1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,745 CAMILLE ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ? 3 00:00:40,832 --> 00:00:43,172 ÖNEMLİ BİR KONUDA KONUŞMAK İSTİYORUM. 4 00:00:43,251 --> 00:00:44,501 Olamaz. 5 00:00:51,634 --> 00:00:52,724 Biliyor, değil mi? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,101 Bilse de neyi biliyor? Ne yaptın ki? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,181 -Onu ikinci öpüşüm. -İlki sayılmaz. 8 00:00:58,266 --> 00:01:00,136 İkincisi fazlasıyla telafi etti. 9 00:01:00,226 --> 00:01:02,516 -Bir daha yapma. -O kadar kolay değil. 10 00:01:02,604 --> 00:01:05,614 Aynı odada olduğumuzda başka bir şey düşünemiyoruz. 11 00:01:05,690 --> 00:01:08,280 Sanki bir sis çöküyor ve net göremiyoruz. 12 00:01:08,359 --> 00:01:11,109 İnsanları düşünceleri için cezalandıramazsın. 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,196 Çinliyim. Biz bunu denedik. 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,661 Bence taşınmalıyım. 15 00:01:14,741 --> 00:01:17,201 Suçluluk duyuyorum. Camille'i seviyorum. 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,745 Biliyorsa açık açık konuşmak istiyordur. 17 00:01:19,829 --> 00:01:22,789 Yemeğe git ama istersen biftek bıçağından uzak dur. 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,594 -Ne? -Suşi güvenli. Ya da Asya lokantaları. 19 00:01:25,668 --> 00:01:29,508 Gerçi çok kızgınsa çubuk da deriyi deler. Nereden bildiğimi sorma. 20 00:01:29,589 --> 00:01:32,629 Bu hafta sonu takılabilir miyiz? Evde olmamam lazım. 21 00:01:32,717 --> 00:01:35,467 Arkadaşım Li ve beş nedimesi şehirde. 22 00:01:35,553 --> 00:01:37,763 -Gelinlik alışverişi. -Eğlenceli olur. 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 -Evet. -Bekle. 24 00:01:39,307 --> 00:01:42,227 -Kızlarla niye eğlenmeyesin? -Hep eğlenceliler. 25 00:01:42,310 --> 00:01:46,820 -Ama dadı olduğumu bilseler şoka girerler. -Arkadaşların, eminim anlarlar. 26 00:01:47,857 --> 00:01:51,857 -Bence söyle gitsin. -Sen de kıza sevgilisine taktığını söyle. 27 00:01:52,529 --> 00:01:55,119 Pardon. Bu akşam kulübe gidiyoruz. 28 00:01:55,198 --> 00:01:56,158 Lütfen gel. 29 00:01:56,741 --> 00:01:58,661 Sahte hayatım için tanık lazım. 30 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 YEMEK İÇİN 13.00 NASIL? 31 00:02:00,537 --> 00:02:04,617 Detayları mesajla yolla. Celladımla öğle yemeği planlamalıyım. 32 00:02:08,461 --> 00:02:12,091 Sana biraz tuhaf bir soru soracağım. 33 00:02:14,592 --> 00:02:17,892 -Bunu Gabriel'le konuştum. -Ne dedi? 34 00:02:17,971 --> 00:02:19,511 Konuyu açmamamı söyledi. 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 O zaman belki de açmamalısın. 36 00:02:23,434 --> 00:02:26,024 Bak, dürüst olmanı istiyorum. 37 00:02:27,063 --> 00:02:28,023 Peki. 38 00:02:28,106 --> 00:02:28,936 Ben... 39 00:02:29,440 --> 00:02:31,280 Ne istiyorsan söyle. 40 00:02:33,862 --> 00:02:38,322 Savoir sence ailemin şampanya evini temsil etmekle ilgilenir mi? 41 00:02:38,408 --> 00:02:41,288 Normal müşterilerinizden küçüğüzdür ama... 42 00:02:41,369 --> 00:02:42,409 Aman Tanrım! 43 00:02:43,663 --> 00:02:44,663 Evet! 44 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 -Tabii! -Evet! 45 00:02:46,291 --> 00:02:50,301 Erkek kardeşimle nihayet annemi bir firmayla görüşmeye ikna ettik. 46 00:02:50,378 --> 00:02:53,338 Ailesinin şirketi olduğu için koruyucu davranıyor. 47 00:02:53,423 --> 00:02:56,683 -Ama arkadaş olduğumuz için... -Öyleyiz. 48 00:02:56,759 --> 00:02:58,889 Kesinlikle arkadaşız. 49 00:02:58,970 --> 00:03:01,640 Benimle şatoya gel. Bu hafta sonu. 50 00:03:01,723 --> 00:03:04,853 Annemin seninle tanışıp fikirlerini duymasını isterim. 51 00:03:04,934 --> 00:03:07,274 Yoksa yapayalnız gitmem gerekecek. 52 00:03:07,812 --> 00:03:10,822 -Gabriel gelmiyor mu? -Hayır, çalışması gerekiyor. 