1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ‎Mua sắm xả stress trước giờ làm à? 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,276 ‎Không như cô, ‎tôi chả có mấy thời gian để mua sắm. 4 00:00:35,243 --> 00:00:36,663 ‎Và tuần sau tôi đi xa. 5 00:00:37,912 --> 00:00:39,122 ‎Đi công tác à? 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,370 ‎Hay hội bạn gái? 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 ‎Không. Là chuyến đi chả liên quan đến cô. 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,341 ‎Ở Mỹ cũng có loại đó. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,171 ‎Chị xứng đáng được nghỉ. 10 00:00:48,256 --> 00:00:51,926 ‎Và yên tâm là tôi sẽ đảm bảo ‎mọi thứ suôn sẻ khi chị vắng mặt. 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,219 ‎Tôi có thể giúp ‎tổ chức tiệc Fourtier tuần này. 12 00:00:55,305 --> 00:00:58,515 ‎Không. Hiện tại ‎tôi không cần rước thêm rắc rối. 13 00:00:58,600 --> 00:01:01,350 ‎Một nữ diễn viên Mỹ sẽ chủ trì bữa tiệc, 14 00:01:01,436 --> 00:01:04,396 ‎tôi thấy nên tận dụng ‎một nhân viên Mỹ có sẵn. 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‎Cô thấy cô đủ năng lực thật? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,649 ‎Chắc chắn rồi. 17 00:01:08,735 --> 00:01:10,525 ‎Très bien.‎ Trông nom cô ta đi, 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 ‎và đừng hỏi tôi mấy câu ngu ngốc. 19 00:01:13,114 --> 00:01:16,204 ‎Để cô làm ‎là để tôi tiết kiệm thời gian và công sức. 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,075 ‎Cứ để tôi. 21 00:01:21,831 --> 00:01:25,041 ‎BROOKLYN CLARK GIỚI THIỆU ‎MẪU ĐỒNG HỒ FOURTIER GIÁ 2 TRIỆU EURO 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,458 ‎Tôi có lịch trình đi lại ‎của Brooklyn Clark 23 00:01:29,547 --> 00:01:31,417 ‎và các ý cần phát biểu ở tiệc. 24 00:01:31,508 --> 00:01:33,678 ‎Sylvie bảo giờ của nợ này là của cô. 25 00:01:33,760 --> 00:01:35,300 ‎"Của nợ?" Tôi yêu cô ấy. 26 00:01:35,386 --> 00:01:38,676 ‎Phim gì cũng đã xem. ‎Không tin nổi là Sylvie cho tôi làm. 27 00:01:38,765 --> 00:01:40,805 ‎Chắc sắp đi nghỉ nên chị ấy vui. 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,142 ‎Phải, đi đảo St. Barts với Antoine. 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,558 ‎Tôi không nói đâu đấy. 30 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 ‎Coi như tôi chưa nghe. 31 00:01:46,314 --> 00:01:47,444 ‎Nghe chuyện gì? 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 ‎Tôi sẽ phụ trách Brooklyn Clark ‎ở tiệc Fourtier. 33 00:01:51,236 --> 00:01:52,066 ‎Không thích à? 34 00:01:52,153 --> 00:01:53,323 ‎Ngôi sao lớn đấy. 35 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 ‎Ừ, ở Mỹ. Ở Pháp, chỉ là bình thường thôi. 36 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 ‎Thể loại phim của cô ấy được xem là hơi… 37 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 ‎ngu ngốc. 38 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ‎Thật à? Tại sao? 39 00:02:00,829 --> 00:02:02,459 ‎Phim hài lãng mạn của Mỹ 40 00:02:02,539 --> 00:02:03,539 ‎rất điêu toa. 41 00:02:04,165 --> 00:02:06,415 ‎Ở đây thích kết cục kiểu Pháp hơn. 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 ‎- Là gì? ‎- Bi kịch. 43 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 ‎Giống cuộc đời. 44 00:02:09,712 --> 00:02:11,552 ‎Nam chính chết hoặc bị què cụt. 45 00:02:12,132 --> 00:02:14,682 ‎Nữ chính thích là đồng tính. Có thật đấy. 46 00:02:14,759 --> 00:02:16,799 ‎Ừ, kết thúc có hậu rất là kiểu Mỹ. 47 00:02:16,886 --> 00:02:19,256 ‎Nó cho ta hi vọng và anh hùng sẽ thắng. 48 00:02:19,931 --> 00:02:21,351 ‎Không muốn thấy thế à? 49 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 ‎Không. Tôi muốn thấy cuộc đời. 50 00:02:23,309 --> 00:02:25,229 ‎Anh hùng quằn quại vì tình yêu. 51 00:02:25,311 --> 00:02:26,441 ‎Và nữ chính ở trần. 52 00:02:26,521 --> 00:02:29,071 ‎Xem phim ‎không phải để trốn khỏi đời thật à? 53 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 ‎Suy nghĩ đó là vấn đề của các cô đấy. 54 00:02:32,318 --> 00:02:35,028 ‎Không thể thoát khỏi cuộc đời. 55 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 ‎Không bao giờ. 56 00:02:38,074 --> 00:02:40,294 ‎Chào mừng đến với kết cục kiểu Pháp. 57 00:02:53,840 --> 00:02:55,430 ‎Tôi tìm Brooklyn Clark. 58 00:02:55,508 --> 00:02:57,088 ‎Xin lỗi, ở đây không có. 59 00:02:57,177 --> 00:02:59,757 ‎- Thật ư? Họ bảo là cô ấy ở đây. ‎- Không. 60 00:02:59,846 --> 00:03:01,806 ‎Không sao. Cô ấy đi với tôi. 61 00:03:02,265 --> 00:03:03,095 ‎Đi chứ? 62 00:03:04,642 --> 00:03:06,142 ‎Phải nói tên giả của tôi. 63 00:03:06,227 --> 00:03:07,477 ‎Là Marie Curie. 