1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,745
CAMILLE
ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ?
3
00:00:40,832 --> 00:00:43,172
ÖNEMLİ BİR KONUDA
KONUŞMAK İSTİYORUM.
4
00:00:43,251 --> 00:00:44,501
Olamaz.
5
00:00:51,634 --> 00:00:52,724
Biliyor, değil mi?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,101
Bilse de neyi biliyor? Ne yaptın ki?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,181
-Onu ikinci öpüşüm.
-İlki sayılmaz.
8
00:00:58,266 --> 00:01:00,136
İkincisi fazlasıyla telafi etti.
9
00:01:00,226 --> 00:01:02,516
-Bir daha yapma.
-O kadar kolay değil.
10
00:01:02,604 --> 00:01:05,614
Aynı odada olduğumuzda
başka bir şey düşünemiyoruz.
11
00:01:05,690 --> 00:01:08,280
Sanki bir sis çöküyor ve net göremiyoruz.
12
00:01:08,359 --> 00:01:11,109
İnsanları düşünceleri için
cezalandıramazsın.
13
00:01:11,196 --> 00:01:13,196
Çinliyim. Biz bunu denedik.
14
00:01:13,281 --> 00:01:14,661
Bence taşınmalıyım.
15
00:01:14,741 --> 00:01:17,201
Suçluluk duyuyorum. Camille'i seviyorum.
16
00:01:17,285 --> 00:01:19,745
Biliyorsa açık açık konuşmak istiyordur.
17
00:01:19,829 --> 00:01:22,789
Yemeğe git ama istersen
biftek bıçağından uzak dur.
18
00:01:22,874 --> 00:01:25,594
-Ne?
-Suşi güvenli. Ya da Asya lokantaları.
19
00:01:25,668 --> 00:01:29,508
Gerçi çok kızgınsa çubuk da deriyi deler.
Nereden bildiğimi sorma.
20
00:01:29,589 --> 00:01:32,629
Bu hafta sonu takılabilir miyiz?
Evde olmamam lazım.
21
00:01:32,717 --> 00:01:35,467
Arkadaşım Li ve beş nedimesi şehirde.
22
00:01:35,553 --> 00:01:37,763
-Gelinlik alışverişi.
-Eğlenceli olur.
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,217
-Evet.
-Bekle.
24
00:01:39,307 --> 00:01:42,227
-Kızlarla niye eğlenmeyesin?
-Hep eğlenceliler.
25
00:01:42,310 --> 00:01:46,820
-Ama dadı olduğumu bilseler şoka girerler.
-Arkadaşların, eminim anlarlar.
26
00:01:47,857 --> 00:01:51,857
-Bence söyle gitsin.
-Sen de kıza sevgilisine taktığını söyle.
27
00:01:52,529 --> 00:01:55,119
Pardon. Bu akşam kulübe gidiyoruz.
28
00:01:55,198 --> 00:01:56,158
Lütfen gel.
29
00:01:56,741 --> 00:01:58,661
Sahte hayatım için tanık lazım.
30
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
YEMEK İÇİN 13.00 NASIL?
31
00:02:00,537 --> 00:02:04,617
Detayları mesajla yolla.
Celladımla öğle yemeği planlamalıyım.
32
00:02:08,461 --> 00:02:12,091
Sana biraz tuhaf bir soru soracağım.
33
00:02:14,592 --> 00:02:17,892
-Bunu Gabriel'le konuştum.
-Ne dedi?
34
00:02:17,971 --> 00:02:19,511
Konuyu açmamamı söyledi.
35
00:02:20,140 --> 00:02:22,270
O zaman belki de açmamalısın.
36
00:02:23,434 --> 00:02:26,024
Bak, dürüst olmanı istiyorum.
37
00:02:27,063 --> 00:02:28,023
Peki.
38
00:02:28,106 --> 00:02:28,936
Ben...
39
00:02:29,440 --> 00:02:31,280
Ne istiyorsan söyle.
40
00:02:33,862 --> 00:02:38,322
Savoir sence ailemin şampanya evini
temsil etmekle ilgilenir mi?
41
00:02:38,408 --> 00:02:41,288
Normal müşterilerinizden küçüğüzdür ama...
42
00:02:41,369 --> 00:02:42,409
Aman Tanrım!
43
00:02:43,663 --> 00:02:44,663
Evet!
44
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
-Tabii!
-Evet!
45
00:02:46,291 --> 00:02:50,301
Erkek kardeşimle nihayet
annemi bir firmayla görüşmeye ikna ettik.
46
00:02:50,378 --> 00:02:53,338
Ailesinin şirketi olduğu için
koruyucu davranıyor.
47
00:02:53,423 --> 00:02:56,683
-Ama arkadaş olduğumuz için...
-Öyleyiz.
48
00:02:56,759 --> 00:02:58,889
Kesinlikle arkadaşız.
49
00:02:58,970 --> 00:03:01,640
Benimle şatoya gel. Bu hafta sonu.
50
00:03:01,723 --> 00:03:04,853
Annemin seninle tanışıp
fikirlerini duymasını isterim.
51
00:03:04,934 --> 00:03:07,274
Yoksa yapayalnız gitmem gerekecek.
52
00:03:07,812 --> 00:03:10,822
-Gabriel gelmiyor mu?
-Hayır, çalışması gerekiyor.
53
00:03:10,899 --> 00:03:14,149
Restoran için annemden
borç istediğime de hâlâ kızgın.
54
00:03:14,235 --> 00:03:16,355
Sormanı istemediğini sanıyordum.