53 00:03:10,899 --> 00:03:14,149 Restoran için annemden borç istediğime de hâlâ kızgın. 54 00:03:14,235 --> 00:03:16,355 Sormanı istemediğini sanıyordum. 55 00:03:16,446 --> 00:03:19,276 Hiç yardım istemez. Özellikle ihtiyacı olduğunda. 56 00:03:19,365 --> 00:03:20,195 Çok inatçı. 57 00:03:20,283 --> 00:03:23,543 Onu anlıyorum. Kendine ait bir şey yapmak istiyor. 58 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 Bütün hafta sonu ondan bahsetmeme izin verme. 59 00:03:28,208 --> 00:03:31,668 -O zaman şatoya. Geleceksin, değil mi? -Tamam, olur. 60 00:03:31,753 --> 00:03:34,883 -Bu öğleden sonra Savoir'a sunarım. -Muhteşem! 61 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Onları hiç duymadım. 62 00:03:45,016 --> 00:03:47,436 Bize paraları yeter mi? Geçen yılın geliri ne? 63 00:03:47,518 --> 00:03:48,348 Emin değilim. 64 00:03:48,436 --> 00:03:52,066 Pazar şu anda iyice doymuş durumda. Marka kimliği nedir? 65 00:03:52,148 --> 00:03:53,478 Bilmiyorum. 66 00:03:55,109 --> 00:03:56,279 Bildiğin ne var? 67 00:03:56,361 --> 00:03:59,571 Arkadaşımın ailesine ait, müşterimiz olmak istiyor. 68 00:03:59,656 --> 00:04:03,696 -Şampanya vârisiyle nasıl arkadaş oldun? -Arkadaşımla çıkıyor. Komşumla. 69 00:04:03,785 --> 00:04:06,905 Fourtier partisi sonrası beraber eve gittiğin arkadaş. 70 00:04:06,996 --> 00:04:08,246 Onunla eve gitmedim. 71 00:04:08,331 --> 00:04:10,961 -Zimmer yemeğinin şefi. -Emily'nin sevgilisi. 72 00:04:11,042 --> 00:04:12,672 Hayır, sadece ona âşık. 73 00:04:12,752 --> 00:04:14,302 -Öyle demedim. -Gerek yoktu. 74 00:04:14,379 --> 00:04:17,129 Kız arkadaşının ailesiyle tanışacaksın. 75 00:04:17,924 --> 00:04:21,014 -Potansiyel bir müşteriyle buluşacağım. -Yalana bak. 76 00:04:21,094 --> 00:04:22,724 İlgilenmiyoruz diyebilirim. 77 00:04:22,804 --> 00:04:25,434 Demek iş kararlarını seks hayatın belirleyecek. 78 00:04:25,515 --> 00:04:26,765 Hiç yatmadık! 79 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Belki de yatmalısınız. Çok gerginsin. 80 00:04:35,650 --> 00:04:38,740 Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp! 81 00:04:38,820 --> 00:04:40,450 Otobüs! Başka bir kulüp! 82 00:04:40,530 --> 00:04:44,080 Uyku yok! Dik kafaya sürtük! 83 00:04:45,743 --> 00:04:48,083 -Arkadaşların çok çılgın. -Fazla çılgın. 84 00:04:48,162 --> 00:04:51,752 -Al, biraz daha su iç. -Su mu? Paris'teyiz sürtük. 85 00:04:53,209 --> 00:04:54,749 Tanrım. 86 00:04:54,836 --> 00:04:56,166 Shay. Tamam. 87 00:04:56,254 --> 00:04:59,514 Galiba Shay'i daha sonra tanıyacaksın. 88 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 Ama bu Li. 89 00:05:00,967 --> 00:05:03,297 Paris'e kadar geldiğinize inanamıyorum. 90 00:05:03,386 --> 00:05:07,136 Sen Şangay'a gelmedin, biz de mecburen Şangay'ı sana getirdik. 91 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 Em, bu Li. Gelin. 92 00:05:09,434 --> 00:05:12,104 Gelin ve en yakın arkadaşı. 93 00:05:12,186 --> 00:05:13,346 Li! 94 00:05:14,272 --> 00:05:15,822 Li. 95 00:05:15,898 --> 00:05:17,818 Evet, seni çok anlattı. 96 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 O kadar anlattı ki seni tanıyor gibiyim. 97 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 Bunu duymak ne güzel. 98 00:05:22,363 --> 00:05:26,953 Ama kendisi bana Paris'teki hayatına dair hiçbir şey anlatmadı. 99 00:05:27,702 --> 00:05:29,252 Evet. 100 00:05:30,747 --> 00:05:33,207 -Yine mi şampanya geliyor? -Evet! 101 00:05:33,666 --> 00:05:34,536 Affedersin! 102 00:05:37,712 --> 00:05:38,922 Servisi ben yaparım. 103 00:05:43,551 --> 00:05:45,851 İçemeyecek miyiz? Çok pahalı. 104 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Rahat ol, daha alırlar. 105 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 Sürtük seni! 106 00:05:51,476 --> 00:05:52,886 Çantayı çok doldurdum. 107 00:05:52,977 --> 00:05:56,437 Tek şaraphaneye gittim, onda da paintball parkuru vardı. 