64 00:03:07,562 --> 00:03:09,982 ‎Hay Marie Callender. ‎Cái nào là hiệu bánh? 65 00:03:10,607 --> 00:03:12,067 ‎Emily Cooper từ Savoir. 66 00:03:12,150 --> 00:03:13,230 ‎Tôi rất hâm mộ cô. 67 00:03:13,318 --> 00:03:16,818 ‎Tôi muốn nói luôn ‎phòng khi lỡ miệng lúc bàn công việc. 68 00:03:16,905 --> 00:03:18,065 ‎Cô dễ thương quá. 69 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ‎Có cần sa không? 70 00:03:19,949 --> 00:03:20,779 ‎Tôi không cầm. 71 00:03:21,201 --> 00:03:23,661 ‎Thật ra, cần sa rất bất hợp pháp ở Pháp. 72 00:03:23,745 --> 00:03:24,865 ‎Tôi đùa thôi. 73 00:03:28,958 --> 00:03:30,128 ‎Ôi trời. 74 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ‎Tôi thấy ta có thể bàn ‎chương trình tiệc Fourtier. 75 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 ‎Ơn trời. Đầu tiên, tôi không có gì để mặc. 76 00:03:38,134 --> 00:03:39,724 ‎Phải, tôi thấy rồi. 77 00:03:39,802 --> 00:03:43,142 ‎Thường thì tôi mặc luôn ‎đồ họ gửi đến khách sạn, 78 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ‎vì thế mà tôi mặc bộ romper xấu xí đó ‎ở giải VMAs. 79 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ‎Gì cơ? 80 00:03:47,560 --> 00:03:49,850 ‎Không, cô mặc bộ đó đẹp lắm mà! 81 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 ‎Tôi như một đứa bé mặc đồ bó. 82 00:03:52,941 --> 00:03:55,941 ‎Tôi có quen người bên Pierre Cadault. 83 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ‎Ông ta chưa chết? 84 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 ‎Chưa, chắc chắn ông ấy còn sống. 85 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 ‎Tốt cho ông ta. 86 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 ‎Nhưng tôi thấy hơi xưa cũ. 87 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 ‎Không xưa cũ tí nào. 88 00:04:06,204 --> 00:04:08,044 ‎Ông ấy tinh tế, cổ điển, 89 00:04:08,122 --> 00:04:10,502 ‎và chắc chắn chưa từng thiết kế romper. 90 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 ‎Ừ, 91 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 ‎tôi hiểu ý cô. 92 00:04:14,837 --> 00:04:15,957 ‎Đưa máy đây, Mũ Xô. 93 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 ‎Mai nhắn chi tiết cho tôi. ‎Tôi rảnh từ ba đến năm giờ. 94 00:04:22,804 --> 00:04:25,274 ‎Đừng bảo ả béo đại diện của tôi, ‎tôi ghét ả. 95 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‎Tuyệt. Nghe được đấy. 96 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 ‎Nhưng còn chương trình Fourtier. 97 00:04:31,104 --> 00:04:33,564 ‎Rất xin lỗi, cho tôi 15 phút được không? 98 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‎Tôi phải thủ dâm sau khi bay xa. 99 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ‎Cô đùa hả? 100 00:04:41,406 --> 00:04:45,326 ‎Được rồi, vậy tôi sẽ để lên bàn cho cô. ‎Thế nhé. 101 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‎Cảm ơn. Cô là số một. 102 00:04:58,298 --> 00:05:01,258 ‎Không tin nổi ‎là cô thấy ngực của ‎Maid of Dishonor‎. 103 00:05:01,342 --> 00:05:03,512 ‎- Ai? ‎- Phim nổi tiếng của Brooklyn. 104 00:05:03,594 --> 00:05:05,724 ‎Về một thợ bánh cưới, góa chồng, 105 00:05:05,805 --> 00:05:07,015 ‎được mọi chú rể yêu, 106 00:05:07,098 --> 00:05:09,018 ‎và rồi hóa ra họ đều là hồn ma. 107 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 ‎À, phải, thật ngu ngốc. 108 00:05:11,436 --> 00:05:12,266 ‎Tôi đã khóc. 109 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 ‎Buồn quá mà, họ đều là hồn ma. 110 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 ‎Chào mọi người. 111 00:05:16,899 --> 00:05:18,189 ‎Chào anh! 112 00:05:21,029 --> 00:05:22,569 ‎Anh biết, anh mệt bã rồi. 113 00:05:22,989 --> 00:05:24,239 ‎Ba người nói gì thế? 114 00:05:24,324 --> 00:05:26,334 ‎Emily thấy một ngôi sao ở trần. 115 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‎Gần như ở trần. 116 00:05:27,660 --> 00:05:29,040 ‎Tuyệt. Ai thế? 117 00:05:29,120 --> 00:05:30,080 ‎Brooklyn Clark. 118 00:05:30,163 --> 00:05:32,423 ‎Chủ trì tiệc cho Fourtier, một khách hàng. 119 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 ‎Ba người cũng đến dự đi. 120 00:05:35,251 --> 00:05:37,921 ‎Cực kỳ xa hoa, ‎và tôi quản lý danh sách khách. 121 00:05:38,004 --> 00:05:39,174 ‎Tôi không đi được. 122 00:05:39,255 --> 00:05:41,415 ‎Cuối tuần phải trông trẻ ở Provence. 123 00:05:41,507 --> 00:05:42,587 ‎Ừ, tôi cũng vậy, 124 00:05:42,675 --> 00:05:44,965 ‎phải đến Brussels gặp một nhà sưu tập. 125 00:05:45,053 --> 00:05:47,893 ‎Nhưng Gabriel ở nhà. ‎Anh nên đi đi, anh yêu. 126 00:05:48,514 --> 00:05:49,394 ‎Tôi không ép. 127 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 ‎Chắc rồi. Nghe vui đấy. 128 00:05:51,351 --> 00:05:53,851 ‎Và anh cũng cần phải ăn mừng. 129 00:05:54,312 --> 00:05:55,862 ‎Em báo tin cho họ nhé? 130 00:05:55,938 --> 00:05:57,228 ‎Có gì đáng nói đâu. 131 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 ‎Sếp của Gabriel cuối cùng cũng đồng ý ‎bán nhà hàng cho anh ấy! 132 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 ‎- Trời! Chúc mừng! ‎- Sao? 133 00:06:03,571 --> 00:06:07,871 ‎Ừ, nên anh ấy sẽ có thể ‎làm mọi thứ anh ấy muốn với nơi này. 134 00:06:07,950 --> 00:06:09,790 ‎Nhưng không phải thế, Camille. 