1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,455 ‫"(كامي): أنتناول الغداء معًا اليوم؟"‬ 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,170 ‫"أحتاج إلى التحدث إليك عن أمر مهم."‬ 4 00:00:43,251 --> 00:00:44,501 ‫لا.‬ 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,720 ‫إنها تعرف، صحيح؟‬ 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,101 ‫لكن ماذا تعرف؟ ماذا فعلت تحديدًا؟‬ 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,221 ‫- لقد قبّلته مرتين.‬ ‫- الأولى لا تُحتسب.‬ 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,138 ‫عوّضت الثانية عن نقص الأولى.‬ 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,226 ‫لا تكرري فعلتك إذن.‬ 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,521 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 11 00:01:02,604 --> 00:01:05,614 ‫كلما كنا في الغرفة نفسها،‬ ‫هذا كل ما يشغل بالنا.‬ 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,280 ‫وكأن ضبابًا يخيم علينا‬ ‫ونعجز عن الرؤية فيه بوضوح.‬ 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,489 ‫لا يمكنك معاقبة الناس على أفكارهم.‬ 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,196 ‫أنا من "الصين". لقد حاولنا.‬ 15 00:01:13,281 --> 00:01:14,701 ‫أعتقد أن عليّ الانتقال.‬ 16 00:01:14,783 --> 00:01:16,873 ‫أشعر بالذنب، فأنا أحب "كامي" للغاية.‬ 17 00:01:16,951 --> 00:01:17,871 ‫إن كانت تعرف،‬ 18 00:01:17,952 --> 00:01:19,872 ‫فلعلّها تريد مناقشة الأمر بصراحة.‬ 19 00:01:19,954 --> 00:01:22,794 ‫تناولي الغداء معها،‬ ‫وتجنبي المطاعم التي بها سكاكين لحم.‬ 20 00:01:22,874 --> 00:01:24,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- السوشي آمن.‬ 21 00:01:24,501 --> 00:01:25,591 ‫أو أيّ مطعم آسيوي.‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,878 ‫لكن عيدان الأكل قد تخترق الجلد‬ ‫بالغضب الكافي.‬ 23 00:01:27,962 --> 00:01:29,092 ‫لا تسألي كيف أعرف ذلك.‬ 24 00:01:29,589 --> 00:01:32,629 ‫هلا التقينا في عطلة الأسبوع؟‬ ‫أحتاج إلى مغادرة المنزل.‬ 25 00:01:32,717 --> 00:01:35,547 ‫صديقتي "لي" ووصيفاتها الـ5 في البلدة‬ 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,757 ‫- لاختيار فستان الزفاف.‬ ‫- يبدو هذا ممتعًا.‬ 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 28 00:01:39,307 --> 00:01:42,227 ‫- ماذا يضجرك في نهاية أسبوع مع صديقاتك؟‬ ‫- إنهن ممتعات دومًا.‬ 29 00:01:42,310 --> 00:01:44,060 ‫لكنهن سيُصدمن لو عرفن أنني مربية.‬ 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,821 ‫إنهن صديقاتك، وأنا واثقة بأنهن سيتفهمن.‬ 31 00:01:48,358 --> 00:01:49,898 ‫ربما عليك مصارحتهن فحسب.‬ 32 00:01:49,984 --> 00:01:51,864 ‫ربما عليك مصارحة "كامي" بهوسك بحبيبها.‬ 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 ‫أنا آسفة.‬ 34 00:01:53,613 --> 00:01:55,123 ‫سنحتفل في الملهى الليلة.‬ 35 00:01:55,198 --> 00:01:56,568 ‫أرجوك أن تأتي.‬ 36 00:01:56,658 --> 00:01:58,658 ‫أحتاج إلى شاهدة إثبات على حياتي المزيفة.‬ 37 00:01:58,743 --> 00:02:00,583 ‫"(كامي): ما قولك بالـ1 ظهرًا للغداء؟"‬ 38 00:02:00,662 --> 00:02:02,252 ‫أرسلي إليّ تفاصيل الليلة.‬ 39 00:02:02,330 --> 00:02:04,620 ‫عليّ التخطيط لتناول الغداء مع جلادتي.‬ 40 00:02:08,461 --> 00:02:09,631 ‫لديّ…‬ 41 00:02:10,338 --> 00:02:12,088 ‫سؤال غريب لأطرحه عليك.‬ 42 00:02:14,592 --> 00:02:16,512 ‫تحدثت مع "غابريال" عن الأمر.‬ 43 00:02:16,594 --> 00:02:17,894 ‫ماذا قال؟‬ 44 00:02:17,971 --> 00:02:19,511 ‫قال إنه لا يجدر بي ذكر الأمر.‬ 45 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 ‫ربما لا يجدر بك ذلك إذن.‬ 46 00:02:23,434 --> 00:02:26,024 ‫حسنًا، أريدك أن تصارحيني.‬ 47 00:02:27,063 --> 00:02:28,023 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:28,106 --> 00:02:28,936 ‫أنا…‬ 49 00:02:29,440 --> 00:02:31,280 ‫قولي كل ما تحتاجين إلى قوله.‬ 50 00:02:33,862 --> 00:02:36,162 ‫هل ستكون "سفوار" مهتمة‬ 51 00:02:36,239 --> 00:02:38,319 ‫بتمثيل بيت شامبانيا عائلتي كعميل لديهم؟‬ 52 00:02:38,408 --> 00:02:41,288 ‫أعلم أننا على الأرجح‬ ‫أصغر من عملائكم المعتادين لكن…‬ 53 00:02:41,369 --> 00:02:42,409 ‫يا إلهي!‬ 54 00:02:43,663 --> 00:02:44,663 ‫أجل!‬ 55 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 ‫- بالطبع!‬ ‫- أجل!‬ 56 00:02:46,291 --> 00:02:50,301 ‫إذن، أقنعنا أنا وأخي أمي أخيرًا‬ ‫بمقابلة ممثلي وكالة تسويق.‬ 57 00:02:50,378 --> 00:02:53,338 ‫لكنها شركة عائلتها، لذا فهي شديدة الحرص.‬ 58 00:02:53,423 --> 00:02:56,683 ‫- لكن بحكم أننا صديقتان…‬ ‫- نحن كذلك.‬ 59 00:02:56,759 --> 00:02:58,889 ‫نحن صديقتان بكل معنى الكلمة.