55
00:03:16,446 --> 00:03:19,276
Hiç yardım istemez.
Özellikle ihtiyacı olduğunda.
56
00:03:19,365 --> 00:03:20,195
Çok inatçı.
57
00:03:20,283 --> 00:03:23,543
Onu anlıyorum.
Kendine ait bir şey yapmak istiyor.
58
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
Bütün hafta sonu
ondan bahsetmeme izin verme.
59
00:03:28,208 --> 00:03:31,668
-O zaman şatoya. Geleceksin, değil mi?
-Tamam, olur.
60
00:03:31,753 --> 00:03:34,883
-Bu öğleden sonra Savoir'a sunarım.
-Muhteşem!
61
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Onları hiç duymadım.
62
00:03:45,016 --> 00:03:47,436
Bize paraları yeter mi?
Geçen yılın geliri ne?
63
00:03:47,518 --> 00:03:48,348
Emin değilim.
64
00:03:48,436 --> 00:03:52,066
Pazar şu anda iyice doymuş durumda.
Marka kimliği nedir?
65
00:03:52,148 --> 00:03:53,478
Bilmiyorum.
66
00:03:55,109 --> 00:03:56,279
Bildiğin ne var?
67
00:03:56,361 --> 00:03:59,571
Arkadaşımın ailesine ait,
müşterimiz olmak istiyor.
68
00:03:59,656 --> 00:04:03,696
-Şampanya vârisiyle nasıl arkadaş oldun?
-Arkadaşımla çıkıyor. Komşumla.
69
00:04:03,785 --> 00:04:06,905
Fourtier partisi sonrası
beraber eve gittiğin arkadaş.
70
00:04:06,996 --> 00:04:08,246
Onunla eve gitmedim.
71
00:04:08,331 --> 00:04:10,961
-Zimmer yemeğinin şefi.
-Emily'nin sevgilisi.
72
00:04:11,042 --> 00:04:12,672
Hayır, sadece ona âşık.
73
00:04:12,752 --> 00:04:14,302
-Öyle demedim.
-Gerek yoktu.
74
00:04:14,379 --> 00:04:17,129
Kız arkadaşının ailesiyle tanışacaksın.
75
00:04:17,924 --> 00:04:21,014
-Potansiyel bir müşteriyle buluşacağım.
-Yalana bak.
76
00:04:21,094 --> 00:04:22,724
İlgilenmiyoruz diyebilirim.
77
00:04:22,804 --> 00:04:25,434
Demek iş kararlarını
seks hayatın belirleyecek.
78
00:04:25,515 --> 00:04:26,765
Hiç yatmadık!
79
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Belki de yatmalısınız. Çok gerginsin.
80
00:04:35,650 --> 00:04:38,740
Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp!
81
00:04:38,820 --> 00:04:40,450
Otobüs! Başka bir kulüp!
82
00:04:40,530 --> 00:04:44,080
Uyku yok! Dik kafaya sürtük!
83
00:04:45,743 --> 00:04:48,083
-Arkadaşların çok çılgın.
-Fazla çılgın.
84
00:04:48,162 --> 00:04:51,752
-Al, biraz daha su iç.
-Su mu? Paris'teyiz sürtük.
85
00:04:53,209 --> 00:04:54,749
Tanrım.
86
00:04:54,836 --> 00:04:56,166
Shay. Tamam.
87
00:04:56,254 --> 00:04:59,514
Galiba Shay'i daha sonra tanıyacaksın.
88
00:04:59,590 --> 00:05:00,880
Ama bu Li.
89
00:05:00,967 --> 00:05:03,297
Paris'e kadar geldiğinize inanamıyorum.
90
00:05:03,386 --> 00:05:07,136
Sen Şangay'a gelmedin,
biz de mecburen Şangay'ı sana getirdik.
91
00:05:07,223 --> 00:05:08,813
Em, bu Li. Gelin.
92
00:05:09,434 --> 00:05:12,104
Gelin ve en yakın arkadaşı.
93
00:05:12,186 --> 00:05:13,346
Li!
94
00:05:14,272 --> 00:05:15,822
Li.
95
00:05:15,898 --> 00:05:17,818
Evet, seni çok anlattı.
96
00:05:17,900 --> 00:05:20,490
O kadar anlattı ki seni tanıyor gibiyim.
97
00:05:20,570 --> 00:05:22,280
Bunu duymak ne güzel.
98
00:05:22,363 --> 00:05:26,953
Ama kendisi bana Paris'teki hayatına dair
hiçbir şey anlatmadı.
99
00:05:27,702 --> 00:05:29,252
Evet.
100
00:05:30,747 --> 00:05:33,207
-Yine mi şampanya geliyor?
-Evet!
101
00:05:33,666 --> 00:05:34,536
Affedersin!
102
00:05:37,712 --> 00:05:38,922
Servisi ben yaparım.
103
00:05:43,551 --> 00:05:45,851
İçemeyecek miyiz? Çok pahalı.
104
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
Rahat ol, daha alırlar.
105
00:05:47,472 --> 00:05:48,562
Sürtük seni!
106
00:05:51,476 --> 00:05:52,886
Çantayı çok doldurdum.
107
00:05:52,977 --> 00:05:56,437
Tek şaraphaneye gittim,
onda da paintball parkuru vardı.
108
00:05:56,522 --> 00:06:00,692
Ne giyeceğimden emin olamadım.
Profesyonel ama rahat görünmek istedim.
109
00:06:00,777 --> 00:06:04,027
İş gezisine gitmiyorsun.