135 00:06:10,495 --> 00:06:11,405 ‎Tôi thiếu tiền. 136 00:06:11,496 --> 00:06:14,206 ‎Chỉ tiền trả trước ‎đã vượt khả năng của tôi. 137 00:06:14,290 --> 00:06:16,290 ‎Nhưng bố mẹ tôi sẵn lòng cho vay, 138 00:06:16,376 --> 00:06:18,286 ‎nên anh ấy có thể mua được. 139 00:06:21,172 --> 00:06:23,012 ‎Anh phải về bếp đây. 140 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 141 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 ‎Ừ, ổn mà. 142 00:06:30,681 --> 00:06:31,641 ‎Chỉ là… 143 00:06:32,141 --> 00:06:34,691 ‎Gabriel rất muốn mua lại chỗ này và… 144 00:06:34,769 --> 00:06:37,979 ‎vay tiền là cách duy nhất thực tế ‎để hiện thực hóa. 145 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 ‎Ừ, nhưng vay nợ của người nhà ‎phiền phức lắm. 146 00:06:42,026 --> 00:06:43,526 ‎Tôi trực tiếp trải qua. 147 00:06:43,611 --> 00:06:44,701 ‎À, tôi siêu giàu. 148 00:06:46,155 --> 00:06:47,115 ‎Thật đấy. 149 00:06:49,992 --> 00:06:53,292 ‎Trời! Tôi đang cư xử ‎như loại bạn gái dễ ghét đó à? 150 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 ‎- Không. Đâu có. ‎- Cô giúp anh ấy mà. 151 00:06:55,748 --> 00:06:57,168 ‎Được rồi, vậy đi. 152 00:06:57,250 --> 00:07:00,550 ‎Có lẽ cuối tuần này ‎Gabriel và tôi ở riêng là tốt đấy. 153 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 ‎Nhờ cô giúp anh ấy vui vẻ ở bữa tiệc nhé? 154 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 155 00:07:17,728 --> 00:07:18,558 ‎Đáng ghét. 156 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 ‎Helen Mirren. 157 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 ‎Ổ nấm bệnh. 158 00:07:23,234 --> 00:07:25,324 ‎Như Studio 54 thập niên 70. A… 159 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‎Bộ này sẽ đi cùng tôi. 160 00:07:28,739 --> 00:07:29,569 ‎Theo tôi. 161 00:07:30,616 --> 00:07:33,076 ‎Mặc thử cái này không cần đồ lót đâu nhỉ? 162 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ‎Brooklyn Clark? 163 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 ‎Mathieu Cadault. Chào. 164 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‎Chà, ngoài đời, ‎cô cũng đẹp y như trong phim vậy. 165 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ‎Thật sao? Anh thích phim nào nhất? 166 00:07:58,978 --> 00:08:01,438 ‎Phim… ‎Tình yêu… Xinh đẹp‎? 167 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 ‎Lòi đuôi nhé. 168 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‎Cô không phải cô Clark? 169 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 ‎Emily Cooper. Tôi làm ở Savoir. 170 00:08:08,029 --> 00:08:09,819 ‎Công ty marketing Pierre thuê. 171 00:08:10,364 --> 00:08:11,704 ‎Chú tôi hơi vội vã. 172 00:08:11,782 --> 00:08:13,662 ‎Chú ấy không quyết mấy việc đó. 173 00:08:13,743 --> 00:08:16,703 ‎Tên ông ấy ở trên cửa. ‎Không phải ông ấy thì là ai? 174 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‎Tôi. Tôi đảm nhận việc kinh doanh. 175 00:08:20,208 --> 00:08:23,128 ‎Chú tôi, như nhiều nghệ sĩ tài giỏi khác, 176 00:08:23,211 --> 00:08:25,251 ‎có thể hay hành sự tùy ý. 177 00:08:26,130 --> 00:08:28,260 ‎Chưa chắc chúng ta sẽ hợp tác. 178 00:08:28,841 --> 00:08:30,051 ‎À, tôi xin lỗi. 179 00:08:30,134 --> 00:08:32,514 ‎Tôi tưởng ông ấy muốn trở lại, quyến rũ 180 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 ‎và thu hút khách hàng trẻ. 181 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 ‎Xin lỗi. 182 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ‎Emily, vào đây! 183 00:08:37,225 --> 00:08:38,975 ‎Tôi muốn hỏi ý người thường. 184 00:08:39,060 --> 00:08:40,060 ‎Tới ngay! 185 00:08:40,937 --> 00:08:44,317 ‎Céline đã cầu xin Brooklyn ‎nhưng tôi gợi ý cô ấy đến đây. 186 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 ‎Rõ ràng là một sai lầm lớn. 187 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 ‎Xin lỗi ‎vì làm phí thời gian của mọi người. 188 00:08:48,861 --> 00:08:53,281 ‎Được rồi. Bên cô sẽ được một tháng ‎để thử tạo tương tác xã hội cho bên tôi. 189 00:08:53,783 --> 00:08:56,453 ‎Nhưng xin đừng làm mấy trò quen thuộc. 190 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 ‎- Chú tôi rất kỹ lưỡng. ‎- Tôi biết. 191 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‎Ông ấy đã chọn tôi mà. 192 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ‎Này? 193 00:09:05,253 --> 00:09:06,173 ‎Một tháng. 