108 00:05:56,522 --> 00:06:00,692 Ne giyeceğimden emin olamadım. Profesyonel ama rahat görünmek istedim. 109 00:06:00,777 --> 00:06:04,027 İş gezisine gitmiyorsun. Arkadaşının evine gidiyorsun. 110 00:06:04,113 --> 00:06:06,743 -Hepimiz öne sıkışabiliriz. -Hepimiz mi? 111 00:06:09,535 --> 00:06:11,195 Gabriel geliyor. Yaşasın. 112 00:06:11,287 --> 00:06:14,457 -Nihayet hafta sonu izin aldı. -Epeydir görüşemedik. 113 00:06:15,625 --> 00:06:19,545 Sığışın. Biraz sıkışacağız ama sadece birkaç saatliğine. 114 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 Sen. 115 00:06:22,715 --> 00:06:23,965 Evet, tamam. 116 00:06:33,351 --> 00:06:34,521 Herkes iyi mi? 117 00:06:35,895 --> 00:06:37,145 -İyiyim. -Harikayım. 118 00:06:37,230 --> 00:06:39,570 Popom uyuştu, hiçbir şey hissetmiyorum. 119 00:06:52,662 --> 00:06:54,042 Başka ne bilmeliyim? 120 00:06:54,122 --> 00:06:57,752 -Annen diğer firmaları niye sevmedi? -Yabancılardan nefret eder. 121 00:06:57,834 --> 00:06:59,424 Bu doğru değil. 122 00:06:59,502 --> 00:07:01,002 Seni çok sevecek. 123 00:07:01,087 --> 00:07:02,297 Kardeşim de öyle. 124 00:07:02,797 --> 00:07:03,837 Ne yapıyorsun? 125 00:07:04,799 --> 00:07:05,969 Boş ver onu. 126 00:07:06,509 --> 00:07:08,219 Kardeşim işletmeyi bitiriyor. 127 00:07:08,761 --> 00:07:11,221 Annem bir gün bağı devralmamızı istiyor. 128 00:07:11,931 --> 00:07:14,931 Bu hafta sonu bize katılabilir. Bence onu seversin. 129 00:07:15,017 --> 00:07:17,597 Annenin onayını aldın mı? İzin verecek mi? 130 00:07:17,687 --> 00:07:21,477 Restoranı finanse etmeye çalıştı, izin vermedin, ona iyi davran. 131 00:07:22,233 --> 00:07:24,403 Ona tapıyorlar Emily, göreceksin. 132 00:07:24,485 --> 00:07:25,605 Evet, göreceksin. 133 00:07:30,700 --> 00:07:33,740 Çiçekler yan tarafa Isabelle. Canım! 134 00:07:36,497 --> 00:07:38,827 Merhaba! Sen Emily olmalısın. 135 00:07:39,584 --> 00:07:41,594 Davet ettiğiniz için teşekkürler. 136 00:07:43,671 --> 00:07:46,471 Pazara gitmedim, çok işim var, sen gideceksin. 137 00:07:47,717 --> 00:07:48,547 Tabii. 138 00:07:52,305 --> 00:07:55,555 Şato çok güzel! Gezmeyi çok isterim. 139 00:07:56,517 --> 00:07:59,347 Şatoyu gezdirmiyoruz, burası bizim evimiz. 140 00:07:59,437 --> 00:08:02,107 Misafire ev gezdirmek Amerikan geleneğidir. 141 00:08:02,190 --> 00:08:04,190 Çöp kutularını da görmek ister mi? 142 00:08:05,318 --> 00:08:07,858 Ama bağ turu istersen yarım saate var. 143 00:08:07,945 --> 00:08:09,775 Yol işaretlerini takip et. 144 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Büroda bir şey göstereceğim canım. 145 00:08:11,949 --> 00:08:15,329 "Büro" mu duydum? Annen iş mi konuşmak istiyor? 146 00:08:15,411 --> 00:08:17,621 Bütün hafta sonu bizim, merak etme. 147 00:08:18,539 --> 00:08:20,419 Onu gezdirsene. Havuzu göster. 148 00:08:23,211 --> 00:08:24,591 Hadi. Seni götüreyim. 149 00:08:24,670 --> 00:08:25,590 Kendim bulurum. 150 00:08:35,264 --> 00:08:36,184 Emily mi? 151 00:08:36,265 --> 00:08:37,095 Aman Tanrım. 152 00:08:37,850 --> 00:08:38,680 Merhaba. 153 00:08:38,768 --> 00:08:40,728 Fransızca bilmediğini unutmuşum. 154 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Adım Gérard. Şampanya babası. 155 00:08:43,606 --> 00:08:45,266 Yani... Le champère. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,441 Anladın mı? 157 00:08:48,528 --> 00:08:50,198 Çünkü Fransızcada père... 158 00:08:50,279 --> 00:08:51,819 Baba demek! Evet, anladım. 159 00:08:51,906 --> 00:08:53,406 Onu hatırlıyorum. 160 00:08:53,533 --> 00:08:54,873 -İster misin? -Hayır! 161 00:08:55,493 --> 00:08:57,583 Hayır! Yani yok, merci. 162 00:08:57,662 --> 00:08:59,502 Sadece odamı arıyorum. 163 00:09:00,039 --> 00:09:02,579 Tamam! Tabii. Sana göstereyim. 164 00:09:04,126 --> 00:09:05,126 İzin vereyim. 165 00:09:09,257 --> 00:09:10,967 Gérard'la tanıştın mı? 166 00:09:11,050 --> 00:09:12,720 Evet. Uyardığın için sağ ol. 167 00:09:12,802 --> 00:09:14,012 Gabriel! 