Arkadaşının evine gidiyorsun.
110
00:06:04,113 --> 00:06:06,743
-Hepimiz öne sıkışabiliriz.
-Hepimiz mi?
111
00:06:09,535 --> 00:06:11,195
Gabriel geliyor. Yaşasın.
112
00:06:11,287 --> 00:06:14,457
-Nihayet hafta sonu izin aldı.
-Epeydir görüşemedik.
113
00:06:15,625 --> 00:06:19,545
Sığışın. Biraz sıkışacağız
ama sadece birkaç saatliğine.
114
00:06:21,756 --> 00:06:22,626
Sen.
115
00:06:22,715 --> 00:06:23,965
Evet, tamam.
116
00:06:33,351 --> 00:06:34,521
Herkes iyi mi?
117
00:06:35,895 --> 00:06:37,145
-İyiyim.
-Harikayım.
118
00:06:37,230 --> 00:06:39,570
Popom uyuştu, hiçbir şey hissetmiyorum.
119
00:06:52,662 --> 00:06:54,042
Başka ne bilmeliyim?
120
00:06:54,122 --> 00:06:57,752
-Annen diğer firmaları niye sevmedi?
-Yabancılardan nefret eder.
121
00:06:57,834 --> 00:06:59,424
Bu doğru değil.
122
00:06:59,502 --> 00:07:01,002
Seni çok sevecek.
123
00:07:01,087 --> 00:07:02,297
Kardeşim de öyle.
124
00:07:02,797 --> 00:07:03,837
Ne yapıyorsun?
125
00:07:04,799 --> 00:07:05,969
Boş ver onu.
126
00:07:06,509 --> 00:07:08,219
Kardeşim işletmeyi bitiriyor.
127
00:07:08,761 --> 00:07:11,221
Annem bir gün bağı devralmamızı istiyor.
128
00:07:11,931 --> 00:07:14,931
Bu hafta sonu bize katılabilir.
Bence onu seversin.
129
00:07:15,017 --> 00:07:17,597
Annenin onayını aldın mı? İzin verecek mi?
130
00:07:17,687 --> 00:07:21,477
Restoranı finanse etmeye çalıştı,
izin vermedin, ona iyi davran.
131
00:07:22,233 --> 00:07:24,403
Ona tapıyorlar Emily, göreceksin.
132
00:07:24,485 --> 00:07:25,605
Evet, göreceksin.
133
00:07:30,700 --> 00:07:33,740
Çiçekler yan tarafa Isabelle. Canım!
134
00:07:36,497 --> 00:07:38,827
Merhaba! Sen Emily olmalısın.
135
00:07:39,584 --> 00:07:41,594
Davet ettiğiniz için teşekkürler.
136
00:07:43,671 --> 00:07:46,471
Pazara gitmedim, çok işim var,
sen gideceksin.
137
00:07:47,717 --> 00:07:48,547
Tabii.
138
00:07:52,305 --> 00:07:55,555
Şato çok güzel! Gezmeyi çok isterim.
139
00:07:56,517 --> 00:07:59,347
Şatoyu gezdirmiyoruz, burası bizim evimiz.
140
00:07:59,437 --> 00:08:02,107
Misafire ev gezdirmek
Amerikan geleneğidir.
141
00:08:02,190 --> 00:08:04,190
Çöp kutularını da görmek ister mi?
142
00:08:05,318 --> 00:08:07,858
Ama bağ turu istersen yarım saate var.
143
00:08:07,945 --> 00:08:09,775
Yol işaretlerini takip et.
144
00:08:09,864 --> 00:08:11,874
Büroda bir şey göstereceğim canım.
145
00:08:11,949 --> 00:08:15,329
"Büro" mu duydum?
Annen iş mi konuşmak istiyor?
146
00:08:15,411 --> 00:08:17,621
Bütün hafta sonu bizim, merak etme.
147
00:08:18,539 --> 00:08:20,419
Onu gezdirsene. Havuzu göster.
148
00:08:23,211 --> 00:08:24,591
Hadi. Seni götüreyim.
149
00:08:24,670 --> 00:08:25,590
Kendim bulurum.
150
00:08:35,264 --> 00:08:36,184
Emily mi?
151
00:08:36,265 --> 00:08:37,095
Aman Tanrım.
152
00:08:37,850 --> 00:08:38,680
Merhaba.
153
00:08:38,768 --> 00:08:40,728
Fransızca bilmediğini unutmuşum.
154
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Adım Gérard. Şampanya babası.
155
00:08:43,606 --> 00:08:45,266
Yani... Le champère.
156
00:08:47,151 --> 00:08:48,441
Anladın mı?
157
00:08:48,528 --> 00:08:50,198
Çünkü Fransızcada père...
158
00:08:50,279 --> 00:08:51,819
Baba demek! Evet, anladım.
159
00:08:51,906 --> 00:08:53,406
Onu hatırlıyorum.
160
00:08:53,533 --> 00:08:54,873
-İster misin?
-Hayır!
161
00:08:55,493 --> 00:08:57,583
Hayır! Yani yok, merci.
162
00:08:57,662 --> 00:08:59,502
Sadece odamı arıyorum.
163
00:09:00,039 --> 00:09:02,579
Tamam! Tabii. Sana göstereyim.
164
00:09:04,126 --> 00:09:05,126
İzin vereyim.
165
00:09:09,257 --> 00:09:10,967
Gérard'la tanıştın mı?
166
00:09:11,050 --> 00:09:12,720
Evet. Uyardığın için sağ ol.
167
00:09:12,802 --> 00:09:14,012
Gabriel!
168
00:09:14,095 --> 00:09:15,095
Gérard!
169
00:09:15,972 --> 00:09:17,272
Kadeh getireyim mi?
170
00:09:17,348 --> 00:09:20,268
Belki dönünce.
Louise bizi pazara gönderiyor.
171
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
Yine leziz yemeklerinle
aklımızı mı alacaksın?
172
00:09:26,440 --> 00:09:29,490
Bu adamın kuşunu tattın mı hiç?
173
00:09:30,027 --> 00:09:31,317
Kesinlikle tatmadım.
174
00:09:31,404 --> 00:09:35,624
İnan bana, dudaklarıma değdiği an
ona evlenme teklif etmeye hazırdım.
175
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
Pazara gitmeliyiz.
176
00:09:37,785 --> 00:09:41,075
Tamam, karım ne derse onu yap.
Söz sahibi o.
177
00:09:41,163 --> 00:09:42,423
Bisikletleri alın!
178
00:09:43,207 --> 00:09:45,747
Bisiklete binmek için güzel bir gün.
179
00:09:47,253 --> 00:09:48,383
-Harika.
-Harika.
180
00:09:55,344 --> 00:09:57,014
Sanırım tura katılacağım.
181
00:09:57,096 --> 00:09:58,096
Ürünü denerim.
182
00:09:58,180 --> 00:09:59,810
Evde bol bol şampanya var.
183
00:09:59,890 --> 00:10:03,190
-Gitmeden içelim.
-Deneyimlemek istiyorum. İş için geldim.
184
00:10:03,269 --> 00:10:04,519
Benimle gelmiyor musun?
185
00:10:04,604 --> 00:10:07,614
Resim gibi bir kır pazarına
romantik bir gezi mi?
186
00:10:07,690 --> 00:10:10,070
Süper fikir. Oldu olacak ahırda yapalım.
187
00:10:10,151 --> 00:10:12,861
Burada ahır yok.
Şarap mahzeni çok güzel ama.
188
00:10:13,863 --> 00:10:16,033
-Şaka yapıyorum.
-Gülmüyorum.
189
00:10:16,115 --> 00:10:19,405
Bir haftadır kaçıyorsun, şimdi de bu.
Sadece çiftçi pazarı.
190
00:10:19,493 --> 00:10:22,333
Bir saat birbirimize dokunmadan
duramaz mıyız?
191
00:10:22,413 --> 00:10:24,503
Ellerim başka yerde olsa daha iyi.
192
00:10:24,582 --> 00:10:26,542
Abartıyorsun, arkadaş olabiliriz.
193
00:10:26,626 --> 00:10:28,996
Arkadaş olamayacağımız netleşti bence.
194
00:10:29,086 --> 00:10:31,626
-Ama altlı üstlü yaşıyoruz.
-Tezimin ispatı.
195
00:10:31,714 --> 00:10:34,134
Konuşmayı mı keselim? Camille'e ne deriz?
196
00:10:34,216 --> 00:10:36,756
Hiçbir şey demeyiz.
Dostça davransak yeter.
197
00:10:36,844 --> 00:10:38,144
-Dost olmadan.
-Evet!
198
00:10:38,220 --> 00:10:42,480
-Kural listesi yapar mısın, kafam karıştı.
-İyi. İşini kolaylaştıracağım.
199
00:10:42,558 --> 00:10:44,688
Sen pazara git, ben tura katılayım.
200
00:10:44,769 --> 00:10:46,519
Herkesin eli kendine kalsın.
201
00:11:16,217 --> 00:11:20,387
Şimdi sıra sürecin en incelikli kısmına,
la remuage'a geldi.
202
00:11:20,471 --> 00:11:23,351
Her şişe her gün
bu şekilde biraz çevrilir.
203
00:11:23,432 --> 00:11:25,852
Ölü maya hücreleri boyunda toplansın diye.
204
00:11:25,935 --> 00:11:30,815
Profesyonel bir remueur
günde on binlerce şişeyle ilgilenebilir.
205
00:11:31,440 --> 00:11:34,150
Hassas ve incelik isteyen bir yetenektir.
206
00:11:34,235 --> 00:11:35,315
Denemek isteyen?
207
00:11:36,529 --> 00:11:38,159
Matmazel, siz?
208
00:11:38,239 --> 00:11:40,949
Ne? Ben mi? Hayır, merci.
209
00:11:41,033 --> 00:11:42,703
Hem de Amerikalı, mükemmel.
210
00:11:42,785 --> 00:11:46,115
Buyurun. Merak etmeyin,
sizi Britanyalıların önünde utandırmam.
211
00:11:46,789 --> 00:11:48,919
Şaka yaptım. Herkes bir rafa geçsin.
212
00:11:48,999 --> 00:11:53,499
Oyun oynayalım. Tüm şişeleri
çeyrek tur döndüren ilk kişi kazanır.
213
00:11:54,088 --> 00:11:54,918
Hazır mısınız?
214
00:11:55,673 --> 00:11:57,173
Hazır, dikkat, başla!
215
00:12:09,228 --> 00:12:10,058
Evet!
216
00:12:11,147 --> 00:12:12,567
Tebrikler Amerikalı.
217
00:12:13,107 --> 00:12:14,777
İlk tadımı kazandın.
218
00:12:15,359 --> 00:12:16,859
Elbette herkes tadacak.
219
00:12:16,944 --> 00:12:17,824
Ve...
220
00:12:18,696 --> 00:12:19,946
Remueur Kraliçesi'ne!