194 00:09:06,504 --> 00:09:09,804 ‎Và một bài đăng đáng nhớ ‎về việc Brooklyn mặc đồ Pierre. 195 00:09:10,383 --> 00:09:12,553 ‎Tôi sẽ đáp ứng còn hơn thế nữa. 196 00:09:12,635 --> 00:09:13,635 ‎Tôi xin phép. 197 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 ‎Rất trang nhã. 198 00:09:36,284 --> 00:09:38,544 ‎Cô ấy mặc đồ của Pierre Cadault? 199 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 ‎Đúng thế. Là nhờ tôi đấy. 200 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎Ta quảng bá chéo trên cả hai tài khoản. 201 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ‎Quá tiện! 202 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 ‎Bỏ tay xuống đi. 203 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 ‎Michel ở Fourtier cầm đơn miễn trừ đến. 204 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ‎Xin hãy ký vào đây. 205 00:09:54,969 --> 00:09:57,719 ‎Tất cả là tiếng Pháp, Julien. ‎Tôi ký gì đây? 206 00:09:57,805 --> 00:10:00,595 ‎Họ cần người ở Savoir ‎ký đơn miễn trừ bảo hiểm 207 00:10:00,683 --> 00:10:02,233 ‎cho cái đồng hồ hai triệu. 208 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 ‎Được rồi. 209 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 ‎Và chỗ này. 210 00:10:07,356 --> 00:10:08,566 ‎Cảm ơn. Và chỗ này. 211 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 ‎Tôi biết. Cuối cùng là đây. 212 00:10:12,737 --> 00:10:13,567 ‎Được rồi. 213 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 ‎Buổi tối vui vẻ. 214 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 ‎Ôi không. Nhìn kìa! 215 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 ‎Antoine và vợ. 216 00:10:26,417 --> 00:10:28,337 ‎Phải. Tôi đã thấy. 217 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 ‎Chào buổi tối và chúc may mắn. 218 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 ‎Khoan. Anh nghĩ Sylvie biết chứ? 219 00:10:33,215 --> 00:10:35,125 ‎Tôi không định ở lại xem thử. 220 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎Nói chuyện đi? 221 00:10:45,061 --> 00:10:45,981 ‎Gì vậy? 222 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 ‎Antoine đến rồi. 223 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 ‎Cùng với vợ. 224 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 ‎Phải, họ có trong danh sách. ‎Có vấn đề gì à? 225 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 ‎Vậy là mọi việc vẫn ổn? 226 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 ‎Tôi bảo đừng hỏi mấy câu ngu ngốc rồi mà? 227 00:10:57,948 --> 00:10:59,868 ‎Tập trung làm việc đi, Emily. 228 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‎Bài phát biểu ổn chứ? 229 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎Bình tĩnh, ‎gã trai quyến rũ nhất ở đây đến kìa. 230 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ‎Ngực tôi thế nào? 231 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ‎Gì cơ? 232 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ‎Rất căng? 233 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 ‎Anh đến rồi. 234 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 ‎Tất nhiên rồi. 235 00:11:27,436 --> 00:11:29,056 ‎Gabriel, Brooklyn Clark. 236 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 ‎Ngoan nào. 237 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ‎Anh ấy có quẩy không? 238 00:11:34,068 --> 00:11:37,278 ‎Cô lo bài phát biểu đi, ‎ta sẽ lo chuyện tiệc tùng sau. 239 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 ‎Cô nói hệt Chân Núng Nính. 240 00:11:39,490 --> 00:11:40,830 ‎Chân Núng Nính là ai? 241 00:11:40,908 --> 00:11:42,828 ‎Ả béo đại diện tôi. Để ý vào. 242 00:11:46,706 --> 00:11:48,746 ‎Đây là người tình quốc dân của Mỹ? 243 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 ‎Có lẽ cô ấy bị lệch múi giờ. 244 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‎- Chào, hân hạnh. ‎- Chào. 245 00:12:00,845 --> 00:12:02,925 ‎Phải, hai triệu đô. Tin nổi không? 246 00:12:03,013 --> 00:12:04,643 ‎Công việc hào nhoáng quá. 247 00:12:04,724 --> 00:12:05,934 ‎Sự kiện này thôi. 248 00:12:06,016 --> 00:12:09,436 ‎Tôi đã rất lo lắng, ‎nhưng cho đến giờ, mọi thứ vẫn ổn. 249 00:12:11,480 --> 00:12:12,860 ‎Mau vòng tay ôm eo tôi. 250 00:12:12,940 --> 00:12:13,900 ‎- Gì cơ? ‎- Mau. 251 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‎Trông cô đẹp quá. 252 00:12:16,610 --> 00:12:17,740 ‎Cảm ơn anh. 253 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‎- Anh nhớ Gabriel chứ? ‎- Tất nhiên. Vị bếp trưởng. 254 00:12:22,241 --> 00:12:23,121 ‎Một tối đáng nhớ. 255 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 ‎Quả là vậy. 256 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‎Tôi gặp rắc rối rồi. 257 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‎Vợ tôi để mắt đến một cái đồng hồ rất đắt. 258 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‎Cô ấy đang bảo Sylvie giảm giá. 259 00:12:33,252 --> 00:12:35,302 ‎Antoine, màu vàng hồng thế nào? 260 00:12:35,379 --> 00:12:36,959 ‎Rất tôn da cô ấy. 261 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 ‎Cô quá lời, nhưng tôi không chắc cần nó. 262 00:12:39,592 --> 00:12:40,682 ‎Rất đẹp mà. 263 00:12:40,760 --> 00:12:42,140 ‎Cô ấy phải có nó. 264 00:12:42,219 --> 00:12:43,929 ‎Em nhớ Emily ở Savoir chứ? 265 00:12:44,013 --> 00:12:46,143 ‎Dĩ nhiên. Rất vui khi gặp lại cô. 266 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 ‎Antoine đánh giá cô rất cao. 267 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‎Tôi rất vui khi nghe thấy thế. 268 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ‎Bếp trưởng Gabriel! 269 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 ‎Không thể quên được. 270 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 ‎Ồ, mọi người đã ăn tối cùng nhau. 271 00:12:59,278 --> 00:13:01,108 ‎Tiếp đãi khách hàng ấy mà. 272 00:13:01,197 --> 00:13:03,317 ‎Món ‎tartare de veau‎ giúp ta kí kết. 273 00:13:03,824 --> 00:13:06,204 ‎Hôm nào, chúng tôi nên đến quán của anh. 274 00:13:06,285 --> 00:13:07,495 ‎Có lẽ sau khi ta về. 275 00:13:08,162 --> 00:13:09,662 ‎Về từ đâu, ‎chéri‎? 276 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 ‎Antoine nghĩ anh ấy rất giỏi giữ bí mật, 277 00:13:13,042 --> 00:13:16,922 ‎nhưng trợ lý của anh ấy ‎gửi nhầm email đặt khách sạn cho tôi. 278 00:13:17,546 --> 00:13:19,466 ‎Không cần giả vờ nữa đâu, ‎chéri‎. 279 00:13:20,549 --> 00:13:24,089 ‎Anh ấy định làm tôi bất ngờ ‎với chuyến đi St. Barts tuần tới. 280 00:13:28,474 --> 00:13:30,734 ‎Tuyệt vời, tôi nghe nói nó rất đẹp. 281 00:13:31,268 --> 00:13:32,098 ‎Đáng tiếc, 282 00:13:32,186 --> 00:13:33,516 ‎hết bất ngờ mất rồi. 283 00:13:33,604 --> 00:13:35,654 ‎Dù sao chuyến đi vẫn sẽ rất tuyệt. 284 00:13:37,191 --> 00:13:38,941 ‎Cô đã đến đó chưa, Sylvie? 285 00:13:39,026 --> 00:13:40,436 ‎Tôi ư? Chưa bao giờ. 286 00:13:40,528 --> 00:13:43,358 ‎Nhưng chắc chắn là ‎hai người sẽ thấy rất vui. 287 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 ‎Tôi xin phép. 288 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 ‎Xin lỗi. 289 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 ‎Sylvie, chị ổn chứ? 290 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 ‎Tôi vẫn ổn, Emily. 291 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‎Sự kiện thành công, 292 00:14:01,423 --> 00:14:02,803 ‎giờ bữa tiệc kết thúc. 293 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 ‎Tôi biết chị rất háo hức về chuyến đi. 294 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 ‎Tôi rất tiếc. 295 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‎Cô chẳng biết gì cả! 296 00:14:16,021 --> 00:14:17,651 ‎Bonsoir‎, Mũ Xô. 297 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 ‎Brooklyn, đợi đã. Dừng lại! Cô đi đâu? 298 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‎Nhắn tin nhé! 299 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 300 00:14:23,445 --> 00:14:24,275 ‎Không. 301 00:14:24,363 --> 00:14:27,323 ‎Tôi vừa lạc mất ngôi sao điên rồ ‎mình phụ trách, 302 00:14:27,408 --> 00:14:30,238 ‎và cái đồng hồ hai triệu euro! ‎Tôi sẽ mất việc. 303 00:14:30,327 --> 00:14:33,657 ‎Và tôi ước tôi đang đội mũ xô ‎để có thể nôn vào đó. 304 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 ‎Sao không gọi lái xe? 305 00:14:36,333 --> 00:14:37,423 ‎Thiên tài. 306 00:14:40,421 --> 00:14:42,131 ‎Chào anh, ‎bonsoir‎. 307 00:14:42,715 --> 00:14:44,255 ‎Emily Cooper ở Savoir đây. 308 00:14:44,341 --> 00:14:46,301 ‎Anh đi‎ où avec‎ Brooklyn Clark? 309 00:14:49,722 --> 00:14:51,352 ‎Tôi… Anh ta nói tiếng Pháp. 310 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‎Được rồi. 311 00:14:59,106 --> 00:15:00,606 ‎Tôi biết họ đi đâu rồi. 312 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‎Trời, cô đến rồi! 313 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‎Lại còn mang theo đồ ăn. 314 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ‎Có tiền mặt không? 