1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ‎Cumpărături înainte de serviciu? 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,276 ‎Emily, eu n-am timp de cumpărături ‎ca tine. 4 00:00:35,243 --> 00:00:37,083 ‎Iar săptămâna viitoare plec. 5 00:00:37,912 --> 00:00:40,372 ‎Deplasare de afaceri? ‎Sau cu prietene? 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 ‎Nu. Deplasare care-nu-te-privește. 7 00:00:44,461 --> 00:00:46,341 ‎Avem și noi în America. 8 00:00:46,421 --> 00:00:48,171 ‎Meriți un concediu. 9 00:00:48,256 --> 00:00:52,086 ‎Și nu-ți face griji, o să am grijă ‎ca totul să meargă ca pe roate. 10 00:00:52,469 --> 00:00:55,219 ‎Aș putea ajuta cu evenimentul Fourtier. 11 00:00:55,305 --> 00:00:58,515 ‎Nu! Nu-mi trebuie încă o problemă. 12 00:00:58,600 --> 00:01:01,350 ‎Evenimentul e prezentat ‎de o actriță americană, 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,396 ‎așa că profită de americanca de la birou! 14 00:01:05,815 --> 00:01:08,645 ‎- Chiar crezi că ești în stare? ‎- Absolut. 15 00:01:08,735 --> 00:01:12,565 ‎Très bien. ‎Te ocupi de actriță, ‎dar nu-mi pune întrebări stupide! 16 00:01:13,156 --> 00:01:16,276 ‎Dacă tot o faci, ‎vreau să economisesc timp și energie. 17 00:01:16,785 --> 00:01:18,075 ‎Las' pe mine! 18 00:01:21,831 --> 00:01:25,041 ‎ACTRIȚA BROOKLYN CLARK LANSEAZĂ FOURTIER ‎CU UN CEAS DE 2 MILIOANE 19 00:01:26,878 --> 00:01:31,418 ‎Am itinerarul lui Brooklyn Clark ‎și discursul ei pentru petrecere. 20 00:01:31,508 --> 00:01:33,678 ‎Sylvie zice că e problema ta acum. 21 00:01:33,760 --> 00:01:36,550 ‎„Problemă”? O ador. ‎I-am văzut toate filmele. 22 00:01:36,638 --> 00:01:40,808 ‎Mă mir că Sylvie mă lasă. ‎E în toane bune, se duce în concediu. 23 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 ‎În St. Barts cu Antoine. ‎N-ai aflat de la mine. 24 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 ‎Mă prefac că n-am aflat. 25 00:01:46,314 --> 00:01:47,444 ‎Ce să afli? 26 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 ‎Mă ocup de Brooklyn Clark ‎la lansarea Fourtier. 27 00:01:51,236 --> 00:01:53,316 ‎Nu ești fanul ei? E ditamai vedeta. 28 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 ‎Da, în America. Aici e așa și așa. 29 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 ‎Genul ei de filme e considerat cam… 30 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 ‎ridicol. 31 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ‎Serios? De ce? 32 00:02:00,829 --> 00:02:03,539 ‎Comediile romantice americane ‎sunt nesincere. 33 00:02:04,165 --> 00:02:06,415 ‎Nouă ne place finalul franțuzesc. 34 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 ‎- Adică? ‎- Tragic. 35 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 ‎Ca în viață. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,552 ‎Tipul moare sau e schilodit. 37 00:02:12,132 --> 00:02:14,682 ‎Sau ea preferă să fie lesbiană. ‎Se întâmplă. 38 00:02:14,759 --> 00:02:16,799 ‎Da, happy-endul e tipic american. 39 00:02:16,886 --> 00:02:19,256 ‎Dar îți dă speranță, iar eroul reușește. 40 00:02:19,931 --> 00:02:21,351 ‎Nu vrei să reușească? 41 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 ‎Nu. Eu vreau să văd viață. 42 00:02:23,309 --> 00:02:25,229 ‎Eroul torturat pentru iubire. 43 00:02:25,311 --> 00:02:26,441 ‎Și actrița goală. 44 00:02:26,521 --> 00:02:29,071 ‎Dar nu evadezi din viață prin filme? 45 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 ‎Dacă crezi că poți evada, n-ai decât. 46 00:02:32,318 --> 00:02:35,028 ‎Nu poți evada niciodată din viață. 47 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 ‎Niciodată! 