem. 287 00:14:17,648 --> 00:14:18,608 ‎Tôi tin mà. 288 00:14:18,691 --> 00:14:20,231 ‎Đến lượt ngài trả giá ạ. 289 00:14:20,317 --> 00:14:23,527 ‎Với giá 38.000 euro. 290 00:14:23,612 --> 00:14:24,612 ‎Đã bán! 291 00:14:24,697 --> 00:14:25,697 ‎Cảm ơn rất nhiều. 292 00:14:25,781 --> 00:14:26,781 ‎Xin chúc mừng! 293 00:14:34,790 --> 00:14:37,080 ‎Chúc mừng hai anh, tôi phấn khích quá! 294 00:14:42,089 --> 00:14:43,719 ‎Họ làm gì váy của tôi vậy? 295 00:14:43,799 --> 00:14:44,759 ‎Trò quảng cáo. 296 00:15:05,321 --> 00:15:07,111 ‎27 CUỘC GỌI NHỠ ‎4 TIN NHẮN MỚI 297 00:15:07,197 --> 00:15:09,027 ‎MINDY ‎CHUYỆN LÀ SAO VẬY? 298 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‎MATHIEU ‎CÔ THẾ NÀO RỒI? 299 00:15:11,160 --> 00:15:12,290 ‎JUDITH ‎GỌI TÔI NHÉ! 300 00:15:12,369 --> 00:15:15,249 ‎VỤ NÀY SẼ LÀM LOUVRE NỔI HƠN ‎VIDEO BEYONCÉ ĐÓ. 301 00:15:19,585 --> 00:15:20,455 ‎Chào. 302 00:15:21,962 --> 00:15:26,632 ‎Sáng nay tôi đi chợ sớm ‎và ngày nào cũng mua báo. 303 00:15:29,553 --> 00:15:31,933 ‎Trời ơi, không có tin tức nào khác à? 304 00:15:32,014 --> 00:15:33,894 ‎Có vẻ vụ này khá rầm rộ. 305 00:15:33,974 --> 00:15:36,774 ‎Cô muốn tôi dịch bài báo không? 306 00:15:36,852 --> 00:15:38,402 ‎Thôi, tự tôi trải qua rồi. 307 00:15:39,104 --> 00:15:41,234 ‎Hôm nay tôi thật sự muốn nghỉ làm. 308 00:15:41,315 --> 00:15:42,725 ‎Vậy thì nghỉ. Đừng đi. 309 00:15:43,525 --> 00:15:44,355 ‎Ở nhà. 310 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‎Ước gì được thế. 311 00:15:46,737 --> 00:15:47,567 ‎Tôi cũng ước. 312 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‎Cảm ơn vì đã đến hỏi thăm tôi. 313 00:15:52,826 --> 00:15:54,076 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi… 314 00:15:54,578 --> 00:15:57,118 ‎Tôi mong là hôm nay cô không bị lên báo. 315 00:16:02,586 --> 00:16:04,876 ‎Ở đây hôn nhau nhiều thật đấy. 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,855 ‎GREY SPACE / 7,2 TRIỆU NGƯỜI THEO DÕI ‎TẠO DẤU ẤN 317 00:16:24,942 --> 00:16:27,492 ‎X GREY SPACE 318 00:16:33,200 --> 00:16:34,580 ‎Vụ này rất tệ đấy. 319 00:16:34,660 --> 00:16:37,160 ‎Tôi chưa thấy ai chê Pierre cả. 320 00:16:37,246 --> 00:16:40,116 ‎Họ đều nói ‎đây là người thủ cựu đối đầu cái mới. 321 00:16:40,207 --> 00:16:42,997 ‎Cô nghĩ bị nói là "cựu" là tốt hả? 322 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‎Việc này cũng có điểm tốt mà. 323 00:16:44,878 --> 00:16:47,378 ‎Pierre có nhiều người theo dõi mới 324 00:16:47,464 --> 00:16:48,884 ‎và ta đã thu hút được 325 00:16:48,966 --> 00:16:52,636 ‎một trăm nghìn người theo dõi ‎của Grey Space trong một đêm. 326 00:16:53,053 --> 00:16:54,813 ‎Vô số người nhắc đến Pierre. 327 00:16:54,888 --> 00:16:56,598 ‎Nhưng họ nói gì về ông ấy? 328 00:16:57,891 --> 00:17:01,101 ‎Nếu mất khách hàng này, ‎Chicago cũng sẽ muốn đuổi cô. 329 00:17:32,217 --> 00:17:33,047 ‎Chào hai anh! 330 00:17:33,677 --> 00:17:34,507 ‎Nhớ tôi không? 331 00:17:34,595 --> 00:17:36,215 ‎Người bị phủ sơn hôm qua? 332 00:17:36,305 --> 00:17:39,725 ‎Cô nàng mặc váy. Mong cô xem ‎đó là nghệ thuật biểu diễn. 333 00:17:39,808 --> 00:17:41,228 ‎Ý là bọn tôi cố ý thế. 334 00:17:41,310 --> 00:17:42,640 ‎À, phải. 335 00:17:42,728 --> 00:17:45,728 ‎Không, cảm giác như ‎tôi bị hai tên ngốc lừa thì có. 336 00:17:45,814 --> 00:17:46,654 ‎Xin lỗi. 337 00:17:46,732 --> 00:17:48,282 ‎Bọn tôi hâm mộ Pierre mà. 338 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 ‎Ông ấy không thấy vậy. 339 00:17:50,360 --> 00:17:52,320 ‎Nhưng có thể làm ông ấy đổi ý. 340 00:18:06,710 --> 00:18:08,250 ‎Emily yêu mến. 341 00:18:08,837 --> 00:18:09,667 ‎Cô thế nào? 342 00:18:09,755 --> 00:18:11,045 ‎Vào đây. Ngồi đi. 343 00:18:17,346 --> 00:18:18,556 ‎Tôi rất xin lỗi. 344 00:18:19,014 --> 00:18:21,144 ‎Vì chuyện ở buổi đấu giá, Pierre. 345 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‎Cô không cần xin lỗi. 346 00:18:24,061 --> 00:18:26,151 ‎Cả hai ta đều bị nhạo báng tối qua. 347 00:18:28,774 --> 00:18:30,114 ‎Crème brulée‎ nhé? 348 00:18:30,984 --> 00:18:32,074 ‎Thôi, cảm ơn ngài. 349 00:18:32,945 --> 00:18:34,065 ‎Không phải để ăn. 350 00:18:34,154 --> 00:18:34,994 ‎Mà là… 351 00:18:38,117 --> 00:18:38,947 ‎Cô thử đi. 352 00:18:39,034 --> 00:18:41,124 ‎Cảm giác rất thỏa mãn. 353 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 ‎Vui thật. 354 00:18:50,254 --> 00:18:55,304 ‎Nhưng tôi nghĩ, nếu thay đổi góc nhìn, ‎có thể ta sẽ vui lên. 355 00:18:55,801 --> 00:18:57,971 ‎Tôi biết tại sao lại có chuyện này. 356 00:18:58,053 --> 00:19:02,603 ‎Tôi từng thấy váy áo mình ‎khoác trên các quý cô xinh đẹp nhất Paris, 357 00:19:02,683 --> 00:19:04,603 ‎còn giờ là mấy bà cô có tuổi. 358 00:19:05,602 --> 00:19:07,402 ‎Và tất cả bọn họ đều sắp chết. 359 00:19:08,772 --> 00:19:11,442 ‎Người thích đồ của tôi ngày càng ít đi. 360 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‎Nên họ chế nhạo tôi. 361 00:19:14,069 --> 00:19:14,949 ‎Vấn đề là đấy. 362 00:19:15,404 --> 00:19:17,824 ‎Họ không chế nhạo ngài, mà tôn vinh ngài. 363 00:19:22,411 --> 00:19:24,581 ‎Sao cái giẻ đó có lô-gô của tôi? 364 00:19:24,663 --> 00:19:26,003 ‎Là tác phẩm hợp tác. 365 00:19:26,582 --> 00:19:29,332 ‎Grey Space muốn làm ‎áo len in lô-gô của ngài. 366 00:19:29,418 --> 00:19:32,088 ‎Họ muốn đưa ngài vào thời trang đường phố. 367 00:19:32,171 --> 00:19:33,841 ‎Tôi không muốn vào đó. 368 00:19:34,923 --> 00:19:37,553 ‎Pierre, tin tôi, ‎mọi người đều sẽ muốn nó. 369 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‎Mọi người là ai? 370 00:19:38,677 --> 00:19:40,177 ‎Tôi còn chả hiểu thứ này. 371 00:19:40,262 --> 00:19:45,272 ‎Grey Space coi thời trang như một ý niệm. ‎Ý tưởng về bản chất ta luôn phát triển. 372 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‎Vậy nên họ muốn bổ sung ‎vào một thứ có sẵn. 373 00:19:48,562 --> 00:19:51,402 ‎Và họ được ưa thích ‎vì không tuân theo quy tắc. 374 00:19:51,481 --> 00:19:54,861 ‎Họ không biết sợ, ‎và dỡ bỏ các rào cản trong thời trang. 375 00:19:55,235 --> 00:19:57,145 ‎Không biết sợ là đi từ số không, 376 00:19:57,237 --> 00:19:59,357 ‎và gầy dựng một thứ của riêng mình. 377 00:19:59,990 --> 00:20:02,030 ‎Ý niệm không quan trọng. 378 00:20:02,117 --> 00:20:04,327 ‎Thời trang là phải trông thật đẹp. 379 00:20:04,870 --> 00:20:07,830 ‎Bất cứ phụ nữ nào mặc thứ này ‎đều rất xấu xí. 380 00:20:07,915 --> 00:20:09,995 ‎Thế giới này điên rồi. 381 00:20:11,251 --> 00:20:13,551 ‎Đây là đòn trả thù của ‎la ringarde‎. 382 00:20:14,963 --> 00:20:18,223 ‎Thời trang tôn trọng những người mặc nó. 383 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‎Còn thứ này là bất kính! 384 00:20:20,093 --> 00:20:21,513 ‎Ngài nói rất đúng! 385 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‎Và tôi không nên bảo ngài ‎thời trang là gì. 386 00:20:26,308 --> 00:20:29,808 ‎Nhưng Grey Space ngưỡng mộ ‎sản phẩm của ngài. 387 00:20:30,437 --> 00:20:32,517 ‎Họ ước làm được như ngài. 388 00:20:33,398 --> 00:20:34,978 ‎Ngài chính là bản gốc. 389 00:20:36,360 --> 00:20:39,070 ‎Có lẽ tôi là bản sao của chính mình ‎đã quá lâu. 390 00:20:39,613 --> 00:20:40,453 ‎Và giờ… 391 00:20:42,199 --> 00:20:45,739 ‎tôi rơi vào điểm bĩ cực đời mình. 392 00:20:48,872 --> 00:20:49,872 ‎Cô đi được rồi. 393 00:21:10,352 --> 00:21:11,192 ‎Thế nào rồi? 394 00:21:13,355 --> 00:21:14,555 ‎Hình như còn tệ hơn. 395 00:21:15,023 --> 00:21:16,613 ‎Ông ấy nói đây là điểm bĩ cực. 396 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 ‎Chú tưởng mình là Churchill chắc. 397 00:21:18,735 --> 00:21:20,195 ‎Xin lỗi. Tôi nên làm gì? 398 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 ‎Này. 399 00:21:23,282 --> 00:21:26,242 ‎Cô biết người Pháp làm gì ‎tại điểm bĩ cực không? 400 00:21:27,995 --> 00:21:30,705 ‎Khi bom rơi xuống trong Thế chiến thứ hai, 401 00:21:30,789 --> 00:21:32,669 ‎- cô biết họ làm gì chứ? ‎- Trốn? 402 00:21:34,084 --> 00:21:34,924 ‎Không. 403 00:21:35,544 --> 00:21:36,464 ‎Họ làm tình. 404 00:21:44,594 --> 00:21:46,314 ‎Chưa chắc tôi Pháp đến vậy. 405 00:21:46,888 --> 00:21:47,758 ‎Chưa thôi. 406 00:21:53,520 --> 00:21:56,270 ‎Vậy nhé, tôi còn bận ‎làm một buổi trình diễn. 407 00:22:51,995 --> 00:22:55,075 ‎Biên dịch: Hà Đậu