315 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‎Cô không thể đi mà không bảo tôi. 316 00:15:17,333 --> 00:15:19,343 ‎Có nói ‎bonsoir ‎mà. Tiệc xong rồi. 317 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‎Nào, tôi mời cô một ly. 318 00:15:21,003 --> 00:15:22,503 ‎Cô vừa bảo không có tiền. 319 00:15:22,588 --> 00:15:24,918 ‎À, phải. Anh ấy sẽ trả tiền. 320 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 ‎Tuyệt. Được. 321 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎Chỉ một ly vui vẻ, rồi ta phải về. 322 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ‎Một ly thôi à? 323 00:15:33,015 --> 00:15:34,175 ‎Nhìn xung quanh đi. 324 00:15:34,266 --> 00:15:36,596 ‎Ta không đến đây để cư xử như ở Mỹ. 325 00:15:37,019 --> 00:15:39,019 ‎Mà để buông thả và phiêu lưu. 326 00:15:39,855 --> 00:15:41,355 ‎Đây không chỉ là ly rượu. 327 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 ‎Không chỉ là quán bar. 328 00:15:43,734 --> 00:15:44,784 ‎"Ta đang ở bờ dốc 329 00:15:44,860 --> 00:15:46,240 ‎của phần đời còn lại". 330 00:15:46,904 --> 00:15:48,954 ‎Không tin là cô nói lại thoại phim. 331 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 ‎Cô cũng nói mà. 332 00:16:06,882 --> 00:16:09,512 ‎Trời ơi, tôi sống vì nhạc trap đấy. 333 00:16:09,593 --> 00:16:12,053 ‎Chắc chắn rồi. Cô ổn chứ? 334 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‎Ừ. Tôi đã uống một món để thư giãn. 335 00:16:14,890 --> 00:16:16,180 ‎Thấy chưa? Thư giãn. 336 00:16:16,642 --> 00:16:18,642 ‎Và quẩy tiệc! 337 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 ‎Tôi nghĩ cô ấy đã uống thuốc lắc. 338 00:16:22,022 --> 00:16:22,902 ‎Gì cơ? 339 00:16:22,982 --> 00:16:24,782 ‎Tôi nghĩ cô ấy uống thuốc lắc. 340 00:16:24,858 --> 00:16:26,028 ‎Đúng rồi. 341 00:16:26,485 --> 00:16:27,645 ‎Và cô ấy buồn tiểu. 342 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 ‎Cô ấy vui thật. 343 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 ‎Cô ấy không nên vui như thế. 344 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 ‎Cô ấy lồng tiếng Mẹ Ngỗng ‎trong phim Pixar đấy. 345 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 ‎Thật tốt khi ở đây không có ai chú ý. 346 00:16:39,623 --> 00:16:42,133 ‎Ừ. Ở Mỹ, cô ấy là một cô gái ngoan, 347 00:16:42,209 --> 00:16:43,249 ‎còn ở đây… 348 00:16:43,335 --> 00:16:45,125 ‎Cô ấy làm gì cũng được. 349 00:16:45,212 --> 00:16:46,052 ‎Đây là Paris. 350 00:16:46,130 --> 00:16:49,220 ‎Đâu phải một vũ trụ song song ‎không có luật lệ. 351 00:16:49,299 --> 00:16:51,589 ‎Cô không đến Paris để làm người tốt. 352 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 ‎Tôi xin lỗi. 353 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 ‎Tôi nên… Tôi sẽ… Tôi sẽ gọi… 354 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 ‎Tôi sẽ nhắn Brooklyn, ‎và ta nên rời khỏi đây. 355 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 ‎GỌI NHỠ: MICHEL Ở FOURTIER 356 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 ‎Trời… 357 00:17:22,207 --> 00:17:23,327 ‎Trời ơi! 358 00:17:23,417 --> 00:17:25,457 ‎CUỘC GỌI ĐẾN:‎MICHEL Ở FOURTIER 359 00:17:25,544 --> 00:17:26,634 ‎A lô? 360 00:17:28,005 --> 00:17:28,835 ‎Cô Cooper? 361 00:17:28,922 --> 00:17:30,472 ‎Tôi là Michel ở Fourtier. 362 00:17:31,925 --> 00:17:32,755 ‎Chào! 363 00:17:32,843 --> 00:17:34,183 ‎Chào, mọi việc ổn chứ? 364 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 ‎Tôi nghĩ đã có hiểu lầm. 365 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 ‎Chúng tôi cần lấy lại đồng hồ ‎ngay khi bữa tiệc kết thúc. 366 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‎Từ hơn hai giờ trước. 367 00:17:41,268 --> 00:17:42,268 ‎Vậy sao? 368 00:17:43,604 --> 00:17:44,654 ‎Đừng lo, 369 00:17:44,730 --> 00:17:48,030 ‎Brooklyn đang giữ đồng hồ ‎và cô ấy đang ở đây với tôi. 370 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‎Đó là chỗ nào? 371 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 ‎Ở một hộp đêm. 372 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‎Quán bar thì đúng hơn. 373 00:17:53,238 --> 00:17:54,318 ‎Là một nhà hàng. 374 00:17:54,406 --> 00:17:56,156 ‎Nói thật, chỉ hơi ồn ào thôi. 375 00:17:56,283 --> 00:17:58,203 ‎Vậy thì chuyển máy cho cô ấy! 376 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‎Cô ấy đang ở nhà vệ sinh, nhưng… 377 00:18:00,746 --> 00:18:03,246 ‎tôi sẽ bảo cô ấy gọi lại ngay. 378 00:18:03,332 --> 00:18:06,422 ‎- Gì cơ? Cô nói gì? ‎- Tạm biệt! 379 00:18:06,502 --> 00:18:07,882 ‎Này? Con ranh này! 380 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 ‎Ta phải tìm‎Brooklyn và về ngay! 381 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ‎Brooklyn à? 382 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ‎Brooklyn? 383 00:18:22,518 --> 00:18:25,148 ‎Xin lỗi. Cô không phải Brooklyn. 384 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 ‎Cô ấy không ở trong. 385 00:18:30,400 --> 00:18:33,450 ‎Người pha chế không thấy ‎và bảo vệ không biết cô ấy. 386 00:18:33,529 --> 00:18:34,359 ‎Cô ấy đi rồi. 387 00:18:35,489 --> 00:18:36,569 ‎Tôi tiêu đời rồi. 388 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 ‎Chỉ còn cách về khách sạn ‎và cầu nguyện thôi. 389 00:18:44,998 --> 00:18:47,708 ‎Uber vừa cách hai phút, ‎giờ lại là bảy phút. 390 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‎Sao có thể thế được? 391 00:18:49,920 --> 00:18:52,760 ‎Trời ơi! Giờ còn cách 12 phút! 392 00:18:53,048 --> 00:18:54,678 ‎Sao anh ta lại đi lùi? 393 00:18:54,758 --> 00:18:56,508 ‎Hủy đi. Tôi có ý hay hơn. 394 00:19:32,254 --> 00:19:33,924 ‎Tôi cần lên phòng Marie Curie. 395 00:19:34,006 --> 00:19:35,666 ‎Không có khách nào tên đó. 396 00:19:36,508 --> 00:19:37,338 ‎Marie Callender? 397 00:19:37,426 --> 00:19:38,676 ‎- Không. ‎- Marie Antoinette? 398 00:19:38,760 --> 00:19:40,350 ‎- Không. ‎- Marie Osmond? 399 00:19:40,429 --> 00:19:42,679 ‎Xin lỗi, không có khách nào có tên đó. 400 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 ‎Cô ấy hẳn đã đổi tên. ‎Thôi nào, anh biết là ai mà. 401 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 ‎Xin nói nhỏ, không thì mời cô đi cho. 402 00:19:51,440 --> 00:19:54,110 ‎- Anh hỏi gì? ‎- Đi nào, trước khi họ đuổi ta. 403 00:19:57,696 --> 00:19:59,566 ‎Đừng tự dằn vặt nữa. 404 00:19:59,656 --> 00:20:02,776 ‎Cô ấy bỏ trốn, còn cô ở đây, ‎và cô sẽ giải quyết được. 405 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ‎Tôi không thế này. 406 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 ‎Tôi luôn đâu ra đó, ‎chứ không đưa ra các quyết định tồi tệ. 407 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 ‎Đâu phải mình cô quyết định. 408 00:20:10,876 --> 00:20:13,296 ‎Mình tôi sẽ bị đuổi việc ngày mai. 409 00:20:14,296 --> 00:20:15,956 ‎Có lẽ mất việc không tệ lắm. 410 00:20:16,798 --> 00:20:17,928 ‎Một năm đi du lịch. 411 00:20:18,008 --> 00:20:18,838 ‎Ăn đồ ăn ngon. 412 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 ‎Yêu đương. 413 00:20:21,803 --> 00:20:24,013 ‎Anh sẽ phải cho tôi ăn chùa ở quán. 414 00:20:24,097 --> 00:20:25,557 ‎Tôi sẽ không có quán ăn. 415 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‎Chuyện vay tiền nhà Camille sao vậy? 416 00:20:28,352 --> 00:20:29,942 ‎Làm thế, họ sẽ sở hữu tôi. 417 00:20:30,354 --> 00:20:31,984 ‎Tôi không muốn bị sở hữu. 418 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 ‎Dù phải tạm gác giấc mơ lại một thời gian. 419 00:20:36,902 --> 00:20:39,072 ‎Còn hơn bị tan thành mây khói. 420 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 ‎CUỘC GỌI ĐẾN: SYLVIE 421 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ‎Tại sao bên Fourtier lại gọi tôi ‎lúc hai giờ sáng 422 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‎để hỏi về Brooklyn Clark ‎và cái đồng hồ hai triệu euro? 423 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 ‎Sylvie, tôi đang xử lý đây. 424 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 ‎Tôi thấy cô xử lý rồi. 425 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‎Cô ấy bỏ tôi ở hộp đêm, có ý đồ gì đó, 426 00:21:10,769 --> 00:21:12,849 ‎và đổi tên để tôi không lên phòng. 427 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 ‎Chúng tôi cần vào một phòng, hẳn anh biết. 428 00:21:17,025 --> 00:21:18,525 ‎Tôi rất sẵn lòng giúp, 429 00:21:18,610 --> 00:21:20,950 ‎nhưng như đã nói, bảo mật cho khách… 430 00:21:21,029 --> 00:21:22,859 ‎Cô ấy có thể đã chết trong đó, 431 00:21:22,948 --> 00:21:25,278 ‎không phải cô gái bình thường, ‎là người Mỹ. 432 00:21:25,367 --> 00:21:30,907 ‎Một cô gái người Mỹ rất nổi tiếng với ‎hơn 14 triệu lượt theo dõi trên Instagram. 433 00:21:30,998 --> 00:21:32,918 ‎Các anh sẽ bị ảnh hưởng thế nào? 434 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 ‎- Khó có việc đó. ‎- Nhưng nếu phải, 435 00:21:35,085 --> 00:21:37,165 ‎danh tiếng các anh sẽ tổn hại lớn. 436 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 ‎Không chỉ của khách sạn, mà còn của anh. 437 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ‎Công việc này quan trọng với anh ‎đến vậy thật à? 438 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ‎Anh sẵn sàng tàn đời vì vụ này? 439 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 ‎Theo tôi. 440 00:21:53,854 --> 00:21:55,024 ‎Có tiếng nhạc. 441 00:21:55,105 --> 00:21:57,355 ‎Hoặc tiếng nói. Đó là dấu hiệu tốt. 442 00:21:59,526 --> 00:22:00,356 ‎Gõ cửa không? 443 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 ‎Vậy là không. 444 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 ‎Brooklyn! 