‬ 60 00:02:58,970 --> 00:03:01,640 ‫لذا تعالي إلى الـ"شاتو" معي‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 61 00:03:01,723 --> 00:03:04,853 ‫أودّ أن تلتقي بك لسماع أيّ أفكار لديك.‬ 62 00:03:04,934 --> 00:03:07,274 ‫وإلا سأُضطر إلى قيادة سيارتي إلى هناك وحدي.‬ 63 00:03:07,812 --> 00:03:09,402 ‫ألن يذهب "غابريال" معك؟‬ 64 00:03:09,480 --> 00:03:10,730 ‫لا، عليه أن يعمل.‬ 65 00:03:10,815 --> 00:03:12,065 ‫كما أنه لا يزال غاضبًا‬ 66 00:03:12,150 --> 00:03:14,150 ‫لأنني طلبت من أمي قرضًا لمطعمه.‬ 67 00:03:14,235 --> 00:03:16,355 ‫ظننت أنه لا يريد ذلك.‬ 68 00:03:16,446 --> 00:03:19,116 ‫لا يريد المساعدة أبدًا،‬ ‫خاصةً عندما يحتاج إليها.‬ 69 00:03:19,199 --> 00:03:20,199 ‫إنه عنيد.‬ 70 00:03:20,283 --> 00:03:23,543 ‫أنا أتفهّم ذلك. يريد بناء شيء خاص به.‬ 71 00:03:24,120 --> 00:03:27,250 ‫لا تدعيني أتحدث عنه‬ ‫طيلة عطلة الأسبوع فحسب.‬ 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,418 ‫نخب الـ"شاتو".‬ 73 00:03:29,500 --> 00:03:30,460 ‫ستأتين، صحيح؟‬ 74 00:03:30,543 --> 00:03:31,673 ‫حسنًا، أجل.‬ 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,053 ‫يمكنني عرضه على "سفوار" بعد ظهر اليوم.‬ 76 00:03:34,130 --> 00:03:35,470 ‫رائع!‬ 77 00:03:43,097 --> 00:03:44,347 ‫لم أسمع بهم قط.‬ 78 00:03:45,016 --> 00:03:45,846 ‫أيتحملّون كلفتنا؟‬ 79 00:03:45,934 --> 00:03:48,354 ‫- ماذا كانت عائداتهم العام الماضي؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 80 00:03:48,436 --> 00:03:50,556 ‫السوق مشبعة جدًا.‬ 81 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 ‫ما هوية علامتهم التجارية؟‬ 82 00:03:52,148 --> 00:03:53,478 ‫لا أدري.‬ 83 00:03:55,026 --> 00:03:56,276 ‫هل تعرفين أيّ شيء عنهم؟‬ 84 00:03:56,361 --> 00:03:57,741 ‫إنه ملك لوالدي صديقتي.‬ 85 00:03:57,820 --> 00:03:59,570 ‫وطلبت مني تقديمهما كعميلين لدينا.‬ 86 00:03:59,656 --> 00:04:01,656 ‫كيف أصبحت صديقة لوريثة شامبانيا؟‬ 87 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 ‫إنها تواعد صديقي. جاري.‬ 88 00:04:03,785 --> 00:04:05,535 ‫الذي عدت إلى المنزل معه‬ 89 00:04:05,620 --> 00:04:08,250 ‫- من حفلة "فورتييه".‬ ‫- لم أعد إلى المنزل معه.‬ 90 00:04:08,331 --> 00:04:10,921 ‫- الطاهي في عشاء "زيمر".‬ ‫- حبيب "إميلي"، أليس كذلك؟‬ 91 00:04:11,000 --> 00:04:12,670 ‫كلّا، إنها معجبة به فحسب.‬ 92 00:04:12,752 --> 00:04:14,302 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 93 00:04:14,379 --> 00:04:17,129 ‫إذن، هل ستذهبين مع حبيبته إلى منزلها‬ ‫لمقابلة عائلتها؟‬ 94 00:04:17,924 --> 00:04:19,764 ‫سأقابل عميلًا محتملًا فحسب.‬ 95 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 ‫يمكنني إخبارها أن "سفوار" ليست مهتمة.‬ 96 00:04:22,845 --> 00:04:25,425 ‫هل ستتركين حياتك الجنسية‬ ‫تحدد قراراتك المهنية إذن؟‬ 97 00:04:25,515 --> 00:04:26,765 ‫لم نمارس الجنس قط!‬ 98 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 ‫ربما عليك ممارسته، فأنت متوترة جدًا.‬ 99 00:04:35,650 --> 00:04:38,740 ‫طائرة! ملهى ليلي! ملهى آخر!‬ 100 00:04:38,820 --> 00:04:40,450 ‫حافلة! ملهى آخر!‬ 101 00:04:40,530 --> 00:04:44,080 ‫لا نوم! اشربي يا امرأة!‬ 102 00:04:45,618 --> 00:04:46,908 ‫صديقاتك جامحات!‬ 103 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 ‫ربما أكثر من اللازم.‬ ‫هاك، اشربي المزيد من الماء.‬ 104 00:04:49,455 --> 00:04:51,745 ‫ماء؟ نحن في "باريس" يا امرأة.‬ 105 00:04:53,209 --> 00:04:54,749 ‫يا إلهي!‬ 106 00:04:54,836 --> 00:04:56,166 ‫"شاي". حسنًا.‬ 107 00:04:56,254 --> 00:04:59,514 ‫حسنًا، أعتقد أنك ستتعرفين إلى "شاي" لاحقًا.‬ 108 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 ‫لكن هذه "لي".‬ 109 00:05:00,967 --> 00:05:03,137 ‫لا أصدق أنك تكبدت مشقة المجيء إلى "باريس".‬ 110 00:05:03,219 --> 00:05:05,259 ‫أنت رفضت المجيء إلى "شانغهاي"،‬ 111 00:05:05,346 --> 00:05:07,136 ‫لذا كان علينا إحضار "شانغهاي" إليك.‬ 112 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 ‫"إم"، هذه "لي". العروس.‬ 113 00:05:09,434 --> 00:05:12,104 ‫العروس وصديقتها المقربة.‬ 114 00:05:12,186 --> 00:05:13,346 ‫"لي"!‬ 115 00:05:14,272 --> 00:05:15,822 ‫"لي".‬ 116 00:05:15,898 --> 00:05:17,818 ‫صحيح، لا، لقد أخبرتني بالكثير عنك.‬ 117 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 ‫لدرجة أنني أشعر بأنني أعرفك.‬ 118 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 ‫يسرني سماع هذا.‬ 119 00:05:22,363 --> 00:05:24,033 ‫أتعرفين ما الذي لم تخبرني به؟‬ 120 00:05:24,115 --> 00:05:26,945 ‫بأيّ شيء عن حياتها في "باريس".‬ 121 00:05:27,702 --> 00:05:29,252 ‫أجل.‬ 122 00:05:30,747 --> 00:05:32,247 ‫هل سنحضر المزيد من الشامبانيا؟‬ 123 00:05:32,332 --> 00:05:33,582 ‫نعم!‬ 124 00:05:33,666 --> 00:05:34,576 ‫المعذرة!‬ 125 00:05:37,754 --> 00:05:38,924 ‫سأقدّمها.