168 00:09:14,095 --> 00:09:15,095 Gérard! 169 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 Kadeh getireyim mi? 170 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 Belki dönünce. Louise bizi pazara gönderiyor. 171 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 Yine leziz yemeklerinle aklımızı mı alacaksın? 172 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 Bu adamın kuşunu tattın mı hiç? 173 00:09:30,027 --> 00:09:31,317 Kesinlikle tatmadım. 174 00:09:31,404 --> 00:09:35,624 İnan bana, dudaklarıma değdiği an ona evlenme teklif etmeye hazırdım. 175 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 Pazara gitmeliyiz. 176 00:09:37,785 --> 00:09:41,075 Tamam, karım ne derse onu yap. Söz sahibi o. 177 00:09:41,163 --> 00:09:42,423 Bisikletleri alın! 178 00:09:43,207 --> 00:09:45,747 Bisiklete binmek için güzel bir gün. 179 00:09:47,253 --> 00:09:48,383 -Harika. -Harika. 180 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 Sanırım tura katılacağım. 181 00:09:57,096 --> 00:09:58,096 Ürünü denerim. 182 00:09:58,180 --> 00:09:59,810 Evde bol bol şampanya var. 183 00:09:59,890 --> 00:10:03,190 -Gitmeden içelim. -Deneyimlemek istiyorum. İş için geldim. 184 00:10:03,269 --> 00:10:04,519 Benimle gelmiyor musun? 185 00:10:04,604 --> 00:10:07,614 Resim gibi bir kır pazarına romantik bir gezi mi? 186 00:10:07,690 --> 00:10:10,070 Süper fikir. Oldu olacak ahırda yapalım. 187 00:10:10,151 --> 00:10:12,861 Burada ahır yok. Şarap mahzeni çok güzel ama. 188 00:10:13,863 --> 00:10:16,033 -Şaka yapıyorum. -Gülmüyorum. 189 00:10:16,115 --> 00:10:19,405 Bir haftadır kaçıyorsun, şimdi de bu. Sadece çiftçi pazarı. 190 00:10:19,493 --> 00:10:22,333 Bir saat birbirimize dokunmadan duramaz mıyız? 191 00:10:22,413 --> 00:10:24,503 Ellerim başka yerde olsa daha iyi. 192 00:10:24,582 --> 00:10:26,542 Abartıyorsun, arkadaş olabiliriz. 193 00:10:26,626 --> 00:10:28,996 Arkadaş olamayacağımız netleşti bence. 194 00:10:29,086 --> 00:10:31,626 -Ama altlı üstlü yaşıyoruz. -Tezimin ispatı. 195 00:10:31,714 --> 00:10:34,134 Konuşmayı mı keselim? Camille'e ne deriz? 196 00:10:34,216 --> 00:10:36,756 Hiçbir şey demeyiz. Dostça davransak yeter. 197 00:10:36,844 --> 00:10:38,144 -Dost olmadan. -Evet! 198 00:10:38,220 --> 00:10:42,480 -Kural listesi yapar mısın, kafam karıştı. -İyi. İşini kolaylaştıracağım. 199 00:10:42,558 --> 00:10:44,688 Sen pazara git, ben tura katılayım. 200 00:10:44,769 --> 00:10:46,519 Herkesin eli kendine kalsın. 201 00:11:16,217 --> 00:11:20,387 Şimdi sıra sürecin en incelikli kısmına, la remuage'a geldi. 202 00:11:20,471 --> 00:11:23,351 Her şişe her gün bu şekilde biraz çevrilir. 203 00:11:23,432 --> 00:11:25,852 Ölü maya hücreleri boyunda toplansın diye. 204 00:11:25,935 --> 00:11:30,815 Profesyonel bir remueur günde on binlerce şişeyle ilgilenebilir. 205 00:11:31,440 --> 00:11:34,150 Hassas ve incelik isteyen bir yetenektir. 206 00:11:34,235 --> 00:11:35,315 Denemek isteyen? 207 00:11:36,529 --> 00:11:38,159 Matmazel, siz? 208 00:11:38,239 --> 00:11:40,949 Ne? Ben mi? Hayır, merci. 209 00:11:41,033 --> 00:11:42,703 Hem de Amerikalı, mükemmel. 210 00:11:42,785 --> 00:11:46,115 Buyurun. Merak etmeyin, sizi Britanyalıların önünde utandırmam. 211 00:11:46,789 --> 00:11:48,919 Şaka yaptım. Herkes bir rafa geçsin. 212 00:11:48,999 --> 00:11:53,499 Oyun oynayalım. Tüm şişeleri çeyrek tur döndüren ilk kişi kazanır. 213 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 Hazır mısınız? 214 00:11:55,673 --> 00:11:57,173 Hazır, dikkat, başla! 215 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 Evet! 216 00:12:11,147 --> 00:12:12,567 Tebrikler Amerikalı. 217 00:12:13,107 --> 00:12:14,777 İlk tadımı kazandın. 218 00:12:15,359 --> 00:12:16,859 Elbette herkes tadacak. 219 00:12:16,944 --> 00:12:17,824 Ve... 220 00:12:18,696 --> 00:12:19,946 Remueur Kraliçesi'ne! 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,285 Sadece tadına bakacaktın canım. 222 00:12:26,370 --> 00:12:27,500 Eyvah. 223 00:12:27,580 --> 00:12:28,540 Olsun. 224 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 Tadım odasına devam edelim lütfen. 225 00:12:32,835 --> 00:12:33,835 Bu taraftan. 226 00:12:34,670 --> 00:12:37,050 -Özür dilerim. -Olsun, tur ücreti ödedin. 227 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 Aslında ödemedim. Burası arkadaşımın ailesinin. 228 00:12:39,967 --> 00:12:42,297 -Kardeşimin arkadaşı mısın? -Emily. 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,426 Sen Camille'in kardeşisin. 230 00:12:45,389 --> 00:12:46,389 Ben Timothée. 231 00:12:46,474 --> 00:12:48,564 Bir gün burayı sen mi yöneteceksin? 232 00:12:48,642 --> 00:12:52,652 Belki bir gün. Collège bittiğinden beri hafta sonları burada çalışıyorum. 233 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Görünüşe göre emin ellerde olacak. 234 00:12:55,274 --> 00:12:57,154 Hızlı ellerde değil ama... 235 00:12:57,234 --> 00:12:58,324 Peki, anlaşıldı. 236 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Lütfen, daha iç. 237 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 İçsen de içmesen de şişenin fiyatı aynı. 238 00:13:02,615 --> 00:13:05,025 Bir kadeh daha istersen 239 00:13:05,618 --> 00:13:06,868 omzuma dokun. 240 00:13:13,834 --> 00:13:15,464 Pazar verimli geçti. 241 00:13:17,379 --> 00:13:19,169 Muhteşem görünüyor mon amour. 242 00:13:19,256 --> 00:13:22,126 Emily, onun aubergine'ini tatmalısın. 243 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 "Aubergine" mi? 244 00:13:24,428 --> 00:13:25,258 Patlıcanımı. 245 00:13:26,305 --> 00:13:28,925 Alerjim var, hiç tatmasam en iyisi. 246 00:13:29,016 --> 00:13:31,056 Çok güzel olmuş Gabriel. 247 00:13:31,685 --> 00:13:33,345 Teşekkürler. Afiyet olsun. 248 00:13:37,107 --> 00:13:38,687 Vay canına! Bu tavuk... 249 00:13:38,776 --> 00:13:41,696 Demiştim. Kuşunun üstüne yoktur. 250 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Gerçekten çok lezzetli. 251 00:13:44,824 --> 00:13:46,534 Çok sulu. 252 00:13:46,617 --> 00:13:50,827 Madem patlıcanımı denemedin, bari kuşumun tadına bak. 253 00:13:50,913 --> 00:13:53,333 Biraz daha şampanya alacağım. 254 00:13:53,415 --> 00:13:56,455 -Gérard, lütfen servis yap. -Ben koyarım. Gerek yok. 255 00:13:56,544 --> 00:13:59,554 Kadınlar yemek masasında şişeye dokunamaz. 256 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 Biliyorum, saçma... 257 00:14:03,384 --> 00:14:06,604 ...ve eski kafalı bir âdet ama annem de öyle. 258 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Tekrar istediğinde masanın altından ayağıma dokun. 259 00:14:09,932 --> 00:14:11,482 -Tur nasıldı canım? -İyi. 260 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Ama normalden daha çok ürün bitirdik. Konuklar çok susamıştı. 261 00:14:15,312 --> 00:14:17,862 Louise, şampanyanız çok özel. 262 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 Hakkıyla tadabildiğime sevindim. 263 00:14:20,568 --> 00:14:22,858 -Güzel. -Evet, kesinlikle tattı. 264 00:14:22,945 --> 00:14:28,075 Aslında bazı pazarlama stratejileri konuşmayı çok isterim. 265 00:14:28,158 --> 00:14:30,738 Yemekte yapmadığımız bir şey de iş konuşmak. 266 00:14:30,828 --> 00:14:32,748 Annemin bir sürü kuralı var. 267 00:14:32,830 --> 00:14:34,000 Kurallar iyidir. 268 00:14:34,081 --> 00:14:36,961 Kuralları severim. Bizi uslu durmaya zorlarlar. 269 00:14:39,295 --> 00:14:40,545 Kurallara! 270 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 Tabii. Evet. Kurallara. 271 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Kurallara. 272 00:14:48,137 --> 00:14:50,757 -Gabriel, yemek muhteşem. -Aynen öyle! 273 00:14:51,515 --> 00:14:53,675 Kendi restoranını açmalı, değil mi? 274 00:14:54,518 --> 00:14:56,688 Günün birinde hedefim o. 275 00:14:56,770 --> 00:14:58,860 Tabii ama bizim yardımımızla değil. 