445 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‎- Đồng hồ đâu? ‎- Xin lỗi. 446 00:22:16,293 --> 00:22:17,843 ‎Cô đâu được tự ý xông vào. 447 00:22:17,919 --> 00:22:19,879 ‎Tôi sẽ gọi luật sư. Quá đáng. 448 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 ‎Đừng nói nữa. 449 00:22:23,383 --> 00:22:25,343 ‎Giọng anh rất khó chịu. 450 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 ‎- Ở đầu giường kìa. ‎- Để tôi. 451 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 ‎Tôi có định trả mà. 452 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 ‎Tôi sẽ không đợi cô cả đêm. 453 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‎Không như cậu ta. 454 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 ‎- Đừng đăng ngực tôi! ‎- Đâu có. 455 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 ‎- Mũ Xô, đợi đã! ‎- Đừng gọi tôi thế nữa! 456 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 ‎Xin lỗi. Tôi không nhớ tên cô. 457 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ‎Vẫn là bạn chứ? 458 00:22:52,537 --> 00:22:54,117 ‎Phải nói là chị rất tuyệt. 459 00:22:56,249 --> 00:22:59,339 ‎Chị rất ngầu, không để ai lấn lướt. Tôi… 460 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 ‎thật sự kinh ngạc. 461 00:23:02,506 --> 00:23:04,126 ‎Chắc vì tôi cần xả giận. 462 00:23:05,926 --> 00:23:07,046 ‎Hạnh phúc lắm sao? 463 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ‎Ở bên anh ta? 464 00:23:08,595 --> 00:23:11,925 ‎Cô thật sự tin ‎phần lớn mọi người luôn hạnh phúc à? 465 00:23:14,226 --> 00:23:15,136 ‎Quả nhiên. 466 00:23:16,478 --> 00:23:18,058 ‎Không biết, tôi chỉ nghĩ 467 00:23:18,146 --> 00:23:19,516 ‎chị có thể có hơn thế. 468 00:23:20,524 --> 00:23:22,694 ‎Một ai đó toàn tâm toàn ý thay vì… 469 00:23:22,776 --> 00:23:24,986 ‎Tôi không muốn có ai toàn tâm toàn ý 470 00:23:25,070 --> 00:23:27,820 ‎và không muốn toàn tâm toàn ý với ai. 471 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 ‎Dù có gắn kết hay kết hôn, ‎cũng không có chuyện đó. 472 00:23:32,202 --> 00:23:34,622 ‎Đó chỉ là… cổ tích. 473 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‎Một bộ phim dở. 474 00:23:36,248 --> 00:23:37,788 ‎Chị thực sự tin như thế à? 475 00:23:40,377 --> 00:23:42,247 ‎Cô tin vào kết cục có hậu hả? 476 00:23:43,213 --> 00:23:46,803 ‎Bạch mã hiệp sĩ sẽ tới ‎giải cứu cô khỏi mọi thứ. 477 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‎Tôi hiểu tại sao cô lại nghĩ như thế rồi. 478 00:24:03,984 --> 00:24:05,824 ‎Không phải hiệp sĩ của tôi. 479 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‎Nhưng vẫn ở đây. 480 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‎Ngủ ngon nhé, công chúa. 481 00:24:16,079 --> 00:24:17,959 ‎Tôi muốn chắc là cô về an toàn. 482 00:24:18,373 --> 00:24:21,963 ‎Hoặc, nếu cô đói, ‎ta sẽ đến quầy bánh kếp ở Montmartre. 483 00:24:22,043 --> 00:24:24,883 ‎Nơi đẹp nhất thành phố ‎để ngắm mặt trời lên đấy. 484 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 ‎Nếu cô muốn. 485 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ‎Nếu tôi muốn? 486 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‎Tất nhiên là muốn! 487 00:24:30,886 --> 00:24:32,466 ‎Nhưng tôi muốn hơn thế. 488 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 ‎Tôi không phải người ‎có thể chia sẻ bánh kếp. 489 00:24:37,893 --> 00:24:39,443 ‎Tôi cần cả cái bánh. 490 00:24:39,519 --> 00:24:41,649 ‎- Emily… ‎- Hai ta không nên gặp nữa. 491 00:24:42,731 --> 00:24:44,441 ‎Không tốt cho ai hết. 492 00:24:44,941 --> 00:24:46,781 ‎Tôi chỉ ngỏ lời chở cô về nhà. 493 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 ‎Rủ ngắm bình minh. 494 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 ‎Cảm ơn anh lần nữa vì đã giúp. 495 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 ‎Tôi có thể tự về. 496 00:24:58,038 --> 00:24:59,158 ‎Chúc ngủ ngon. 497 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ‎CHUYỆN ĐÊM QUA… 498 00:25:19,017 --> 00:25:20,687 ‎Gần 200.000 lượt thích. 499 00:25:20,769 --> 00:25:22,019 ‎Không tệ. 500 00:25:22,103 --> 00:25:23,943 ‎Quá ‎risqué ‎với Pierre Cadault? 501 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 ‎Mathieu không nghĩ vậy. Anh ta nhắn này. 502 00:25:27,859 --> 00:25:30,449 ‎CÔ ĐÃ LÀM PIERRE CADAULT ‎NÓNG BỎNG TRỞ LẠI. 503 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 ‎Hóa ra tôi ‎risqué‎ vừa đủ. 504 00:25:37,410 --> 00:25:39,580 ‎Tôi sẽ không xin lỗi lần nữa. 505 00:25:39,663 --> 00:25:41,043 ‎Mặc dù tôi rất xin lỗi. 506 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‎Cô đang xin lỗi đấy. 507 00:25:42,415 --> 00:25:44,075 ‎Tôi thôi ngay! Tôi có ý này, 508 00:25:44,167 --> 00:25:47,167 ‎vì chị rảnh, ‎cuối tuần này mình đi chơi nhé? 509 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 ‎St. Barts hơi quá khả năng của tôi, ‎nên Disneyland Paris nhé? 510 00:25:52,217 --> 00:25:53,177 ‎Đi ra đi. 511 00:25:53,260 --> 00:25:54,930 ‎Được rồi. Tôi biết mà. 512 00:26:42,183 --> 00:26:45,273 ‎Biên dịch: Hà Đậu