48 00:02:38,074 --> 00:02:40,164 ‎Bun venit la finalul franțuzesc! 49 00:02:53,840 --> 00:02:57,090 ‎- O caut pe Brooklyn Clark. ‎- Nu e nimeni cu acest nume. 50 00:02:57,177 --> 00:02:59,757 ‎- Serios? Mi s-a spus că e aici. ‎- Nu. 51 00:02:59,846 --> 00:03:01,806 ‎Lasă, Ratatouille! E cu mine. 52 00:03:02,348 --> 00:03:03,178 ‎Vii? 53 00:03:04,642 --> 00:03:06,142 ‎Îți trebuie un nume fals. 54 00:03:06,227 --> 00:03:09,807 ‎Al meu e Marie Curie. Sau Callender. ‎Care e cu plăcintele? 55 00:03:10,607 --> 00:03:16,817 ‎Sunt Emily Cooper de la Savoir. Mare ‎admiratoare. Vreau s-o știi de pe acum. 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,065 ‎Ești o dulce. 57 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ‎Ai niște iarbă? 58 00:03:19,949 --> 00:03:21,119 ‎Nu la mine. 59 00:03:21,201 --> 00:03:23,661 ‎De fapt, în Franța e ilegală. 60 00:03:23,745 --> 00:03:24,865 ‎Glumeam. 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,128 ‎Doamne! 62 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ‎Mă gândeam să discutăm ‎programul pentru Fourtier. 63 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 ‎Ce bine! Unu, n-am cu ce să mă îmbrac. 64 00:03:38,134 --> 00:03:39,724 ‎Da, asta văd. 65 00:03:39,802 --> 00:03:43,142 ‎De regulă mă îmbrac ‎cu ce îmi trimit la hotel, 66 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ‎așa am ajuns în salopeta aia cumplită, ‎la VMA. 67 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ‎Poftim? 68 00:03:47,560 --> 00:03:49,850 ‎Nu, ai arătat super! 69 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 ‎Eram ca o fetiță nerușinată. 70 00:03:52,941 --> 00:03:55,941 ‎Am pe cineva la Pierre Cadault. 71 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ‎N-a murit? 72 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 ‎Nu, te asigur că trăiește. 73 00:04:00,740 --> 00:04:01,910 ‎Mă bucur pentru el. 74 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 ‎Dar e cam învechit pentru mine. 75 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 ‎Nu e învechit. 76 00:04:06,204 --> 00:04:10,504 ‎E sofisticat, e clasic ‎și n-a creat salopete în viața lui. 77 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 ‎Da. 78 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 ‎Te înțeleg. 79 00:04:14,837 --> 00:04:15,957 ‎Mobilul, Găletușă! 80 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 ‎Trimite-mi detaliile mâine. ‎Sunt liberă între trei și cinci. 81 00:04:22,804 --> 00:04:25,274 ‎Nu-i spune agentei mele grăsane! ‎O urăsc. 82 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‎Bine. Așa facem. 83 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 ‎Și acum, programul pentru Fourtier. 84 00:04:31,104 --> 00:04:35,574 ‎Poți aștepta 15 minute? ‎Trebuie să mă masturbez după un zbor lung. 85 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ‎Glumești? 86 00:04:41,406 --> 00:04:45,326 ‎Bine, atunci ți-l las aici, pe masă. Așa. 87 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‎Mersi. Ești cea mai tare. 88 00:04:58,298 --> 00:05:01,258 ‎Tare, i-ai văzut sânii ‎tipei din ‎Maid of Dishonor! 89 00:05:01,342 --> 00:05:03,512 ‎- Ce? ‎- Un film în vogă cu Brooklyn. 90 00:05:03,594 --> 00:05:05,724 ‎Cel cu cofetăreasa văduvă 91 00:05:05,805 --> 00:05:09,015 ‎de care se îndrăgostesc mirii ‎ce se dovedesc a fi fantome. 92 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 ‎Da, ce porcărie! 93 00:05:11,436 --> 00:05:12,266 ‎Am plâns. 94 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 ‎A fost trist, erau fantome. 95 00:05:15,606 --> 00:05:18,186 ‎- Bună, fetelor! ‎- Bună! 96 00:05:21,029 --> 00:05:22,569 ‎Știu, sunt epuizat. 