1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,455 ¿PODEMOS ALMORZAR HOY? 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,170 NECESITO HABLARTE DE ALGO IMPORTANTE. 4 00:00:43,209 --> 00:00:44,499 Ay, no. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,720 Lo sabe, ¿no? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,101 ¿Qué sabe? ¿Qué hiciste exactamente? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,221 - Lo besé dos veces. - El primero no cuenta. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,138 El segundo cuenta por dos. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,226 No lo beses más. 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,401 No es tan fácil. 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,609 No podemos pensar en otra cosa cuando estamos juntos. 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,280 Se nos nubla el juicio a ambos. 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,699 No puedes castigar a la gente por lo que piensa. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,196 Soy de China. Lo intentamos. 15 00:01:13,281 --> 00:01:16,871 Debería mudarme. Me siento culpable. Me agrada mucho Camille. 16 00:01:16,951 --> 00:01:19,871 Si lo sabe, quizá solo quiera que salga a la luz. 17 00:01:19,954 --> 00:01:22,794 Ve a almorzar y evita sitios con cuchillos. 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,594 - ¿Qué? - Come sushi u otra comida asiática. 19 00:01:25,668 --> 00:01:29,458 Pero si está enfadada podría clavarte un palillo. Lo vi pasar. 20 00:01:29,589 --> 00:01:32,219 ¿Podemos vernos el fin de semana? Necesito salir. 21 00:01:32,717 --> 00:01:35,547 Vendrán mi amiga Li y sus cinco damas de honor. 22 00:01:35,637 --> 00:01:37,757 - Comprarán vestidos. - ¡Qué divertido! 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 - Sí. - Espera. 24 00:01:39,307 --> 00:01:40,927 ¿No sería divertido verlas? 25 00:01:41,017 --> 00:01:44,057 Son muy divertidas, pero enloquecerían si supieran que soy niñera. 26 00:01:44,813 --> 00:01:46,823 Son tus amigas, lo entenderán. 27 00:01:48,358 --> 00:01:49,898 Deberías decirles. 28 00:01:49,984 --> 00:01:51,864 Dile a Camille que te gusta su novio. 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 Lo siento. 30 00:01:53,613 --> 00:01:55,123 Iremos a bailar hoy. 31 00:01:55,198 --> 00:01:56,118 Ven, por favor. 32 00:01:56,741 --> 00:01:58,661 Sé testigo de mi vida falsa. 33 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 ¿ALMORZAMOS A LA 1 P. M.? 34 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Envíame los detalles. 35 00:02:02,330 --> 00:02:04,620 Debo ir a almorzar con mi verdugo. 36 00:02:08,461 --> 00:02:09,631 Tengo... 37 00:02:10,296 --> 00:02:12,086 que preguntarte algo incómodo. 38 00:02:14,592 --> 00:02:16,512 Hablé con Gabriel al respecto. 39 00:02:16,594 --> 00:02:17,894 ¿Y qué te dijo? 40 00:02:17,971 --> 00:02:19,511 Que no debería mencionarlo. 41 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 Entonces, quizá no deberías hacerlo. 42 00:02:23,434 --> 00:02:26,024 Necesito que seas sincera. 43 00:02:27,063 --> 00:02:28,023 Bien. 44 00:02:28,106 --> 00:02:28,936 Solo... 45 00:02:29,440 --> 00:02:31,280 Dime lo que necesites decir. 46 00:02:33,862 --> 00:02:38,322 ¿A Savoir le interesaría aceptar la champaña de mi familia como cliente? 47 00:02:38,408 --> 00:02:41,288 Sé que trabajan con clientes más grandes, pero... 48 00:02:41,369 --> 00:02:42,409 ¡Cielos! 49 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 ¡Sí! 50 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 - ¡Claro! - ¡Sí! 51 00:02:46,291 --> 00:02:50,341 Mi hermano y yo convencimos a maman de reunirse con una agencia. 52 00:02:50,420 --> 00:02:53,340 Es la compañía de su familia, la protege mucho. 53 00:02:53,423 --> 00:02:56,683 - Pero como somos amigas... - Así es. 54 00:02:56,759 --> 00:02:58,889 Claro que somos amigas. 55 00:02:58,970 --> 00:03:01,640 Ven conmigo al château este fin de semana. 56 00:03:01,723 --> 00:03:04,853 Me encantaría que te conociera y escuchara tus ideas. 