276 00:14:58,939 --> 00:15:02,319 Çok cömert bir teklifti ama kabul edemem. 277 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 Gabriel... 278 00:15:05,613 --> 00:15:08,913 Bir kadın seninle ilgilenmek istiyorsa ona izin verirsin. 279 00:15:08,991 --> 00:15:11,451 Bak bana! Daha mutlu birini gördün mü? 280 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 Ben... 281 00:15:15,456 --> 00:15:16,706 Sufleyi çıkarmalıyım. 282 00:15:17,333 --> 00:15:18,253 İzninizle. 283 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Onu rahat bırak. 284 00:15:22,004 --> 00:15:23,634 Tamam! 285 00:15:24,548 --> 00:15:26,968 Timothée, fotoğrafımızı çeker misin? 286 00:15:29,345 --> 00:15:31,345 Champagne'de şampanya keyfi. 287 00:15:33,474 --> 00:15:35,944 21,7B TAKİPÇİ CHAMPAGNE'DE ŞAMPANYA KEYFİ 288 00:15:37,978 --> 00:15:40,768 MINDY CAMILLE'LE PEK SIKI FIKI GİBİSİNİZ. 289 00:15:40,856 --> 00:15:44,736 GABRIEL DE BURADA. BİRAZ FAZLA SIKI FIKIYIZ. 290 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 BEKÂRLIĞA VEDA HAFTA SONU NASIL GEÇİYOR? 291 00:15:48,113 --> 00:15:50,623 ÇILGINCA! 292 00:15:51,241 --> 00:15:54,951 SHAY BÜYÜK BİR SÜRPRİZ PLANLIYOR. CANLI YAYINLAYACAK, @CRAYSHAYY 293 00:15:55,329 --> 00:15:57,619 SON SÜRPRİZİ BİZİ YATLA KAÇIRMAKTI. 294 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 HAHA. İZLERİM. 295 00:16:07,675 --> 00:16:10,715 Programda Peninsula'ya gideceğimiz yazıyordu. 296 00:16:10,803 --> 00:16:11,933 Plan değişti. 297 00:16:12,012 --> 00:16:14,432 İzlememiz gereken bir sanatçı var. 298 00:16:14,515 --> 00:16:16,805 Paris'e bunun için geldik. 299 00:16:16,892 --> 00:16:19,732 Şimdi de efsanevi sahnemizde 300 00:16:19,812 --> 00:16:21,402 özel bir konuğumuz var. 301 00:16:21,480 --> 00:16:24,150 Şangay'da gözden düştükten sonra 302 00:16:24,233 --> 00:16:29,453 küllerinden doğmak için Paris'e gelen bir idol. 303 00:16:30,864 --> 00:16:33,374 Çok isterdim ama epeydir şarkı söylemedim. 304 00:16:33,450 --> 00:16:35,700 Okulla çok meşguldüm... 305 00:16:35,786 --> 00:16:37,996 İşletme okumadığını biliyoruz. 306 00:16:38,747 --> 00:16:41,747 Dadı olduğunu da biliyoruz. 307 00:16:41,834 --> 00:16:43,254 Ailen de parayı kesmiş. 308 00:16:45,212 --> 00:16:48,592 -Neden bir şey demediniz? -Kaltağa bak, sen niye demedin? 309 00:16:48,674 --> 00:16:51,554 Bilmem, sanırım anlamayacağınızı düşündüm. 310 00:16:51,635 --> 00:16:53,385 Mindy, anlamadığım tek şey, 311 00:16:53,470 --> 00:16:56,140 Paris'te olup da neden şarkı söylemediğin. 312 00:16:56,724 --> 00:16:59,694 Çocukluğumuzdan beri şarkıcı olmak istiyorsun. 313 00:16:59,768 --> 00:17:01,398 -Li, çok isterdim... -Güzel. 314 00:17:01,478 --> 00:17:03,978 Çünkü Shay sahne için tonla para ödedi. 315 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 -Ne? -Sonra teşekkür edersin. 316 00:17:05,816 --> 00:17:07,146 Hangi şarkı? 317 00:17:07,234 --> 00:17:08,194 Biliyorsun. 318 00:17:09,236 --> 00:17:11,406 Hayır! Onu Popstar'da batırdım... 319 00:17:11,488 --> 00:17:13,198 O zaman bu kez doğru söyle. 320 00:17:14,116 --> 00:17:16,616 -Hadi! -Alkışlarınızla, Mindy Chen. 321 00:17:18,412 --> 00:17:21,712 Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp! 322 00:17:21,790 --> 00:17:26,000 Otobüs! Başka bir kulüp! Uyku yok! Şarkı söyle sürtük! 323 00:17:37,931 --> 00:17:39,101 Hayır, gerçekten... 324 00:17:40,225 --> 00:17:41,845 Hadi Mindy! 325 00:17:44,855 --> 00:17:46,515 2B TAKİPÇİ @CRAYSHAYY - CANLI 326 00:18:03,499 --> 00:18:04,879 Aman Tanrım! 327 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 Mindy'ye! 328 00:19:01,932 --> 00:19:04,432 Aman Tanrım. 329 00:19:04,518 --> 00:19:07,148 ...Gabriel'le ilişkimi mahvediyorsun. 330 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Anne, her şeyi kontrol etmeye çalışmandan bıktım! 331 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 Parayı reddederek delilik ediyor. Saçma! 