‬ 126 00:05:43,551 --> 00:05:45,851 ‫مهلًا، ألا يتسنى لنا شربها؟ إنها مكلفة جدًا.‬ 127 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 ‫اهدئي، سيشترين المزيد.‬ 128 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 ‫حسبك يا امرأة!‬ 129 00:05:51,434 --> 00:05:52,314 ‫حزمت أمتعة كثيرة.‬ 130 00:05:52,935 --> 00:05:56,435 ‫ذهبت إلى مصنع نبيذ واحد في "ويسكونسن"،‬ ‫وكان به ملعب كرات طلاء.‬ 131 00:05:56,522 --> 00:05:58,362 ‫لم أكن متأكدة مما عليّ ارتداؤه.‬ 132 00:05:58,441 --> 00:06:00,691 ‫أردت أن أبدو بمظهر رسمي، وغير رسمي.‬ 133 00:06:00,777 --> 00:06:04,027 ‫هذه ليست رحلة عمل،‬ ‫بل أنت ذاهبة إلى منزل عائلة صديقتك.‬ 134 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 ‫يمكننا جميعًا حشر أنفسنا في الأمام.‬ 135 00:06:05,907 --> 00:06:06,737 ‫جميعًا؟‬ 136 00:06:09,535 --> 00:06:11,195 ‫"غابريال" قادم. مرحى!‬ 137 00:06:11,287 --> 00:06:13,077 ‫حصل أخيرًا على عطلة نهاية أسبوع.‬ 138 00:06:13,164 --> 00:06:14,464 ‫مرحبًا، لم أرك منذ فترة.‬ 139 00:06:15,625 --> 00:06:17,375 ‫احشري نفسك. سيكون المكان ضيقًا،‬ 140 00:06:17,460 --> 00:06:19,550 ‫لكن هذا لبضع ساعات فقط.‬ 141 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 ‫أنت…‬ 142 00:06:22,715 --> 00:06:23,965 ‫نعم، حسنًا.‬ 143 00:06:33,351 --> 00:06:34,351 ‫هل أنتما مرتاحان؟‬ 144 00:06:35,895 --> 00:06:37,145 ‫- أنا بخير.‬ ‫- بأفضل حال.‬ 145 00:06:37,230 --> 00:06:39,360 ‫مؤخرتي خدلة ولا أشعر بأيّ شيء.‬ 146 00:06:52,662 --> 00:06:54,042 ‫ماذا ينبغي لي معرفته أيضًا؟‬ 147 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 ‫لماذا لم ترق الوكالات الأخرى لأمك؟‬ 148 00:06:56,374 --> 00:06:57,754 ‫إنها تكره الغرباء.‬ 149 00:06:57,834 --> 00:06:59,424 ‫هذا غير صحيح.‬ 150 00:06:59,502 --> 00:07:01,002 ‫سوف تحبك.‬ 151 00:07:01,087 --> 00:07:02,297 ‫وأخي كذلك.‬ 152 00:07:02,797 --> 00:07:03,757 ‫ماذا تفعلين؟‬ 153 00:07:04,799 --> 00:07:05,969 ‫تجاهليه.‬ 154 00:07:06,592 --> 00:07:08,262 ‫سيتخرج أخي في كلية إدارة الأعمال.‬ 155 00:07:08,761 --> 00:07:11,221 ‫تريد أمي‬ ‫أن نتولى إدارة كرم العنب يومًا ما.‬ 156 00:07:11,931 --> 00:07:13,351 ‫قد ينضم إلينا في نهاية الأسبوع.‬ 157 00:07:13,433 --> 00:07:14,853 ‫أظن أنه سيروق لك.‬ 158 00:07:14,934 --> 00:07:17,604 ‫حقًا؟ هل حصلت على موافقة أمك؟‬ ‫هل ستسمح بهذا؟‬ 159 00:07:17,687 --> 00:07:19,937 ‫حاولت تمويل مطعمك، وأنت رفضت،‬ 160 00:07:20,022 --> 00:07:21,482 ‫لذا عاملها بلطف.‬ 161 00:07:22,233 --> 00:07:24,403 ‫إنهم متيمون به يا "إميلي"، سترين.‬ 162 00:07:24,485 --> 00:07:25,605 ‫أجل، سترين.‬ 163 00:07:30,700 --> 00:07:33,740 ‫خذي الزهور إلى الغرفة الاخرى‬ ‫يا "إيزابيل"، رجاءً. عزيزتي!‬ 164 00:07:36,497 --> 00:07:37,747 ‫مرحبًا!‬ 165 00:07:37,832 --> 00:07:39,002 ‫لا بد أنك "إميلي".‬ 166 00:07:39,542 --> 00:07:41,592 ‫- شكرًا جزيلًا لاستضافتي.‬ ‫- أجل.‬ 167 00:07:43,754 --> 00:07:46,304 ‫لم أذهب إلى السوق،‬ ‫فأنا منشغلة جدًا، لذا ستذهب أنت.‬ 168 00:07:47,717 --> 00:07:48,587 ‫بالطبع.‬ 169 00:07:52,305 --> 00:07:54,425 ‫الـ"شاتو" جماله أخّاذ!‬ 170 00:07:54,515 --> 00:07:55,555 ‫أودّ جولة فيه.‬ 171 00:07:56,517 --> 00:07:58,307 ‫لا نقدّم جولات في الـ"شاتو"،‬ 172 00:07:58,394 --> 00:07:59,354 ‫فنحن نعيش هنا.‬ 173 00:07:59,437 --> 00:08:02,147 ‫إنها عادة أمريكية‬ ‫أن تتباهي بمنزلك أمام الزوار.‬ 174 00:08:02,231 --> 00:08:04,191 ‫حقًا؟ أتريد أن ترى صناديق قمامتنا أيضًا؟‬ 175 00:08:05,318 --> 00:08:07,858 ‫إن أردت جولة في كرم العنب،‬ ‫فستبدأ بعد نصف ساعة.‬ 176 00:08:07,945 --> 00:08:09,445 ‫اتبعي اللافتات.‬ 177 00:08:09,947 --> 00:08:11,867 ‫عزيزتي، أريد أن أريك شيئًا في المكتب.‬ 178 00:08:11,949 --> 00:08:15,329 ‫هل سمعت كلمة "مكتب"؟‬ ‫هل تريد أمك مناقشة العمل الآن؟‬ 179 00:08:15,411 --> 00:08:17,581 ‫لا، لدينا عطلة نهاية الأسبوع كلها،‬ ‫لا تقلقي.‬ 180 00:08:18,539 --> 00:08:20,419 ‫أرها المكان. ربما المسبح؟‬ 181 00:08:23,211 --> 00:08:24,591 ‫هيا. سآخذك.‬ 182 00:08:24,670 --> 00:08:25,630 ‫لا، بوسعي إيجاده.‬ 183 00:08:35,264 --> 00:08:36,184 ‫لا بد أنك "إميلي".‬ 184 00:08:36,265 --> 00:08:37,095 ‫يا للهول!‬ 185 00:08:37,850 --> 00:08:38,680 ‫مرحبًا.‬ 186 00:08:38,768 --> 00:08:40,768 ‫نسيت أنك لا تتحدثين الفرنسية.‬ 187 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‫اسمي "جيرار". أبو الشامبانيا.‬ 188 00:08:43,606 --> 00:08:45,266 ‫"لو شامبير".‬ 189 00:08:47,151 --> 00:08:48,441 ‫أتفهمينها؟‬ 190 00:08:48,528 --> 00:08:50,198 ‫لأنه في الفرنسية، "بير" تعني…‬ 191 00:08:50,279 --> 00:08:51,779 ‫أب! أجل، فهمت.‬ 192 00:08:51,864 --> 00:08:53,454 ‫أذكر هذه الكلمة.‬ 193 00:08:53,533 --> 00:08:54,873 ‫- هل أقدّم لك كأسًا؟‬ ‫- لا!‬ 194 00:08:55,493 --> 00:08:57,583 ‫لا. أقصد، لا، شكرًا.‬ 195 00:08:57,662 --> 00:08:59,502 ‫أنا أبحث عن غرفتي فحسب.‬ 196 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 ‫حسنًا! بالطبع!‬ 197 00:09:01,624 --> 00:09:02,584 ‫سأريك.‬ 198 00:09:04,126 --> 00:09:05,126 ‫سأمهلك لحظة، اتفقنا؟‬ 199 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 ‫إذن، هل قابلت "جيرار"؟‬ 200 00:09:11,050 --> 00:09:12,680 ‫أجل. شكرًا على التحذير.‬ 201 00:09:12,760 --> 00:09:14,010 ‫"غابريال"!‬ 202 00:09:14,095 --> 00:09:14,925 ‫"جيرار"!‬ 203 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 ‫هل أعدّ لك كأسًا؟‬ 204 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 ‫ربما عندما أعود. أرسلتنا "لويز" إلى السوق.‬ 205 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 ‫هل ستغوينا بوجبة أخرى من وجباتك اللذيذة؟‬ 206 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 ‫"إميلي"،‬ ‫هل تذوقت الـ"كوك أو فان" الذي يعدّه؟‬ 207 00:09:30,027 --> 00:09:31,317 ‫لم أتذوقه بالتأكيد.‬ 208 00:09:31,404 --> 00:09:33,534 ‫صدقيني، عندما لمس شفتاي،‬ 209 00:09:33,614 --> 00:09:35,624 ‫كنت مستعدًا للتقدم لخطبته.‬ 210 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 ‫يجب أن نذهب إلى السوق.‬ 211 00:09:37,785 --> 00:09:39,785 ‫أجل، حسنًا. نفّذا أوامر زوجتي.‬ 212 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 ‫فهي صاحبة الأمر.‬ 213 00:09:41,163 --> 00:09:42,423 ‫خذا الدراجتين!‬ 214 00:09:43,207 --> 00:09:45,747 ‫فهذا صباح جميل للتنزه بهما.‬ 215 00:09:47,253 --> 00:09:48,383 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 216 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 ‫أظن أنني سأحضر الجولة،‬ 217 00:09:57,096 --> 00:09:58,136 ‫وأتذوق المنتج.‬ 218 00:09:58,222 --> 00:09:59,812 ‫الشامبانيا وفيرة في المنزل.‬ 219 00:09:59,890 --> 00:10:01,270 ‫يمكننا شرب كأس هنا أولًا.‬ 220 00:10:01,350 --> 00:10:03,190 ‫أريد تجربة كاملة، فهذه زيارة عمل.‬ 221 00:10:03,269 --> 00:10:04,519 ‫ألن تأتي معي؟‬ 222 00:10:04,604 --> 00:10:07,614 ‫في نزهة رومانسية بالدراجة‬ ‫إلى سوق ريفي خلاب؟‬ 223 00:10:07,690 --> 00:10:10,070 ‫فكرة رائعة.‬ ‫لم لا نمارس الجنس في الحظيرة إذن؟‬ 224 00:10:10,151 --> 00:10:12,861 ‫ليس لديهم حظيرة هنا.‬ ‫لكن قبو النبيذ جميل جدًا.‬ 225 00:10:13,863 --> 00:10:14,913 ‫أنا أمزح.‬ 226 00:10:14,989 --> 00:10:16,029 ‫وأنا لا أضحك.‬ 227 00:10:16,115 --> 00:10:17,775 ‫تتجنبينني منذ أسبوع، والآن هذا.‬ 228 00:10:17,867 --> 00:10:19,407 ‫إنه مجرد سوق للمزارعين.‬ 229 00:10:19,493 --> 00:10:22,333 ‫أتظنين أننا نعجز عن إبعاد أيدينا عن بعضنا‬ ‫لمدة ساعة؟‬ 230 00:10:22,413 --> 00:10:24,503 ‫يروق لي أن تكون يداي في مكان آخر.‬ 231 00:10:24,582 --> 00:10:25,792 ‫أظن أنك تبالغين.‬ 232 00:10:25,875 --> 00:10:29,125 ‫- بوسعنا أن نكون صديقين.‬ ‫- أظن أننا أوضحنا تمامًا أن هذا مستحيل.‬ 233 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 ‫- نسكن فوق بعضنا.‬ ‫- ها أنت تثبت كلامي.‬ 234 00:10:31,714 --> 00:10:34,014 ‫ماذا إذن؟ هل نقاطع بعضنا؟‬ ‫ماذا سنقول لـ"كامي"؟‬ 235 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 ‫لن نخبرها شيئًا.‬ ‫علينا التعامل معًا بودية فحسب.‬ 236 00:10:36,844 --> 00:10:38,144 ‫- لكن لسنا صديقين؟‬ ‫- أجل!‬ 237 00:10:38,220 --> 00:10:39,600 ‫هلا تعدّين لي قائمة قواعد؟‬ 238 00:10:39,680 --> 00:10:42,480 ‫- لأن هذا معقد قليلًا.‬ ‫- حسنًا، سأسهّل الأمر.‬ 239 00:10:42,558 --> 00:10:44,688 ‫ستذهب إلى السوق، وسأحضر الجولة.‬ 240 00:10:44,769 --> 00:10:46,519 ‫ويحتفظ الجميع بأياديهم لأنفسهم.‬ 241 00:11:16,217 --> 00:11:20,387 ‫…وبهذا نصل إلى الخطوة الأدق‬ ‫في العملية برمتها، "لو رومياج".‬ 242 00:11:20,471 --> 00:11:23,521 ‫تُلفّ كل زجاجة قليلًا كل يوم، هكذا،‬ 243 00:11:23,599 --> 00:11:25,849 ‫لجمع خلايا الخميرة الميتة في عنقها.‬ 244 00:11:25,935 --> 00:11:29,895 ‫يستطيع الـ"روميور" المحترف‬ ‫لفّ عشرات الآلاف من الزجاجات‬ 245 00:11:29,980 --> 00:11:30,820 ‫في يوم واحد.‬ 246 00:11:31,440 --> 00:11:33,570 ‫إنها مهارة دقيقة ومحددة.‬ 247 00:11:34,276 --> 00:11:35,236 ‫من يريد أن يجرب؟‬ 248 00:11:37,279 --> 00:11:38,159 ‫ماذا عنك؟‬ 249 00:11:38,239 --> 00:11:40,529 ‫ماذا؟ أنا؟ لا.‬ 250 00:11:41,033 --> 00:11:42,703 ‫وأمريكية أيضًا، هذا مثالي.‬ 251 00:11:42,785 --> 00:11:45,785 ‫اقتربي، رجاءً.‬ ‫ولا تقلقي، لن أحرجك أمام البريطانيين.‬ 252 00:11:46,539 --> 00:11:47,369 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 253 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 ‫قفوا أمام الرفوف، رجاءً.‬ 254 00:11:48,999 --> 00:11:49,829 ‫سنجعلها مباراة،‬ 255 00:11:49,917 --> 00:11:53,497 ‫وأول من يلفّ كل الزجاجات ربع لفة، يفوز.‬ 256 00:11:54,171 --> 00:11:55,011 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 257 00:11:55,673 --> 00:11:57,173 ‫اجهزوا، استعدوا، انطلقوا!‬ 258 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 ‫أجل!‬ 259 00:12:11,147 --> 00:12:12,567 ‫تهانيّ أيتها الأمريكية.‬ 260 00:12:13,107 --> 00:12:14,777 ‫لقد فزت بالرشفة الأولى.‬ 261 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 ‫سيحصل الجميع على رشفة بالطبع.‬ 262 00:12:16,944 --> 00:12:17,824 ‫و…‬ 263 00:12:18,696 --> 00:12:19,946 ‫نخب ملكة الـ"روميورز"!‬ 264 00:12:24,285 --> 00:12:26,285 ‫أظن أنه يُفترض أن تتذوقيها فقط يا عزيزتي.‬ 265 00:12:26,370 --> 00:12:27,500 ‫عذرًا.‬ 266 00:12:27,580 --> 00:12:28,540 ‫لا، لا بأس.‬ 267 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 ‫سنتابع إلى غرفة التذوق من فضلكم.‬ 268 00:12:32,835 --> 00:12:33,835 ‫من هنا.‬ 269 00:12:34,712 --> 00:12:36,552 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، أنت دفعت ثمن الجولة.‬ 270 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 ‫في الواقع، لم أدفع شيئًا،‬ ‫فعائلة صديقتي تملك المكان.‬ 271 00:12:39,967 --> 00:12:42,297 ‫- هل أنت صديقة أختي؟‬ ‫- "إميلي".‬ 272 00:12:42,386 --> 00:12:44,426 ‫أنت أخو "كامي".‬ 273 00:12:45,389 --> 00:12:46,389 ‫أنا "تيموتي".‬ 274 00:12:46,474 --> 00:12:48,564 ‫هل ستدير هذا يومًا ما إذن؟‬ 275 00:12:48,642 --> 00:12:49,982 ‫ربما يومًا ما، نعم.‬ 276 00:12:50,060 --> 00:12:52,650 ‫أعمل في نهاية الأسبوع‬ ‫منذ تخرجي في الـ"كوليدج".‬ 277 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 ‫يبدو أنه سيكون في أيد أمينة.‬ 278 00:12:55,357 --> 00:12:57,147 ‫لكنها ليست سريعة.‬ 279 00:12:57,234 --> 00:12:58,324 ‫حسنًا، فهمت.‬ 280 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 ‫تفضّلي المزيد، رجاءً.‬ 281 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 ‫لعلمك، سعر الزجاجة لا يتغير،‬ ‫سواء شربتها أو لا.‬ 282 00:13:02,615 --> 00:13:05,025 ‫وإن أردت إعادة ملء كأسك في أي وقت،‬ 283 00:13:05,659 --> 00:13:06,989 ‫ربّتي على كتفي.‬ 284 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 ‫كان يومًا مثمرًا في السوق.‬ 285 00:13:17,379 --> 00:13:18,669 ‫تبدو مذهلة…‬ 286 00:13:19,256 --> 00:13:20,086 ‫"إميلي"،‬ 287 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 ‫يجب أن تتذوقي الـ"أوبرجين" الذي أعدّه.‬ 288 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 ‫"أوبرجين"؟‬ 289 00:13:24,261 --> 00:13:25,261 ‫باذنجاني.‬ 290 00:13:25,846 --> 00:13:28,926 ‫أنا مصابة بالحساسية،‬ ‫لذا من الأفضل أن أمتنع.‬ 291 00:13:29,016 --> 00:13:31,436 ‫أحسنت يا "غابريال".‬ 292 00:13:31,519 --> 00:13:32,349 ‫شكرًا.‬ 293 00:13:37,107 --> 00:13:38,687 ‫يا للروعة! هذا الدجاج…‬ 294 00:13:38,776 --> 00:13:41,696 ‫قلت لك إن الـ"كوك" خاصته لا مثيل له.‬ 295 00:13:42,363 --> 00:13:44,453 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 296 00:13:44,532 --> 00:13:46,032 ‫تسيل منه العصارة.‬ 297 00:13:46,116 --> 00:13:48,656 ‫حسنًا، بما أنك لم تتذوقي باذنجاني،‬ 298 00:13:48,744 --> 00:13:50,834 ‫فأنت على الأقل تستمتعين بالـ"كوك" خاصتي.‬ 299 00:13:50,913 --> 00:13:53,333 ‫سأشرب المزيد من الشامبانيا.‬ 300 00:13:53,415 --> 00:13:56,455 ‫- "جيرار"، أرجوك، قدّمه لها.‬ ‫- لا، يمكنني أن أسكبه. لا بأس.‬ 301 00:13:56,544 --> 00:13:59,554 ‫لا يُفترض أن تلمس النساء الزجاجة‬ ‫حول مائدة العشاء.‬ 302 00:13:59,630 --> 00:14:00,710 ‫أعلم،‬ 303 00:14:00,798 --> 00:14:01,838 ‫هذا سخيف…‬ 304 00:14:03,384 --> 00:14:06,604 ‫وقديم الطراز، لكن أمي كذلك أيضًا.‬ 305 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 ‫ربّتي على قدمي تحت الطاولة‬ ‫حين ترغبين في إعادة ملء كأسك.‬ 306 00:14:09,932 --> 00:14:11,482 ‫- كيف كانت الجولة يا عزيزي؟‬ ‫- جيدة.‬ 307 00:14:11,559 --> 00:14:13,729 ‫لكننا استهلكنا من المنتج أكثر من العادة.‬ 308 00:14:13,811 --> 00:14:15,231 ‫كان الضيوف عطشى جدًا اليوم.‬ 309 00:14:15,312 --> 00:14:17,862 ‫"لويز"، الشامبانيا خاصتكم مميزة جدًا.‬ 310 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 ‫يسرني أنني حظيت بفرصة لتقديرها.‬ 311 00:14:20,568 --> 00:14:22,858 ‫- جيد.‬ ‫- نعم، قدّرتها بالتأكيد.‬ 312 00:14:22,945 --> 00:14:25,865 ‫المغزى هو أن لديّ خططًا تسويقية‬ 313 00:14:25,948 --> 00:14:27,618 ‫أود مناقشتها معك.‬ 314 00:14:28,158 --> 00:14:30,738 ‫ما لا نفعله حول مائدة العشاء‬ ‫هو مناقشة الأعمال.‬ 315 00:14:30,828 --> 00:14:32,748 ‫لدى أمي قواعد عديدة.‬ 316 00:14:32,830 --> 00:14:34,000 ‫القواعد جيدة.‬ 317 00:14:34,081 --> 00:14:35,251 ‫أحب القواعد.‬ 318 00:14:35,332 --> 00:14:36,962 ‫إنها تجبرنا على أن نحسن التصرف.‬ 319 00:14:39,295 --> 00:14:40,295 ‫نخب القواعد!‬ 320 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 ‫بالطبع. أجل. نخب القواعد.‬ 321 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 ‫نخب القواعد.‬ 322 00:14:48,137 --> 00:14:50,757 ‫- "غابريال"، العشاء مذهل.‬ ‫- أتفق معك!‬ 323 00:14:51,390 --> 00:14:53,680 ‫يجب أن يمتلك مطعمه الخاص، أليس كذلك؟‬ 324 00:14:54,518 --> 00:14:56,688 ‫حسنًا، هذا هو الهدف، يومًا ما.‬ 325 00:14:56,770 --> 00:14:58,860 ‫بالطبع. لكن ليس بمساعدتنا.‬ 326 00:14:58,939 --> 00:15:02,319 ‫كان عرضك سخيًا جدًا، لكن لا يمكنني قبوله.‬ 327 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 ‫"غابريال"،‬ 328 00:15:05,779 --> 00:15:08,819 ‫عندما تريد امرأة الاعتناء بك، دعها.‬ 329 00:15:08,908 --> 00:15:11,448 ‫انظر إليّ! هل قابلت رجلًا أسعد مني؟‬ 330 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 ‫عليّ أن…‬ 331 00:15:15,497 --> 00:15:16,577 ‫أقدّم الـ"سوفليه".‬ 332 00:15:17,333 --> 00:15:18,173 ‫المعذرة.‬ 333 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 ‫دعيه وشأنه.‬ 334 00:15:22,004 --> 00:15:23,634 ‫حسنًا!‬ 335 00:15:24,548 --> 00:15:26,968 ‫"تيموتي"، هلا التقطت صورة لنا؟‬ 336 00:15:29,345 --> 00:15:31,345 ‫نشرب الشامبانيا في "شامبانيا".‬ 337 00:15:33,474 --> 00:15:35,944 ‫"21.7 ألف متابع‬ ‫نشرب الشامبانيا في (شامبانيا)!"‬ 338 00:15:37,978 --> 00:15:40,768 ‫"(ميندي): يبدو أن علاقتك بـ(كامي)‬ ‫بدأت تصبح وطيدة."‬ 339 00:15:40,856 --> 00:15:44,736 ‫"(إميلي): (غابريال) هنا أيضًا.‬ ‫وطيدة أكثر من اللازم."‬ 340 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 ‫"ما أخبار عطلة أسبوع توديع العزوبية؟"‬ 341 00:15:48,113 --> 00:15:50,623 ‫"(ميندي): جنونية!"‬ 342 00:15:51,283 --> 00:15:52,793 ‫"تخطط (شاي) لمفاجأة كبيرة. ستبث الآن."‬ 343 00:15:52,868 --> 00:15:54,948 ‫"تابعي (شاي_المجنونة)"‬ 344 00:15:55,037 --> 00:15:57,407 ‫"فاجأتنا آخر مرة واختطفتنا على يخت."‬ 345 00:15:57,498 --> 00:16:01,128 ‫"(إميلي): هاها. سأشاهدها."‬ 346 00:16:07,675 --> 00:16:10,715 ‫ظننت أن برنامج الرحلة‬ ‫أن نذهب إلى "بينينسيولا" الليلة.‬ 347 00:16:10,803 --> 00:16:11,933 ‫طرأ تغيير في الخطط.‬ 348 00:16:12,012 --> 00:16:14,432 ‫ثمة مؤدية يجب أن نشاهدها.‬ 349 00:16:14,515 --> 00:16:16,805 ‫إنها أحد أسباب مجيئنا إلى "باريس".‬ 350 00:16:16,892 --> 00:16:19,732 ‫والآن، على مسرحنا الأسطوري،‬ 351 00:16:19,812 --> 00:16:21,402 ‫لدينا ضيفة مميزة.‬ 352 00:16:21,480 --> 00:16:24,150 ‫معبودة جماهير سابقة من "شانغهاي"،‬ 353 00:16:24,233 --> 00:16:25,823 ‫أتت إلى "باريس"‬ 354 00:16:26,443 --> 00:16:29,453 ‫لتستعيد مجدها.‬ 355 00:16:30,906 --> 00:16:33,366 ‫"لي"، أود ذلك، لكنني لم أغنّ منذ وقت طويل.‬ 356 00:16:33,450 --> 00:16:35,700 ‫كنت منشغلة للغاية بكلية إدارة الأعمال…‬ 357 00:16:35,786 --> 00:16:37,996 ‫يا إلهي! نعرف أنك تركت كلية إدارة الأعمال.‬ 358 00:16:38,747 --> 00:16:41,327 ‫ونعرف أنك… مربية.‬ 359 00:16:41,834 --> 00:16:43,254 ‫وأن والديك قطعا علاقتهما بك.‬ 360 00:16:45,337 --> 00:16:46,587 ‫لماذا لم تقلن شيئًا؟‬ 361 00:16:46,672 --> 00:16:48,592 ‫يا امرأة، لماذا لم تقولي أنت شيئًا؟‬ 362 00:16:48,674 --> 00:16:51,554 ‫لا أعرف، أظنني توقعت أنكن لن تتفهمن.‬ 363 00:16:51,635 --> 00:16:53,385 ‫"ميندي"، الشيء الوحيد الذي لا أفهمه‬ 364 00:16:53,470 --> 00:16:56,640 ‫- هو امتناعك عن الغناء وأنت في "باريس".‬ ‫- أنا…‬ 365 00:16:56,724 --> 00:16:59,734 ‫تحلمين بأن تصبحي مغنية منذ كنا صغارًا.‬ 366 00:16:59,810 --> 00:17:01,400 ‫- "لي"، أودّ أن…‬ ‫- جيد!‬ 367 00:17:01,478 --> 00:17:03,978 ‫لأن "شاي" دفعت مبلغًا ضخمًا‬ ‫لتوفير وقت لك على المسرح.‬ 368 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، اشكريني لاحقًا.‬ 369 00:17:05,816 --> 00:17:07,146 ‫ما… أيّ أغنية؟‬ 370 00:17:07,234 --> 00:17:08,194 ‫تعرفين الأغنية.‬ 371 00:17:09,236 --> 00:17:11,406 ‫لا! فشلت في غنائها في "نجمة البوب"، لن…‬ 372 00:17:11,488 --> 00:17:13,198 ‫غنّيها كما يجب هذه المرة.‬ 373 00:17:14,116 --> 00:17:16,616 ‫- هيا!‬ ‫- رحبوا بـ"ميندي تشين".‬ 374 00:17:18,412 --> 00:17:21,712 ‫طائرة! ملهى ليلي! ملهى آخر!‬ 375 00:17:21,790 --> 00:17:26,000 ‫حافلة! ملهى آخر! لا نوم! غنّي يا امرأة!‬ 376 00:17:37,931 --> 00:17:39,101 ‫لا، أنا لا أريد أن…‬ 377 00:17:40,225 --> 00:17:41,845 ‫هيا يا "ميندي"!‬ 378 00:17:44,938 --> 00:17:46,518 ‫"2000 متابع‬ ‫(شاي_المجنونة) - بث"‬ 379 00:18:03,499 --> 00:18:04,879 ‫يا للروعة!‬ 380 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 ‫نخب "ميندي"!‬ 381 00:19:01,932 --> 00:19:04,432 ‫"يا إلهي!"‬ 382 00:19:04,518 --> 00:19:07,148 ‫…أنت تفسدين علاقتي بـ"غابريال".‬ 383 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 ‫أمي، لقد سئمت محاولاتك المستمرة‬ ‫للسيطرة على كل شيء!‬ 384 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 ‫إنه مجنون لرفضه المال. هذه سخافة!‬ 385 00:19:25,581 --> 00:19:26,961 ‫كنت أتساءل أين تختبئين.‬ 386 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 ‫لست مختبئة، لم أستطع النوم فحسب.‬ 387 00:19:31,086 --> 00:19:33,506 ‫لأنك سمعت الجميع يتشاجرون في غرفهم.‬ 388 00:19:34,173 --> 00:19:35,633 ‫أتودين كأسًا؟‬ 389 00:19:36,758 --> 00:19:38,298 ‫حسنًا، ربما أنا مختبئة.‬ 390 00:19:39,303 --> 00:19:40,393 ‫قليلًا.‬ 391 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 ‫لديّ دراجة نارية.‬ 392 00:19:42,931 --> 00:19:43,971 ‫هل نهرب؟‬ 393 00:19:44,892 --> 00:19:46,772 ‫هذه دائمًا فكرة سيئة.‬ 394 00:19:46,852 --> 00:19:47,692 ‫لا؟‬ 395 00:19:48,187 --> 00:19:49,227 ‫لقد هربت من ديارك.‬ 396 00:19:49,313 --> 00:19:50,773 ‫وها أنت تعيشين في "باريس".‬ 397 00:19:51,398 --> 00:19:53,608 ‫- ليس الوضع بهذا السوء.‬ ‫- لم أهرب.‬ 398 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 ‫انتقلت إلى هنا للعمل.‬ 399 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 ‫أي أنهم أجبروك على الانتقال إلى بلد‬ ‫لا تتحدثين لغة أهله.‬ 400 00:20:00,657 --> 00:20:01,657 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 401 00:20:01,742 --> 00:20:04,122 ‫لا، أردت المجيء،‬ 402 00:20:04,203 --> 00:20:05,203 ‫لكنني لم أكن هاربة.‬ 403 00:20:05,871 --> 00:20:07,621 ‫كانت لي وظيفة رائعة،‬ 404 00:20:07,706 --> 00:20:10,786 ‫وحبيب رائع وأصدقاء رائعون.‬ 405 00:20:10,876 --> 00:20:11,746 ‫كان ذلك…‬ 406 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 ‫يا إلهي! لقد هربت.‬ 407 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 ‫أجل، يبدو كل هذا رائعًا جدًا.‬ 408 00:20:17,799 --> 00:20:18,629 ‫كان كذلك، لكن…‬ 409 00:20:19,218 --> 00:20:21,348 ‫كل شيء كان جاهزًا. أعني…‬ 410 00:20:21,929 --> 00:20:23,809 ‫لم تبق لي قرارات لأتخذها.‬ 411 00:20:23,889 --> 00:20:24,969 ‫حتى القرارات الخاطئة.‬ 412 00:20:26,016 --> 00:20:27,556 ‫عرفت طوال الوقت ما سيحدث.‬ 413 00:20:28,185 --> 00:20:29,135 ‫والآن؟‬ 414 00:20:29,228 --> 00:20:32,018 ‫والآن لا أعرف شيئًا.‬ 415 00:20:32,814 --> 00:20:34,484 ‫كل شيء جديد،‬ 416 00:20:35,067 --> 00:20:36,987 ‫ومربك، و…‬ 417 00:20:37,527 --> 00:20:38,697 ‫بصدق،‬ 418 00:20:38,779 --> 00:20:41,109 ‫- مخيف نوعًا ما.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:20:41,198 --> 00:20:42,278 ‫لكنك تحبين هذا، صحيح؟‬ 420 00:20:44,576 --> 00:20:45,446 ‫رويدك.‬ 421 00:20:46,078 --> 00:20:47,538 ‫يُفترض أن تتلذذي بها.‬ 422 00:20:50,791 --> 00:20:51,881 ‫حسنًا.‬ 423 00:21:00,801 --> 00:21:01,681 ‫دعني أحاول مجددًا.‬ 424 00:21:05,097 --> 00:21:08,227 ‫ظننت أن الشامبانيا تُقدّم في كأس طويلة.‬ 425 00:21:08,308 --> 00:21:09,688 ‫نعم، الكؤوس الطويلة…‬ 426 00:21:10,394 --> 00:21:11,654 ‫خيار عملي أكثر.‬ 427 00:21:12,437 --> 00:21:13,937 ‫لكن هذه الكوؤس أكثر إثارة.‬ 428 00:21:15,023 --> 00:21:17,113 ‫لأنها شُكّلت على شكل ثديي "ماري أنطوانيت".‬ 429 00:21:18,443 --> 00:21:21,283 ‫حجمها وشكلها مثاليان للإمتاع.‬ 430 00:21:49,016 --> 00:21:52,136 ‫رويدك، يُفترض أن تتلذذ بهذا.‬ 431 00:22:19,880 --> 00:22:21,760 ‫(كامي):‬ ‫لديّ مفاجأة لك مع الفطور!"‬ 432 00:22:21,840 --> 00:22:23,050 ‫"انزلي متى يناسبك!"‬ 433 00:22:23,133 --> 00:22:24,633 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 434 00:22:33,352 --> 00:22:34,902 ‫تبًا!‬ 435 00:22:37,147 --> 00:22:38,517 ‫أهلًا!‬ 436 00:22:38,607 --> 00:22:39,727 ‫"إميلي"!‬ 437 00:22:41,818 --> 00:22:42,938 ‫هذا "تيو".‬ 438 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 ‫سُررت بلقائك يا "إميلي".‬ 439 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 ‫أخبرتني "كامي" بأمور رائعة عنك.‬ 440 00:22:47,616 --> 00:22:49,736 ‫هل تعمل لصالح الشركة؟‬ 441 00:22:49,826 --> 00:22:52,696 ‫لا، إنه الأخ الذي حدّثتك عنه.‬ 442 00:22:54,206 --> 00:22:57,826 ‫لكنني ظننت أنني قابلت أخاك البارحة في…‬ 443 00:22:57,918 --> 00:22:59,458 ‫في الجولة وحول مائدة العشاء؟‬ 444 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 ‫"تيموتي"؟ إنه في الـ17!‬ 445 00:23:02,839 --> 00:23:06,389 ‫لكنه قال إنه تخرج في الـ"كوليدج" و…‬ 446 00:23:06,468 --> 00:23:08,098 ‫كيف يمكن لابن الـ17 أن يتخرج؟‬ 447 00:23:08,178 --> 00:23:09,968 ‫تقصدين "يونيفيرسيتي".‬ 448 00:23:10,055 --> 00:23:12,515 ‫إنما في "فرنسا"، كيف تُقال؟‬ ‫المرحلة الثانوية.‬ 449 00:23:13,683 --> 00:23:15,643 ‫هذا أمر محير بلا أيّ داع!‬ 450 00:23:21,066 --> 00:23:22,646 ‫آسف، عضضتك بقوة.‬ 451 00:23:22,734 --> 00:23:24,534 ‫يا إلهي!‬ 452 00:23:25,737 --> 00:23:27,857 ‫قلت إنك أردتني أن أقابل أخاك.‬ 453 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 ‫اتفقنا؟ ولم أكن أعلم أنه…‬ 454 00:23:29,741 --> 00:23:31,541 ‫شربت الكثير من الشامبانيا.‬ 455 00:23:37,916 --> 00:23:39,246 ‫"إميلي"، تعالي معي.‬ 456 00:23:40,210 --> 00:23:41,290 ‫تبًا.‬ 457 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 ‫لم أكن أعرف.‬ 458 00:24:03,316 --> 00:24:06,606 ‫أريدك أن تصارحيني.‬ 459 00:24:08,405 --> 00:24:10,025 ‫أنت وابني…‬ 460 00:24:10,115 --> 00:24:11,405 ‫لم أكن أعرف كم كان يافعًا.‬ 461 00:24:11,491 --> 00:24:13,661 ‫قالت "كامي" إنها تريدني أن أقابل أخاها.‬ 462 00:24:13,743 --> 00:24:15,333 ‫وكان خبيرًا جدًا،‬ 463 00:24:15,412 --> 00:24:16,912 ‫بأمور الشامبانيا.‬ 464 00:24:16,997 --> 00:24:19,037 ‫كفاك كلامًا، رجاءً، لا يهمني أيًا من هذا.‬ 465 00:24:19,124 --> 00:24:20,634 ‫أريد أن أعرف‬ 466 00:24:20,709 --> 00:24:23,589 ‫إن كان ابني عاشقًا بارعًا.‬ 467 00:24:25,213 --> 00:24:27,223 ‫أقلق على مستقبل أولادي.‬ 468 00:24:27,299 --> 00:24:28,509 ‫فهذه طبيعة الأم.‬ 469 00:24:28,592 --> 00:24:30,722 ‫وابني الصغير…‬ 470 00:24:30,802 --> 00:24:33,142 ‫يا إلهي!‬ ‫أرجوك أخبريني أن هذه ليست مرّته الأولى.‬ 471 00:24:33,221 --> 00:24:34,971 ‫يا إلهي! هل بدا الأمر كذلك؟‬ 472 00:24:35,056 --> 00:24:35,926 ‫ماذا؟‬ 473 00:24:36,016 --> 00:24:37,676 ‫لا!‬ 474 00:24:37,767 --> 00:24:39,847 ‫كان لطيفًا ورقيقًا.‬ 475 00:24:39,936 --> 00:24:41,056 ‫مهلًا.‬ 476 00:24:41,146 --> 00:24:42,396 ‫أنا آسفة…‬ 477 00:24:42,481 --> 00:24:44,441 ‫ما مدى التفاصيل التي تريدينها؟‬ 478 00:24:44,524 --> 00:24:47,284 ‫أورثه أبوه صفة مفيدة أخيرًا.‬ 479 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 ‫زوجي عاشق رائع،‬ 480 00:24:50,405 --> 00:24:54,235 ‫لكن عدا ذلك،‬ ‫فهو عديم الفائدة مثل فائض العنب هذا.‬ 481 00:24:54,326 --> 00:24:55,536 ‫شكرًا يا "إميلي".‬ 482 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 ‫سأستدعي سيارة لتوصلك إلى محطة القطار.‬ 483 00:24:58,580 --> 00:25:02,330 ‫أتوقع أنك تريدين الهرب‬ ‫من المفاجأة التي باغتّنا بها.‬ 484 00:25:05,045 --> 00:25:06,165 ‫مهلًا.‬ 485 00:25:06,713 --> 00:25:08,633 ‫جئت إلى هنا لأعرض عليك "سفوار".‬ 486 00:25:08,715 --> 00:25:10,375 ‫وقد تفاديتني طوال نهاية الأسبوع.‬ 487 00:25:11,510 --> 00:25:12,340 ‫حسنًا.‬ 488 00:25:15,722 --> 00:25:17,392 ‫أنت تعرفين بشأن الفائض.‬ 489 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 ‫نحتاج إلى إيجاد مشترين جدد،‬ 490 00:25:19,976 --> 00:25:22,516 ‫وإلا اضطُررنا للتخلص منه.‬ 491 00:25:24,022 --> 00:25:24,982 ‫كيف نفعل ذلك؟‬ 492 00:25:29,903 --> 00:25:30,993 ‫هكذا.‬ 493 00:25:32,072 --> 00:25:34,122 ‫زجاجة لارتشافها، وزجاجة لرشها.‬ 494 00:25:34,741 --> 00:25:37,291 ‫تجنين الربح ذاته سواء شربوها أم لا، صحيح؟‬ 495 00:25:37,369 --> 00:25:40,409 ‫يمكننا أن نجعل علامتك التجارية‬ ‫الرذاذ الرسمي لـ"باريس".‬ 496 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 ‫أو في أيّ مكان.‬ 497 00:25:43,250 --> 00:25:47,090 ‫يمكنني سماع صوت جدتي‬ ‫وهي تنهض من قبرها لتخنقني.‬ 498 00:25:47,170 --> 00:25:48,710 ‫إرثك يشغل بالك.‬ 499 00:25:48,797 --> 00:25:50,547 ‫هذا مفهوم، فهذه وظيفتك.‬ 500 00:25:51,174 --> 00:25:54,184 ‫ما رأيك بأن ندشّن علامة تجارية أخرى للحملة؟‬ 501 00:25:54,261 --> 00:25:56,431 ‫لكن ما الاسم المناسب لشيء عديم الفائدة؟‬ 502 00:25:57,597 --> 00:25:58,807 ‫ماذا عن…‬ 503 00:25:58,890 --> 00:25:59,850 ‫"شامبير"؟‬ 504 00:26:04,729 --> 00:26:05,899 ‫سأفكر في هذا.‬ 505 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 ‫قالت أمي إن عرضك التقديمي أبهرها.‬ 506 00:26:22,038 --> 00:26:24,208 ‫انبهرت العائلة كلها.‬ 507 00:26:26,293 --> 00:26:28,713 ‫أنا محرجة جدًا يا "كامي".‬ 508 00:26:28,795 --> 00:26:29,915 ‫لا تشعري بالإحراج.‬ 509 00:26:30,005 --> 00:26:32,875 ‫عرفت أنك ستصبحين فردًا من عائلتنا‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 510 00:26:33,383 --> 00:26:35,183 ‫لم أتوقع أن يتم ذلك بهذه السرعة.‬ 511 00:26:35,802 --> 00:26:37,552 ‫أعدك بأنه بحكم أننا نعمل معًا الآن…‬ 512 00:26:37,637 --> 00:26:39,307 ‫لا يا "إميلي"، لا عليك.‬ 513 00:26:39,389 --> 00:26:41,019 ‫لا يسعني اختيار من تعاشرين.‬ 514 00:26:41,099 --> 00:26:43,769 ‫- هل سيكون هذا غريبًا؟‬ ‫- لا، نحن بالغون.‬ 515 00:26:44,853 --> 00:26:45,813 ‫باستثناء "تيموتي".‬ 516 00:26:46,855 --> 00:26:47,725 ‫انضج!‬ 517 00:26:48,273 --> 00:26:50,443 ‫لكنني أكبر سنًا بكثير مما تفضلين بالفعل.‬ 518 00:27:44,913 --> 00:27:48,003 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