1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,929 ‫- שיקגו, אילינוי -‬ 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,010 ‫הקאבס עשו את זה!‬ 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,144 ‫- הקאבס ניצחו -‬ 5 00:00:18,143 --> 00:00:20,233 ‫- שמפר -‬ 6 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 ‫אז זו התוכנית שלך לשמפניה שלה?‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:23,940 --> 00:00:28,190 ‫שלחתי ארגז של "שמפר"‬ ‫לבר האהוב עליי בשיקגו, ואנשים השתגעו.‬ 8 00:00:28,278 --> 00:00:29,148 ‫כמו קופים.‬ 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,660 ‫נשווק את שמפר כשמפניה להשפרצה.‬ 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,580 ‫מקלחות שמפניה לא צריכות להיות‬ ‫שמורות רק לספורטאים אחרי ניצחון.‬ 11 00:00:35,660 --> 00:00:39,120 ‫הן יכולות להיות לכולם.‬ ‫אנחנו הופכים את הראוותנות לנגישה.‬ 12 00:00:39,205 --> 00:00:40,495 ‫ואמריקאית מאוד,‬ 13 00:00:40,582 --> 00:00:41,712 ‫עם כל הבזבוז הזה.‬ 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,455 ‫האמת היא שהמסורת החלה בצרפת.‬ 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,343 ‫עם נהגי פורמולה 1 בשנות ה-60'.‬ 16 00:00:47,922 --> 00:00:50,632 ‫אבל היום אנחנו משתמשים בזה‬ ‫כדי להרטיב בגדי ים. ‬ 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,216 ‫תודה לך, לוק.‬ 18 00:00:53,803 --> 00:00:56,263 ‫אז מתי נפגוש את הלקוחות האלה?‬ 19 00:00:56,347 --> 00:00:59,427 ‫קמיל הזמינה אותנו לפתיחת תערוכה‬ ‫בגלריה שלה במארה הערב,‬ 20 00:00:59,517 --> 00:01:01,387 ‫ותהיה הרבה שמפניה.‬ 21 00:01:01,478 --> 00:01:03,098 ‫אלבש מעיל גשם.‬ 22 00:01:04,189 --> 00:01:05,019 ‫טוב...‬ 23 00:01:05,815 --> 00:01:07,685 ‫סילבי, אנטואן התקשר שוב.‬ 24 00:01:07,776 --> 00:01:08,646 ‫אני לא פנויה!‬ 25 00:01:09,527 --> 00:01:11,857 ‫הוא בטח מתקשר‬ ‫בקשר לריח למלון של זימר.‬ 26 00:01:11,946 --> 00:01:13,276 ‫לא פנויה!‬ 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,695 ‫אה, וג'ודית רוברטסון‬ 28 00:01:15,784 --> 00:01:18,504 ‫מאגודת ידידי הלובר ארה"ב‬ ‫התקשרה אלייך.‬ 29 00:01:19,454 --> 00:01:21,464 ‫אליי? יש לך מושג מה היא רצתה?‬ 30 00:01:21,539 --> 00:01:23,669 ‫חברה חדשה, אני מניח.‬ 31 00:01:31,633 --> 00:01:34,093 ‫תודה רבה שהסכמת להיפגש איתי, מותק.‬ 32 00:01:35,303 --> 00:01:38,933 ‫את מכירה את אגודת ידידי הלובר ארה"ב?‬ 33 00:01:39,015 --> 00:01:40,175 ‫בדקתי בגוגל.‬ 34 00:01:40,266 --> 00:01:44,186 ‫אבל למען האמת,‬ ‫ממש נחמד לשבת עם ידידה כלשהי מארה"ב.‬ 35 00:01:44,270 --> 00:01:45,650 ‫אני יודעת.‬ 36 00:01:45,730 --> 00:01:48,480 ‫לפעמים אני ממש משתוקקת לשמוע את הר' הזו.‬ 37 00:01:48,566 --> 00:01:49,396 ‫אני יודעת.‬ 38 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 ‫זה כאילו שהר' הצרפתית‬ ‫עסוקה מדי מכדי לצאת מהפה שלהם.‬ 39 00:01:53,488 --> 00:01:55,408 ‫נסי לחיות עם שם כמו "רוברטסון".‬ 40 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 ‫כל צרפתי כמעט מקיא כשהוא מנסה לבטא את השם.‬ 41 00:01:58,993 --> 00:02:01,293 ‫ג'ודית רוברטסון.‬ 42 00:02:02,622 --> 00:02:04,292 ‫השם שלי נשמע כמו חברת תעופה.‬ 43 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‫אמילי "קופייר". תטוסו איתי.‬ 44 00:02:08,128 --> 00:02:09,958 ‫זה המחיר שאנחנו משלמות.‬ 45 00:02:10,797 --> 00:02:15,087 ‫אגיע לעניין שלשמו נפגשנו.‬ ‫אני יודעת שאת עובדת עבור פייר קאדו.‬ 46 00:02:15,176 --> 00:02:17,346 ‫אני עוקבת אחרייך באינסטגרם.‬ 47 00:02:17,428 --> 00:02:23,138 ‫את חושבת שפייר יסכים לתרום שמלה‬ ‫למכירה פומבית של האגודה?‬ 48 00:02:23,226 --> 00:02:27,476 ‫טוב, קודם כול, פייר נפלא ומאוד רחב לב,‬ 49 00:02:27,564 --> 00:02:30,614 ‫אבל... הוא גם מקפיד מאוד על הדימוי שלו.‬ 50 00:02:30,692 --> 00:02:33,322 ‫כמובן. כלומר, זה יהיה אירוע גדול.‬ 51 00:02:33,403 --> 00:02:36,533 ‫יהיה הרבה סיקור עיתונאי.‬ 52 00:02:36,614 --> 00:02:39,664 ‫טוב, ואו. מנקודת מבט שיווקית,‬ 53 00:02:39,742 --> 00:02:43,332 ‫אין סיבה שזה לא יעזור למותג שלו,‬ ‫אז בהחלט אשאל אותו.‬ 54 00:02:45,665 --> 00:02:46,495 ‫בואי נזמין.‬ 55 00:02:47,959 --> 00:02:49,209 ‫הכול באנגלית.‬ 56 00:02:49,294 --> 00:02:52,094 ‫מתוקה, זו המסעדה של ראלף לורן.‬ 57 00:02:52,172 --> 00:02:55,012 ‫אסור להם בכלל לדבר פה בצרפתית.‬ 58 00:02:55,091 --> 00:02:56,011 ‫איזו הקלה!‬ 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,636 ‫תראי! צ'יזבורגר!‬ 60 00:03:00,805 --> 00:03:02,805 ‫אכפת לך? זה פשוט נראה מעולה.‬ 61 00:03:05,935 --> 00:03:07,345 ‫- 24.9 אלף עוקבים‬ ‫@אמילי_בפריז -‬ 62 00:03:07,437 --> 00:03:08,437 ‫- #צ'יזבורגר_בגן_עדן -‬ 63 00:03:08,521 --> 00:03:11,821 ‫זה אירוני כמה שצ'יפס‬ ‫יכול לגרום לך להרגיש בבית.‬ 64 00:03:22,577 --> 00:03:24,367 ‫אמילי מ"סבוואר", מה שלומך?‬ 65 00:03:24,454 --> 00:03:25,794 ‫שלומי טוב, מתיו.‬ 66 00:03:25,872 --> 00:03:29,582 ‫רציתי לדעת אם אוכל להגיע לסטודיו‬ ‫כדי לדבר איתך ועם פייר על משהו?‬ 67 00:03:30,376 --> 00:03:32,796 ‫הוא עמוס מאוד בגלל ששבוע האופנה מתקרב.‬ 68 00:03:32,879 --> 00:03:35,669 ‫אבל נוכל להיפגש למשקה הערב אם תרצי.‬ 69 00:03:35,757 --> 00:03:38,297 ‫אני הולכת לפתיחת גלריה עם חברים.‬ 70 00:03:38,384 --> 00:03:40,054 ‫שלחי לי את הכתובת ונתראה שם.‬ 71 00:03:45,725 --> 00:03:49,265 ‫אני ממש מחכה לפגוש‬ ‫את הבוסית המפחידה שאת תמיד מדברת עליה.‬ 72 00:03:49,354 --> 00:03:51,064 ‫פגשתי אותה. היא לא כזאת נוראית.‬ 73 00:03:51,147 --> 00:03:53,017 ‫היא מפחידה את רוב הצרפתים.‬ 74 00:03:54,234 --> 00:03:56,614 ‫הנה היא. סילבי! לוק! הגעתם.‬ 75 00:03:56,694 --> 00:03:57,744 ‫זו קמיל.‬ 76 00:03:59,072 --> 00:04:00,032 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 77 00:04:00,698 --> 00:04:02,658 ‫נעים מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 78 00:04:02,742 --> 00:04:06,872 ‫כן, אנחנו ממש מצפים‬ ‫לייצג את השמפניה המשפחתית שלכם.‬ 79 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 ‫אמילי!‬ 80 00:04:09,249 --> 00:04:10,209 ‫היי.‬ 81 00:04:10,291 --> 00:04:12,171 ‫מתיו קאדו,‬ 82 00:04:12,252 --> 00:04:15,762 ‫מכבד אותנו בנוכחותו.‬ ‫-אמילי ביקשה שאפגוש אותה כאן.‬ 83 00:04:16,965 --> 00:04:18,465 ‫היא לא יכולה להפסיק לעבוד, מה?‬ 84 00:04:20,093 --> 00:04:23,433 ‫טוב, חברים, בואו נראה קצת אומנות.‬ 85 00:04:23,513 --> 00:04:24,353 ‫בבקשה.‬ 86 00:04:24,889 --> 00:04:25,719 ‫בואו אחריי.‬ 87 00:04:28,851 --> 00:04:32,361 ‫אז זו אמנית חדשה שהחתמנו עכשיו.‬ 88 00:04:33,273 --> 00:04:36,993 ‫מעניין.‬ ‫-זה מאוד מיני בעיניי.‬ 89 00:04:37,568 --> 00:04:38,948 ‫באמת?‬ ‫-כן, הוא צודק.‬ 90 00:04:39,028 --> 00:04:43,318 ‫האמנית אמרה לי שהיצירה הזו‬ ‫עוסקת ברומן האחרון שלה, אז...‬ 91 00:04:43,408 --> 00:04:45,368 ‫כמובן. תראו את החריץ הזה.‬ 92 00:04:47,036 --> 00:04:49,116 ‫זה ללא ספק מייצג את הוואגינה שלה.‬ 93 00:04:49,205 --> 00:04:52,495 ‫וארבעת הצבעים שנבחרו היו מאוד מכוונים.‬ 94 00:04:52,917 --> 00:04:55,457 ‫אדום זה דם. הצהוב הוא שתן.‬ 95 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 ‫וכולי.‬ 96 00:04:58,548 --> 00:05:00,218 ‫אז מה הלבן מייצג?‬ 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,927 ‫היא מנסה לדחוף קמפיין שלם של משקה‬ 98 00:05:05,013 --> 00:05:08,023 ‫שמבוסס על שפיכה,‬ ‫והיא עדיין לא יודעת מה הלבן מייצג.‬ 99 00:05:08,474 --> 00:05:10,274 ‫זה השפריץ, אמילי.‬ 100 00:05:11,978 --> 00:05:12,808 ‫מתיו.‬ 101 00:05:12,895 --> 00:05:15,185 ‫זה כבוד גדול לעבוד עם פייר.‬ 102 00:05:15,273 --> 00:05:17,783 ‫בבקשה ספר לי הכול על האוסף החדש שלו.‬ 103 00:05:18,401 --> 00:05:20,451 ‫מה קורה ביניכם?‬ 104 00:05:21,154 --> 00:05:22,614 ‫מי?‬ ‫-את ומתיו.‬ 105 00:05:22,697 --> 00:05:23,737 ‫מה? כלום.‬ 106 00:05:23,823 --> 00:05:26,743 ‫את לא רואה איך הוא מסתכל עלייך?‬ ‫-הוא לקוח.‬ 107 00:05:26,826 --> 00:05:30,116 ‫למי אכפת אם הוא לקוח?‬ ‫הוא נאה, עשיר,‬ 108 00:05:30,204 --> 00:05:31,914 ‫והוא היורש של פייר קאדו.‬ 109 00:05:31,998 --> 00:05:34,128 ‫איך את יודעת את כל זה?‬ ‫-איך אפשר שלא?‬ 110 00:05:34,208 --> 00:05:37,548 ‫תמיד מראים אותו ב"וואסי" וב"פריז מאץ'" ‬ ‫כשהוא יוצא עם מפורסמות.‬ 111 00:05:38,004 --> 00:05:38,964 ‫אלוהים, באמת?‬ 112 00:05:39,047 --> 00:05:41,417 ‫כן, אמילי, הוא מושלם בשבילך.‬ 113 00:05:41,507 --> 00:05:43,337 ‫כי הוא עשיר ויוצא עם מפורסמות?‬ 114 00:05:43,426 --> 00:05:47,256 ‫בגלל שהוא מצליח והחיים שלו מסודרים.‬ 115 00:05:47,347 --> 00:05:50,387 ‫מסלול שנסלל עם כסף‬ ‫שהוא לא היה צריך לעבוד עבורו.‬ 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ‫מאבק הוא לא הדרך היחידה.‬ 117 00:05:53,478 --> 00:05:56,188 ‫חבר'ה, השיחה הזו מגוכחת.‬ 118 00:05:56,272 --> 00:05:57,862 ‫הוא לקוח, לא בן זוג.‬ 119 00:05:59,734 --> 00:06:03,454 ‫הגלריה נפלאה,‬ ‫אבל כדאי שאצא מכאן לפני שאקנה משהו.‬ 120 00:06:05,156 --> 00:06:06,116 ‫שנצא לארוחת ערב?‬ 121 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‫יש ביסטרו נפלא ממש ליד.‬ 122 00:06:10,578 --> 00:06:13,328 ‫כל מקום שקט‬ ‫שנוכל לדבר בו על עסקים יהיה טוב.‬ 123 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‫זה ממש טעים.‬ 124 00:06:29,889 --> 00:06:32,019 ‫זה דוכן הקרפ האהוב עלי בפריז.‬ 125 00:06:32,100 --> 00:06:34,350 ‫מצחיק שלכל תרבות יש את הפנקייק שלה.‬ 126 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‫אי אפשר להשוות את הקרפ שלנו לפנקייק שלכם.‬ 127 00:06:38,898 --> 00:06:40,648 ‫כלומר, אין תחרות.‬ 128 00:06:40,733 --> 00:06:41,783 ‫אנחנו מנצחים.‬ 129 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‫אף פעם לא טעמת את שלי.‬ 130 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 ‫תצטרכי להכין לי מתישהו.‬ 131 00:06:47,907 --> 00:06:50,197 ‫תראה, קראתי על זה.‬ 132 00:06:50,284 --> 00:06:51,794 ‫זה גריי ספייס, המעצבים.‬ 133 00:06:51,869 --> 00:06:52,699 ‫- גריי ספייס -‬ 134 00:06:52,787 --> 00:06:55,667 ‫הם מוציאים קפוצ'ון במהדורה מוגבלת‬ ‫שעולה בסביבות 900 יורו.‬ 135 00:06:55,748 --> 00:06:58,078 ‫אה, החבר'ה של הסטריט-וור מארה"ב.‬ 136 00:06:58,167 --> 00:07:00,087 ‫יש להם תצוגה בשבוע האופנה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 137 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 ‫ויש להם קטע כזה‬ ‫שהם לא מפרסמים את מיקום התצוגה,‬ 138 00:07:03,423 --> 00:07:05,383 ‫וכמובן שכולם רוצים ללכת בגלל זה.‬ 139 00:07:06,259 --> 00:07:09,259 ‫הם יודעים לגרום לאנשים להבחין בהם.‬ ‫-אני רואה.‬ 140 00:07:10,805 --> 00:07:12,925 ‫אז איך הקולקציה של פייר מתקדמת?‬ 141 00:07:13,808 --> 00:07:15,438 ‫זו תמיד תקופה מאתגרת בשנה,‬ 142 00:07:15,518 --> 00:07:18,478 ‫אבל אני כבר יודע‬ ‫איך להתנהל מול מצבי הרוח שלו.‬ 143 00:07:18,563 --> 00:07:19,903 ‫כמה זמן אתה עובד איתו?‬ 144 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‫מאז האוניברסיטה.‬ 145 00:07:22,108 --> 00:07:24,858 ‫אבל עברתי לגור איתו בלונדון כשהייתי בן 13.‬ 146 00:07:25,862 --> 00:07:28,202 ‫זו לא הייתה הילדות הכי יציבה בעולם.‬ 147 00:07:28,865 --> 00:07:30,905 ‫אבל כל יום היה משהו חדש.‬ 148 00:07:31,659 --> 00:07:33,539 ‫אנחנו כל כך שונים.‬ ‫-באמת?‬ 149 00:07:33,619 --> 00:07:36,329 ‫כן. אני גדלתי בפרוורים,‬ ‫באותה העיר עם ההורים,‬ 150 00:07:36,414 --> 00:07:39,004 ‫ולמדתי בתיכון שאימא שלי לימדה בו מתמטיקה.‬ 151 00:07:39,250 --> 00:07:40,790 ‫כל יום היה אותו דבר בדיוק.‬ 152 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‫עליתי לראשונה על מטוס רק בגיל 12,‬ 153 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‫וזו הפעם הראשונה שאני באירופה.‬ 154 00:07:48,176 --> 00:07:50,596 ‫אלוהים, אתה בטח חושב שאני כל כך משעממת.‬ 155 00:07:50,678 --> 00:07:52,968 ‫אני לא משועמם בכלל. ואת?‬ 156 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 ‫לא.‬ 157 00:07:56,309 --> 00:08:00,269 ‫טוב, אז אגודת ידידי הלובר ארה"ב‬ ‫עורכת אירוע צדקה ענקי‬ 158 00:08:00,354 --> 00:08:02,694 ‫והם שאלו אם פייר יהיה מוכן לתרום שמלה.‬ 159 00:08:03,900 --> 00:08:05,070 ‫ככה זה עובד?‬ 160 00:08:05,526 --> 00:08:08,066 ‫אנחנו משלמים לכם, ואתם באים לבקש טובות?‬ 161 00:08:11,157 --> 00:08:14,197 ‫בואי לסדנא מחר‬ ‫ונראה אם יש שמלה שיכולה להתאים.‬ 162 00:08:14,285 --> 00:08:16,405 ‫תודה! אני ממש מעריכה את זה.‬ 163 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‫טוב.‬ 164 00:08:17,413 --> 00:08:18,833 ‫טוב, כדאי שאחזור הביתה.‬ 165 00:08:18,915 --> 00:08:20,575 ‫בסדר. לילה טוב, אמילי.‬ 166 00:08:27,882 --> 00:08:29,052 ‫נדבר בקרוב.‬ ‫-כן.‬ 167 00:08:29,133 --> 00:08:29,973 ‫ביי.‬ 168 00:08:49,195 --> 00:08:51,775 ‫היה מוזר לראות אותך אתמול עם מתיו קאדו.‬ 169 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 ‫למה?‬ ‫-אם אני זוכרת נכון,‬ 170 00:08:53,407 --> 00:08:57,577 ‫דיברות החברה שלך היו ברורות מאוד‬ ‫בקשר להפרדה בין עסקים והנאה.‬ 171 00:08:57,662 --> 00:09:00,252 ‫בסך הכול נפגשנו בגלריה כדי לדבר על פייר.‬ 172 00:09:00,331 --> 00:09:02,121 ‫הוא תורם שמלה למכירה פומבית של ה-AFL.‬ 173 00:09:02,667 --> 00:09:05,037 ‫AFL?‬ ‫-אגודת ידידי הלובר ארה"ב.‬ 174 00:09:05,127 --> 00:09:08,797 ‫אלוהים. הדבר האחרון שהלובר צריך‬ ‫הוא עוד ידידים מארה"ב.‬ 175 00:09:08,881 --> 00:09:12,051 ‫זה יהיה אירוע גדול.‬ ‫יהיה סיקור עיתונאי נרחב, וכולנו מוזמנים.‬ 176 00:09:12,635 --> 00:09:14,255 ‫סילבי, אלה הגיעו בשבילך.‬ 177 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‫תחזיר את זה.‬ 178 00:09:26,023 --> 00:09:27,023 ‫מה זה היה?‬ 179 00:09:27,108 --> 00:09:27,938 ‫אנטואן.‬ 180 00:09:30,820 --> 00:09:32,240 ‫אתה יכול לתרגם את זה?‬ 181 00:09:32,321 --> 00:09:34,411 ‫זו קלישאה בכל שפה.‬ 182 00:09:34,490 --> 00:09:37,740 ‫הוא רוצה אותה בחזרה, והיא...‬ ‫-לא פנויה.‬ 183 00:09:38,869 --> 00:09:39,999 ‫הם נפרדו?‬ 184 00:09:40,079 --> 00:09:41,119 ‫הם יכולים להיפרד?‬ 185 00:09:41,706 --> 00:09:42,536 ‫תפתחי את זה.‬ 186 00:09:42,999 --> 00:09:44,459 ‫לא.‬ ‫-מה קורה כאן?‬ 187 00:09:45,293 --> 00:09:48,053 ‫אנטואן שלח מתנה לסילבי.‬ 188 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‫והיא לא מוכנה לפתוח אותה.‬ 189 00:09:49,922 --> 00:09:50,842 ‫תן לי את זה.‬ 190 00:09:50,923 --> 00:09:53,013 ‫לוק, מה אתה עושה?‬ 191 00:09:58,723 --> 00:10:00,063 ‫עגילים יפהפיים.‬ 192 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‫לא, לא לאוזן.‬ 193 00:10:03,477 --> 00:10:04,307 ‫לפטמה.‬ 194 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‫מה? לא!‬ 195 00:10:07,106 --> 00:10:09,566 ‫לא!‬ 196 00:10:10,026 --> 00:10:11,986 ‫נראה לך שאת מכירה את סילבי?‬ 197 00:10:15,239 --> 00:10:17,829 ‫אבל... אבל אלה באמת עגילים לאוזן, נכון?‬ 198 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 ‫היי, ג'ודית.‬ 199 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 ‫כמה קהל.‬ 200 00:10:33,507 --> 00:10:34,337 ‫כן, בהחלט.‬ 201 00:10:34,425 --> 00:10:37,215 ‫יש כאן הרבה אוהבי הלובר.‬ 202 00:10:38,262 --> 00:10:41,312 ‫וכולם יתרכזו בשמלה של פייר קאדו.‬ 203 00:10:41,390 --> 00:10:43,180 ‫סילבי, זו ג'ודית רוברטסון.‬ 204 00:10:43,267 --> 00:10:45,597 ‫ג'ודית, זו סילבי גראטו, הבוסית שלי.‬ 205 00:10:47,188 --> 00:10:50,188 ‫נעים מאוד לפגוש אותך, סילבי.‬ 206 00:10:50,274 --> 00:10:52,694 ‫תודה רבה שהשאלת לנו את זאת.‬ 207 00:10:52,777 --> 00:10:55,817 ‫את יכולה לקבל אותה לאוסף הקבוע שלך.‬ 208 00:10:58,282 --> 00:11:02,912 ‫למה יש כאן מדבירים?‬ ‫-זו פריז. תמיד יש חולדה איפשהו.‬ 209 00:11:02,995 --> 00:11:04,615 ‫לא, הם לא מדבירים.‬ 210 00:11:04,705 --> 00:11:06,785 ‫זה צמד מעצבים בשם גריי ספייס.‬ 211 00:11:06,874 --> 00:11:09,214 ‫אמריקנים ומאוד אוונגרד.‬ 212 00:11:10,169 --> 00:11:11,669 ‫אה, זו מילה נרדפת למכוער.‬ 213 00:11:12,296 --> 00:11:13,256 ‫אניח לכן להמשיך.‬ 214 00:11:14,090 --> 00:11:18,430 ‫את יודעת, אני בדרך כלל זאת‬ ‫שבולטת במראה המוזר שלה.‬ 215 00:11:18,511 --> 00:11:21,891 ‫אני תמיד הולכת לשוק עם מכנסי יוגה‬ ‫והסווטשירט האהוב עליי,‬ 216 00:11:21,972 --> 00:11:25,022 ‫אבל הלוק שלכם מנצח ללא ספק!‬ 217 00:11:25,101 --> 00:11:26,481 ‫תודה.‬ ‫-תנו לי לנחש.‬ 218 00:11:26,560 --> 00:11:27,730 ‫מכסחי השדים?‬ 219 00:11:29,146 --> 00:11:32,186 ‫לא, בגדי עבודה. זו קולקציית הסתיו שלנו.‬ 220 00:11:32,274 --> 00:11:33,944 ‫טוב, לדעתי זה חמוד.‬ 221 00:11:34,068 --> 00:11:37,358 ‫זה האירוע שלך?‬ ‫-הוא לא היה קורה בלעדיה.‬ 222 00:11:37,446 --> 00:11:41,116 ‫היא זו שסידרה לנו את הפריט המרכזי.‬ 223 00:11:41,200 --> 00:11:43,330 ‫פייר קאדו. לכן באנו.‬ 224 00:11:43,411 --> 00:11:47,621 ‫מגניב, אני מחברת השיווק שמייצגת את פייר.‬ ‫שקלתם פעם לשכור צוות שיווק?‬ 225 00:11:47,707 --> 00:11:50,377 ‫עם צמיחה מהירה כל כך,‬ ‫אתם בטח לא מצליחים להשתלט על הכול.‬ 226 00:11:51,001 --> 00:11:55,301 ‫טוב, אנחנו מטפלים בשיווק בעצמנו.‬ ‫-ואנחנו די מצליחים להשתלט על הכול,‬ 227 00:11:55,381 --> 00:11:56,511 ‫אבל תודה.‬ 228 00:11:58,134 --> 00:11:59,594 ‫לעזאזל, יש לנו בעיה.‬ 229 00:11:59,677 --> 00:12:00,797 ‫מה הבעיה?‬ 230 00:12:00,886 --> 00:12:02,756 ‫יש סופות רעמים בדאלאס.‬ 231 00:12:02,847 --> 00:12:04,097 ‫למה זו בעיה?‬ 232 00:12:04,181 --> 00:12:09,521 ‫המטוס של אמנדה ופרנק קארות' התעכב.‬ ‫היא הייתה אמורה ללבוש את השמלה,‬ 233 00:12:09,603 --> 00:12:13,073 ‫ובעלה, איל הנפט, הבטיח שיציע הצעה.‬ 234 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 ‫אוי, חרא.‬ 235 00:12:14,483 --> 00:12:17,533 ‫זה לא נשמע טוב במיוחד.‬ ‫-לא, הכול בסדר.‬ 236 00:12:17,611 --> 00:12:20,611 ‫פשוט איבדנו את הדוגמנית שלנו.‬ 237 00:12:21,198 --> 00:12:22,618 ‫ג'ודית, זה מתיו קאדו.‬ 238 00:12:22,700 --> 00:12:25,040 ‫אני יודעת מי זה. נעים מאוד, יקירי.‬ 239 00:12:25,119 --> 00:12:26,039 ‫גם לי.‬ 240 00:12:26,120 --> 00:12:29,330 ‫בטח יש לך עשרות דוגמניות בחיוג מהיר‬ 241 00:12:29,415 --> 00:12:31,325 ‫שנוכל לבקש מהן טובה ברגע האחרון.‬ 242 00:12:31,417 --> 00:12:32,287 ‫מה העניין?‬ 243 00:12:32,376 --> 00:12:35,706 ‫אנחנו צריכים מישהי‬ ‫שתלבש את השמלה של פייר במכירה הפומבית.‬ 244 00:12:39,091 --> 00:12:40,681 ‫יש לי מישהי מושלמת.‬ 245 00:12:43,179 --> 00:12:47,429 ‫וכעת נמכור סיור פרטי בשאטו מרגו.‬ 246 00:12:47,516 --> 00:12:49,266 ‫ואתחיל עם 5,000 יורו.‬ 247 00:12:49,351 --> 00:12:51,521 ‫5,000 משמאלי.‬ 248 00:12:51,604 --> 00:12:53,114 ‫7,000. תודה, גברתי.‬ 249 00:12:53,189 --> 00:12:55,229 ‫8,000, את המובילה, גברתי.‬ 250 00:12:55,316 --> 00:12:57,186 ‫8,000 יורו, הזדמנות אחרונה.‬ 251 00:12:57,276 --> 00:13:00,646 ‫אמכור אותו כעת תמורת 8,000 יורו.‬ 252 00:13:01,572 --> 00:13:03,322 ‫נמכר! תודה רבה.‬ 253 00:13:07,161 --> 00:13:11,461 ‫וכעת, נעבור לפריט האחרון במכירה של הערב.‬ 254 00:13:12,041 --> 00:13:17,711 ‫אנחנו עומדים למכור שמלה‬ ‫שעוצבה על ידי פייר קאדו הגדול,‬ 255 00:13:18,339 --> 00:13:20,049 ‫שנמצא איתנו כאן הערב.‬ 256 00:13:31,143 --> 00:13:31,983 ‫אמילי.‬ 257 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‫היא נראית יפהפייה, נכון?‬ 258 00:13:36,857 --> 00:13:38,357 ‫כמובן,‬ 259 00:13:38,442 --> 00:13:40,192 ‫היא לובשת שמלה של פייר קאדו.‬ 260 00:13:40,277 --> 00:13:44,157 ‫בחיי, אמנדה קארות'‬ ‫לא הייתה מצליחה להיכנס לשמלה הזו.‬ 261 00:13:44,240 --> 00:13:45,120 ‫מי?‬ 262 00:13:45,199 --> 00:13:48,449 ‫נפתח את המכירה‬ ‫במחיר של -10,000 יורו.‬ 263 00:13:48,536 --> 00:13:52,116 ‫עשרת אלפים יורו. כן, 10,000 יורו.‬ 264 00:13:52,206 --> 00:13:55,416 ‫12 אלף. 14 אלף. 16 אלף.‬ 265 00:13:55,501 --> 00:13:58,171 ‫18 אלף. 20,000.‬ 266 00:13:59,046 --> 00:14:01,466 ‫מציע חדש בסכום של 22,000.‬ 267 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 ‫אנחנו עומדים על 22,000.‬ ‫-זה מוזר.‬ 268 00:14:04,552 --> 00:14:09,312 ‫המעצבים האלה נותנים הצעת מחיר לשמלה שלי.‬ ‫-תראה את ההתעניינות שלהם כמחמאה.‬ 269 00:14:09,390 --> 00:14:11,480 ‫אלוהים, והם מעלים את המחיר.‬ 270 00:14:11,559 --> 00:14:14,559 ‫זה הגיע ל-35,000. אלוהים!‬ 271 00:14:15,688 --> 00:14:17,568 ‫יש לי עור ברווז. תרגישי.‬ 272 00:14:17,648 --> 00:14:18,608 ‫אני מאמינה לך.‬ 273 00:14:18,691 --> 00:14:20,231 ‫ההימור שלך, אדוני.‬ 274 00:14:20,317 --> 00:14:23,527 ‫38,000 יורו.‬ 275 00:14:23,612 --> 00:14:24,612 ‫נמכר!‬ 276 00:14:24,697 --> 00:14:25,697 ‫תודה רבה.‬ 277 00:14:25,781 --> 00:14:26,781 ‫ברכותיי!‬ 278 00:14:34,790 --> 00:14:37,080 ‫ברכותיי, חברים. אני כל כך מתרגשת!‬ 279 00:14:42,089 --> 00:14:43,719 ‫מה הם עשו לשמלה שלי?‬ 280 00:14:43,799 --> 00:14:44,759 ‫תכסיס שיווקי.‬ 281 00:15:05,321 --> 00:15:07,111 ‫- 27 שיחות שלא נענו‬ ‫4 הודעות חדשות -‬ 282 00:15:07,197 --> 00:15:09,027 ‫- מינדי‬ ‫חמודה, מה קרה?! -‬ 283 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‫- מתיו‬ ‫מה שלומך? -‬ 284 00:15:11,160 --> 00:15:12,490 ‫- ג'ודית‬ ‫תתקשרי אליי! -‬ 285 00:15:12,578 --> 00:15:15,248 ‫- זה יהיה יותר גדול ללובר‬ ‫מהקליפ של ביונסה. -‬ 286 00:15:19,585 --> 00:15:20,455 ‫היי.‬ 287 00:15:21,962 --> 00:15:26,632 ‫הלכתי לשוק מוקדם בבוקר‬ ‫ואני תמיד קונה עיתון.‬ 288 00:15:30,012 --> 00:15:31,932 ‫אלוהים, נגמרו כל החדשות האחרות?‬ 289 00:15:32,014 --> 00:15:33,974 ‫נראה שזה היה סיפור די גדול.‬ 290 00:15:34,058 --> 00:15:36,768 ‫את רוצה שאתרגם לך את הכתבה?‬ 291 00:15:36,852 --> 00:15:38,482 ‫לא, אני חוויתי את זה בפועל.‬ 292 00:15:39,146 --> 00:15:41,226 ‫אני ממש לא רוצה ללכת לעבודה היום.‬ 293 00:15:41,315 --> 00:15:42,725 ‫אל תלכי. קחי יום חופש.‬ 294 00:15:43,525 --> 00:15:44,355 ‫תישארי כאן.‬ 295 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 296 00:15:46,737 --> 00:15:47,567 ‫הייתי שמח גם.‬ 297 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‫טוב, תודה שבדקת מה שלומי.‬ 298 00:15:52,910 --> 00:15:54,080 ‫ברור. אני...‬ 299 00:15:54,578 --> 00:15:57,118 ‫אני מקווה שהמשך היום שלך לא יגיע לחדשות.‬ 300 00:16:02,586 --> 00:16:04,876 ‫אתם מתנשקים פה כל כך הרבה.‬ 301 00:16:21,814 --> 00:16:24,824 ‫- גריי ספייס - 7.2 מיליון עוקבים‬ ‫משאירים חותם -‬ 302 00:16:24,942 --> 00:16:27,492 ‫- X גריי ספייס -‬ 303 00:16:33,200 --> 00:16:34,580 ‫זה רע.‬ 304 00:16:35,077 --> 00:16:37,157 ‫לא קראתי שום דבר שלילי על פייר.‬ 305 00:16:37,287 --> 00:16:40,117 ‫כולם כותבים את אותו הדבר,‬ ‫שזו מלחמה של המשמר הישן והחדש.‬ 306 00:16:40,207 --> 00:16:44,797 ‫זה נראה לך חיובי כשקוראים למישהו "ישן"?‬ ‫-טוב, אפשר לגייס את זה לטובתנו.‬ 307 00:16:44,878 --> 00:16:47,378 ‫היום הצטרפו המון עוקבים חדשים‬ ‫לחשבון של פייר‬ 308 00:16:47,464 --> 00:16:52,554 ‫וכבר צירפנו 100 אלף עוקבים של גריי ספייס‬ ‫מתוך ה-7.2 מיליון שלהם, בלילה אחד.‬ 309 00:16:53,178 --> 00:16:56,598 ‫מדברים על פייר עכשיו יותר מתמיד.‬ ‫-אבל מה אומרים?‬ 310 00:16:57,891 --> 00:17:00,891 ‫אם נאבד את הלקוח הזה,‬ ‫אפילו שיקגו תרצה להיפטר ממך.‬ 311 00:17:32,217 --> 00:17:33,047 ‫היי, חבר'ה!‬ 312 00:17:33,677 --> 00:17:34,507 ‫זוכרים אותי?‬ 313 00:17:34,595 --> 00:17:36,215 ‫זו שהשפרצתם עליה צבע אתמול?‬ 314 00:17:36,305 --> 00:17:37,805 ‫הבחורה בשמלה.‬ 315 00:17:37,890 --> 00:17:41,230 ‫אנחנו מקווים שראית בזה פרפורמנס ארט.‬ ‫זו הייתה הכוונה.‬ 316 00:17:41,310 --> 00:17:42,730 ‫אה, כן!‬ 317 00:17:42,811 --> 00:17:45,731 ‫לא, הרגשתי יותר‬ ‫כאילו ששני זבלים השפילו אותי.‬ 318 00:17:45,814 --> 00:17:46,654 ‫אנחנו מצטערים.‬ 319 00:17:46,732 --> 00:17:48,282 ‫אנחנו באמת אוהבים את פייר.‬ 320 00:17:48,859 --> 00:17:52,319 ‫הוא לא חווה את זה ככה לדעתי.‬ ‫אבל אולי תוכלו לשנות את דעתו.‬ 321 00:18:06,710 --> 00:18:08,250 ‫אמילי, יקירה.‬ 322 00:18:08,837 --> 00:18:09,667 ‫מה שלומך?‬ 323 00:18:09,755 --> 00:18:11,255 ‫היכנסי. שבי.‬ 324 00:18:17,346 --> 00:18:21,136 ‫אני ממש מצטערת‬ ‫על מה שקרה במכירה, פייר.‬ 325 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‫את לא צריכה להתנצל.‬ 326 00:18:24,061 --> 00:18:26,151 ‫שנינו חטפנו בפרצוף אתמול.‬ 327 00:18:28,774 --> 00:18:30,114 ‫את רוצה קרם ברולה?‬ 328 00:18:30,984 --> 00:18:32,074 ‫לא תודה.‬ 329 00:18:32,945 --> 00:18:34,065 ‫לא לאכול.‬ 330 00:18:34,154 --> 00:18:34,994 ‫פשוט עושים...‬ 331 00:18:38,117 --> 00:18:38,947 ‫נסי.‬ 332 00:18:39,034 --> 00:18:41,124 ‫זה מאוד מספק.‬ 333 00:18:47,584 --> 00:18:48,544 ‫זה כיף.‬ 334 00:18:50,254 --> 00:18:55,304 ‫אבל מה שאני חושבת שיעזור לנו‬ ‫הוא לשנות פרספקטיבה.‬ 335 00:18:55,801 --> 00:18:57,971 ‫אמילי, אני יודע למה זה קרה.‬ 336 00:18:58,053 --> 00:19:02,603 ‫פעם הייתי רואה את הבגדים שלי‬ ‫על הנשים היפות ביותר בפריז,‬ 337 00:19:02,683 --> 00:19:04,603 ‫ועכשיו אני מלביש זקנות.‬ 338 00:19:05,602 --> 00:19:07,402 ‫וכולן מתות.‬ 339 00:19:08,772 --> 00:19:11,442 ‫הקהל שלי מצטמצם יותר ויותר.‬ 340 00:19:12,776 --> 00:19:14,946 ‫לכן הם לועגים לי.‬ ‫-זה העניין.‬ 341 00:19:15,445 --> 00:19:17,605 ‫הם לא לועגים לך, הם מהללים אותך.‬ 342 00:19:22,411 --> 00:19:24,581 ‫למה הלוגו שלי מופיע על החרא הזה?‬ 343 00:19:24,663 --> 00:19:26,003 ‫זה שיתוף פעולה.‬ 344 00:19:26,582 --> 00:19:29,422 ‫גריי ספייס רוצים‬ ‫להוציא סווטשירט עם הלוגו שלך.‬ 345 00:19:29,501 --> 00:19:32,091 ‫הם רוצים להכניס את פייר קאדו‬ ‫לעולם הסטריט-וור.‬ 346 00:19:32,171 --> 00:19:33,841 ‫אז הוא לא רוצה להיכנס לשם.‬ 347 00:19:34,923 --> 00:19:37,553 ‫פייר, אני אומרת לך,‬ ‫כולם ירצו סווטשירט כזה.‬ 348 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‫מי זה כולם?‬ 349 00:19:38,677 --> 00:19:40,177 ‫אני אפילו לא מבין את זה.‬ 350 00:19:40,262 --> 00:19:43,102 ‫גריי ספייס חושבים על אופנה כעל קונספט.‬ 351 00:19:43,182 --> 00:19:45,272 ‫הרעיון שהזהות שלנו מתפתחת ללא הרף.‬ 352 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‫אז הם לוקחים משהו שכבר קיים ומוספים לו.‬ 353 00:19:48,687 --> 00:19:51,227 ‫ואנשים אוהבים אותם,‬ ‫כי הם לא מצייתים לכללים.‬ 354 00:19:51,398 --> 00:19:54,858 ‫הם חסרי מורא,‬ ‫והם מסירים את מגבלות האופנה.‬ 355 00:19:54,943 --> 00:19:57,153 ‫חוסר מורא זה להתחיל מאפס,‬ 356 00:19:57,237 --> 00:19:59,447 ‫וליצור משהו שהוא רק שלך.‬ 357 00:19:59,990 --> 00:20:04,330 ‫אופנה לא עוסקת בקונספט.‬ ‫היא עוסקת במראה יפהפה.‬ 358 00:20:04,870 --> 00:20:07,830 ‫כל אישה שתלבש את זה תיראה נורא.‬ 359 00:20:07,915 --> 00:20:09,995 ‫העולם השתגע.‬ 360 00:20:11,251 --> 00:20:13,551 ‫זו נקמת ה"רנגארד".‬ 361 00:20:14,963 --> 00:20:18,223 ‫אופנה מכבדת את האנשים שלובשים אותה.‬ 362 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‫זה חסר כבוד!‬ 363 00:20:20,093 --> 00:20:21,513 ‫אתה צודק לגמרי!‬ 364 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‫ואני לא צריכה להיות כאן‬ ‫ולספר לך מה זאת אופנה.‬ 365 00:20:26,308 --> 00:20:29,808 ‫אבל גריי ספייס מעריכים את העבודה שלך.‬ 366 00:20:30,437 --> 00:20:32,517 ‫הם היו רוצים לעשות מה שאתה עושה.‬ 367 00:20:33,398 --> 00:20:34,978 ‫אתה המקורי.‬ 368 00:20:36,360 --> 00:20:39,070 ‫אולי הייתי עותק של עצמי במשך יותר מדי זמן.‬ 369 00:20:39,613 --> 00:20:40,453 ‫ועכשיו...‬ 370 00:20:42,199 --> 00:20:45,739 ‫אני מוצא את עצמי בשעתי האפלה ביותר.‬ 371 00:20:48,872 --> 00:20:49,872 ‫את יכולה ללכת.‬ 372 00:21:10,352 --> 00:21:11,192 ‫איך הלך?‬ 373 00:21:13,355 --> 00:21:14,555 ‫נראה לי שהחמרתי את המצב.‬ 374 00:21:15,023 --> 00:21:18,653 ‫הוא אמר שזו שעתו האפלה ביותר.‬ ‫-באמת, הבנאדם חושב שהוא צ'רצ'יל.‬ 375 00:21:18,735 --> 00:21:21,485 ‫אני ממש מצטערת, מתיו. מה אוכל לעשות?‬ ‫-היי.‬ 376 00:21:23,407 --> 00:21:26,237 ‫את יודעת מה הצרפתים עושים כשהמצב קשה?‬ 377 00:21:28,036 --> 00:21:30,706 ‫כשהפילו את הפצצות במלחמת העולם השנייה,‬ 378 00:21:30,789 --> 00:21:32,669 ‫את יודעת מה הם עשו?‬ ‫-התחבאו?‬ 379 00:21:34,084 --> 00:21:34,924 ‫לא.‬ 380 00:21:35,544 --> 00:21:36,464 ‫הם עשו אהבה.‬ 381 00:21:44,594 --> 00:21:46,724 ‫אני לא בטוחה שאני עד כדי כך צרפתייה.‬ 382 00:21:46,888 --> 00:21:47,758 ‫עדיין.‬ 383 00:21:53,520 --> 00:21:56,270 ‫עכשיו, אם תסלחי לי,‬ ‫יש לי תצוגת אופנה להפיק.‬ 384 00:22:51,995 --> 00:22:55,075 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