332 00:19:25,539 --> 00:19:27,459 Nerede saklandığını merak ettim. 333 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 Saklanmıyorum, sadece uyuyamadım. 334 00:19:31,128 --> 00:19:33,628 Herkes odasında kavga ettiği için mi? 335 00:19:34,173 --> 00:19:35,633 Bir coupe ister misin? 336 00:19:36,758 --> 00:19:38,468 Tamam, saklanıyor olabilirim. 337 00:19:39,303 --> 00:19:40,433 Birazcık. 338 00:19:41,346 --> 00:19:42,386 Motosikletim var. 339 00:19:42,931 --> 00:19:43,971 Kaçalım mı? 340 00:19:44,892 --> 00:19:46,772 Bu her zaman kötü bir fikirdir. 341 00:19:46,852 --> 00:19:47,692 Acaba? 342 00:19:48,187 --> 00:19:50,767 Evden kaçmışsın, şimdi Paris'te yaşıyorsun. 343 00:19:51,440 --> 00:19:52,570 Hiç fena değil. 344 00:19:52,649 --> 00:19:55,319 Kaçmadım. İş için taşındım. 345 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 Yani dilini konuşmadığın bir ülkeye zorla gönderildin. 346 00:20:00,657 --> 00:20:01,657 Kötü bir fikir. 347 00:20:01,742 --> 00:20:03,872 Hayır, gelmek istedim. 348 00:20:04,203 --> 00:20:05,793 Ama kaçmıyordum. 349 00:20:05,871 --> 00:20:08,791 İyi bir işim, iyi bir sevgilim, 350 00:20:08,874 --> 00:20:10,794 iyi arkadaşlarım vardı. 351 00:20:10,876 --> 00:20:11,746 Orası... 352 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 Tanrım, kaçmışım. 353 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Evet, çok iyiymiş. 354 00:20:17,799 --> 00:20:21,349 Öyleydi ama her şey çoktan planlanmıştı. 355 00:20:21,929 --> 00:20:23,809 Verilecek karar kalmamıştı. 356 00:20:23,889 --> 00:20:24,969 Yanlış olsa bile. 357 00:20:26,016 --> 00:20:27,556 Olacakları hep biliyordum. 358 00:20:28,060 --> 00:20:29,140 Ya şimdi? 359 00:20:29,228 --> 00:20:32,018 Şimdi hiçbir şey bilmiyorum. 360 00:20:32,814 --> 00:20:34,484 Her şey yeni, 361 00:20:35,025 --> 00:20:37,435 kafa karıştırıcı ve... 362 00:20:37,527 --> 00:20:42,317 -Açıkçası biraz korkutucu. -Evet ama yine de seviyorsun, değil mi? 363 00:20:44,576 --> 00:20:45,576 Yavaşla. 364 00:20:46,078 --> 00:20:47,538 Tadını çıkarmalısın. 365 00:20:50,791 --> 00:20:51,881 Peki. 366 00:21:00,801 --> 00:21:01,891 Tekrar deneyeyim. 367 00:21:05,097 --> 00:21:08,227 Şampanyanın flüt kadehle servis edildiğini sanıyordum. 368 00:21:08,308 --> 00:21:11,648 Evet, flüt kadeh daha elverişli bir seçim. 369 00:21:12,437 --> 00:21:13,937 Ama coupe daha seksi. 370 00:21:14,523 --> 00:21:17,113 Marie Antoinette'in göğüs kalıbından. 371 00:21:18,443 --> 00:21:21,283 Zevk vermek için ideal boyut ve şekildeler. 372 00:21:49,016 --> 00:21:52,136 Yavaş, tadını çıkarman gerek. 373 00:22:19,880 --> 00:22:21,840 CAMILLE KAHVALTIDA SÜRPRİZİM VAR! 374 00:22:21,923 --> 00:22:23,053 HAZIR OLUNCA İN! 375 00:22:23,133 --> 00:22:24,633 İYİ MİSİN? 376 00:22:33,185 --> 00:22:34,975 Eyvah, sıçtım. 377 00:22:37,731 --> 00:22:38,571 Selam! 378 00:22:38,648 --> 00:22:39,728 Emily! 379 00:22:41,818 --> 00:22:42,938 Bu Théo. 380 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 Memnun oldum Emily. 381 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 Camille seni öve öve bitiremedi. 382 00:22:48,241 --> 00:22:49,741 Şirkette mi çalışıyorsun? 383 00:22:49,826 --> 00:22:52,696 Hayır, sana bahsettiğim kardeşim. 384 00:22:54,498 --> 00:22:59,458 Ama kardeşinle dün turda ve yemekte tanıştığımı sanıyordum. 385 00:22:59,544 --> 00:23:01,554 Timothée mi? O daha 17 yaşında. 386 00:23:02,839 --> 00:23:06,389 Ama collège'i bitirdiğini söyledi. 387 00:23:06,468 --> 00:23:08,098 17'sinde nasıl mezun olur? 388 00:23:08,178 --> 00:23:12,518 Sen üniversite sanmışsın. Fransa'da collège, nasıl denir, ortaokul. 389 00:23:13,683 --> 00:23:15,773 Gereksiz derecede kafa karıştırıcı! 390 00:23:21,066 --> 00:23:22,646 Pardon, sert ısırmışım. 391 00:23:22,734 --> 00:23:24,534 Aman Tanrım. 392 00:23:25,737 --> 00:23:29,657 Kardeşinle tanışmamı istediğini söyledin. Bilmiyordum onun... 393 00:23:29,741 --> 00:23:31,541 Çok şampanya içtim. 394 00:23:37,916 --> 00:23:39,246 Emily, benimle gel. 395 00:23:40,210 --> 00:23:41,290 Sıçtın. 396 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 Bilmiyordum. 397 00:24:03,316 --> 00:24:06,606 Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. 398 00:24:08,405 --> 00:24:10,025 Sen ve oğlum... 399 00:24:10,115 --> 00:24:13,655 Yaşını bilmiyordum. Camille kardeşiyle tanışmamı istedi. 400 00:24:13,743 --> 00:24:15,333 Ayrıca tam bir uzmandı. 401 00:24:15,412 --> 00:24:16,912 Şampanya konusunda. 402 00:24:16,997 --> 00:24:19,037 Kes lütfen, bunlar umurumda değil. 403 00:24:19,499 --> 00:24:20,629 Şunu öğrenmeliyim, 404 00:24:20,709 --> 00:24:23,589 oğlum yatakta iyi bir âşık mı? 405 00:24:25,213 --> 00:24:28,513 Çocuklarımın geleceğinden endişeliyim. Annenin görevi bu. 406 00:24:28,592 --> 00:24:30,722 Ve küçük oğlum... 407 00:24:30,802 --> 00:24:33,142 Tanrım, ilk seferiydi demeyin. 408 00:24:33,221 --> 00:24:34,971 Eyvah, öyle mi görünüyordu? 409 00:24:35,056 --> 00:24:35,926 Ne? 410 00:24:36,016 --> 00:24:37,676 Hayır. 411 00:24:37,767 --> 00:24:39,847 Nazik ve tatlıydı. 412 00:24:39,936 --> 00:24:42,396 Durun. Affedersiniz... 413 00:24:42,481 --> 00:24:44,441 Ne kadar detay istiyorsunuz? 414 00:24:44,524 --> 00:24:47,364 Babası nihayet faydalı bir özelliğini geçirmiş. 415 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 Kocam yatakta muhteşemdir 416 00:24:50,405 --> 00:24:54,235 ama onun dışında ihtiyaç fazlası üzüm kadar işe yaramazdır. 417 00:24:54,326 --> 00:24:55,536 Sağ ol Emily. 418 00:24:55,619 --> 00:24:58,499 Tren istasyonuna gitmen için araba çağırayım. 419 00:24:58,580 --> 00:25:02,330 Herhâlde patlattığın bu bombadan sonra kaçmak istersin. 420 00:25:05,045 --> 00:25:06,165 Bekleyin. 421 00:25:06,713 --> 00:25:10,383 Size Savoir'ı tanıtmaya geldim ama beni hep atlattınız. 422 00:25:11,510 --> 00:25:12,340 Peki. 423 00:25:15,722 --> 00:25:17,852 İhtiyaç fazlamızı biliyorsun. 424 00:25:17,933 --> 00:25:22,523 Yeni alıcılar bulmalıyız yoksa hepsi ziyan olacak. 425 00:25:23,855 --> 00:25:24,975 Bunu nasıl yaparız? 426 00:25:29,903 --> 00:25:30,993 İşte böyle. 427 00:25:31,988 --> 00:25:34,118 Yudumlanacak ve püskürtülecek şişe. 428 00:25:34,616 --> 00:25:37,286 İçmeseler de aynı parayı kazanmıyor musunuz? 429 00:25:37,369 --> 00:25:40,869 Sizi Paris'in resmî sprey markası yapabiliriz. 430 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 Ya da herhangi bir yerin. 431 00:25:43,250 --> 00:25:47,130 Büyükannemin beni boğmak için mezarından kalktığını duyabiliyorum. 432 00:25:47,212 --> 00:25:48,712 Miras için endişelisiniz. 433 00:25:48,797 --> 00:25:50,547 Anlıyorum. Göreviniz bu. 434 00:25:50,632 --> 00:25:54,182 Sprey kampanyası için ikinci bir marka ismi bulsak? 435 00:25:54,261 --> 00:25:56,431 Böyle işe yaramaz bir şeye ne denir? 436 00:25:57,597 --> 00:25:59,767 Champère nasıl? 437 00:26:04,729 --> 00:26:05,899 Düşüneceğim. 438 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 Annem sunumundan çok etkilendiğini söyledi. 439 00:26:22,038 --> 00:26:24,208 Bütün aile etkilendi. 440 00:26:26,293 --> 00:26:28,713 Camille, çok utanıyorum. 441 00:26:28,795 --> 00:26:29,915 Utanma. 442 00:26:30,005 --> 00:26:33,295 Seni bir şekilde aileye sokacağımızı biliyordum. 443 00:26:33,383 --> 00:26:35,763 Bu kadar çabuk olacağını bilemezdim. 444 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Söz, beraber çalışacağımız için... 445 00:26:38,138 --> 00:26:41,018 Cidden sorun değil. Kiminle yattığına karışamam. 446 00:26:41,099 --> 00:26:44,099 -Aramız tuhaf olacak mı? -Hayır, hepimiz yetişkiniz. 447 00:26:44,853 --> 00:26:45,813 Timothée hariç. 448 00:26:46,396 --> 00:26:47,726 Büyü biraz! 449 00:26:48,273 --> 00:26:50,443 Ama zaten zevkine göre çok yaşlıyım. 450 00:27:44,913 --> 00:27:48,003 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya