1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,455 CAMILLE: PODEMOS ALMOÇAR HOJE? 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,170 PRECISO DE FALAR CONTIGO SOBRE UM ASSUNTO IMPORTANTE. 4 00:00:43,501 --> 00:00:44,501 Não. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,720 Ela sabe, certo? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,101 Sabe o quê? O que fizeste? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,221 - Já são dois beijos. - O primeiro não conta. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,138 O segundo mais que compensou. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,226 Não voltes a fazê-lo? 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,401 Não é assim tão fácil. 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,609 Sempre que estamos juntos, só pensamos nisso. 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,280 É como se houvesse um nevoeiro e não conseguimos ver. 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,819 Não podes castigar as pessoas pelos seus pensamentos. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,196 Sou da China. Já tentámos. 15 00:01:13,281 --> 00:01:14,661 Acho que devia mudar-me. 16 00:01:14,783 --> 00:01:16,873 Sinto-me tão culpada. Gosto muito da Camille. 17 00:01:16,951 --> 00:01:17,871 Se ela sabe, 18 00:01:17,952 --> 00:01:19,872 provavelmente só quer desabafar. 19 00:01:19,954 --> 00:01:22,794 Vai almoçar e evita qualquer sítio com facas de carne? 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,498 - O quê? - O sushi é seguro. 21 00:01:24,584 --> 00:01:25,594 Ou outro asiático. 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,838 Se estiver zangada, um pauzinho perfura a pele. 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,461 Não me perguntes como sei disso. 24 00:01:29,589 --> 00:01:32,219 Podemos sair este fim de semana? Não posso estar em casa. 25 00:01:32,717 --> 00:01:35,547 A minha amiga Li e as cinco damas de honor estão cá. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,757 - Vamos comprar vestidos. - Parece divertido. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 - Sim. - Espera. 28 00:01:39,307 --> 00:01:40,927 Porque é que não será divertido? 29 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 São sempre divertidas. 30 00:01:42,310 --> 00:01:44,060 Passavam-se se soubessem a verdade. 31 00:01:44,687 --> 00:01:46,817 São tuas amigas e sei que vão perceber. 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,898 Devias dizer-lhes. 33 00:01:49,984 --> 00:01:51,864 Devias contar à Camille sobre o Gabriel. 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 Desculpa. 35 00:01:53,613 --> 00:01:55,123 Vamos à discoteca esta noite. 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,118 Vem, por favor. 37 00:01:56,741 --> 00:01:58,661 Preciso de testemunhas da minha vida falsa. 38 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 CAMILLE: ALMOÇO ÀS 13H? 39 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Envia-me os pormenores desta noite. 40 00:02:02,330 --> 00:02:04,620 Tenho de planear o almoço com o meu carrasco. 41 00:02:08,461 --> 00:02:09,631 Tenho algo... 42 00:02:10,338 --> 00:02:12,088 ... constrangedor para te pedir. 43 00:02:14,592 --> 00:02:16,512 Falei com o Gabriel sobre isso. 44 00:02:16,594 --> 00:02:17,894 O que disse ele? 45 00:02:17,971 --> 00:02:19,511 Disse que não devia falar disso. 46 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 Então, talvez não devesses. 47 00:02:23,434 --> 00:02:26,024 Bem, preciso que sejas sincera. 48 00:02:28,106 --> 00:02:28,936 Eu... 49 00:02:29,440 --> 00:02:31,280 Diz o que precisares. 50 00:02:33,862 --> 00:02:36,202 A Savoir estaria interessada em aceitar como cliente 51 00:02:36,281 --> 00:02:38,321 a casa de champanhe da minha família? 52 00:02:38,408 --> 00:02:41,288 Somos mais pequenos do que os teus clientes habituais, mas... 53 00:02:41,369 --> 00:02:42,409 Meu Deus! 54 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 Sim! 55 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 - Claro! - Sim! 56 00:02:46,291 --> 00:02:50,301 Eu e o meu irmão conseguimos que a maman se encontrasse com uma empresa. 57 00:02:50,378 --> 00:02:53,338 Mas é a empresa da família dela, por isso é muito protetora. 58 00:02:53,423 --> 00:02:56,683 - Mas como somos amigas... - Somos. 59 00:02:56,759 --> 00:02:58,889 Muito amigas. 60 00:02:58,970 --> 00:03:01,640 Vem comigo ao château. Este fim de semana. 61 00:03:01,723 --> 00:03:04,853 Adorava que ela te conhecesse e ouvisse as tuas ideias. 62 00:03:04,934 --> 00:03:07,274 Senão, terei de conduzir sozinha. 63 00:03:07,812 --> 00:03:09,402 O Gabriel não vai contigo? 64 00:03:09,480 --> 00:03:10,730 Não, ele tem de trabalhar. 65 00:03:10,815 --> 00:03:14,145 Ainda está chateado por eu ter pedido dinheiro à maman para o restaurante. 66 00:03:14,235 --> 00:03:16,355 Pensei que ele não queria. 67 00:03:16,446 --> 00:03:19,116 Ele nunca quer ajuda. Especialmente, quando precisa. 68 00:03:19,199 --> 00:03:20,199 Ele é teimoso. 69 00:03:20,283 --> 00:03:21,493 Eu percebo. 70 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 Ele quer construir algo próprio. 71 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 Não me deixes falar dele todo o fim de semana. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,038 Para o château. 73 00:03:29,500 --> 00:03:30,460 Vens, sim? 74 00:03:30,543 --> 00:03:31,673 Está bem. 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,053 Posso apresentá-lo à Savoir esta tarde. 76 00:03:34,130 --> 00:03:35,470 Fantástico! 77 00:03:43,097 --> 00:03:44,347 Nunca ouvi falar deles. 78 00:03:45,016 --> 00:03:45,846 Podem pagar-nos? 79 00:03:45,934 --> 00:03:48,354 - Os rendimentos do ano passado? - Não sei. 80 00:03:48,436 --> 00:03:50,266 O mercado está muito saturado. 81 00:03:50,688 --> 00:03:52,068 Qual é a identidade da marca? 82 00:03:52,148 --> 00:03:53,478 Não sei. 83 00:03:55,026 --> 00:03:56,276 Sabes alguma coisa deles? 84 00:03:56,653 --> 00:03:59,573 Os pais de uma amiga são os donos e pediu-me para os aceitar. 85 00:03:59,656 --> 00:04:01,656 Como conheces uma herdeira de champanhe? 86 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 Ela anda com o meu amigo. O meu vizinho. 87 00:04:03,785 --> 00:04:05,535 Aquele com quem foste para casa 88 00:04:05,620 --> 00:04:08,250 da festa da Fourtier. - Não fui para casa com ele. 89 00:04:08,331 --> 00:04:10,921 - O chef do jantar Zimmer. - O namorado da Emily, não? 90 00:04:11,000 --> 00:04:12,670 Não, ela só tem um fraquinho. 91 00:04:12,752 --> 00:04:14,302 - Não disse isso. - Nem precisavas. 92 00:04:14,671 --> 00:04:17,131 Vais a casa da namorada para conhecer a família dela? 93 00:04:17,924 --> 00:04:19,764 Vou reunir com um potencial cliente. 94 00:04:20,176 --> 00:04:21,006 Tretas. 95 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 Posso dizer-lhe que não queremos. 96 00:04:22,845 --> 00:04:25,425 Vais deixar a tua vida sexual tomar decisões de negócios? 97 00:04:25,515 --> 00:04:26,515 Nunca fizemos sexo! 98 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Talvez devesses. Estás tão tensa. 99 00:04:35,650 --> 00:04:38,740 Avião! Discoteca! Outra discoteca! 100 00:04:38,820 --> 00:04:40,450 Autocarro! Outra discoteca! 101 00:04:40,530 --> 00:04:44,080 Não dormir! Bebe, vadia. 102 00:04:45,785 --> 00:04:46,905 Tens amigas selvagens! 103 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 Demasiado selvagens. Toma, devias beber mais água. 104 00:04:49,455 --> 00:04:51,745 Água? Estamos em Paris, gaja. 105 00:04:53,209 --> 00:04:54,749 Céus. 106 00:04:54,836 --> 00:04:56,166 Shay. Está bem. 107 00:04:56,254 --> 00:04:59,514 Acho que vais conhecer a Shay mais tarde. 108 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 Mas esta é a Li. 109 00:05:00,967 --> 00:05:03,137 Nem acredito que vieste até aqui. 110 00:05:03,219 --> 00:05:05,259 Bem, tu não virias a Xangai, 111 00:05:05,346 --> 00:05:08,806 por isso tivemos de trazer Xangai até ti. - Em, esta é a Li. A noiva. 112 00:05:09,434 --> 00:05:12,104 A noiva e a melhor amiga. 113 00:05:12,520 --> 00:05:13,350 Li! 114 00:05:14,272 --> 00:05:15,822 Li! 115 00:05:15,898 --> 00:05:17,818 Certo, ela falou-me tanto de ti. 116 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 Demasiado, acho que te conheço. 117 00:05:20,820 --> 00:05:24,030 É tão bom ouvir isso. Sabes do que ela não me falou? 118 00:05:24,115 --> 00:05:26,945 Sobre a vida dela em Paris. 119 00:05:27,702 --> 00:05:29,252 Sim. 120 00:05:30,747 --> 00:05:32,247 Vamos beber mais champanhe? 121 00:05:32,332 --> 00:05:33,212 Vamos! 122 00:05:33,666 --> 00:05:34,536 Desculpe! 123 00:05:37,754 --> 00:05:38,924 Eu sirvo. 124 00:05:43,551 --> 00:05:45,851 Espera, não podemos beber? É tão caro. 125 00:05:45,928 --> 00:05:47,138 Calma, elas compram mais. 126 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 Olá, gaja! 127 00:05:51,476 --> 00:05:52,306 Exagerei. 128 00:05:52,935 --> 00:05:56,435 Só fui a uma adega em Wisconsin e tinha um campo de paintball. 129 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 Não sabia o que vestir. 130 00:05:58,441 --> 00:06:00,441 Queria parecer profissional, mas casual. 131 00:06:00,777 --> 00:06:04,027 Não vais numa viagem de negócios. Vais a casa de uma amiga. 132 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Podemos apertar-nos à frente. 133 00:06:05,907 --> 00:06:06,737 Nos? 134 00:06:09,535 --> 00:06:11,195 O Gabriel vem. Boa. 135 00:06:11,579 --> 00:06:13,079 Tirou um fim de semana. 136 00:06:13,164 --> 00:06:14,464 Já não te via há uns tempos. 137 00:06:15,625 --> 00:06:17,245 Apertem-se. Vai ser apertado. 138 00:06:17,335 --> 00:06:19,545 Mas é só por algumas horas. 139 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 Tu... 140 00:06:22,715 --> 00:06:23,965 Sim, está bem. 141 00:06:33,351 --> 00:06:34,351 Estão todos bem? 142 00:06:35,895 --> 00:06:37,145 - Estou bem. - Muito bem. 143 00:06:37,230 --> 00:06:39,360 Tenho o rabo dormente e não sinto nada. 144 00:06:52,662 --> 00:06:54,042 Que mais preciso de saber? 145 00:06:54,497 --> 00:06:56,287 A tua mãe não gostou das outras porquê? 146 00:06:56,374 --> 00:06:57,754 Ela odeia forasteiros. 147 00:06:58,126 --> 00:06:59,416 Isso não é verdade. 148 00:06:59,502 --> 00:07:01,002 Ela vai adorar-te. 149 00:07:01,087 --> 00:07:03,757 - E o meu irmão também. - O que estás a fazer? 150 00:07:04,799 --> 00:07:05,679 Ignora-o. 151 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 O meu irmão está a acabar o curso de Gestão. 152 00:07:08,761 --> 00:07:11,221 A maman quer que tomemos conta da vinha um dia. 153 00:07:11,931 --> 00:07:13,351 Talvez ele apareça. 154 00:07:13,433 --> 00:07:14,853 Acho que vais gostar dele. 155 00:07:14,934 --> 00:07:17,604 Conseguiste a aprovação da maman? Ela vai permitir? 156 00:07:17,687 --> 00:07:19,897 Ela quis financiar o restaurante, não deixaste, 157 00:07:20,022 --> 00:07:21,522 por isso, sê simpático com ela. 158 00:07:22,233 --> 00:07:24,403 Eles adoram-no, Emily, vais ver. 159 00:07:24,485 --> 00:07:25,605 Já vais ver. 160 00:07:30,700 --> 00:07:33,740 As flores vão para a sala ao lado, Isabelle. Minha querida! 161 00:07:36,497 --> 00:07:37,367 Olá! 162 00:07:37,832 --> 00:07:39,002 Deves ser a Emily. 163 00:07:39,459 --> 00:07:41,589 - Muito obrigada por me receber. - Sim. 164 00:07:43,671 --> 00:07:46,341 Não fui ao mercado, por isso, vais tu. 165 00:07:47,717 --> 00:07:48,547 Claro. 166 00:07:52,305 --> 00:07:55,555 O château é tão bonito! Adorava uma visita guiada. 167 00:07:56,517 --> 00:07:58,307 Não fazemos isso, 168 00:07:58,394 --> 00:07:59,354 nós vivemos aqui. 169 00:07:59,437 --> 00:08:02,147 É um costume americano mostrar a casa aos visitantes. 170 00:08:02,231 --> 00:08:04,191 A sério? Ela também quer ver o nosso lixo? 171 00:08:05,318 --> 00:08:07,858 Mas se queres uma visita à vinha, há daqui a 30 minutos. 172 00:08:07,945 --> 00:08:09,445 Segue os sinais de trânsito. 173 00:08:09,822 --> 00:08:11,872 Quero mostrar-te uma coisa no escritório. 174 00:08:11,949 --> 00:08:15,329 Acabei de ouvir bureau? A tua mãe quer falar de negócios agora? 175 00:08:15,411 --> 00:08:17,581 Temos o fim de semana para isso, não te rales. 176 00:08:18,539 --> 00:08:20,419 Mostra-lhe a casa. Talvez a piscina? 177 00:08:23,211 --> 00:08:24,591 Anda. Eu levo-te. 178 00:08:24,670 --> 00:08:25,590 Consigo encontrá-la. 179 00:08:35,264 --> 00:08:36,184 Deves ser a Emily. 180 00:08:36,265 --> 00:08:37,095 Meu Deus. 181 00:08:37,850 --> 00:08:38,680 Olá. 182 00:08:38,768 --> 00:08:40,388 Esqueci-me que não falas francês. 183 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Chamo-me Gérard. O pai do champanhe. 184 00:08:43,606 --> 00:08:45,266 Le champère. 185 00:08:47,151 --> 00:08:48,441 Percebeste? 186 00:08:48,528 --> 00:08:50,198 Porque em francês, père significa... 187 00:08:50,279 --> 00:08:51,779 Pai! Sim, já percebi. 188 00:08:51,864 --> 00:08:53,204 Lembro-me dessa. 189 00:08:53,533 --> 00:08:54,873 - Queres um copo? - Não! 190 00:08:55,493 --> 00:08:57,583 Quero dizer, não, merci. 191 00:08:57,662 --> 00:08:59,502 Só estou à procura do meu quarto. 192 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 Está bem! Claro! 193 00:09:01,624 --> 00:09:02,584 Vou mostrar-te. 194 00:09:04,126 --> 00:09:05,126 Dou-lhe tempo. Sim? 195 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 Então, conheceste o Gérard? 196 00:09:11,050 --> 00:09:12,680 Sim. Obrigada pelo aviso. 197 00:09:12,760 --> 00:09:14,010 Gabriel! 198 00:09:14,095 --> 00:09:14,925 Gérard! 199 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 Queres um copo? 200 00:09:17,348 --> 00:09:20,058 Talvez quando voltar. A Louise vai enviar-nos ao mercado. 201 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 Vais seduzir-nos com outra das tuas deliciosas refeições? 202 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 Emily, já experimentaste o coq au vin deste homem? 203 00:09:30,027 --> 00:09:31,317 Sem dúvida que não. 204 00:09:31,404 --> 00:09:33,494 Digo-te que, quando tocou os meus lábios, 205 00:09:33,573 --> 00:09:35,623 estava pronto para o pedir em casamento. 206 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 Devíamos ir ao mercado. 207 00:09:37,785 --> 00:09:39,785 Sim, está bem. Faz o que a minha mulher diz. 208 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Ela é que manda. 209 00:09:41,163 --> 00:09:42,423 Levem as bicicletas! 210 00:09:43,207 --> 00:09:45,747 Está um lindo dia para passear. 211 00:09:47,253 --> 00:09:48,383 - Ótimo. - Ótimo. 212 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 Acho que vou fazer a visita. 213 00:09:57,096 --> 00:09:58,136 Provar o produto. 214 00:09:58,222 --> 00:09:59,812 Há muito champanhe na casa. 215 00:09:59,890 --> 00:10:01,270 Podemos beber antes de irmos. 216 00:10:01,350 --> 00:10:03,190 Quero toda a experiência. Vim trabalhar. 217 00:10:03,269 --> 00:10:04,519 Não vens comigo? 218 00:10:04,979 --> 00:10:07,609 Num passeio romântico de bicicleta a um mercado pitoresco? 219 00:10:07,690 --> 00:10:09,860 Boa ideia. Porque não o fazemos no celeiro? 220 00:10:10,151 --> 00:10:12,861 Eles não têm aqui um celeiro. Mas a adega é boa. 221 00:10:13,863 --> 00:10:14,913 Estou a brincar. 222 00:10:14,989 --> 00:10:16,029 Não me estou a rir. 223 00:10:16,115 --> 00:10:19,405 Andas a evitar-me há uma semana e agora isto. É só um mercado. 224 00:10:19,785 --> 00:10:22,325 Achas que não nos podemos afastar uma hora? 225 00:10:22,413 --> 00:10:24,503 Gosto mais das probabilidades sem mãos. 226 00:10:24,582 --> 00:10:26,582 Estás a exagerar, podemos ser amigos. 227 00:10:26,667 --> 00:10:29,127 Acho que deixámos bem claro que não podemos ser amigos. 228 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 - Mas estás em cima de mim. - Estás a dar-me razão. 229 00:10:31,714 --> 00:10:34,014 E então? Paramos de falar? O que dizemos à Camille? 230 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 Não lhe dizemos nada. Só temos de ser simpáticos. 231 00:10:36,844 --> 00:10:38,144 - Mas não amigos? - Sim! 232 00:10:38,220 --> 00:10:39,600 Fazes-me uma lista de regras, 233 00:10:39,680 --> 00:10:42,480 porque é um pouco complicado? - Está bem. Eu facilito. 234 00:10:42,558 --> 00:10:44,688 Se fores ao mercado, eu vou à visita. 235 00:10:44,769 --> 00:10:46,519 E todos mantêm as mãos quietas. 236 00:11:16,217 --> 00:11:20,387 ... e isso leva-nos ao passo mais subtil do processo, le remuage. 237 00:11:20,471 --> 00:11:23,391 Por dia, cada garrafa é virada um bocadinho, assim. 238 00:11:23,474 --> 00:11:25,854 No gargalo recolhem-se as células mortas da levedura. 239 00:11:25,935 --> 00:11:29,895 Um remueur profissional pode lidar com dezenas de milhares de garrafas 240 00:11:29,980 --> 00:11:30,820 num único dia. 241 00:11:31,440 --> 00:11:33,730 É uma habilidade delicada e precisa. 242 00:11:34,276 --> 00:11:35,436 Quem quer tentar? 243 00:11:37,279 --> 00:11:38,159 E tu? 244 00:11:38,239 --> 00:11:40,949 O quê? Eu? Não, merci. 245 00:11:41,033 --> 00:11:42,703 E uma americana também, perfeito. 246 00:11:42,785 --> 00:11:43,985 Vem. E não te preocupes, 247 00:11:44,078 --> 00:11:46,158 não te vou envergonhar à frente dos britânicos. 248 00:11:46,539 --> 00:11:47,369 Estou a brincar. 249 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 Escolham todos uma prateleira. 250 00:11:48,999 --> 00:11:49,829 Vamos jogar 251 00:11:49,917 --> 00:11:53,497 e o primeiro a virar todas as garrafas um quarto de volta, ganha. 252 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 Estás pronta? 253 00:11:55,673 --> 00:11:57,173 Partida, largada, fugida! 254 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 Boa! 255 00:12:11,147 --> 00:12:12,567 Parabéns, americana. 256 00:12:13,107 --> 00:12:14,777 Acabaste de ganhar a primeira prova. 257 00:12:15,234 --> 00:12:16,864 Todos terão uma, claro. 258 00:12:16,944 --> 00:12:17,824 E... 259 00:12:18,696 --> 00:12:19,946 À Rainha das Remueuses! 260 00:12:24,285 --> 00:12:26,285 Acho que só deves provar, querida. 261 00:12:27,580 --> 00:12:28,540 Não faz mal. 262 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 Vamos para a sala de provas, por favor. 263 00:12:32,835 --> 00:12:33,835 Por aqui. 264 00:12:34,712 --> 00:12:37,052 - Desculpa. - Não, pagaste a visita. 265 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 Na verdade, não. A família da minha amiga é dona da casa. 266 00:12:39,967 --> 00:12:42,297 - És amiga da minha irmã? - Emily. 267 00:12:42,386 --> 00:12:44,426 És o irmão da Camille. 268 00:12:45,389 --> 00:12:46,389 Sou o Timothée. 269 00:12:46,474 --> 00:12:48,564 Então, vais gerir isto tudo um dia? 270 00:12:48,642 --> 00:12:49,982 Talvez um dia, sim. 271 00:12:50,060 --> 00:12:52,650 Trabalho aos fins de semana desde que terminei o collège. 272 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 Parece que vai estar em boas mãos. 273 00:12:55,274 --> 00:12:57,154 Não são mãos rápidas, mas... 274 00:12:57,234 --> 00:12:58,324 Estou a ver. 275 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Por favor, bebe mais. 276 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 Sabes, a garrafa custa o mesmo, quer a bebas ou não. 277 00:13:02,615 --> 00:13:05,025 E, quando quiseres reabastecer, 278 00:13:05,576 --> 00:13:06,986 dá-me um toque no ombro. 279 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 Foi um bom dia no mercado. 280 00:13:17,379 --> 00:13:19,169 Está espetacular, mon amour. 281 00:13:19,256 --> 00:13:20,086 Emily, 282 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 tens de provar a aubergine dele. 283 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 "Aubergine"? 284 00:13:24,428 --> 00:13:25,638 A minha beringela. 285 00:13:26,305 --> 00:13:28,925 Sou alérgica, por isso é melhor não. 286 00:13:29,016 --> 00:13:31,056 Belo trabalho, Gabriel. 287 00:13:31,685 --> 00:13:33,345 Obrigado. Bon appétit a todos. 288 00:13:37,107 --> 00:13:38,687 Ena! Esta galinha está... 289 00:13:38,776 --> 00:13:41,696 Eu disse-te. O coq dele é o melhor. 290 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Está realmente delicioso. 291 00:13:44,824 --> 00:13:46,034 É tão sumarento. 292 00:13:46,116 --> 00:13:48,656 Como não experimentaste a minha beringela, 293 00:13:48,744 --> 00:13:50,834 pelo menos estás a gostar do meu coq. 294 00:13:50,913 --> 00:13:53,333 Vou beber mais champanhe. 295 00:13:53,415 --> 00:13:56,455 - Gérard, por favor, serve-a. - Não, eu consigo. Não faz mal. 296 00:13:56,544 --> 00:13:59,554 As mulheres não devem tocar na garrafa na mesa de jantar. 297 00:13:59,630 --> 00:14:00,460 Eu sei, 298 00:14:00,798 --> 00:14:01,628 é parvo... 299 00:14:03,384 --> 00:14:06,604 ... e é antiquado, mas a minha mãe também. 300 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Dá-me um toque no pé por baixo da mesa quando quiseres encher. 301 00:14:09,932 --> 00:14:11,482 - Como foi a visita? - Boa. 302 00:14:11,559 --> 00:14:13,729 Mas vimos mais produtos do que o habitual. 303 00:14:13,811 --> 00:14:15,231 Os convidados estavam com sede. 304 00:14:15,312 --> 00:14:17,732 Louise, o seu champanhe é tão especial. 305 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 Ainda bem que pude apreciar. 306 00:14:20,568 --> 00:14:22,858 - Ótimo. - Sim, ela apreciou. 307 00:14:23,237 --> 00:14:27,617 A questão é que tenho algumas estratégias de marketing que gostaria de falar. 308 00:14:28,158 --> 00:14:30,738 A outra coisa que não fazemos à mesa é falar de negócios. 309 00:14:31,120 --> 00:14:32,750 A maman tem tantas regras. 310 00:14:32,830 --> 00:14:34,000 As regras são boas. 311 00:14:34,373 --> 00:14:35,253 Gosto de regras. 312 00:14:35,332 --> 00:14:36,962 Obrigam-nos a comportar-nos. 313 00:14:39,295 --> 00:14:40,295 Às regras! 314 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 Claro. Sim. Às regras. 315 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Às regras. 316 00:14:48,137 --> 00:14:50,757 - Gabriel, o jantar está fantástico. - Concordo! 317 00:14:51,390 --> 00:14:53,680 Ele devia ter o seu próprio restaurante, não devia? 318 00:14:54,518 --> 00:14:56,688 Bem, esse é o objetivo, um dia. 319 00:14:56,770 --> 00:14:58,860 Claro. Mas não com a nossa ajuda. 320 00:14:59,273 --> 00:15:02,323 Foi uma oferta muito generosa, mas não posso aceitar. 321 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 Gabriel, 322 00:15:05,779 --> 00:15:08,819 quando uma mulher quer cuidar de ti, tu deixas. 323 00:15:08,908 --> 00:15:11,448 Olha para mim. Já conheceste um homem mais feliz? 324 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 Tenho de... 325 00:15:15,497 --> 00:15:16,577 ... tirar o soufflé. 326 00:15:17,333 --> 00:15:18,173 Com licença. 327 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Deixa-o estar. 328 00:15:22,004 --> 00:15:23,674 Está bem! 329 00:15:24,548 --> 00:15:26,968 Timothée, podes tirar-nos uma foto? 330 00:15:29,345 --> 00:15:31,345 A beber champanhe em Champagne. 331 00:15:33,474 --> 00:15:35,944 21,7 MIL SEGUIDORES A BEBER CHAMPANHE EM CHAMPAGNE! 332 00:15:37,978 --> 00:15:40,768 PARECE QUE ESTÃO A FICAR CHEGADAS. 333 00:15:40,856 --> 00:15:44,736 O GABRIEL TAMBÉM ESTÁ. DEMASIADO CHEGADOS. 334 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 COMO ESTÁ A CORRER A DESPEDIDA DE SOLTEIRA? 335 00:15:48,113 --> 00:15:50,623 UMA LOUCURA! 336 00:15:51,283 --> 00:15:52,793 A SHAY VAI ESTAR EM DIRETO. 337 00:15:52,868 --> 00:15:54,948 VÊ SÓ, @CRAYSHAYY. 338 00:15:55,329 --> 00:15:57,409 A ÚLTIMA SURPRESA FOI RAPTAR-NOS PARA UM IATE. 339 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 AHAH. EU VEJO. 340 00:16:08,008 --> 00:16:10,718 Pensei que o itinerário dizia que íamos ao Hotel Península. 341 00:16:10,803 --> 00:16:11,933 Mudança de planos. 342 00:16:12,388 --> 00:16:14,428 Há uma artista que temos de ver. 343 00:16:14,807 --> 00:16:16,807 Foi por isso que viemos a Paris. 344 00:16:16,892 --> 00:16:19,732 E, agora, no nosso palco lendário, 345 00:16:19,812 --> 00:16:21,402 temos uma convidada especial. 346 00:16:21,480 --> 00:16:24,150 Um ídolo caído de Xangai, 347 00:16:24,233 --> 00:16:25,823 que veio para Paris 348 00:16:26,318 --> 00:16:29,448 para ressuscitar das cinzas. 349 00:16:30,906 --> 00:16:33,366 Li, adorava, mas não canto há muito tempo. 350 00:16:33,450 --> 00:16:35,700 Tenho andado tão ocupada com a escola... 351 00:16:35,786 --> 00:16:37,996 Meu Deus, sabemos que isso não é verdade. 352 00:16:38,747 --> 00:16:41,327 E sabemos que és uma ama. 353 00:16:41,750 --> 00:16:43,250 E que os teus pais te deserdaram. 354 00:16:45,212 --> 00:16:46,592 Porque não disseste nada? 355 00:16:46,672 --> 00:16:48,592 Porque não disseste nada? 356 00:16:48,674 --> 00:16:51,344 Não sei, pensei que não iam entender. 357 00:16:51,635 --> 00:16:53,385 Mindy, a única coisa que não percebo 358 00:16:53,470 --> 00:16:56,640 é porque estás em Paris e não cantas? - Eu... 359 00:16:56,724 --> 00:16:59,564 Queres ser cantora desde que éramos miúdas. 360 00:16:59,810 --> 00:17:01,400 - Li, eu adoraria... - Boa! 361 00:17:01,478 --> 00:17:03,978 Porque a Shay pagou muito dinheiro pelo palco. 362 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 - O quê? - Agradeces-me depois. 363 00:17:05,816 --> 00:17:07,146 Que canção? 364 00:17:07,234 --> 00:17:08,194 Sabes qual. 365 00:17:09,236 --> 00:17:11,406 Não! Cantei-a mal no Popstar. Eu não... 366 00:17:11,488 --> 00:17:12,988 Desta vez, canta-a como deve ser. 367 00:17:14,116 --> 00:17:16,616 - Vai! - Deem as boas-vindas a Mindy Chen! 368 00:17:18,412 --> 00:17:21,712 Avião! Discoteca! Outra discoteca! 369 00:17:21,790 --> 00:17:26,000 Autocarro! Outra discoteca! Nada de dormir! Canta, gaja! 370 00:17:37,931 --> 00:17:39,101 Não, eu não... 371 00:17:40,225 --> 00:17:41,845 Vá lá, Mindy! 372 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 2 MIL SEGUIDORES @CRAYSHAYY - DIRETO 373 00:18:03,499 --> 00:18:04,879 Céus! 374 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 À Mindy! 375 00:19:01,932 --> 00:19:04,392 Meu Deus! 376 00:19:04,518 --> 00:19:07,148 ... estás a arruinar a minha relação com o Gabriel. 377 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Mãe, estou farta que controles tudo! 378 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 Ele é louco por recusar o dinheiro. É um disparate! 379 00:19:25,581 --> 00:19:27,251 Não sabia onde te escondias. 380 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 Não me escondo, não conseguia dormir. 381 00:19:31,128 --> 00:19:33,628 Porque ouviste toda a gente a discutir nos quartos. 382 00:19:34,464 --> 00:19:35,634 Queres uma coupe? 383 00:19:36,758 --> 00:19:38,718 Está bem, talvez esteja escondida. 384 00:19:39,636 --> 00:19:40,466 Um pouco. 385 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Tenho uma mota. 386 00:19:42,931 --> 00:19:43,971 Devemos fugir? 387 00:19:44,892 --> 00:19:46,772 Isso é sempre má ideia. 388 00:19:46,852 --> 00:19:47,692 Não? 389 00:19:48,187 --> 00:19:49,227 Fugiste de casa. 390 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 Agora vives em Paris. 391 00:19:51,398 --> 00:19:53,608 - Nada mau. - Eu não fugi. 392 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 Vim para trabalhar. 393 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 Obrigaram-te a vir para um país onde não falas a língua. 394 00:20:00,657 --> 00:20:01,657 Isso é má ideia. 395 00:20:01,742 --> 00:20:03,872 Não, eu queria vir. 396 00:20:04,203 --> 00:20:05,503 Mas eu não estava a fugir. 397 00:20:05,871 --> 00:20:07,621 Tinha um bom trabalho, 398 00:20:07,706 --> 00:20:10,576 um bom namorado, bons amigos. 399 00:20:10,876 --> 00:20:11,746 Era... 400 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 Meu Deus, eu fugi. 401 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Sim. Parece tão bom. 402 00:20:17,799 --> 00:20:18,629 Era, mas... 403 00:20:19,218 --> 00:20:21,638 ... estava tudo planeado. Quero dizer... 404 00:20:21,929 --> 00:20:23,809 ... já não havia decisões a tomar. 405 00:20:23,889 --> 00:20:24,969 Até as erradas. 406 00:20:26,016 --> 00:20:27,556 Sempre soube o que ia acontecer. 407 00:20:28,060 --> 00:20:28,890 E agora? 408 00:20:29,228 --> 00:20:32,018 Agora, não sei nada. 409 00:20:33,148 --> 00:20:34,478 Tudo é novo 410 00:20:35,025 --> 00:20:37,065 e confuso e... 411 00:20:37,527 --> 00:20:38,397 ... sinceramente, 412 00:20:38,779 --> 00:20:40,029 assustador. 413 00:20:40,113 --> 00:20:42,123 Sim, mas adoras, não? 414 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 Mais devagar. 415 00:20:46,078 --> 00:20:47,538 Devias saboreá-lo. 416 00:21:00,801 --> 00:21:02,011 Vou tentar outra vez. 417 00:21:05,097 --> 00:21:08,227 Pensava que o champanhe devia ser servido numa flute. 418 00:21:08,308 --> 00:21:09,688 Sim, as flutes são... 419 00:21:10,394 --> 00:21:11,904 ... uma escolha mais prática. 420 00:21:12,437 --> 00:21:13,937 Mas as coupes são mais sexy. 421 00:21:15,023 --> 00:21:17,113 Foram inspiradas nos seios da Maria Antonieta. 422 00:21:18,443 --> 00:21:20,203 Têm o tamanho e a forma ideais 423 00:21:20,279 --> 00:21:21,279 para dar prazer. 424 00:21:49,016 --> 00:21:52,136 Devagar, devias saboreá-lo. 425 00:22:19,880 --> 00:22:21,800 CAMILLE: TENHO UMA SURPRESA! 426 00:22:21,882 --> 00:22:24,632 DESCE QUANDO ESTIVERES PRONTA! ESTÁS BEM? 427 00:22:33,352 --> 00:22:34,982 Merda. 428 00:22:38,648 --> 00:22:39,728 Emily! 429 00:22:41,818 --> 00:22:42,648 Este é o Théo. 430 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 Prazer em conhecer-te, Emily. 431 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 A Camille contou-me coisas maravilhosas sobre ti. 432 00:22:47,616 --> 00:22:49,526 Trabalhas para a empresa? 433 00:22:49,826 --> 00:22:52,696 Não, ele é o irmão de quem te falei. 434 00:22:54,498 --> 00:22:57,828 Mas pensei que tinha conhecido o teu irmão ontem 435 00:22:57,918 --> 00:22:59,248 na visita e ao jantar? 436 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 O Timothée? Ele tem 17 anos! 437 00:23:02,839 --> 00:23:06,089 Mas ele disse que terminou o collège e... 438 00:23:06,468 --> 00:23:08,098 Como pode ter saído da faculdade? 439 00:23:08,512 --> 00:23:09,972 Estás a pensar em université. 440 00:23:10,055 --> 00:23:12,515 Em França, é o liceu. 441 00:23:13,683 --> 00:23:15,643 Isso é desnecessariamente confuso! 442 00:23:21,066 --> 00:23:22,646 Desculpa, mordo demasiado. 443 00:23:23,026 --> 00:23:24,526 Meu Deus. 444 00:23:25,737 --> 00:23:27,857 Disseste para eu conhecer o teu irmão. 445 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 Está bem? E eu não sabia que ele... 446 00:23:29,741 --> 00:23:31,541 Bebi muito champanhe. 447 00:23:37,916 --> 00:23:39,246 Emily, vem comigo. 448 00:23:40,210 --> 00:23:41,290 Merda. 449 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 Não sabia. 450 00:24:03,316 --> 00:24:06,606 Preciso que sejas honesta comigo. 451 00:24:08,405 --> 00:24:10,025 Tu e o meu filho... 452 00:24:10,115 --> 00:24:11,405 Não sabia que era tão novo. 453 00:24:11,491 --> 00:24:13,661 A Camille disse-me para eu conhecer o irmão. 454 00:24:13,743 --> 00:24:15,333 E ele era um perito. 455 00:24:15,412 --> 00:24:16,912 Sobre champanhe. 456 00:24:16,997 --> 00:24:19,037 Para de falar. Não quero saber disso. 457 00:24:19,458 --> 00:24:20,628 Preciso de saber 458 00:24:21,001 --> 00:24:23,591 se o meu filho é um bom amante? 459 00:24:25,213 --> 00:24:27,223 Preocupo-me com o futuro dos meus filhos. 460 00:24:27,299 --> 00:24:28,509 É o trabalho de uma mãe. 461 00:24:28,884 --> 00:24:30,724 E o meu filhinho... 462 00:24:30,802 --> 00:24:33,142 Meu Deus, diga-me que não foi a primeira vez dele. 463 00:24:33,221 --> 00:24:34,971 Meu Deus, pareceu-te isso? 464 00:24:35,056 --> 00:24:35,886 O quê? 465 00:24:36,016 --> 00:24:37,676 Não. 466 00:24:37,767 --> 00:24:39,847 Foi meigo e querido. 467 00:24:39,936 --> 00:24:40,766 Espere. 468 00:24:41,146 --> 00:24:42,106 Desculpe... 469 00:24:42,397 --> 00:24:44,437 Quer saber o quê ao certo? 470 00:24:44,524 --> 00:24:47,194 Finalmente, o pai dele passou algo útil. 471 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 O meu marido é um amante fantástico, 472 00:24:50,405 --> 00:24:51,315 mas tirando isso 473 00:24:51,406 --> 00:24:54,236 é tão inútil como este excesso de uvas. 474 00:24:54,326 --> 00:24:55,196 Obrigada, Emily. 475 00:24:55,619 --> 00:24:58,459 Vou chamar um carro para te levar à estação de comboios. 476 00:24:58,580 --> 00:25:02,330 Imagino que queiras fugir da bomba que explodiu. 477 00:25:05,045 --> 00:25:06,165 Espere. 478 00:25:06,713 --> 00:25:08,633 Vim cá para vos apresentar a Savoir. 479 00:25:08,715 --> 00:25:10,375 E evitou-me todo o fim de semana. 480 00:25:11,510 --> 00:25:12,800 Está bem. 481 00:25:15,722 --> 00:25:17,392 Sabes do excedente. 482 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 Temos de encontrar novos compradores, 483 00:25:19,976 --> 00:25:22,516 senão vai tudo pelo ralo abaixo. 484 00:25:24,022 --> 00:25:24,982 Como fazemos isso? 485 00:25:30,153 --> 00:25:30,993 É assim. 486 00:25:32,072 --> 00:25:34,122 Uma garrafa para beber e uma para borrifar. 487 00:25:34,616 --> 00:25:37,286 Ganha a mesma quantia de dinheiro, quer bebam ou não, sim? 488 00:25:37,369 --> 00:25:40,409 Podemos fazer da sua marca o spray oficial de Paris. 489 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 Ou em qualquer lado. 490 00:25:43,583 --> 00:25:46,883 Consigo ouvir a minha avó a sair da campa para me estrangular. 491 00:25:47,295 --> 00:25:48,705 Está preocupada com o legado. 492 00:25:49,130 --> 00:25:50,550 Entendo. É o seu trabalho. 493 00:25:51,132 --> 00:25:54,182 Que tal criarmos uma segunda marca para a campanha? 494 00:25:54,261 --> 00:25:56,431 Mas como chamar algo tão inútil? 495 00:25:57,597 --> 00:25:58,427 Que tal... 496 00:25:58,890 --> 00:25:59,770 ... Champère? 497 00:26:04,729 --> 00:26:05,899 Vou pensar nisso. 498 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 A maman disse que ficou impressionada com a tua apresentação. 499 00:26:22,038 --> 00:26:24,208 A família toda ficou impressionada. 500 00:26:26,293 --> 00:26:28,713 Camille, estou tão envergonhada. 501 00:26:28,795 --> 00:26:29,915 Não estejas. 502 00:26:30,005 --> 00:26:32,965 Sabia que te metíamos na família, de uma forma ou de outra. 503 00:26:33,258 --> 00:26:35,178 Não sabia que seria tão rápido. 504 00:26:35,635 --> 00:26:37,545 Prometo que, agora que trabalhamos... 505 00:26:37,637 --> 00:26:39,307 Emily, está tudo bem. 506 00:26:39,389 --> 00:26:41,019 Não controlo com quem dormes. 507 00:26:41,099 --> 00:26:43,769 - Isto vai ser esquisito? - Somos todos adultos. 508 00:26:44,853 --> 00:26:45,813 Exceto o Timothée. 509 00:26:46,396 --> 00:26:47,726 Cresce! 510 00:26:48,273 --> 00:26:50,443 Mas já estou muito velho para o teu gosto. 511 00:27:47,040 --> 00:27:50,130 Legendas: Carla Chaves