57 00:03:04,934 --> 00:03:07,274 Si no tendré que viajar sola. 58 00:03:07,812 --> 00:03:09,402 ¿Gabriel no irá contigo? 59 00:03:09,480 --> 00:03:10,730 No, debe trabajar. 60 00:03:10,815 --> 00:03:14,145 Y aún está molesto porque le pedí a maman el préstamo. 61 00:03:14,235 --> 00:03:16,355 Pensé que no quería que lo pidieras. 62 00:03:16,446 --> 00:03:20,196 No acepta ayuda. En especial cuando la necesita. Es terco. 63 00:03:20,283 --> 00:03:21,493 Lo entiendo. 64 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 Quiere construir algo propio. 65 00:03:23,620 --> 00:03:27,250 No me dejes hablar de él todo el fin de semana. 66 00:03:28,166 --> 00:03:30,456 Vendrás al château, ¿no? 67 00:03:30,543 --> 00:03:31,673 Bueno, sí. 68 00:03:31,753 --> 00:03:34,053 Se lo presentaré a Savoir esta tarde. 69 00:03:34,130 --> 00:03:35,470 ¡Fantástico! 70 00:03:43,097 --> 00:03:44,347 Jamás oí de ellos. 71 00:03:44,974 --> 00:03:45,854 ¿Pueden costearnos? 72 00:03:45,934 --> 00:03:48,354 - ¿Cuánto ganaron el año pasado? - No sé. 73 00:03:48,436 --> 00:03:52,066 El mercado está saturado. ¿Qué caracteriza su marca? 74 00:03:52,148 --> 00:03:53,478 No sé. 75 00:03:55,026 --> 00:03:56,276 ¿Sabes algo de ellos? 76 00:03:56,361 --> 00:03:59,571 Es de los padres de una amiga y me pidió que los considerara. 77 00:03:59,656 --> 00:04:01,656 ¿Eres amiga de una heredera de champaña? 78 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 Sale con mi amigo. Mi vecino. 79 00:04:03,785 --> 00:04:06,825 Con el que te fuiste a casa después de la fiesta. 80 00:04:06,913 --> 00:04:08,253 No fui a casa con él. 81 00:04:08,331 --> 00:04:10,921 - El chef de la cena de Zimmer. - ¿El novio de Emily? 82 00:04:11,000 --> 00:04:12,670 No, solo le gusta. 83 00:04:12,752 --> 00:04:14,302 - No dije eso. - No hace falta. 84 00:04:14,379 --> 00:04:17,129 ¿Ahora vas a conocer a la familia de su novia? 85 00:04:17,924 --> 00:04:19,764 Me reuniré con un posible cliente. 86 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 Le diré que no están interesados. 87 00:04:22,845 --> 00:04:25,425 ¿Tu vida sexual determinará tus decisiones laborales? 88 00:04:25,515 --> 00:04:26,515 ¡No tuvimos sexo! 89 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Quizá deberías. Estás muy tensa. 90 00:04:35,650 --> 00:04:38,740 ¡Avión! ¡Club! ¡Otro club! 91 00:04:38,820 --> 00:04:40,450 ¡Autobús! ¡Otro club! 92 00:04:40,530 --> 00:04:44,080 ¡Nada de dormir! ¡Bebe, perra! 93 00:04:45,785 --> 00:04:46,905 ¡Son salvajes! 94 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 Demasiado. Ten, toma más agua. 95 00:04:49,455 --> 00:04:51,745 ¿Agua? Estamos en París, perra. 96 00:04:53,209 --> 00:04:54,749 Dios. 97 00:04:54,836 --> 00:04:56,166 Shay... Bueno. 98 00:04:56,254 --> 00:04:59,514 Supongo que conocerás a Shay más tarde. 99 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 Pero ella es Li. 100 00:05:00,967 --> 00:05:03,137 No puedo creer que vinieras a París. 101 00:05:03,219 --> 00:05:07,139 No vienes a Shanghái, así que tuvimos que traerte a Shanghái. 102 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 Em, ella es Li. La novia. 103 00:05:09,434 --> 00:05:12,104 La novia y su mejor amiga. 104 00:05:12,186 --> 00:05:13,346 ¡Li! 105 00:05:14,272 --> 00:05:15,822 Li. 106 00:05:15,898 --> 00:05:17,818 Claro, me contó mucho de ti. 107 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 Tanto que siento que ya te conozco. 108 00:05:20,570 --> 00:05:21,990 Me agrada saberlo. 109 00:05:22,363 --> 00:05:24,033 ¿Sabes lo que no me contó? 110 00:05:24,115 --> 00:05:26,945 Nada sobre su vida en París. 111 00:05:27,702 --> 00:05:29,252 Sí. 112 00:05:30,747 --> 00:05:33,207 - ¿Compraremos más champaña? - ¡Claro! 113 00:05:33,666 --> 00:05:34,536 ¡Disculpa! 114 00:05:37,754 --> 00:05:38,924 Serviré yo. 115 00:05:43,551 --> 00:05:45,851 Espera, ¿no beberemos? Es muy cara. 116 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Descuida, comprarán más. 117 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 ¡Perra! 118 00:05:51,476 --> 00:05:52,306 Empaqué mucho. 119 00:05:52,935 --> 00:05:56,435 Solo fui a una bodega en Wisconsin y practicaban paintball. 120 00:05:56,522 --> 00:06:00,442 No sabía qué ropa llevar Quiero lucir profesional, pero casual. 121 00:06:00,777 --> 00:06:04,027 No es un viaje de negocios. Vas a la casa de una amiga. 122 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Iremos todos adelante. 123 00:06:05,907 --> 00:06:06,737 ¿Todos? 124 00:06:09,535 --> 00:06:11,195 Gabriel vendrá. Qué bueno. 125 00:06:11,287 --> 00:06:13,077 Tiene el fin de semana libre. 126 00:06:13,164 --> 00:06:14,464 Hola, tanto tiempo. 127 00:06:15,625 --> 00:06:19,545 Entren. Estaremos apretados, pero serán solo unas horas. 128 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 Tú... 129 00:06:22,715 --> 00:06:23,965 Sí, bueno. 130 00:06:33,351 --> 00:06:34,441 ¿Están todos bien? 131 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 - Sí. - Perfecta. 132 00:06:37,188 --> 00:06:39,568 Se me durmió el trasero, no siento nada. 133 00:06:52,662 --> 00:06:54,042 ¿Qué más debería saber? 134 00:06:54,122 --> 00:06:56,292 ¿Qué pasó con las otras agencias? 135 00:06:56,374 --> 00:06:57,754 Odia a los extraños. 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,424 No es cierto. 137 00:06:59,502 --> 00:07:00,962 Te va a adorar. 138 00:07:01,045 --> 00:07:02,295 Y mi hermano también. 139 00:07:02,797 --> 00:07:03,757 ¿Qué haces? 140 00:07:04,799 --> 00:07:05,679 Ignóralo. 141 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Mi hermano está a punto de graduarse. 142 00:07:08,761 --> 00:07:11,311 Maman quiere que nos encarguemos de la viña. 143 00:07:11,931 --> 00:07:13,351 Quizá venga. 144 00:07:13,433 --> 00:07:14,853 Creo que te gustará. 145 00:07:14,934 --> 00:07:17,604 ¿Tienes la aprobación de maman? ¿Lo permitirá? 146 00:07:17,687 --> 00:07:21,477 Intentó financiar tu restaurante y no quisiste, sé amable con ella. 147 00:07:22,233 --> 00:07:24,403 Lo adoran, Emily, ya verás. 148 00:07:24,485 --> 00:07:25,695 Sí, ya verás. 149 00:07:30,700 --> 00:07:33,740 Las flores van al lado, Isabelle. ¡Hola, cariño! 150 00:07:36,497 --> 00:07:37,367 ¡Hola! 151 00:07:37,832 --> 00:07:39,002 Tú debes ser Emily. 152 00:07:39,459 --> 00:07:41,589 - Muchas gracias por recibirme. - Sí. 153 00:07:43,671 --> 00:07:46,341 No fui al mercado, estoy ocupada. Ve tú. 154 00:07:47,717 --> 00:07:48,547 Claro. 155 00:07:52,305 --> 00:07:55,555 El château es bellísimo. Me encantaría un recorrido. 156 00:07:56,517 --> 00:07:59,347 No damos recorridos por el château, vivimos aquí. 157 00:07:59,437 --> 00:08:02,147 En EE. UU. acostumbran mostrar su hogar a los visitantes. 158 00:08:02,231 --> 00:08:04,191 ¿Qué? ¿Le muestro los basureros? 159 00:08:05,318 --> 00:08:07,858 Pero habrá uno por la viña en 30 minutos. 160 00:08:07,945 --> 00:08:09,445 Sigue las señales. 161 00:08:09,947 --> 00:08:11,867 Acompáñame a la oficina. 162 00:08:11,949 --> 00:08:15,329 ¿Dijo bureau? ¿Tu madre quiere hablar de negocios? 163 00:08:15,411 --> 00:08:17,581 No, habrá tiempo para eso, descuida. 164 00:08:18,539 --> 00:08:20,419 Muéstrale la casa. ¿La piscina? 165 00:08:23,211 --> 00:08:24,591 Vamos. Te llevaré. 166 00:08:24,670 --> 00:08:25,630 No te molestes. 167 00:08:35,264 --> 00:08:36,184 Debes ser Emily. 168 00:08:36,265 --> 00:08:37,095 Dios mío. 169 00:08:37,850 --> 00:08:38,680 Hola. 170 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 Olvidé que no hablas francés. 171 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 Soy Gérard. 172 00:08:42,396 --> 00:08:45,266 El padre de la champaña. Le champère. 173 00:08:47,151 --> 00:08:48,441 ¿Ves? 174 00:08:48,528 --> 00:08:50,198 En francés, père es... 175 00:08:50,279 --> 00:08:51,779 ¡Padre! Sí, entendí. 176 00:08:51,864 --> 00:08:53,204 Sé esa palabra. 177 00:08:53,533 --> 00:08:54,873 - ¿Una copa? - ¡No! 178 00:08:55,493 --> 00:08:57,583 ¡No! Es decir, no, merci. 179 00:08:57,662 --> 00:08:59,502 Solo busco mi cuarto. 180 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 ¡Bien! ¡Claro! 181 00:09:01,624 --> 00:09:02,584 Te lo enseñaré. 182 00:09:04,126 --> 00:09:05,126 Te veo adentro. 183 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 ¿Conociste a Gérard? 184 00:09:11,050 --> 00:09:12,680 Sí. Gracias por el aviso. 185 00:09:12,760 --> 00:09:14,010 ¡Gabriel! 186 00:09:14,095 --> 00:09:14,925 ¡Gérard! 187 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 ¿Quieres una copa? 188 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 Quizá luego. Louise nos envió al mercado. 189 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 ¿Nos seducirás con otra de tus deliciosas comidas? 190 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 Emily, ¿probaste la exquisita carne de este hombre? 191 00:09:30,027 --> 00:09:31,317 Definitivamente no. 192 00:09:31,404 --> 00:09:33,494 Apenas la sentí en la boca, 193 00:09:33,573 --> 00:09:35,623 quise proponerle matrimonio. 194 00:09:36,200 --> 00:09:37,700 Deberíamos ir al mercado. 195 00:09:37,785 --> 00:09:39,785 Sí, hagan lo que dice mi esposa. 196 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Ella está a cargo. 197 00:09:41,163 --> 00:09:42,423 ¡Usen las bicicletas! 198 00:09:43,207 --> 00:09:45,747 Es un hermoso día para montar. 199 00:09:47,253 --> 00:09:48,383 - Genial. - Genial. 200 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 Creo que haré el recorrido. 201 00:09:57,096 --> 00:09:59,806 - Probaré el producto. - Hay mucha champaña aquí. 202 00:09:59,890 --> 00:10:01,270 Podemos beber ahora. 203 00:10:01,350 --> 00:10:03,190 No es lo mismo. Vine a trabajar. 204 00:10:03,269 --> 00:10:04,519 ¿No vendrás conmigo? 205 00:10:04,604 --> 00:10:07,614 ¿A un paseo romántico en bicicleta a un mercado? 206 00:10:07,690 --> 00:10:10,070 Sí, tengamos sexo en el granero también. 207 00:10:10,151 --> 00:10:12,861 No tienen granero, pero la bodega es bonita. 208 00:10:13,863 --> 00:10:14,913 Es broma. 209 00:10:14,989 --> 00:10:16,029 No me río. 210 00:10:16,115 --> 00:10:19,405 Me evitaste toda la semana y ahora esto. Es un mercado. 211 00:10:19,493 --> 00:10:22,333 ¿Crees que no podremos evitar tocarnos? 212 00:10:22,413 --> 00:10:24,503 Creo que prefiero tocar otra cosa. 213 00:10:24,582 --> 00:10:26,582 Exageras, podemos ser amigos. 214 00:10:26,667 --> 00:10:29,127 Quedó claro que no podemos ser amigos. 215 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 - Vives arriba de mí. - Precisamente. 216 00:10:31,714 --> 00:10:34,014 ¿No hablamos más? ¿Qué le diremos a Camille? 217 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 Nada, solo debemos ser amigables. 218 00:10:36,844 --> 00:10:38,144 - Pero ¿no amigos? - ¡Sí! 219 00:10:38,220 --> 00:10:42,480 - ¿Puedes anotar las reglas? Es confuso. - De acuerdo, te lo aclararé. 220 00:10:42,558 --> 00:10:44,688 Ve al mercado, yo iré al recorrido. 221 00:10:44,769 --> 00:10:46,519 Y nadie tocará nada raro. 222 00:11:16,217 --> 00:11:20,387 ...y eso nos lleva al paso más sutil de todo el proceso, le remuage. 223 00:11:20,471 --> 00:11:23,521 Todos los días, giramos un poco cada botella así, 224 00:11:23,599 --> 00:11:25,849 para recoger las células de levadura muertas. 225 00:11:25,935 --> 00:11:29,895 Un remueur profesional puede voltear decenas de miles de botellas 226 00:11:29,980 --> 00:11:30,900 en un solo día. 227 00:11:31,440 --> 00:11:33,570 Es una habilidad delicada y precisa. 228 00:11:34,235 --> 00:11:35,485 ¿Quién quiere probar? 229 00:11:37,279 --> 00:11:38,159 ¿Qué tal tú? 230 00:11:38,239 --> 00:11:40,949 ¿Qué? ¿Yo? No, merci. 231 00:11:41,033 --> 00:11:42,703 Es estadounidense, perfecto. 232 00:11:42,785 --> 00:11:46,155 Ven. Descuida, no te avergonzaré frente a los británicos. 233 00:11:46,539 --> 00:11:47,369 Es broma. 234 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 Elijan un estante. 235 00:11:48,999 --> 00:11:49,829 Vamos a jugar. 236 00:11:49,917 --> 00:11:53,497 El primero que gire un cuarto todas las botellas, gana. 237 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 ¿Están listos? 238 00:11:55,673 --> 00:11:57,173 ¡Preparados, listos, ya! 239 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 ¡Sí! 240 00:12:11,147 --> 00:12:12,567 Felicitaciones. 241 00:12:13,107 --> 00:12:14,777 Ganaste la primera muestra. 242 00:12:15,234 --> 00:12:16,864 Todos podrán probar, claro. 243 00:12:16,944 --> 00:12:17,824 Y... 244 00:12:18,654 --> 00:12:20,034 ¡Por la reina de los remueurs! 245 00:12:24,285 --> 00:12:26,285 Creo que solo debes probarlo. 246 00:12:27,580 --> 00:12:28,540 No, está bien. 247 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 Seguiremos a la sala de degustación. 248 00:12:32,835 --> 00:12:33,835 Por aquí. 249 00:12:34,712 --> 00:12:36,592 - Lo siento. - No, pagaste el recorrido. 250 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 No, la familia de mi amiga son los dueños. 251 00:12:39,967 --> 00:12:42,297 - ¿Eres la amiga de mi hermana? - Emily. 252 00:12:42,386 --> 00:12:44,426 Eres el hermano de Camille. 253 00:12:45,389 --> 00:12:46,389 Soy Timothée. 254 00:12:46,474 --> 00:12:48,564 ¿Estarás a cargo de todo algún día? 255 00:12:48,642 --> 00:12:49,982 Quizá algún día, sí. 256 00:12:50,060 --> 00:12:52,650 Trabajo los fines de semana desde que terminé la collège. 257 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Parece que estará en buenas manos. 258 00:12:55,357 --> 00:12:57,147 No son manos rápidas, pero... 259 00:12:57,234 --> 00:12:58,324 Bien, ya veo. 260 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Por favor, bebe más. 261 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 La botella cuesta lo mismo así la bebas o no. 262 00:13:02,615 --> 00:13:05,025 Y si quieres más en cualquier momento, 263 00:13:05,576 --> 00:13:06,986 solo tócame el hombro. 264 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 Fue un buen día en el mercado. 265 00:13:17,379 --> 00:13:19,169 Se ve espectacular, mon amour. 266 00:13:19,256 --> 00:13:20,086 Emily, 267 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 debes probar su aubergine. 268 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 ¿Aubergine? 269 00:13:24,428 --> 00:13:25,298 Mi berenjena. 270 00:13:26,305 --> 00:13:28,925 Soy alérgica, así que mejor no. 271 00:13:29,016 --> 00:13:31,056 Bien hecho, Gabriel. 272 00:13:31,685 --> 00:13:33,345 Gracias. Bon appétit. 273 00:13:37,107 --> 00:13:38,687 ¡Vaya! Este pollo es... 274 00:13:38,776 --> 00:13:41,696 Te lo dije. Su carne es la mejor. 275 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Es delicioso. 276 00:13:44,532 --> 00:13:46,032 Es muy jugoso. 277 00:13:46,116 --> 00:13:48,656 Bueno, ya que no probaste mi berenjena, 278 00:13:48,744 --> 00:13:50,834 al menos disfrutas mi carne. 279 00:13:50,913 --> 00:13:53,333 Voy a beber más champaña. 280 00:13:53,415 --> 00:13:54,575 Gérard, sírvele. 281 00:13:54,667 --> 00:13:56,457 No, yo puedo. Está bien. 282 00:13:56,544 --> 00:13:59,554 Las mujeres no deben tocar la botella en la mesa. 283 00:13:59,630 --> 00:14:01,630 Sí, lo sé. Es tonto... 284 00:14:03,384 --> 00:14:06,604 y anticuado, como mi madre. 285 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Solo tócame el pie bajo la mesa cuando quieras más. 286 00:14:09,932 --> 00:14:11,482 - ¿Qué tal el recorrido? - Bien. 287 00:14:11,559 --> 00:14:13,729 Usamos más champaña de lo normal. 288 00:14:13,811 --> 00:14:15,311 Los invitados tenían sed. 289 00:14:15,396 --> 00:14:17,856 Louise, tu champaña es muy especial. 290 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 Me alegra poder apreciarla. 291 00:14:20,568 --> 00:14:22,858 - Qué bueno. - Sí, la apreció sin duda. 292 00:14:22,945 --> 00:14:27,615 Tengo algunas estrategias de marketing que me encantaría hablar contigo. 293 00:14:28,158 --> 00:14:30,738 Tampoco hablamos de negocios en la mesa. 294 00:14:30,828 --> 00:14:32,748 Maman tiene muchas reglas. 295 00:14:32,830 --> 00:14:34,000 Las reglas son buenas. 296 00:14:34,081 --> 00:14:35,251 Me gustan. 297 00:14:35,332 --> 00:14:36,962 Nos obligan a comportarnos. 298 00:14:39,295 --> 00:14:40,295 ¡Por las reglas! 299 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 Claro. Sí. Por las reglas. 300 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Por las reglas. 301 00:14:48,137 --> 00:14:50,757 - Gabriel, la cena está increíble. - ¡Así es! 302 00:14:51,390 --> 00:14:53,680 Debería tener su propio restaurante. 303 00:14:55,019 --> 00:14:56,689 Esa es mi meta, algún día. 304 00:14:56,770 --> 00:14:58,860 Claro. Pero no con nuestra ayuda. 305 00:14:58,939 --> 00:15:02,319 Fue una oferta muy generosa, pero no la puedo aceptar. 306 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 Gabriel. 307 00:15:05,779 --> 00:15:08,819 Cuando una mujer quiere cuidarte, la dejas. 308 00:15:08,908 --> 00:15:11,448 ¡Mírame! ¿Viste a un hombre más feliz? 309 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 Debo... 310 00:15:15,497 --> 00:15:16,617 revisar el soufflé. 311 00:15:17,333 --> 00:15:18,173 Disculpen. 312 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Déjalo en paz. 313 00:15:22,004 --> 00:15:23,634 ¡De acuerdo! 314 00:15:24,548 --> 00:15:26,968 Timothée, ¿podrías tomarnos una foto? 315 00:15:29,345 --> 00:15:31,345 Bebiendo champaña en Champaña. 316 00:15:33,474 --> 00:15:35,944 21 700 SEGUIDORES BEBIENDO CHAMPAÑA EN CHAMPAÑA. 317 00:15:37,978 --> 00:15:40,768 CAMILLE Y TÚ LUCEN MUY ÍNTIMAS. 318 00:15:40,856 --> 00:15:44,736 VINO GABRIEL TAMBIÉN. ES DEMASIADO ÍNTIMO PARA MI GUSTO. 319 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 ¿CÓMO VA LA DESPEDIDA DE SOLTERA? 320 00:15:48,113 --> 00:15:50,623 ¡ES UNA LOCURA! 321 00:15:51,283 --> 00:15:54,953 SHAY TRASMITIRÁ UNA SORPRESA EN VIVO. MÍRALA, @CRAYSHAYY. 322 00:15:55,329 --> 00:15:57,669 LA ÚLTIMA VEZ NOS SECUESTRÓ EN UN YATE. 323 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 JA, JA. LA VERÉ. 324 00:16:08,175 --> 00:16:10,715 Creí que esta noche iríamos a Peninsula. 325 00:16:10,803 --> 00:16:11,933 Cambio de planes. 326 00:16:12,012 --> 00:16:14,432 Hay una artista que debemos ver. 327 00:16:14,515 --> 00:16:16,805 Por eso vinimos a París. 328 00:16:16,892 --> 00:16:21,402 Y ahora, en nuestro legendario escenario, tenemos a una invitada especial. 329 00:16:21,480 --> 00:16:24,150 Un ídolo caído de Shanghái 330 00:16:24,233 --> 00:16:25,823 que vino a París 331 00:16:25,901 --> 00:16:29,451 para resucitar de las cenizas. 332 00:16:30,906 --> 00:16:33,366 Me encantaría, pero hace mucho que no canto. 333 00:16:33,450 --> 00:16:35,700 Estuve ocupada en la universidad... 334 00:16:35,786 --> 00:16:37,996 Sabemos que dejaste la universidad. 335 00:16:38,747 --> 00:16:41,327 Y sabemos que eres una niñera. 336 00:16:41,834 --> 00:16:43,254 Y que te desheredaron. 337 00:16:45,212 --> 00:16:46,592 ¿Por qué no dijeron nada? 338 00:16:46,672 --> 00:16:48,592 ¿Por qué no lo dijiste tú? 339 00:16:48,674 --> 00:16:51,554 No sé, pensé que no lo entenderían. 340 00:16:51,635 --> 00:16:53,385 Esto es lo que no entiendo. 341 00:16:53,470 --> 00:16:56,640 - ¿Por qué estás en París y no cantas? - Bueno... 342 00:16:56,724 --> 00:16:59,734 Quieres ser cantante desde que éramos niñas. 343 00:16:59,810 --> 00:17:01,400 - Me encantaría... - ¡Bien! 344 00:17:01,478 --> 00:17:03,978 Shay pagó mucho dinero para que cantes. 345 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 - ¿Qué? - Ya me lo agradecerás. 346 00:17:05,816 --> 00:17:07,146 ¿Qué canción? 347 00:17:07,234 --> 00:17:08,194 Ya sabes cuál. 348 00:17:09,236 --> 00:17:11,406 ¡No! La arruiné en Popstar. No... 349 00:17:11,488 --> 00:17:13,198 Cántala bien esta vez. 350 00:17:14,116 --> 00:17:16,616 - ¡Ve! - Démosle la bienvenida a Mindy Chen. 351 00:17:18,412 --> 00:17:21,712 ¡Avión! ¡Club! ¡Otro club! 352 00:17:21,790 --> 00:17:26,000 ¡Autobús! ¡Otro club! ¡Nada de dormir! ¡Canta, perra! 353 00:17:37,931 --> 00:17:39,101 No, de hecho, no... 354 00:17:40,225 --> 00:17:41,845 ¡Vamos, Mindy! 355 00:17:45,022 --> 00:17:46,522 2000 SEGUIDORES EN VIVO 356 00:18:03,499 --> 00:18:04,879 ¡Santo cielo! 357 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 ¡Por Mindy! 358 00:19:01,932 --> 00:19:04,392 SANTO CIELO. 359 00:19:04,518 --> 00:19:07,148 ...estás arruinando mi relación con Gabriel. 360 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Mamá, me harté de que intentes controlar todo. 361 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 ¡No tiene sentido que rechace el dinero! 362 00:19:25,581 --> 00:19:27,121 Me preguntaba dónde te escondías. 363 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 No me escondí, no podía dormir. 364 00:19:31,128 --> 00:19:33,628 Porque oíste a todos discutiendo. 365 00:19:34,173 --> 00:19:35,633 ¿Quieres una coupe? 366 00:19:36,758 --> 00:19:38,388 Bueno, quizá sí me escondo. 367 00:19:39,303 --> 00:19:40,473 Un poco. 368 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Tengo una moto. 369 00:19:42,931 --> 00:19:43,971 ¿Huimos? 370 00:19:44,892 --> 00:19:46,772 Esa es siempre una mala idea. 371 00:19:46,852 --> 00:19:47,692 ¿Sí? 372 00:19:48,187 --> 00:19:49,227 Huiste de casa. 373 00:19:49,313 --> 00:19:50,773 Ahora vives en París. 374 00:19:51,398 --> 00:19:53,608 - Nada mal. - No hui. 375 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 Me mudé por trabajo. 376 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 Te obligaron a ir a un país cuyo idioma no hablas. 377 00:20:00,657 --> 00:20:01,657 Es una mala idea. 378 00:20:01,742 --> 00:20:04,122 No, quise venir. 379 00:20:04,203 --> 00:20:05,413 Pero no hui de nada. 380 00:20:05,913 --> 00:20:10,793 Tenía un buen trabajo, un buen novio, buenos amigos. 381 00:20:10,876 --> 00:20:11,746 Fue… 382 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 Dios mío, hui. 383 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Sí, suena muy bien. 384 00:20:17,799 --> 00:20:18,629 Lo era... 385 00:20:19,218 --> 00:20:21,348 pero ya tenía todo acomodado. 386 00:20:21,929 --> 00:20:23,809 No quedaban decisiones por tomar. 387 00:20:23,889 --> 00:20:24,969 Aun equivocadas. 388 00:20:26,016 --> 00:20:27,556 Sabía todo lo que pasaría. 389 00:20:28,060 --> 00:20:28,890 ¿Y ahora? 390 00:20:29,228 --> 00:20:32,018 Y ahora no sé nada. 391 00:20:32,814 --> 00:20:34,484 Todo es nuevo, 392 00:20:35,067 --> 00:20:36,987 confuso y... 393 00:20:37,527 --> 00:20:38,777 sinceramente, 394 00:20:38,862 --> 00:20:40,032 me asusta un poco. 395 00:20:40,113 --> 00:20:42,123 Sí, pero te encanta, ¿no? 396 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 Más despacio. 397 00:20:46,078 --> 00:20:47,538 Debes saborearlo. 398 00:20:50,791 --> 00:20:51,631 Bueno. 399 00:21:00,801 --> 00:21:01,681 A ver ahora. 400 00:21:05,097 --> 00:21:08,227 Creí que la champaña se servía en flautas. 401 00:21:08,308 --> 00:21:09,688 Sí, las flautas... 402 00:21:10,394 --> 00:21:11,654 son prácticas. 403 00:21:12,396 --> 00:21:13,936 Pero las coupes son sexis. 404 00:21:15,023 --> 00:21:17,113 Usaron de modelo los pechos de María Antonieta. 405 00:21:18,402 --> 00:21:21,412 Tienen el tamaño y la forma ideales para dar placer. 406 00:21:49,016 --> 00:21:52,136 Más despacio, debes saborearlo. 407 00:22:19,880 --> 00:22:21,760 ¡TE TENGO UNA SORPRESA EN EL DESAYUNO! 408 00:22:21,840 --> 00:22:23,050 VEN CUANDO ESTÉS LISTA. 409 00:22:23,133 --> 00:22:24,633 ¿ESTÁS BIEN? 410 00:22:33,352 --> 00:22:34,982 Mierda. 411 00:22:37,564 --> 00:22:38,574 ¡Hola! 412 00:22:38,648 --> 00:22:39,728 ¡Emily! 413 00:22:41,818 --> 00:22:42,648 Él es Théo. 414 00:22:43,028 --> 00:22:44,148 Mucho gusto, Emily. 415 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 Camille me habló muy bien de ti. 416 00:22:47,616 --> 00:22:49,736 ¿Trabajas para la compañía? 417 00:22:49,826 --> 00:22:52,696 No, es el hermano del que te hablé. 418 00:22:54,206 --> 00:22:59,456 Pero creí que había conocido a tu hermano en el recorrido y en la cena. 419 00:22:59,544 --> 00:23:01,554 ¿Timothée? ¡Tiene 17 años! 420 00:23:02,839 --> 00:23:06,389 Pero dijo que había terminado la collège... 421 00:23:06,468 --> 00:23:08,098 ¿Cómo puede hacerlo con 17? 422 00:23:08,178 --> 00:23:09,968 Te confundes con université. 423 00:23:10,055 --> 00:23:12,515 En Francia, collège es la secundaria. 424 00:23:13,683 --> 00:23:15,643 ¡Es innecesariamente confuso! 425 00:23:21,066 --> 00:23:22,646 Perdón, te mordí fuerte. 426 00:23:22,734 --> 00:23:24,534 Santo cielo. 427 00:23:25,737 --> 00:23:27,857 Querías presentarme a tu hermano. 428 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 ¿Sí? Y no sabía que tenía... 429 00:23:29,741 --> 00:23:31,541 Bebí mucha champaña. 430 00:23:37,916 --> 00:23:39,246 Emily, acompáñame. 431 00:23:40,210 --> 00:23:41,290 Mierda. 432 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 No lo sabía. 433 00:24:03,316 --> 00:24:06,606 Necesito que seas sincera conmigo. 434 00:24:08,405 --> 00:24:10,025 Mi hijo y tú... 435 00:24:10,115 --> 00:24:11,405 No sabía que era joven. 436 00:24:11,491 --> 00:24:13,661 Camille quería presentarme a su hermano. 437 00:24:13,743 --> 00:24:15,333 Y era un gran experto. 438 00:24:15,412 --> 00:24:16,912 En la champaña. 439 00:24:16,997 --> 00:24:19,037 Cállate, no me interesa eso. 440 00:24:19,124 --> 00:24:20,634 Necesito saber 441 00:24:20,709 --> 00:24:23,589 si mi hijo es un buen amante. 442 00:24:25,213 --> 00:24:28,513 Me preocupa el futuro de mis hijos. Es mi responsabilidad. 443 00:24:28,592 --> 00:24:30,722 Y mi pequeño… 444 00:24:30,802 --> 00:24:33,142 Cielos, dime que no era su primera vez. 445 00:24:33,221 --> 00:24:34,971 ¿Te pareció que lo era? 446 00:24:35,056 --> 00:24:35,886 ¿Qué? 447 00:24:36,016 --> 00:24:37,676 No. 448 00:24:37,767 --> 00:24:39,847 Fue gentil y dulce. 449 00:24:39,936 --> 00:24:40,766 Espera. 450 00:24:41,146 --> 00:24:42,306 Disculpa... 451 00:24:42,397 --> 00:24:44,437 ¿Qué tantos detalles quieres? 452 00:24:44,524 --> 00:24:47,194 Su padre finalmente le pasó algo útil. 453 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 Mi esposo es un gran amante, 454 00:24:50,405 --> 00:24:54,235 pero más allá de eso, es tan inútil como el excedente de uvas. 455 00:24:54,326 --> 00:24:55,236 Gracias, Emily. 456 00:24:55,660 --> 00:24:58,160 Te pediré un auto para la estación de tren. 457 00:24:58,580 --> 00:25:02,330 Imagino que quieres huir de la bomba que explotaste. 458 00:25:05,045 --> 00:25:06,165 Espera. 459 00:25:06,713 --> 00:25:10,383 Vine a venderte Savoir. Y me esquivaste todo el fin de semana. 460 00:25:11,510 --> 00:25:12,340 Está bien. 461 00:25:15,722 --> 00:25:17,392 Sabes del excedente. 462 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 Necesitamos nuevos compradores 463 00:25:19,976 --> 00:25:22,516 o tirarlo por el desagüe. 464 00:25:23,980 --> 00:25:24,980 ¿Cómo lo hacemos? 465 00:25:29,903 --> 00:25:30,993 Así. 466 00:25:32,072 --> 00:25:34,122 Una botella para beber y una para rociar. 467 00:25:34,699 --> 00:25:37,289 Ganas lo mismo así la beban o no. 468 00:25:37,369 --> 00:25:40,499 Será la marca oficial de champaña para rociar en París. 469 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 O en todo el mundo. 470 00:25:43,250 --> 00:25:46,880 Oigo a abuela levantarse de la tumba para estrangularme. 471 00:25:47,295 --> 00:25:48,705 Te preocupa el legado. 472 00:25:48,797 --> 00:25:50,547 Entendido. Es tu trabajo. 473 00:25:51,132 --> 00:25:54,182 ¿Qué tal si creamos una segunda marca? 474 00:25:54,261 --> 00:25:56,431 Pero ¿cómo llamar a algo tan inútil? 475 00:25:57,597 --> 00:25:58,427 ¿Qué tal... 476 00:25:58,890 --> 00:25:59,770 Champère? 477 00:26:04,729 --> 00:26:05,899 Lo pensaré. 478 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 Maman quedó muy impresionada con tu presentación. 479 00:26:22,038 --> 00:26:24,208 Toda la familia quedó impresionada. 480 00:26:26,293 --> 00:26:28,713 Camille, estoy muy avergonzada. 481 00:26:28,795 --> 00:26:29,915 No te preocupes. 482 00:26:30,005 --> 00:26:33,255 Sabía que te metería en la familia de una forma u otra. 483 00:26:33,341 --> 00:26:35,181 No sabía que sería tan pronto. 484 00:26:35,760 --> 00:26:37,550 Ahora que trabajamos juntos... 485 00:26:37,637 --> 00:26:41,017 Emily, está bien. No controlo con quién te acuestas. 486 00:26:41,099 --> 00:26:43,769 - ¿Será incómodo? - No, todos somos adultos. 487 00:26:44,853 --> 00:26:45,813 Menos Timothée. 488 00:26:46,396 --> 00:26:47,726 Madura. 489 00:26:48,231 --> 00:26:50,441 Pero ya soy mayor para tu gusto. 490 00:27:44,913 --> 00:27:49,923 Subtítulos: Sebastián Capano