221
00:12:24,285 --> 00:12:26,285
Sadece tadına bakacaktın canım.
222
00:12:26,370 --> 00:12:27,500
Eyvah.
223
00:12:27,580 --> 00:12:28,540
Olsun.
224
00:12:28,622 --> 00:12:30,752
Tadım odasına devam edelim lütfen.
225
00:12:32,835 --> 00:12:33,835
Bu taraftan.
226
00:12:34,670 --> 00:12:37,050
-Özür dilerim.
-Olsun, tur ücreti ödedin.
227
00:12:37,131 --> 00:12:39,881
Aslında ödemedim.
Burası arkadaşımın ailesinin.
228
00:12:39,967 --> 00:12:42,297
-Kardeşimin arkadaşı mısın?
-Emily.
229
00:12:42,386 --> 00:12:44,426
Sen Camille'in kardeşisin.
230
00:12:45,389 --> 00:12:46,389
Ben Timothée.
231
00:12:46,474 --> 00:12:48,564
Bir gün burayı sen mi yöneteceksin?
232
00:12:48,642 --> 00:12:52,652
Belki bir gün. Collège bittiğinden beri
hafta sonları burada çalışıyorum.
233
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
Görünüşe göre emin ellerde olacak.
234
00:12:55,274 --> 00:12:57,154
Hızlı ellerde değil ama...
235
00:12:57,234 --> 00:12:58,324
Peki, anlaşıldı.
236
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
Lütfen, daha iç.
237
00:12:59,695 --> 00:13:02,525
İçsen de içmesen de şişenin fiyatı aynı.
238
00:13:02,615 --> 00:13:05,025
Bir kadeh daha istersen
239
00:13:05,618 --> 00:13:06,868
omzuma dokun.
240
00:13:13,834 --> 00:13:15,464
Pazar verimli geçti.
241
00:13:17,379 --> 00:13:19,169
Muhteşem görünüyor mon amour.
242
00:13:19,256 --> 00:13:22,126
Emily, onun aubergine'ini tatmalısın.
243
00:13:22,760 --> 00:13:23,760
"Aubergine" mi?
244
00:13:24,428 --> 00:13:25,258
Patlıcanımı.
245
00:13:26,305 --> 00:13:28,925
Alerjim var, hiç tatmasam en iyisi.
246
00:13:29,016 --> 00:13:31,056
Çok güzel olmuş Gabriel.
247
00:13:31,685 --> 00:13:33,345
Teşekkürler. Afiyet olsun.
248
00:13:37,107 --> 00:13:38,687
Vay canına! Bu tavuk...
249
00:13:38,776 --> 00:13:41,696
Demiştim. Kuşunun üstüne yoktur.
250
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
Gerçekten çok lezzetli.
251
00:13:44,824 --> 00:13:46,534
Çok sulu.
252
00:13:46,617 --> 00:13:50,827
Madem patlıcanımı denemedin,
bari kuşumun tadına bak.
253
00:13:50,913 --> 00:13:53,333
Biraz daha şampanya alacağım.
254
00:13:53,415 --> 00:13:56,455
-Gérard, lütfen servis yap.
-Ben koyarım. Gerek yok.
255
00:13:56,544 --> 00:13:59,554
Kadınlar yemek masasında
şişeye dokunamaz.
256
00:13:59,630 --> 00:14:01,840
Biliyorum, saçma...
257
00:14:03,384 --> 00:14:06,604
...ve eski kafalı bir âdet
ama annem de öyle.
258
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Tekrar istediğinde
masanın altından ayağıma dokun.
259
00:14:09,932 --> 00:14:11,482
-Tur nasıldı canım?
-İyi.
260
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Ama normalden daha çok ürün bitirdik.
Konuklar çok susamıştı.
261
00:14:15,312 --> 00:14:17,862
Louise, şampanyanız çok özel.
262
00:14:17,940 --> 00:14:19,980
Hakkıyla tadabildiğime sevindim.
263
00:14:20,568 --> 00:14:22,858
-Güzel.
-Evet, kesinlikle tattı.
264
00:14:22,945 --> 00:14:28,075
Aslında bazı pazarlama stratejileri
konuşmayı çok isterim.
265
00:14:28,158 --> 00:14:30,738
Yemekte yapmadığımız bir şey de
iş konuşmak.
266
00:14:30,828 --> 00:14:32,748
Annemin bir sürü kuralı var.
267
00:14:32,830 --> 00:14:34,000
Kurallar iyidir.
268
00:14:34,081 --> 00:14:36,961
Kuralları severim.
Bizi uslu durmaya zorlarlar.
269
00:14:39,295 --> 00:14:40,545
Kurallara!
270
00:14:42,506 --> 00:14:44,336
Tabii. Evet. Kurallara.
271
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Kurallara.
272
00:14:48,137 --> 00:14:50,757
-Gabriel, yemek muhteşem.
-Aynen öyle!
273
00:14:51,515 --> 00:14:53,675
Kendi restoranını açmalı, değil mi?
274
00:14:54,518 --> 00:14:56,688
Günün birinde hedefim o.
275
00:14:56,770 --> 00:14:58,860
Tabii ama bizim yardımımızla değil.
276
00:14:58,939 --> 00:15:02,319
Çok cömert bir teklifti ama kabul edemem.
277
00:15:03,360 --> 00:15:04,400
Gabriel...
278
00:15:05,613 --> 00:15:08,913
Bir kadın seninle ilgilenmek istiyorsa
ona izin verirsin.
279
00:15:08,991 --> 00:15:11,451
Bak bana! Daha mutlu birini gördün mü?
280
00:15:13,829 --> 00:15:14,829
Ben...
281
00:15:15,456 --> 00:15:16,706
Sufleyi çıkarmalıyım.
282
00:15:17,333 --> 00:15:18,253
İzninizle.
283
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Onu rahat bırak.
284
00:15:22,004 --> 00:15:23,634
Tamam!
285
00:15:24,548 --> 00:15:26,968
Timothée, fotoğrafımızı çeker misin?
286
00:15:29,345 --> 00:15:31,345
Champagne'de şampanya keyfi.
287
00:15:33,474 --> 00:15:35,944
21,7B TAKİPÇİ
CHAMPAGNE'DE ŞAMPANYA KEYFİ
288
00:15:37,978 --> 00:15:40,768
MINDY
CAMILLE'LE PEK SIKI FIKI GİBİSİNİZ.
289
00:15:40,856 --> 00:15:44,736
GABRIEL DE BURADA.
BİRAZ FAZLA SIKI FIKIYIZ.
290
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
BEKÂRLIĞA VEDA HAFTA SONU NASIL GEÇİYOR?
291
00:15:48,113 --> 00:15:50,623
ÇILGINCA!
292
00:15:51,241 --> 00:15:54,951
SHAY BÜYÜK BİR SÜRPRİZ PLANLIYOR.
CANLI YAYINLAYACAK, @CRAYSHAYY
293
00:15:55,329 --> 00:15:57,619
SON SÜRPRİZİ
BİZİ YATLA KAÇIRMAKTI.
294
00:15:57,748 --> 00:16:01,128
HAHA. İZLERİM.
295
00:16:07,675 --> 00:16:10,715
Programda Peninsula'ya
gideceğimiz yazıyordu.
296
00:16:10,803 --> 00:16:11,933
Plan değişti.
297
00:16:12,012 --> 00:16:14,432
İzlememiz gereken bir sanatçı var.
298
00:16:14,515 --> 00:16:16,805
Paris'e bunun için geldik.
299
00:16:16,892 --> 00:16:19,732
Şimdi de efsanevi sahnemizde
300
00:16:19,812 --> 00:16:21,402
özel bir konuğumuz var.
301
00:16:21,480 --> 00:16:24,150
Şangay'da gözden düştükten sonra
302
00:16:24,233 --> 00:16:29,453
küllerinden doğmak için
Paris'e gelen bir idol.
303
00:16:30,864 --> 00:16:33,374
Çok isterdim ama epeydir şarkı söylemedim.
304
00:16:33,450 --> 00:16:35,700
Okulla çok meşguldüm...
305
00:16:35,786 --> 00:16:37,996
İşletme okumadığını biliyoruz.
306
00:16:38,747 --> 00:16:41,747
Dadı olduğunu da biliyoruz.
307
00:16:41,834 --> 00:16:43,254
Ailen de parayı kesmiş.
308
00:16:45,212 --> 00:16:48,592
-Neden bir şey demediniz?
-Kaltağa bak, sen niye demedin?
309
00:16:48,674 --> 00:16:51,554
Bilmem, sanırım anlamayacağınızı düşündüm.
310
00:16:51,635 --> 00:16:53,385
Mindy, anlamadığım tek şey,
311
00:16:53,470 --> 00:16:56,140
Paris'te olup da neden şarkı söylemediğin.
312
00:16:56,724 --> 00:16:59,694
Çocukluğumuzdan beri
şarkıcı olmak istiyorsun.
313
00:16:59,768 --> 00:17:01,398
-Li, çok isterdim...
-Güzel.
314
00:17:01,478 --> 00:17:03,978
Çünkü Shay sahne için tonla para ödedi.
315
00:17:04,064 --> 00:17:05,734
-Ne?
-Sonra teşekkür edersin.
316
00:17:05,816 --> 00:17:07,146
Hangi şarkı?
317
00:17:07,234 --> 00:17:08,194
Biliyorsun.
318
00:17:09,236 --> 00:17:11,406
Hayır! Onu Popstar'da batırdım...
319
00:17:11,488 --> 00:17:13,198
O zaman bu kez doğru söyle.
320
00:17:14,116 --> 00:17:16,616
-Hadi!
-Alkışlarınızla, Mindy Chen.
321
00:17:18,412 --> 00:17:21,712
Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp!
322
00:17:21,790 --> 00:17:26,000
Otobüs! Başka bir kulüp!
Uyku yok! Şarkı söyle sürtük!
323
00:17:37,931 --> 00:17:39,101
Hayır, gerçekten...
324
00:17:40,225 --> 00:17:41,845
Hadi Mindy!
325
00:17:44,855 --> 00:17:46,515
2B TAKİPÇİ
@CRAYSHAYY - CANLI
326
00:18:03,499 --> 00:18:04,879
Aman Tanrım!
327
00:18:57,469 --> 00:18:59,389
Mindy'ye!
328
00:19:01,932 --> 00:19:04,432
Aman Tanrım.
329
00:19:04,518 --> 00:19:07,148
...Gabriel'le ilişkimi mahvediyorsun.
330
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Anne, her şeyi
kontrol etmeye çalışmandan bıktım!
331
00:19:10,232 --> 00:19:12,652
Parayı reddederek delilik ediyor. Saçma!
332
00:19:25,539 --> 00:19:27,459
Nerede saklandığını merak ettim.
333
00:19:28,125 --> 00:19:30,415
Saklanmıyorum, sadece uyuyamadım.
334
00:19:31,128 --> 00:19:33,628
Herkes odasında kavga ettiği için mi?
335
00:19:34,173 --> 00:19:35,633
Bir coupe ister misin?
336
00:19:36,758 --> 00:19:38,468
Tamam, saklanıyor olabilirim.
337
00:19:39,303 --> 00:19:40,433
Birazcık.
338
00:19:41,346 --> 00:19:42,386
Motosikletim var.
339
00:19:42,931 --> 00:19:43,971
Kaçalım mı?
340
00:19:44,892 --> 00:19:46,772
Bu her zaman kötü bir fikirdir.
341
00:19:46,852 --> 00:19:47,692
Acaba?
342
00:19:48,187 --> 00:19:50,767
Evden kaçmışsın,
şimdi Paris'te yaşıyorsun.
343
00:19:51,440 --> 00:19:52,570
Hiç fena değil.
344
00:19:52,649 --> 00:19:55,319
Kaçmadım. İş için taşındım.
345
00:19:56,320 --> 00:19:59,530
Yani dilini konuşmadığın bir ülkeye
zorla gönderildin.
346
00:20:00,657 --> 00:20:01,657
Kötü bir fikir.
347
00:20:01,742 --> 00:20:03,872
Hayır, gelmek istedim.
348
00:20:04,203 --> 00:20:05,793
Ama kaçmıyordum.
349
00:20:05,871 --> 00:20:08,791
İyi bir işim, iyi bir sevgilim,
350
00:20:08,874 --> 00:20:10,794
iyi arkadaşlarım vardı.
351
00:20:10,876 --> 00:20:11,746
Orası...
352
00:20:13,462 --> 00:20:14,882
Tanrım, kaçmışım.
353
00:20:14,963 --> 00:20:16,513
Evet, çok iyiymiş.
354
00:20:17,799 --> 00:20:21,349
Öyleydi ama her şey çoktan planlanmıştı.
355
00:20:21,929 --> 00:20:23,809
Verilecek karar kalmamıştı.
356
00:20:23,889 --> 00:20:24,969
Yanlış olsa bile.
357
00:20:26,016 --> 00:20:27,556
Olacakları hep biliyordum.
358
00:20:28,060 --> 00:20:29,140
Ya şimdi?
359
00:20:29,228 --> 00:20:32,018
Şimdi hiçbir şey bilmiyorum.
360
00:20:32,814 --> 00:20:34,484
Her şey yeni,
361
00:20:35,025 --> 00:20:37,435
kafa karıştırıcı ve...
362
00:20:37,527 --> 00:20:42,317
-Açıkçası biraz korkutucu.
-Evet ama yine de seviyorsun, değil mi?
363
00:20:44,576 --> 00:20:45,576
Yavaşla.
364
00:20:46,078 --> 00:20:47,538
Tadını çıkarmalısın.
365
00:20:50,791 --> 00:20:51,881
Peki.
366
00:21:00,801 --> 00:21:01,891
Tekrar deneyeyim.
367
00:21:05,097 --> 00:21:08,227
Şampanyanın flüt kadehle
servis edildiğini sanıyordum.
368
00:21:08,308 --> 00:21:11,648
Evet, flüt kadeh daha elverişli bir seçim.
369
00:21:12,437 --> 00:21:13,937
Ama coupe daha seksi.
370
00:21:14,523 --> 00:21:17,113
Marie Antoinette'in göğüs kalıbından.
371
00:21:18,443 --> 00:21:21,283
Zevk vermek için
ideal boyut ve şekildeler.
372
00:21:49,016 --> 00:21:52,136
Yavaş, tadını çıkarman gerek.
373
00:22:19,880 --> 00:22:21,840
CAMILLE
KAHVALTIDA SÜRPRİZİM VAR!
374
00:22:21,923 --> 00:22:23,053
HAZIR OLUNCA İN!
375
00:22:23,133 --> 00:22:24,633
İYİ MİSİN?
376
00:22:33,185 --> 00:22:34,975
Eyvah, sıçtım.
377
00:22:37,731 --> 00:22:38,571
Selam!
378
00:22:38,648 --> 00:22:39,728
Emily!
379
00:22:41,818 --> 00:22:42,938
Bu Théo.
380
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
Memnun oldum Emily.
381
00:22:44,571 --> 00:22:46,991
Camille seni öve öve bitiremedi.
382
00:22:48,241 --> 00:22:49,741
Şirkette mi çalışıyorsun?
383
00:22:49,826 --> 00:22:52,696
Hayır, sana bahsettiğim kardeşim.
384
00:22:54,498 --> 00:22:59,458
Ama kardeşinle dün turda ve yemekte
tanıştığımı sanıyordum.
385
00:22:59,544 --> 00:23:01,554
Timothée mi? O daha 17 yaşında.
386
00:23:02,839 --> 00:23:06,389
Ama collège'i bitirdiğini söyledi.
387
00:23:06,468 --> 00:23:08,098
17'sinde nasıl mezun olur?
388
00:23:08,178 --> 00:23:12,518
Sen üniversite sanmışsın.
Fransa'da collège, nasıl denir, ortaokul.
389
00:23:13,683 --> 00:23:15,773
Gereksiz derecede kafa karıştırıcı!
390
00:23:21,066 --> 00:23:22,646
Pardon, sert ısırmışım.
391
00:23:22,734 --> 00:23:24,534
Aman Tanrım.
392
00:23:25,737 --> 00:23:29,657
Kardeşinle tanışmamı istediğini söyledin.
Bilmiyordum onun...
393
00:23:29,741 --> 00:23:31,541
Çok şampanya içtim.
394
00:23:37,916 --> 00:23:39,246
Emily, benimle gel.
395
00:23:40,210 --> 00:23:41,290
Sıçtın.
396
00:23:47,551 --> 00:23:48,391
Bilmiyordum.
397
00:24:03,316 --> 00:24:06,606
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum.
398
00:24:08,405 --> 00:24:10,025
Sen ve oğlum...
399
00:24:10,115 --> 00:24:13,655
Yaşını bilmiyordum.
Camille kardeşiyle tanışmamı istedi.
400
00:24:13,743 --> 00:24:15,333
Ayrıca tam bir uzmandı.
401
00:24:15,412 --> 00:24:16,912
Şampanya konusunda.
402
00:24:16,997 --> 00:24:19,037
Kes lütfen, bunlar umurumda değil.
403
00:24:19,499 --> 00:24:20,629
Şunu öğrenmeliyim,
404
00:24:20,709 --> 00:24:23,589
oğlum yatakta iyi bir âşık mı?
405
00:24:25,213 --> 00:24:28,513
Çocuklarımın geleceğinden endişeliyim.
Annenin görevi bu.
406
00:24:28,592 --> 00:24:30,722
Ve küçük oğlum...
407
00:24:30,802 --> 00:24:33,142
Tanrım, ilk seferiydi demeyin.
408
00:24:33,221 --> 00:24:34,971
Eyvah, öyle mi görünüyordu?
409
00:24:35,056 --> 00:24:35,926
Ne?
410
00:24:36,016 --> 00:24:37,676
Hayır.
411
00:24:37,767 --> 00:24:39,847
Nazik ve tatlıydı.
412
00:24:39,936 --> 00:24:42,396
Durun. Affedersiniz...
413
00:24:42,481 --> 00:24:44,441
Ne kadar detay istiyorsunuz?
414
00:24:44,524 --> 00:24:47,364
Babası nihayet
faydalı bir özelliğini geçirmiş.
415
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Kocam yatakta muhteşemdir
416
00:24:50,405 --> 00:24:54,235
ama onun dışında
ihtiyaç fazlası üzüm kadar işe yaramazdır.
417
00:24:54,326 --> 00:24:55,536
Sağ ol Emily.
418
00:24:55,619 --> 00:24:58,499
Tren istasyonuna gitmen için
araba çağırayım.
419
00:24:58,580 --> 00:25:02,330
Herhâlde patlattığın bu bombadan sonra
kaçmak istersin.
420
00:25:05,045 --> 00:25:06,165
Bekleyin.
421
00:25:06,713 --> 00:25:10,383
Size Savoir'ı tanıtmaya geldim
ama beni hep atlattınız.
422
00:25:11,510 --> 00:25:12,340
Peki.
423
00:25:15,722 --> 00:25:17,852
İhtiyaç fazlamızı biliyorsun.
424
00:25:17,933 --> 00:25:22,523
Yeni alıcılar bulmalıyız
yoksa hepsi ziyan olacak.
425
00:25:23,855 --> 00:25:24,975
Bunu nasıl yaparız?
426
00:25:29,903 --> 00:25:30,993
İşte böyle.
427
00:25:31,988 --> 00:25:34,118
Yudumlanacak ve püskürtülecek şişe.
428
00:25:34,616 --> 00:25:37,286
İçmeseler de
aynı parayı kazanmıyor musunuz?
429
00:25:37,369 --> 00:25:40,869
Sizi Paris'in
resmî sprey markası yapabiliriz.
430
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
Ya da herhangi bir yerin.
431
00:25:43,250 --> 00:25:47,130
Büyükannemin beni boğmak için
mezarından kalktığını duyabiliyorum.
432
00:25:47,212 --> 00:25:48,712
Miras için endişelisiniz.
433
00:25:48,797 --> 00:25:50,547
Anlıyorum. Göreviniz bu.
434
00:25:50,632 --> 00:25:54,182
Sprey kampanyası için
ikinci bir marka ismi bulsak?
435
00:25:54,261 --> 00:25:56,431
Böyle işe yaramaz bir şeye ne denir?
436
00:25:57,597 --> 00:25:59,767
Champère nasıl?
437
00:26:04,729 --> 00:26:05,899
Düşüneceğim.
438
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
Annem sunumundan
çok etkilendiğini söyledi.
439
00:26:22,038 --> 00:26:24,208
Bütün aile etkilendi.
440
00:26:26,293 --> 00:26:28,713
Camille, çok utanıyorum.
441
00:26:28,795 --> 00:26:29,915
Utanma.
442
00:26:30,005 --> 00:26:33,295
Seni bir şekilde
aileye sokacağımızı biliyordum.
443
00:26:33,383 --> 00:26:35,763
Bu kadar çabuk olacağını bilemezdim.
444
00:26:35,844 --> 00:26:38,054
Söz, beraber çalışacağımız için...
445
00:26:38,138 --> 00:26:41,018
Cidden sorun değil.
Kiminle yattığına karışamam.
446
00:26:41,099 --> 00:26:44,099
-Aramız tuhaf olacak mı?
-Hayır, hepimiz yetişkiniz.
447
00:26:44,853 --> 00:26:45,813
Timothée hariç.
448
00:26:46,396 --> 00:26:47,726
Büyü biraz!
449
00:26:48,273 --> 00:26:50,443
Ama zaten zevkine göre çok yaşlıyım.
450
00:27:44,913 --> 00:27:48,003
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya