1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:28,111 --> 00:00:30,361
Mua sắm xả stress trước giờ làm à?
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,276
Không như cô,
tôi chả có mấy thời gian để mua sắm.
4
00:00:35,243 --> 00:00:36,663
Và tuần sau tôi đi xa.
5
00:00:37,912 --> 00:00:39,122
Đi công tác à?
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,370
Hay hội bạn gái?
7
00:00:41,791 --> 00:00:44,381
Không. Là chuyến đi chả liên quan đến cô.
8
00:00:44,461 --> 00:00:46,341
Ở Mỹ cũng có loại đó.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,171
Chị xứng đáng được nghỉ.
10
00:00:48,256 --> 00:00:51,926
Và yên tâm là tôi sẽ đảm bảo
mọi thứ suôn sẻ khi chị vắng mặt.
11
00:00:52,469 --> 00:00:55,219
Tôi có thể giúp
tổ chức tiệc Fourtier tuần này.
12
00:00:55,305 --> 00:00:58,515
Không. Hiện tại
tôi không cần rước thêm rắc rối.
13
00:00:58,600 --> 00:01:01,350
Một nữ diễn viên Mỹ sẽ chủ trì bữa tiệc,
14
00:01:01,436 --> 00:01:04,396
tôi thấy nên tận dụng
một nhân viên Mỹ có sẵn.
15
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
Cô thấy cô đủ năng lực thật?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,649
Chắc chắn rồi.
17
00:01:08,735 --> 00:01:10,525
Très bien. Trông nom cô ta đi,
18
00:01:10,612 --> 00:01:12,572
và đừng hỏi tôi mấy câu ngu ngốc.
19
00:01:13,114 --> 00:01:16,204
Để cô làm
là để tôi tiết kiệm thời gian và công sức.
20
00:01:16,785 --> 00:01:18,075
Cứ để tôi.
21
00:01:21,831 --> 00:01:25,041
BROOKLYN CLARK GIỚI THIỆU
MẪU ĐỒNG HỒ FOURTIER GIÁ 2 TRIỆU EURO
22
00:01:26,878 --> 00:01:29,458
Tôi có lịch trình đi lại
của Brooklyn Clark
23
00:01:29,547 --> 00:01:31,417
và các ý cần phát biểu ở tiệc.
24
00:01:31,508 --> 00:01:33,678
Sylvie bảo giờ của nợ này là của cô.
25
00:01:33,760 --> 00:01:35,300
"Của nợ?" Tôi yêu cô ấy.
26
00:01:35,386 --> 00:01:38,676
Phim gì cũng đã xem.
Không tin nổi là Sylvie cho tôi làm.
27
00:01:38,765 --> 00:01:40,805
Chắc sắp đi nghỉ nên chị ấy vui.
28
00:01:40,892 --> 00:01:43,142
Phải, đi đảo St. Barts với Antoine.
29
00:01:43,228 --> 00:01:44,558
Tôi không nói đâu đấy.
30
00:01:44,646 --> 00:01:46,226
Coi như tôi chưa nghe.
31
00:01:46,314 --> 00:01:47,444
Nghe chuyện gì?
32
00:01:47,816 --> 00:01:50,646
Tôi sẽ phụ trách Brooklyn Clark
ở tiệc Fourtier.
33
00:01:51,236 --> 00:01:52,066
Không thích à?
34
00:01:52,153 --> 00:01:53,323
Ngôi sao lớn đấy.
35
00:01:53,404 --> 00:01:56,034
Ừ, ở Mỹ. Ở Pháp, chỉ là bình thường thôi.
36
00:01:56,116 --> 00:01:58,786
Thể loại phim của cô ấy được xem là hơi…
37
00:01:58,868 --> 00:01:59,698
ngu ngốc.
38
00:01:59,786 --> 00:02:00,746
Thật à? Tại sao?
39
00:02:00,829 --> 00:02:02,459
Phim hài lãng mạn của Mỹ
40
00:02:02,539 --> 00:02:03,539
rất điêu toa.
41
00:02:04,165 --> 00:02:06,415
Ở đây thích kết cục kiểu Pháp hơn.
42
00:02:06,501 --> 00:02:08,551
- Là gì?
- Bi kịch.
43
00:02:08,628 --> 00:02:09,628
Giống cuộc đời.
44
00:02:09,712 --> 00:02:11,552
Nam chính chết hoặc bị què cụt.
45
00:02:12,132 --> 00:02:14,682
Nữ chính thích là đồng tính. Có thật đấy.
46
00:02:14,759 --> 00:02:16,799
Ừ, kết thúc có hậu rất là kiểu Mỹ.
47
00:02:16,886 --> 00:02:19,256
Nó cho ta hi vọng và anh hùng sẽ thắng.
48
00:02:19,931 --> 00:02:21,351
Không muốn thấy thế à?
49
00:02:21,432 --> 00:02:23,232
Không. Tôi muốn thấy cuộc đời.
50
00:02:23,309 --> 00:02:25,229
Anh hùng quằn quại vì tình yêu.
51
00:02:25,311 --> 00:02:26,441
Và nữ chính ở trần.
52
00:02:26,521 --> 00:02:29,071
Xem phim
không phải để trốn khỏi đời thật à?
53
00:02:29,149 --> 00:02:31,479
Suy nghĩ đó là vấn đề của các cô đấy.
54
00:02:32,318 --> 00:02:35,028
Không thể thoát khỏi cuộc đời.
55
00:02:35,989 --> 00:02:36,819
Không bao giờ.
56
00:02:38,074 --> 00:02:40,294
Chào mừng đến với kết cục kiểu Pháp.
57
00:02:53,840 --> 00:02:55,430
Tôi tìm Brooklyn Clark.
58
00:02:55,508 --> 00:02:57,088
Xin lỗi, ở đây không có.
59
00:02:57,177 --> 00:02:59,757
- Thật ư? Họ bảo là cô ấy ở đây.
- Không.
60
00:02:59,846 --> 00:03:01,806
Không sao. Cô ấy đi với tôi.
61
00:03:02,265 --> 00:03:03,095
Đi chứ?
62
00:03:04,642 --> 00:03:06,142
Phải nói tên giả của tôi.
63
00:03:06,227 --> 00:03:07,477
Là Marie Curie.
64
00:03:07,562 --> 00:03:09,982
Hay Marie Callender.
Cái nào là hiệu bánh?
65
00:03:10,607 --> 00:03:12,067
Emily Cooper từ Savoir.
66
00:03:12,150 --> 00:03:13,230
Tôi rất hâm mộ cô.
67
00:03:13,318 --> 00:03:16,818
Tôi muốn nói luôn
phòng khi lỡ miệng lúc bàn công việc.
68
00:03:16,905 --> 00:03:18,065
Cô dễ thương quá.
69
00:03:18,156 --> 00:03:19,236
Có cần sa không?
70
00:03:19,949 --> 00:03:20,779
Tôi không cầm.
71
00:03:21,201 --> 00:03:23,661
Thật ra, cần sa rất bất hợp pháp ở Pháp.
72
00:03:23,745 --> 00:03:24,865
Tôi đùa thôi.
73
00:03:28,958 --> 00:03:30,128
Ôi trời.
74
00:03:31,419 --> 00:03:34,379
Tôi thấy ta có thể bàn
chương trình tiệc Fourtier.
75
00:03:34,464 --> 00:03:36,974
Ơn trời. Đầu tiên, tôi không có gì để mặc.
76
00:03:38,134 --> 00:03:39,724
Phải, tôi thấy rồi.
77
00:03:39,802 --> 00:03:43,142
Thường thì tôi mặc luôn
đồ họ gửi đến khách sạn,
78
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
vì thế mà tôi mặc bộ romper xấu xí đó
ở giải VMAs.
79
00:03:46,226 --> 00:03:47,056
Gì cơ?
80
00:03:47,560 --> 00:03:49,850
Không, cô mặc bộ đó đẹp lắm mà!
81
00:03:50,605 --> 00:03:52,395
Tôi như một đứa bé mặc đồ bó.
82
00:03:52,941 --> 00:03:55,941
Tôi có quen người bên Pierre Cadault.
83
00:03:56,986 --> 00:03:58,066
Ông ta chưa chết?
84
00:03:58,154 --> 00:04:00,164
Chưa, chắc chắn ông ấy còn sống.
85
00:04:00,240 --> 00:04:01,910
Tốt cho ông ta.
86
00:04:02,617 --> 00:04:04,577
Nhưng tôi thấy hơi xưa cũ.
87
00:04:04,661 --> 00:04:06,121
Không xưa cũ tí nào.
88
00:04:06,204 --> 00:04:08,044
Ông ấy tinh tế, cổ điển,
89
00:04:08,122 --> 00:04:10,502
và chắc chắn chưa từng thiết kế romper.
90
00:04:11,334 --> 00:04:12,174
Ừ,
91
00:04:12,752 --> 00:04:13,632
tôi hiểu ý cô.
92
00:04:14,837 --> 00:04:15,957
Đưa máy đây, Mũ Xô.
93
00:04:18,883 --> 00:04:22,723
Mai nhắn chi tiết cho tôi.
Tôi rảnh từ ba đến năm giờ.
94
00:04:22,804 --> 00:04:25,274
Đừng bảo ả béo đại diện của tôi,
tôi ghét ả.
95
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
Tuyệt. Nghe được đấy.
96
00:04:28,851 --> 00:04:31,021
Nhưng còn chương trình Fourtier.
97
00:04:31,104 --> 00:04:33,564
Rất xin lỗi, cho tôi 15 phút được không?
98
00:04:33,648 --> 00:04:35,568
Tôi phải thủ dâm sau khi bay xa.
99
00:04:37,360 --> 00:04:38,190
Cô đùa hả?
100
00:04:41,406 --> 00:04:45,326
Được rồi, vậy tôi sẽ để lên bàn cho cô.
Thế nhé.
101
00:04:45,410 --> 00:04:47,080
Cảm ơn. Cô là số một.
102
00:04:58,298 --> 00:05:01,258
Không tin nổi
là cô thấy ngực của Maid of Dishonor.
103
00:05:01,342 --> 00:05:03,512
- Ai?
- Phim nổi tiếng của Brooklyn.
104
00:05:03,594 --> 00:05:05,724
Về một thợ bánh cưới, góa chồng,
105
00:05:05,805 --> 00:05:07,015
được mọi chú rể yêu,
106
00:05:07,098 --> 00:05:09,018
và rồi hóa ra họ đều là hồn ma.
107
00:05:09,100 --> 00:05:10,940
À, phải, thật ngu ngốc.
108
00:05:11,436 --> 00:05:12,266
Tôi đã khóc.
109
00:05:13,354 --> 00:05:15,524
Buồn quá mà, họ đều là hồn ma.
110
00:05:15,606 --> 00:05:16,816
Chào mọi người.
111
00:05:16,899 --> 00:05:18,189
Chào anh!
112
00:05:21,029 --> 00:05:22,569
Anh biết, anh mệt bã rồi.
113
00:05:22,989 --> 00:05:24,239
Ba người nói gì thế?
114
00:05:24,324 --> 00:05:26,334
Emily thấy một ngôi sao ở trần.
115
00:05:26,409 --> 00:05:27,579
Gần như ở trần.
116
00:05:27,660 --> 00:05:29,040
Tuyệt. Ai thế?
117
00:05:29,120 --> 00:05:30,080
Brooklyn Clark.
118
00:05:30,163 --> 00:05:32,423
Chủ trì tiệc cho Fourtier, một khách hàng.
119
00:05:33,708 --> 00:05:35,168
Ba người cũng đến dự đi.
120
00:05:35,251 --> 00:05:37,921
Cực kỳ xa hoa,
và tôi quản lý danh sách khách.
121
00:05:38,004 --> 00:05:39,174
Tôi không đi được.
122
00:05:39,255 --> 00:05:41,415
Cuối tuần phải trông trẻ ở Provence.
123
00:05:41,507 --> 00:05:42,587
Ừ, tôi cũng vậy,
124
00:05:42,675 --> 00:05:44,965
phải đến Brussels gặp một nhà sưu tập.
125
00:05:45,053 --> 00:05:47,893
Nhưng Gabriel ở nhà.
Anh nên đi đi, anh yêu.
126
00:05:48,514 --> 00:05:49,394
Tôi không ép.
127
00:05:49,474 --> 00:05:51,274
Chắc rồi. Nghe vui đấy.
128
00:05:51,351 --> 00:05:53,851
Và anh cũng cần phải ăn mừng.
129
00:05:54,312 --> 00:05:55,862
Em báo tin cho họ nhé?
130
00:05:55,938 --> 00:05:57,228
Có gì đáng nói đâu.
131
00:05:57,315 --> 00:06:01,315
Sếp của Gabriel cuối cùng cũng đồng ý
bán nhà hàng cho anh ấy!
132
00:06:01,402 --> 00:06:03,492
- Trời! Chúc mừng!
- Sao?
133
00:06:03,571 --> 00:06:07,871
Ừ, nên anh ấy sẽ có thể
làm mọi thứ anh ấy muốn với nơi này.
134
00:06:07,950 --> 00:06:09,790
Nhưng không phải thế, Camille.
135
00:06:10,495 --> 00:06:11,405
Tôi thiếu tiền.
136
00:06:11,496 --> 00:06:14,206
Chỉ tiền trả trước
đã vượt khả năng của tôi.
137
00:06:14,290 --> 00:06:16,290
Nhưng bố mẹ tôi sẵn lòng cho vay,
138
00:06:16,376 --> 00:06:18,286
nên anh ấy có thể mua được.
139
00:06:21,172 --> 00:06:23,012
Anh phải về bếp đây.
140
00:06:25,551 --> 00:06:26,971
Mọi chuyện ổn chứ?
141
00:06:27,845 --> 00:06:29,805
Ừ, ổn mà.
142
00:06:30,681 --> 00:06:31,641
Chỉ là…
143
00:06:32,141 --> 00:06:34,691
Gabriel rất muốn mua lại chỗ này và…
144
00:06:34,769 --> 00:06:37,979
vay tiền là cách duy nhất thực tế
để hiện thực hóa.
145
00:06:39,232 --> 00:06:41,942
Ừ, nhưng vay nợ của người nhà
phiền phức lắm.
146
00:06:42,026 --> 00:06:43,526
Tôi trực tiếp trải qua.
147
00:06:43,611 --> 00:06:44,701
À, tôi siêu giàu.
148
00:06:46,155 --> 00:06:47,115
Thật đấy.
149
00:06:49,992 --> 00:06:53,292
Trời! Tôi đang cư xử
như loại bạn gái dễ ghét đó à?
150
00:06:53,371 --> 00:06:55,671
- Không. Đâu có.
- Cô giúp anh ấy mà.
151
00:06:55,748 --> 00:06:57,168
Được rồi, vậy đi.
152
00:06:57,250 --> 00:07:00,550
Có lẽ cuối tuần này
Gabriel và tôi ở riêng là tốt đấy.
153
00:07:01,421 --> 00:07:04,551
Nhờ cô giúp anh ấy vui vẻ ở bữa tiệc nhé?
154
00:07:05,758 --> 00:07:07,008
Tôi sẽ cố hết sức.
155
00:07:17,728 --> 00:07:18,558
Đáng ghét.
156
00:07:19,480 --> 00:07:20,310
Helen Mirren.
157
00:07:21,399 --> 00:07:22,609
Ổ nấm bệnh.
158
00:07:23,234 --> 00:07:25,324
Như Studio 54 thập niên 70. A…
159
00:07:26,404 --> 00:07:27,864
Bộ này sẽ đi cùng tôi.
160
00:07:28,739 --> 00:07:29,569
Theo tôi.
161
00:07:30,616 --> 00:07:33,076
Mặc thử cái này không cần đồ lót đâu nhỉ?
162
00:07:46,299 --> 00:07:47,129
Brooklyn Clark?
163
00:07:48,551 --> 00:07:49,971
Mathieu Cadault. Chào.
164
00:07:51,053 --> 00:07:54,313
Chà, ngoài đời,
cô cũng đẹp y như trong phim vậy.
165
00:07:54,390 --> 00:07:57,440
Thật sao? Anh thích phim nào nhất?
166
00:07:58,978 --> 00:08:01,438
Phim… Tình yêu… Xinh đẹp?
167
00:08:03,483 --> 00:08:04,323
Lòi đuôi nhé.
168
00:08:04,400 --> 00:08:05,860
Cô không phải cô Clark?
169
00:08:05,943 --> 00:08:07,953
Emily Cooper. Tôi làm ở Savoir.
170
00:08:08,029 --> 00:08:09,819
Công ty marketing Pierre thuê.
171
00:08:10,364 --> 00:08:11,704
Chú tôi hơi vội vã.
172
00:08:11,782 --> 00:08:13,662
Chú ấy không quyết mấy việc đó.
173
00:08:13,743 --> 00:08:16,703
Tên ông ấy ở trên cửa.
Không phải ông ấy thì là ai?
174
00:08:16,787 --> 00:08:19,037
Tôi. Tôi đảm nhận việc kinh doanh.
175
00:08:20,208 --> 00:08:23,128
Chú tôi, như nhiều nghệ sĩ tài giỏi khác,
176
00:08:23,211 --> 00:08:25,251
có thể hay hành sự tùy ý.
177
00:08:26,130 --> 00:08:28,260
Chưa chắc chúng ta sẽ hợp tác.
178
00:08:28,841 --> 00:08:30,051
À, tôi xin lỗi.
179
00:08:30,134 --> 00:08:32,514
Tôi tưởng ông ấy muốn trở lại, quyến rũ
180
00:08:32,595 --> 00:08:34,305
và thu hút khách hàng trẻ.
181
00:08:34,972 --> 00:08:35,812
Xin lỗi.
182
00:08:35,890 --> 00:08:37,140
Emily, vào đây!
183
00:08:37,225 --> 00:08:38,975
Tôi muốn hỏi ý người thường.
184
00:08:39,060 --> 00:08:40,060
Tới ngay!
185
00:08:40,937 --> 00:08:44,317
Céline đã cầu xin Brooklyn
nhưng tôi gợi ý cô ấy đến đây.
186
00:08:44,398 --> 00:08:46,148
Rõ ràng là một sai lầm lớn.
187
00:08:46,234 --> 00:08:48,784
Xin lỗi
vì làm phí thời gian của mọi người.
188
00:08:48,861 --> 00:08:53,281
Được rồi. Bên cô sẽ được một tháng
để thử tạo tương tác xã hội cho bên tôi.
189
00:08:53,783 --> 00:08:56,453
Nhưng xin đừng làm mấy trò quen thuộc.
190
00:08:56,994 --> 00:08:59,334
- Chú tôi rất kỹ lưỡng.
- Tôi biết.
191
00:08:59,413 --> 00:09:01,003
Ông ấy đã chọn tôi mà.
192
00:09:01,582 --> 00:09:02,582
Này?
193
00:09:05,253 --> 00:09:06,173
Một tháng.
194
00:09:06,504 --> 00:09:09,804
Và một bài đăng đáng nhớ
về việc Brooklyn mặc đồ Pierre.
195
00:09:10,383 --> 00:09:12,553
Tôi sẽ đáp ứng còn hơn thế nữa.
196
00:09:12,635 --> 00:09:13,635
Tôi xin phép.
197
00:09:34,240 --> 00:09:35,530
Rất trang nhã.
198
00:09:36,284 --> 00:09:38,544
Cô ấy mặc đồ của Pierre Cadault?
199
00:09:38,619 --> 00:09:40,409
Đúng thế. Là nhờ tôi đấy.
200
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Ta quảng bá chéo trên cả hai tài khoản.
201
00:09:42,915 --> 00:09:43,745
Quá tiện!
202
00:09:44,417 --> 00:09:45,537
Bỏ tay xuống đi.
203
00:09:48,045 --> 00:09:50,375
Michel ở Fourtier cầm đơn miễn trừ đến.
204
00:09:51,424 --> 00:09:54,434
Xin hãy ký vào đây.
205
00:09:54,969 --> 00:09:57,719
Tất cả là tiếng Pháp, Julien.
Tôi ký gì đây?
206
00:09:57,805 --> 00:10:00,595
Họ cần người ở Savoir
ký đơn miễn trừ bảo hiểm
207
00:10:00,683 --> 00:10:02,233
cho cái đồng hồ hai triệu.
208
00:10:02,643 --> 00:10:03,483
Được rồi.
209
00:10:05,688 --> 00:10:06,768
Và chỗ này.
210
00:10:07,356 --> 00:10:08,566
Cảm ơn. Và chỗ này.
211
00:10:09,817 --> 00:10:11,487
Tôi biết. Cuối cùng là đây.
212
00:10:12,737 --> 00:10:13,567
Được rồi.
213
00:10:15,364 --> 00:10:16,374
Buổi tối vui vẻ.
214
00:10:18,409 --> 00:10:20,039
Ôi không. Nhìn kìa!
215
00:10:22,955 --> 00:10:24,455
Antoine và vợ.
216
00:10:26,417 --> 00:10:28,337
Phải. Tôi đã thấy.
217
00:10:28,961 --> 00:10:31,171
Chào buổi tối và chúc may mắn.
218
00:10:31,255 --> 00:10:33,125
Khoan. Anh nghĩ Sylvie biết chứ?
219
00:10:33,215 --> 00:10:35,125
Tôi không định ở lại xem thử.
220
00:10:44,143 --> 00:10:44,983
Nói chuyện đi?
221
00:10:45,061 --> 00:10:45,981
Gì vậy?
222
00:10:46,479 --> 00:10:47,689
Antoine đến rồi.
223
00:10:47,772 --> 00:10:49,272
Cùng với vợ.
224
00:10:49,357 --> 00:10:51,977
Phải, họ có trong danh sách.
Có vấn đề gì à?
225
00:10:53,653 --> 00:10:55,323
Vậy là mọi việc vẫn ổn?
226
00:10:55,404 --> 00:10:57,874
Tôi bảo đừng hỏi mấy câu ngu ngốc rồi mà?
227
00:10:57,948 --> 00:10:59,868
Tập trung làm việc đi, Emily.
228
00:11:15,716 --> 00:11:17,176
Bài phát biểu ổn chứ?
229
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Bình tĩnh,
gã trai quyến rũ nhất ở đây đến kìa.
230
00:11:20,096 --> 00:11:21,466
Ngực tôi thế nào?
231
00:11:21,555 --> 00:11:22,385
Gì cơ?
232
00:11:23,474 --> 00:11:24,314
Rất căng?
233
00:11:25,476 --> 00:11:26,346
Anh đến rồi.
234
00:11:26,435 --> 00:11:27,345
Tất nhiên rồi.
235
00:11:27,436 --> 00:11:29,056
Gabriel, Brooklyn Clark.
236
00:11:30,356 --> 00:11:31,186
Ngoan nào.
237
00:11:32,149 --> 00:11:33,479
Anh ấy có quẩy không?
238
00:11:34,068 --> 00:11:37,278
Cô lo bài phát biểu đi,
ta sẽ lo chuyện tiệc tùng sau.
239
00:11:37,780 --> 00:11:39,410
Cô nói hệt Chân Núng Nính.
240
00:11:39,490 --> 00:11:40,830
Chân Núng Nính là ai?
241
00:11:40,908 --> 00:11:42,828
Ả béo đại diện tôi. Để ý vào.
242
00:11:46,706 --> 00:11:48,746
Đây là người tình quốc dân của Mỹ?
243
00:11:49,458 --> 00:11:51,248
Có lẽ cô ấy bị lệch múi giờ.
244
00:11:58,134 --> 00:11:59,974
- Chào, hân hạnh.
- Chào.
245
00:12:00,845 --> 00:12:02,925
Phải, hai triệu đô. Tin nổi không?
246
00:12:03,013 --> 00:12:04,643
Công việc hào nhoáng quá.
247
00:12:04,724 --> 00:12:05,934
Sự kiện này thôi.
248
00:12:06,016 --> 00:12:09,436
Tôi đã rất lo lắng,
nhưng cho đến giờ, mọi thứ vẫn ổn.
249
00:12:11,480 --> 00:12:12,860
Mau vòng tay ôm eo tôi.
250
00:12:12,940 --> 00:12:13,900
- Gì cơ?
- Mau.
251
00:12:15,317 --> 00:12:16,527
Trông cô đẹp quá.
252
00:12:16,610 --> 00:12:17,740
Cảm ơn anh.
253
00:12:18,988 --> 00:12:22,158
- Anh nhớ Gabriel chứ?
- Tất nhiên. Vị bếp trưởng.
254
00:12:22,241 --> 00:12:23,121
Một tối đáng nhớ.
255
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Quả là vậy.
256
00:12:24,660 --> 00:12:26,040
Tôi gặp rắc rối rồi.
257
00:12:27,413 --> 00:12:30,003
Vợ tôi để mắt đến một cái đồng hồ rất đắt.
258
00:12:30,750 --> 00:12:32,750
Cô ấy đang bảo Sylvie giảm giá.
259
00:12:33,252 --> 00:12:35,302
Antoine, màu vàng hồng thế nào?
260
00:12:35,379 --> 00:12:36,959
Rất tôn da cô ấy.
261
00:12:37,047 --> 00:12:39,507
Cô quá lời, nhưng tôi không chắc cần nó.
262
00:12:39,592 --> 00:12:40,682
Rất đẹp mà.
263
00:12:40,760 --> 00:12:42,140
Cô ấy phải có nó.
264
00:12:42,219 --> 00:12:43,929
Em nhớ Emily ở Savoir chứ?
265
00:12:44,013 --> 00:12:46,143
Dĩ nhiên. Rất vui khi gặp lại cô.
266
00:12:46,223 --> 00:12:48,023
Antoine đánh giá cô rất cao.
267
00:12:48,100 --> 00:12:50,440
Tôi rất vui khi nghe thấy thế.
268
00:12:51,645 --> 00:12:52,895
Bếp trưởng Gabriel!
269
00:12:55,483 --> 00:12:56,783
Không thể quên được.
270
00:12:56,859 --> 00:12:59,199
Ồ, mọi người đã ăn tối cùng nhau.
271
00:12:59,278 --> 00:13:01,108
Tiếp đãi khách hàng ấy mà.
272
00:13:01,197 --> 00:13:03,317
Món tartare de veau giúp ta kí kết.
273
00:13:03,824 --> 00:13:06,204
Hôm nào, chúng tôi nên đến quán của anh.
274
00:13:06,285 --> 00:13:07,495
Có lẽ sau khi ta về.
275
00:13:08,162 --> 00:13:09,662
Về từ đâu, chéri?
276
00:13:09,747 --> 00:13:12,957
Antoine nghĩ anh ấy rất giỏi giữ bí mật,
277
00:13:13,042 --> 00:13:16,922
nhưng trợ lý của anh ấy
gửi nhầm email đặt khách sạn cho tôi.
278
00:13:17,546 --> 00:13:19,466
Không cần giả vờ nữa đâu, chéri.
279
00:13:20,549 --> 00:13:24,089
Anh ấy định làm tôi bất ngờ
với chuyến đi St. Barts tuần tới.
280
00:13:28,474 --> 00:13:30,734
Tuyệt vời, tôi nghe nói nó rất đẹp.
281
00:13:31,268 --> 00:13:32,098
Đáng tiếc,
282
00:13:32,186 --> 00:13:33,516
hết bất ngờ mất rồi.
283
00:13:33,604 --> 00:13:35,654
Dù sao chuyến đi vẫn sẽ rất tuyệt.
284
00:13:37,191 --> 00:13:38,941
Cô đã đến đó chưa, Sylvie?
285
00:13:39,026 --> 00:13:40,436
Tôi ư? Chưa bao giờ.
286
00:13:40,528 --> 00:13:43,358
Nhưng chắc chắn là
hai người sẽ thấy rất vui.
287
00:13:45,324 --> 00:13:46,744
Tôi xin phép.
288
00:13:50,120 --> 00:13:50,960
Xin lỗi.
289
00:13:55,793 --> 00:13:57,133
Sylvie, chị ổn chứ?
290
00:13:58,003 --> 00:13:59,343
Tôi vẫn ổn, Emily.
291
00:14:00,130 --> 00:14:01,340
Sự kiện thành công,
292
00:14:01,423 --> 00:14:02,803
giờ bữa tiệc kết thúc.
293
00:14:03,300 --> 00:14:05,680
Tôi biết chị rất háo hức về chuyến đi.
294
00:14:05,761 --> 00:14:06,931
Tôi rất tiếc.
295
00:14:08,138 --> 00:14:09,558
Cô chẳng biết gì cả!
296
00:14:16,021 --> 00:14:17,651
Bonsoir, Mũ Xô.
297
00:14:17,731 --> 00:14:20,071
Brooklyn, đợi đã. Dừng lại! Cô đi đâu?
298
00:14:20,651 --> 00:14:21,611
Nhắn tin nhé!
299
00:14:21,694 --> 00:14:22,864
Mọi chuyện ổn chứ?
300
00:14:23,445 --> 00:14:24,275
Không.
301
00:14:24,363 --> 00:14:27,323
Tôi vừa lạc mất ngôi sao điên rồ
mình phụ trách,
302
00:14:27,408 --> 00:14:30,238
và cái đồng hồ hai triệu euro!
Tôi sẽ mất việc.
303
00:14:30,327 --> 00:14:33,657
Và tôi ước tôi đang đội mũ xô
để có thể nôn vào đó.
304
00:14:33,747 --> 00:14:35,077
Sao không gọi lái xe?
305
00:14:36,333 --> 00:14:37,423
Thiên tài.
306
00:14:40,421 --> 00:14:42,131
Chào anh, bonsoir.
307
00:14:42,715 --> 00:14:44,255
Emily Cooper ở Savoir đây.
308
00:14:44,341 --> 00:14:46,301
Anh đi où avec Brooklyn Clark?
309
00:14:49,722 --> 00:14:51,352
Tôi… Anh ta nói tiếng Pháp.
310
00:14:57,646 --> 00:14:58,476
Được rồi.
311
00:14:59,106 --> 00:15:00,606
Tôi biết họ đi đâu rồi.
312
00:15:10,993 --> 00:15:12,453
Trời, cô đến rồi!
313
00:15:12,536 --> 00:15:13,996
Lại còn mang theo đồ ăn.
314
00:15:14,079 --> 00:15:15,209
Có tiền mặt không?
315
00:15:15,289 --> 00:15:17,249
Cô không thể đi mà không bảo tôi.
316
00:15:17,333 --> 00:15:19,343
Có nói bonsoir mà. Tiệc xong rồi.
317
00:15:19,418 --> 00:15:20,918
Nào, tôi mời cô một ly.
318
00:15:21,003 --> 00:15:22,503
Cô vừa bảo không có tiền.
319
00:15:22,588 --> 00:15:24,918
À, phải. Anh ấy sẽ trả tiền.
320
00:15:26,050 --> 00:15:27,010
Tuyệt. Được.
321
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
Chỉ một ly vui vẻ, rồi ta phải về.
322
00:15:30,846 --> 00:15:31,676
Một ly thôi à?
323
00:15:33,015 --> 00:15:34,175
Nhìn xung quanh đi.
324
00:15:34,266 --> 00:15:36,596
Ta không đến đây để cư xử như ở Mỹ.
325
00:15:37,019 --> 00:15:39,019
Mà để buông thả và phiêu lưu.
326
00:15:39,855 --> 00:15:41,355
Đây không chỉ là ly rượu.
327
00:15:41,440 --> 00:15:42,780
Không chỉ là quán bar.
328
00:15:43,734 --> 00:15:44,784
"Ta đang ở bờ dốc
329
00:15:44,860 --> 00:15:46,240
của phần đời còn lại".
330
00:15:46,904 --> 00:15:48,954
Không tin là cô nói lại thoại phim.
331
00:15:49,031 --> 00:15:50,241
Cô cũng nói mà.
332
00:16:06,882 --> 00:16:09,512
Trời ơi, tôi sống vì nhạc trap đấy.
333
00:16:09,593 --> 00:16:12,053
Chắc chắn rồi. Cô ổn chứ?
334
00:16:12,137 --> 00:16:14,217
Ừ. Tôi đã uống một món để thư giãn.
335
00:16:14,890 --> 00:16:16,180
Thấy chưa? Thư giãn.
336
00:16:16,642 --> 00:16:18,642
Và quẩy tiệc!
337
00:16:19,645 --> 00:16:21,935
Tôi nghĩ cô ấy đã uống thuốc lắc.
338
00:16:22,022 --> 00:16:22,902
Gì cơ?
339
00:16:22,982 --> 00:16:24,782
Tôi nghĩ cô ấy uống thuốc lắc.
340
00:16:24,858 --> 00:16:26,028
Đúng rồi.
341
00:16:26,485 --> 00:16:27,645
Và cô ấy buồn tiểu.
342
00:16:31,031 --> 00:16:31,951
Cô ấy vui thật.
343
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
Cô ấy không nên vui như thế.
344
00:16:34,243 --> 00:16:37,163
Cô ấy lồng tiếng Mẹ Ngỗng
trong phim Pixar đấy.
345
00:16:37,246 --> 00:16:39,536
Thật tốt khi ở đây không có ai chú ý.
346
00:16:39,623 --> 00:16:42,133
Ừ. Ở Mỹ, cô ấy là một cô gái ngoan,
347
00:16:42,209 --> 00:16:43,249
còn ở đây…
348
00:16:43,335 --> 00:16:45,125
Cô ấy làm gì cũng được.
349
00:16:45,212 --> 00:16:46,052
Đây là Paris.
350
00:16:46,130 --> 00:16:49,220
Đâu phải một vũ trụ song song
không có luật lệ.
351
00:16:49,299 --> 00:16:51,589
Cô không đến Paris để làm người tốt.
352
00:17:10,821 --> 00:17:12,321
Tôi xin lỗi.
353
00:17:12,406 --> 00:17:14,776
Tôi nên… Tôi sẽ… Tôi sẽ gọi…
354
00:17:14,867 --> 00:17:17,747
Tôi sẽ nhắn Brooklyn,
và ta nên rời khỏi đây.
355
00:17:18,370 --> 00:17:20,080
GỌI NHỠ: MICHEL Ở FOURTIER
356
00:17:20,164 --> 00:17:22,124
Trời…
357
00:17:22,207 --> 00:17:23,327
Trời ơi!
358
00:17:23,417 --> 00:17:25,457
CUỘC GỌI ĐẾN: MICHEL Ở FOURTIER
359
00:17:25,544 --> 00:17:26,634
A lô?
360
00:17:28,005 --> 00:17:28,835
Cô Cooper?
361
00:17:28,922 --> 00:17:30,472
Tôi là Michel ở Fourtier.
362
00:17:31,925 --> 00:17:32,755
Chào!
363
00:17:32,843 --> 00:17:34,183
Chào, mọi việc ổn chứ?
364
00:17:34,261 --> 00:17:35,931
Tôi nghĩ đã có hiểu lầm.
365
00:17:36,013 --> 00:17:39,643
Chúng tôi cần lấy lại đồng hồ
ngay khi bữa tiệc kết thúc.
366
00:17:39,725 --> 00:17:41,185
Từ hơn hai giờ trước.
367
00:17:41,268 --> 00:17:42,268
Vậy sao?
368
00:17:43,604 --> 00:17:44,654
Đừng lo,
369
00:17:44,730 --> 00:17:48,030
Brooklyn đang giữ đồng hồ
và cô ấy đang ở đây với tôi.
370
00:17:48,108 --> 00:17:49,358
Đó là chỗ nào?
371
00:17:49,902 --> 00:17:50,902
Ở một hộp đêm.
372
00:17:50,986 --> 00:17:52,486
Quán bar thì đúng hơn.
373
00:17:53,238 --> 00:17:54,318
Là một nhà hàng.
374
00:17:54,406 --> 00:17:56,156
Nói thật, chỉ hơi ồn ào thôi.
375
00:17:56,283 --> 00:17:58,203
Vậy thì chuyển máy cho cô ấy!
376
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Cô ấy đang ở nhà vệ sinh, nhưng…
377
00:18:00,746 --> 00:18:03,246
tôi sẽ bảo cô ấy gọi lại ngay.
378
00:18:03,332 --> 00:18:06,422
- Gì cơ? Cô nói gì?
- Tạm biệt!
379
00:18:06,502 --> 00:18:07,882
Này? Con ranh này!
380
00:18:08,462 --> 00:18:10,962
Ta phải tìm Brooklyn và về ngay!
381
00:18:17,096 --> 00:18:17,926
Brooklyn à?
382
00:18:20,307 --> 00:18:21,137
Brooklyn?
383
00:18:22,518 --> 00:18:25,148
Xin lỗi. Cô không phải Brooklyn.
384
00:18:28,982 --> 00:18:30,322
Cô ấy không ở trong.
385
00:18:30,400 --> 00:18:33,450
Người pha chế không thấy
và bảo vệ không biết cô ấy.
386
00:18:33,529 --> 00:18:34,359
Cô ấy đi rồi.
387
00:18:35,489 --> 00:18:36,569
Tôi tiêu đời rồi.
388
00:18:41,662 --> 00:18:44,332
Chỉ còn cách về khách sạn
và cầu nguyện thôi.
389
00:18:44,998 --> 00:18:47,708
Uber vừa cách hai phút,
giờ lại là bảy phút.
390
00:18:47,793 --> 00:18:49,253
Sao có thể thế được?
391
00:18:49,920 --> 00:18:52,760
Trời ơi! Giờ còn cách 12 phút!
392
00:18:53,048 --> 00:18:54,678
Sao anh ta lại đi lùi?
393
00:18:54,758 --> 00:18:56,508
Hủy đi. Tôi có ý hay hơn.
394
00:19:32,254 --> 00:19:33,924
Tôi cần lên phòng Marie Curie.
395
00:19:34,006 --> 00:19:35,666
Không có khách nào tên đó.
396
00:19:36,508 --> 00:19:37,338
Marie Callender?
397
00:19:37,426 --> 00:19:38,676
- Không.
- Marie Antoinette?
398
00:19:38,760 --> 00:19:40,350
- Không.
- Marie Osmond?
399
00:19:40,429 --> 00:19:42,679
Xin lỗi, không có khách nào có tên đó.
400
00:19:42,764 --> 00:19:45,814
Cô ấy hẳn đã đổi tên.
Thôi nào, anh biết là ai mà.
401
00:19:45,893 --> 00:19:48,193
Xin nói nhỏ, không thì mời cô đi cho.
402
00:19:51,440 --> 00:19:54,110
- Anh hỏi gì?
- Đi nào, trước khi họ đuổi ta.
403
00:19:57,696 --> 00:19:59,566
Đừng tự dằn vặt nữa.
404
00:19:59,656 --> 00:20:02,776
Cô ấy bỏ trốn, còn cô ở đây,
và cô sẽ giải quyết được.
405
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
Tôi không thế này.
406
00:20:04,203 --> 00:20:08,123
Tôi luôn đâu ra đó,
chứ không đưa ra các quyết định tồi tệ.
407
00:20:08,207 --> 00:20:10,037
Đâu phải mình cô quyết định.
408
00:20:10,876 --> 00:20:13,296
Mình tôi sẽ bị đuổi việc ngày mai.
409
00:20:14,296 --> 00:20:15,956
Có lẽ mất việc không tệ lắm.
410
00:20:16,798 --> 00:20:17,928
Một năm đi du lịch.
411
00:20:18,008 --> 00:20:18,838
Ăn đồ ăn ngon.
412
00:20:19,968 --> 00:20:21,088
Yêu đương.
413
00:20:21,803 --> 00:20:24,013
Anh sẽ phải cho tôi ăn chùa ở quán.
414
00:20:24,097 --> 00:20:25,557
Tôi sẽ không có quán ăn.
415
00:20:26,058 --> 00:20:28,268
Chuyện vay tiền nhà Camille sao vậy?
416
00:20:28,352 --> 00:20:29,942
Làm thế, họ sẽ sở hữu tôi.
417
00:20:30,354 --> 00:20:31,984
Tôi không muốn bị sở hữu.
418
00:20:33,148 --> 00:20:36,238
Dù phải tạm gác giấc mơ lại một thời gian.
419
00:20:36,902 --> 00:20:39,072
Còn hơn bị tan thành mây khói.
420
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
CUỘC GỌI ĐẾN: SYLVIE
421
00:20:45,577 --> 00:20:48,577
Tại sao bên Fourtier lại gọi tôi
lúc hai giờ sáng
422
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
để hỏi về Brooklyn Clark
và cái đồng hồ hai triệu euro?
423
00:20:52,417 --> 00:20:54,087
Sylvie, tôi đang xử lý đây.
424
00:20:54,962 --> 00:20:56,382
Tôi thấy cô xử lý rồi.
425
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
Cô ấy bỏ tôi ở hộp đêm, có ý đồ gì đó,
426
00:21:10,769 --> 00:21:12,849
và đổi tên để tôi không lên phòng.
427
00:21:14,398 --> 00:21:16,938
Chúng tôi cần vào một phòng, hẳn anh biết.
428
00:21:17,025 --> 00:21:18,525
Tôi rất sẵn lòng giúp,
429
00:21:18,610 --> 00:21:20,950
nhưng như đã nói, bảo mật cho khách…
430
00:21:21,029 --> 00:21:22,859
Cô ấy có thể đã chết trong đó,
431
00:21:22,948 --> 00:21:25,278
không phải cô gái bình thường,
là người Mỹ.
432
00:21:25,367 --> 00:21:30,907
Một cô gái người Mỹ rất nổi tiếng với
hơn 14 triệu lượt theo dõi trên Instagram.
433
00:21:30,998 --> 00:21:32,918
Các anh sẽ bị ảnh hưởng thế nào?
434
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
- Khó có việc đó.
- Nhưng nếu phải,
435
00:21:35,085 --> 00:21:37,165
danh tiếng các anh sẽ tổn hại lớn.
436
00:21:37,254 --> 00:21:39,804
Không chỉ của khách sạn, mà còn của anh.
437
00:21:39,881 --> 00:21:42,721
Công việc này quan trọng với anh
đến vậy thật à?
438
00:21:43,385 --> 00:21:45,755
Anh sẵn sàng tàn đời vì vụ này?
439
00:21:48,473 --> 00:21:49,313
Theo tôi.
440
00:21:53,854 --> 00:21:55,024
Có tiếng nhạc.
441
00:21:55,105 --> 00:21:57,355
Hoặc tiếng nói. Đó là dấu hiệu tốt.
442
00:21:59,526 --> 00:22:00,356
Gõ cửa không?
443
00:22:02,612 --> 00:22:03,452
Vậy là không.
444
00:22:08,035 --> 00:22:09,655
Brooklyn!
445
00:22:14,499 --> 00:22:16,209
- Đồng hồ đâu?
- Xin lỗi.
446
00:22:16,293 --> 00:22:17,843
Cô đâu được tự ý xông vào.
447
00:22:17,919 --> 00:22:19,879
Tôi sẽ gọi luật sư. Quá đáng.
448
00:22:22,424 --> 00:22:23,304
Đừng nói nữa.
449
00:22:23,383 --> 00:22:25,343
Giọng anh rất khó chịu.
450
00:22:25,469 --> 00:22:27,549
- Ở đầu giường kìa.
- Để tôi.
451
00:22:28,555 --> 00:22:29,715
Tôi có định trả mà.
452
00:22:30,724 --> 00:22:33,104
Tôi sẽ không đợi cô cả đêm.
453
00:22:33,185 --> 00:22:34,595
Không như cậu ta.
454
00:22:37,522 --> 00:22:39,482
- Đừng đăng ngực tôi!
- Đâu có.
455
00:22:39,566 --> 00:22:41,896
- Mũ Xô, đợi đã!
- Đừng gọi tôi thế nữa!
456
00:22:41,985 --> 00:22:43,815
Xin lỗi. Tôi không nhớ tên cô.
457
00:22:44,738 --> 00:22:45,988
Vẫn là bạn chứ?
458
00:22:52,537 --> 00:22:54,117
Phải nói là chị rất tuyệt.
459
00:22:56,249 --> 00:22:59,339
Chị rất ngầu, không để ai lấn lướt. Tôi…
460
00:23:00,337 --> 00:23:01,507
thật sự kinh ngạc.
461
00:23:02,506 --> 00:23:04,126
Chắc vì tôi cần xả giận.
462
00:23:05,926 --> 00:23:07,046
Hạnh phúc lắm sao?
463
00:23:07,677 --> 00:23:08,507
Ở bên anh ta?
464
00:23:08,595 --> 00:23:11,925
Cô thật sự tin
phần lớn mọi người luôn hạnh phúc à?
465
00:23:14,226 --> 00:23:15,136
Quả nhiên.
466
00:23:16,478 --> 00:23:18,058
Không biết, tôi chỉ nghĩ
467
00:23:18,146 --> 00:23:19,516
chị có thể có hơn thế.
468
00:23:20,524 --> 00:23:22,694
Một ai đó toàn tâm toàn ý thay vì…
469
00:23:22,776 --> 00:23:24,986
Tôi không muốn có ai toàn tâm toàn ý
470
00:23:25,070 --> 00:23:27,820
và không muốn toàn tâm toàn ý với ai.
471
00:23:28,365 --> 00:23:31,575
Dù có gắn kết hay kết hôn,
cũng không có chuyện đó.
472
00:23:32,202 --> 00:23:34,622
Đó chỉ là… cổ tích.
473
00:23:35,122 --> 00:23:36,162
Một bộ phim dở.
474
00:23:36,248 --> 00:23:37,788
Chị thực sự tin như thế à?
475
00:23:40,377 --> 00:23:42,247
Cô tin vào kết cục có hậu hả?
476
00:23:43,213 --> 00:23:46,803
Bạch mã hiệp sĩ sẽ tới
giải cứu cô khỏi mọi thứ.
477
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
Tôi hiểu tại sao cô lại nghĩ như thế rồi.
478
00:24:03,984 --> 00:24:05,824
Không phải hiệp sĩ của tôi.
479
00:24:05,902 --> 00:24:06,862
Nhưng vẫn ở đây.
480
00:24:08,488 --> 00:24:09,948
Ngủ ngon nhé, công chúa.
481
00:24:16,079 --> 00:24:17,959
Tôi muốn chắc là cô về an toàn.
482
00:24:18,373 --> 00:24:21,963
Hoặc, nếu cô đói,
ta sẽ đến quầy bánh kếp ở Montmartre.
483
00:24:22,043 --> 00:24:24,883
Nơi đẹp nhất thành phố
để ngắm mặt trời lên đấy.
484
00:24:25,422 --> 00:24:26,512
Nếu cô muốn.
485
00:24:26,590 --> 00:24:27,420
Nếu tôi muốn?
486
00:24:28,091 --> 00:24:29,301
Tất nhiên là muốn!
487
00:24:30,886 --> 00:24:32,466
Nhưng tôi muốn hơn thế.
488
00:24:34,014 --> 00:24:36,644
Tôi không phải người
có thể chia sẻ bánh kếp.
489
00:24:37,893 --> 00:24:39,443
Tôi cần cả cái bánh.
490
00:24:39,519 --> 00:24:41,649
- Emily…
- Hai ta không nên gặp nữa.
491
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
Không tốt cho ai hết.
492
00:24:44,941 --> 00:24:46,781
Tôi chỉ ngỏ lời chở cô về nhà.
493
00:24:47,360 --> 00:24:48,650
Rủ ngắm bình minh.
494
00:24:51,615 --> 00:24:53,615
Cảm ơn anh lần nữa vì đã giúp.
495
00:24:55,160 --> 00:24:56,450
Tôi có thể tự về.
496
00:24:58,038 --> 00:24:59,158
Chúc ngủ ngon.
497
00:25:17,766 --> 00:25:18,926
CHUYỆN ĐÊM QUA…
498
00:25:19,017 --> 00:25:20,687
Gần 200.000 lượt thích.
499
00:25:20,769 --> 00:25:22,019
Không tệ.
500
00:25:22,103 --> 00:25:23,943
Quá risqué với Pierre Cadault?
501
00:25:24,814 --> 00:25:27,284
Mathieu không nghĩ vậy. Anh ta nhắn này.
502
00:25:27,859 --> 00:25:30,449
CÔ ĐÃ LÀM PIERRE CADAULT
NÓNG BỎNG TRỞ LẠI.
503
00:25:30,529 --> 00:25:32,739
Hóa ra tôi risqué vừa đủ.
504
00:25:37,410 --> 00:25:39,580
Tôi sẽ không xin lỗi lần nữa.
505
00:25:39,663 --> 00:25:41,043
Mặc dù tôi rất xin lỗi.
506
00:25:41,122 --> 00:25:42,332
Cô đang xin lỗi đấy.
507
00:25:42,415 --> 00:25:44,075
Tôi thôi ngay! Tôi có ý này,
508
00:25:44,167 --> 00:25:47,167
vì chị rảnh,
cuối tuần này mình đi chơi nhé?
509
00:25:47,963 --> 00:25:51,593
St. Barts hơi quá khả năng của tôi,
nên Disneyland Paris nhé?
510
00:25:52,217 --> 00:25:53,177
Đi ra đi.
511
00:25:53,260 --> 00:25:54,930
Được rồi. Tôi biết mà.
512
00:26:42,183 --> 00:26:45,273
Biên dịch: Hà Đậu