97 00:05:22,989 --> 00:05:24,239 ‎Despre ce vorbeați? 98 00:05:24,324 --> 00:05:26,334 ‎Emily a văzut o vedetă goală azi. 99 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‎Aproape goală. 100 00:05:27,660 --> 00:05:29,040 ‎Mișto. Pe cine? 101 00:05:29,120 --> 00:05:32,420 ‎Brooklyn Clark, gazda petrecerii Fourtier, ‎un client. 102 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 ‎Ar trebui să veniți. 103 00:05:35,251 --> 00:05:37,921 ‎Va fi supertare ‎și eu decid lista invitaților. 104 00:05:38,004 --> 00:05:41,424 ‎Fir-ar, nu pot! ‎Sunt cu copiii în Provence tot weekendul. 105 00:05:41,507 --> 00:05:44,967 ‎Da, nici eu nu pot. ‎Mă văd cu un colecționar la Bruxelles. 106 00:05:45,053 --> 00:05:47,893 ‎Dar Gabriel e aici. Ar trebui să te duci. 107 00:05:48,514 --> 00:05:51,274 ‎- Nicio obligație. ‎- Sigur, pare distractiv. 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,811 ‎În plus, ai ceva de sărbătorit. 109 00:05:54,312 --> 00:05:57,232 ‎- Pot să le spun? ‎- Nu e nimic de spus. 110 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 ‎Patronul lui Gabriel a acceptat în sfârșit ‎să-i vândă restaurantul. 111 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 ‎- Doamne! Felicitări! ‎- Poftim? 112 00:06:03,571 --> 00:06:07,871 ‎Da! Așa că va putea amenaja localul ‎cum vrea el. 113 00:06:07,950 --> 00:06:09,790 ‎Doar că nu va fi așa, Camille. 114 00:06:10,495 --> 00:06:11,405 ‎Nu mi-l permit. 115 00:06:11,496 --> 00:06:14,206 ‎Avansul e mult peste posibilitățile mele. 116 00:06:14,290 --> 00:06:18,290 ‎Da, dar părinții mei ‎vor să îi împrumute banii, deci e fezabil. 117 00:06:21,172 --> 00:06:23,012 ‎Mă întorc la bucătărie. 118 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎Toate bune? 119 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 ‎Da, nicio problemă. 120 00:06:30,681 --> 00:06:31,561 ‎Doar că… 121 00:06:32,141 --> 00:06:37,981 ‎Gabriel își dorește să cumpere localul ‎și nu va reuși decât dacă primește ajutor. 122 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 ‎Dar nu-i bine să faci afaceri în familie. 123 00:06:42,026 --> 00:06:44,696 ‎Am învățat pe pielea mea. ‎Sunt foarte bogată. 124 00:06:46,155 --> 00:06:47,025 ‎Pe bune. 125 00:06:49,992 --> 00:06:53,292 ‎Doamne! Nu cumva ‎sunt iubita nesuferită în clipa asta? 126 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 ‎- Nu. Zău așa! ‎- Deloc, doar îl ajuți. 127 00:06:55,748 --> 00:07:00,548 ‎Știți ceva? Poate că e mai bine ‎să nu fiu cu Gabriel weekendul ăsta. 128 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 ‎Numai să ai grijă să se simtă bine ‎la petrecere, bine? 129 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 ‎O să mă străduiesc. 130 00:07:17,728 --> 00:07:18,558 ‎Detest. 131 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 ‎Helen Mirren. 132 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 ‎Infecție cu levuri. 133 00:07:23,234 --> 00:07:24,614 ‎Studio 54... 134 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‎Asta vine cu mine. 135 00:07:28,739 --> 00:07:29,739 ‎Urmați-mă! 136 00:07:30,616 --> 00:07:33,076 ‎Trebuie să port chiloți ca să le încerc? 137 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ‎Brooklyn Clark? 138 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 ‎Mathieu Cadault. Încântat! 139 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‎Ești la fel de frumoasă ca în filme. 140 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ‎Serios? Care e favoritul tău? 141 00:07:59,103 --> 00:08:01,443 ‎The… Beauty… Love? 142 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 ‎Te-am prins! 143 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‎Nu ești Brooklyn Clark? 144 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 ‎Emily Cooper. Lucrez la Savoir. 145 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 ‎Agenția angajată de Pierre. 146 00:08:10,364 --> 00:08:13,664 ‎Cred că unchiul s-a pripit. ‎Nu ia genul ăsta de decizii. 147 00:08:13,743 --> 00:08:16,703 ‎E numele lui pe ușă. ‎Dacă nu el decide, cine? 148 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‎Eu. Șeful departamentului Comercial. 149 00:08:20,208 --> 00:08:23,128 ‎Unchiul meu, ‎ca mulți alți artiști sclipitori, 150 00:08:23,211 --> 00:08:25,251 ‎poate cădea pradă impulsurilor. 151 00:08:26,130 --> 00:08:28,260 ‎Nu sunt sigur că vom colabora. 152 00:08:28,841 --> 00:08:30,051 ‎Îmi pare rău. 153 00:08:30,134 --> 00:08:34,314 ‎Credeam că vrea să fie relevant, sexy ‎și atractiv pentru tineri. 154 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 ‎Greșeala mea. 155 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ‎Emily, vino aici! 156 00:08:37,225 --> 00:08:40,055 ‎- Vreau opinia unui om obișnuit. ‎- Imediat! 157 00:08:40,937 --> 00:08:44,317 ‎Céline m-au implorat, ‎dar am adus-o pe Brooklyn aici. 158 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 ‎Evident, o mare greșeală. 159 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 ‎Scuze că am irosit vremea tuturor. 160 00:08:48,861 --> 00:08:53,281 ‎Aveți o lună de probă, să ne creați ‎o prezență pe rețele de socializare. 161 00:08:53,783 --> 00:08:56,453 ‎Dar fără clișee, te rog! 162 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 ‎- Unchiul e foarte pretențios. ‎- Știu. 163 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‎M-a ales personal. 164 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ‎Vii? 165 00:09:05,253 --> 00:09:06,423 ‎O lună. 166 00:09:06,504 --> 00:09:09,804 ‎Cu o postare memorabilă ‎cu Brooklyn în rochia lui Pierre. 167 00:09:10,383 --> 00:09:13,643 ‎Vei primi asta și mai mult decât atât. ‎Scuză-mă! 168 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 ‎Foarte elegantă. 169 00:09:36,284 --> 00:09:38,544 ‎Poartă Pierre Cadault? 170 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 ‎Da. Datorită mie. 171 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎Ne promovăm pe conturile ambelor mărci. 172 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ‎Sinergie! 173 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 ‎Lasă mâna jos! 174 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 ‎Michel, de la Fourtier, are actele. 175 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ‎Semnează aici, te rog! 176 00:09:54,969 --> 00:09:57,719 ‎E în franceză, Julien. Ce semnez? 177 00:09:57,805 --> 00:10:00,595 ‎Savoir trebuie să semneze ‎renunțarea la asigurare 178 00:10:00,683 --> 00:10:02,563 ‎pentru ceasul de două milioane. 179 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 ‎Bine. 180 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 ‎Și aici. 181 00:10:07,356 --> 00:10:08,816 ‎Mulțumesc. Și aici. 182 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 ‎Știu. Și ultimul. 183 00:10:12,737 --> 00:10:13,737 ‎Bine. 184 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 ‎O seară bună! 185 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 ‎Nu! Uite! 186 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 ‎Antoine și soția sa. 187 00:10:26,417 --> 00:10:28,337 ‎Da. I-am văzut. 188 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 ‎O seară bună și baftă multă! 189 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 ‎Așteaptă! Oare Sylvie știe? 190 00:10:33,215 --> 00:10:35,125 ‎Nu vreau să aflu. 191 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎Putem vorbi? 192 00:10:45,061 --> 00:10:45,981 ‎Ce e? 193 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 ‎Antoine e aici. 194 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 ‎Cu soția lui. 195 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 ‎Erau pe lista invitaților. ‎Ai ceva împotrivă? 196 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 ‎Deci totul e în regulă? 197 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 ‎Ți-am zis să nu-mi pui întrebări idioate. 198 00:10:57,948 --> 00:10:59,868 ‎Fă-ți datoria, Emily, te rog! 199 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‎Ți-ai învățat discursul? 200 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎Șase, se apropie cel mai sexy tip de aici. 201 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ‎Cum stau cu balcoanele? 202 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ‎Poftim? 203 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ‎Beton? 204 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 ‎Ai venit. 205 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 ‎Da, sigur. 206 00:11:27,436 --> 00:11:29,056 ‎Gabriel, Brooklyn Clark. 207 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 ‎Jos, băiatule! 208 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ‎Îi plac petrecerile? 209 00:11:34,068 --> 00:11:37,278 ‎Tu ocupă-te de discurs, ‎noi, de petrecere. 210 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 ‎Parcă ai fi Gambleznă. 211 00:11:39,490 --> 00:11:40,830 ‎Cine-i Gambleznă? 212 00:11:40,908 --> 00:11:42,828 ‎Agenta mea grasă. Ține pasul! 213 00:11:46,706 --> 00:11:48,746 ‎Ea e feblețea Americii? 214 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 ‎O fi obosită după drum? 215 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‎- Bună! Îmi pare bine. ‎- Bună! 216 00:12:00,845 --> 00:12:02,925 ‎Două milioane de dolari. Tare, nu! 217 00:12:03,013 --> 00:12:04,643 ‎Ai o meserie fițoasă. 218 00:12:04,724 --> 00:12:05,934 ‎Evenimentul ăsta e. 219 00:12:06,016 --> 00:12:09,436 ‎Am fost cam stresată, ‎dar, deocamdată, totul merge bine. 220 00:12:11,480 --> 00:12:12,860 ‎Ia-mă de după umeri! 221 00:12:12,940 --> 00:12:13,900 ‎- Poftim? ‎- Acum! 222 00:12:15,317 --> 00:12:17,737 ‎- Arăți superb. ‎- Mersi. 223 00:12:18,988 --> 00:12:23,118 ‎- Ți-l amintești pe Gabriel? ‎- De la restaurant. O seară memorabilă. 224 00:12:23,200 --> 00:12:24,580 ‎Și pentru mine. 225 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‎Am dat de belea. 226 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‎Soția a pus ochii ‎pe un ceas foarte scump. 227 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‎Discută o reducere cu Sylvie. 228 00:12:33,252 --> 00:12:36,962 ‎- Antoine, ce zici de aurul roz? ‎- Îi pune tenul în evidență. 229 00:12:37,047 --> 00:12:40,677 ‎- Ești drăguță, dar nu cred că-mi trebuie. ‎- E foarte frumos. 230 00:12:40,760 --> 00:12:42,140 ‎Nu, trebuie să-l aibă. 231 00:12:42,219 --> 00:12:46,139 ‎- O mai știi pe Emily de la Savoir? ‎- Sigur. Mă bucur să te revăd. 232 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 ‎Antoine te apreciază mult. 233 00:12:48,601 --> 00:12:50,441 ‎Mă bucur. 234 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ‎Bucătarul Gabriel! 235 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 ‎De neuitat. 236 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 ‎Ați luat masa împreună. 237 00:12:59,278 --> 00:13:03,318 ‎Eram cu un client. Preparatul lui, ‎tartare de veau,‎ ne-a convins. 238 00:13:03,824 --> 00:13:07,504 ‎Ar trebui să luăm masa la tine cândva. ‎Poate când ne întoarcem. 239 00:13:08,162 --> 00:13:09,372 ‎De unde, ‎chérie? 240 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 ‎Antoine crede că poate păstra secrete, 241 00:13:13,042 --> 00:13:16,922 ‎dar secretara lui m-a copiat din greșeală ‎la rezervarea la hotel. 242 00:13:17,546 --> 00:13:19,466 ‎Nu te mai preface, ‎chéri! 243 00:13:20,549 --> 00:13:24,049 ‎Îmi face o surpriză ‎cu o călătorie în St. Barts. 244 00:13:28,474 --> 00:13:30,734 ‎Fantastic, am auzit că e frumos. 245 00:13:31,310 --> 00:13:33,520 ‎Ce păcat! Acum surpriza e stricată. 246 00:13:33,604 --> 00:13:35,654 ‎Nimic nu poate strica St. Barts. 247 00:13:37,191 --> 00:13:40,441 ‎- Ai fost vreodată, Sylvie? ‎- Eu? Niciodată. 248 00:13:40,528 --> 00:13:43,358 ‎Dar sunt sigură că vă veți simți minunat. 249 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 ‎Mă scuzați! 250 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 ‎Scuze! 251 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 ‎Sylvie, te simți bine? 252 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 ‎Da, Emily. 253 00:14:00,130 --> 00:14:03,220 ‎Seara a fost un succes, ‎petrecerea s-a terminat. 254 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 ‎Dar știu că așteptai călătoria aia. 255 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 ‎Îmi pare rău! 256 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‎Nu știi nimic, Emily. 257 00:14:16,021 --> 00:14:17,651 ‎Bonsoir,‎ Găletușă! 258 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 ‎Brooklyn, așteaptă! Unde te duci? 259 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‎Trimite un SMS! 260 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ‎Toate bune? 261 00:14:23,445 --> 00:14:24,275 ‎Nu. 262 00:14:24,363 --> 00:14:27,323 ‎Nu, am pierdut vedeta aia țicnită ‎de care mă ocup 263 00:14:27,408 --> 00:14:30,238 ‎și un ceas de două milioane. ‎Îmi pierd și slujba. 264 00:14:30,327 --> 00:14:33,657 ‎Măcar să fi avut pălăria-găletușă, ‎să pot vărsa în ea! 265 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 ‎De ce nu-i suni șoferul? 266 00:14:36,333 --> 00:14:37,423 ‎Genial! 267 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 ‎Bună, ‎bonsoir! 268 00:14:42,715 --> 00:14:44,255 ‎Emily Cooper de la Savoir. 269 00:14:44,341 --> 00:14:46,301 ‎Où‎ mergeți ‎avec‎ Brooklyn Clark? 270 00:14:49,722 --> 00:14:51,312 ‎Nu… Zice ceva în franceză. 271 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‎Bine. 272 00:14:59,106 --> 00:15:00,606 ‎Știu unde se duc. 273 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‎Doamne, ai venit! 274 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‎Și ai adus o gustărică. 275 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ‎Ai bani? 276 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‎Nu poți pleca fără să-mi spui! 277 00:15:17,333 --> 00:15:19,343 ‎Am spus ‎bonsoir.‎ Se terminase. 278 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‎Hai! Dau de băut. 279 00:15:21,003 --> 00:15:22,503 ‎Parcă nu aveai bani. 280 00:15:22,588 --> 00:15:24,918 ‎Așa e. El face cinste. 281 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 ‎Minunat! Bine. 282 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎Un pahar, apoi plecăm de aici. 283 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ‎Doar unu? 284 00:15:33,015 --> 00:15:34,175 ‎Privește în jur! 285 00:15:34,266 --> 00:15:36,936 ‎N-am venit aici ‎ca să fim cine suntem acasă. 286 00:15:37,019 --> 00:15:39,019 ‎Ci ca să găsim aventura. 287 00:15:39,855 --> 00:15:41,355 ‎Nu e doar un pahar. 288 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 ‎Nu e doar un bar. 289 00:15:43,734 --> 00:15:46,244 ‎„Suntem în pragul ‎restului vieții noastre.” 290 00:15:46,904 --> 00:15:48,954 ‎Tare, să-mi citezi din filmul tău! 291 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 ‎Și tu ai făcut-o. 292 00:16:06,882 --> 00:16:09,512 ‎Ador muzica trap! 293 00:16:09,593 --> 00:16:12,053 ‎Absolut! Te simți bine? 294 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‎Da. Am luat ceva ca să mă relaxez. 295 00:16:14,890 --> 00:16:16,180 ‎Vezi? Sunt relaxată. 296 00:16:16,642 --> 00:16:18,642 ‎Și petrec! 297 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 ‎Cred că a luat MDMA. 298 00:16:22,022 --> 00:16:24,782 ‎- Poftim? ‎- Cred că a luat MDMA. 299 00:16:24,858 --> 00:16:27,648 ‎Chiar a luat! ‎Iar acum trebuie să facă pipi. 300 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 ‎E de gașcă. 301 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 ‎N-ar trebui să fie chiar așa. 302 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 ‎E vocea Mamei Gâscă dintr-un film Pixar. 303 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 ‎Bine că lumea nu e atentă aici. 304 00:16:39,623 --> 00:16:43,253 ‎Da. Acasă e fata cuminte, dar aici… 305 00:16:43,335 --> 00:16:45,125 ‎Își poate face de cap. 306 00:16:45,212 --> 00:16:46,052 ‎E Parisul. 307 00:16:46,130 --> 00:16:49,220 ‎Nu un univers alternativ, ‎unde nu există reguli. 308 00:16:49,299 --> 00:16:51,589 ‎Nu vii la Paris ca să fii cuminte. 309 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 ‎Îmi pare rău. 310 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 ‎Ar trebui… O să… Îi trimit… 311 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 ‎Îi trimit un SMS lui Brooklyn, ‎să plecăm de aici. 312 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 ‎APEL RATAT: ‎MICHEL DE LA FOURTIER 313 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 ‎Vai de… 314 00:17:22,207 --> 00:17:23,327 ‎Doamne! 315 00:17:23,417 --> 00:17:25,457 ‎PRIMIRE APEL: ‎MICHEL DE LA FOURTIER 316 00:17:25,544 --> 00:17:26,634 ‎Alo? 317 00:17:28,005 --> 00:17:30,465 ‎Dră Cooper? Sunt Michel, de la Fourtier. 318 00:17:31,925 --> 00:17:34,175 ‎Bună! Toate bune? 319 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 ‎Cred că e o neînțelegere. 320 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 ‎Voiam să ne recuperăm ceasul ‎imediat după petrecere. 321 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‎Adică acum două ore. 322 00:17:41,268 --> 00:17:42,268 ‎Da? 323 00:17:43,604 --> 00:17:48,034 ‎Nicio grijă, ceasul e la Brooklyn, ‎iar ea e aici, cu mine. 324 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‎Unde anume? 325 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 ‎Într-un club. 326 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‎Mai degrabă un bar. 327 00:17:53,238 --> 00:17:56,158 ‎E un restaurant. ‎Serios, doar că e cam gălăgie. 328 00:17:56,283 --> 00:17:58,203 ‎Atunci, dă-mi-o la telefon! 329 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‎E la toaletă acum, dar… 330 00:18:00,746 --> 00:18:03,246 ‎Îi spun să te sune imediat. 331 00:18:03,332 --> 00:18:06,212 ‎- Poftim? Cum? ‎- Pa! 332 00:18:06,502 --> 00:18:07,882 ‎Alo! Boarfă! 333 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 ‎Trebuie s-o găsim pe Brooklyn ‎și să plecăm. 334 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ‎Brooklyn! 335 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ‎Brooklyn! 336 00:18:22,601 --> 00:18:25,151 ‎Scuze, tu nu ești Brooklyn. 337 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 ‎Nu e la toaletă. 338 00:18:30,400 --> 00:18:33,450 ‎Barmanul n-a văzut-o, ‎iar paznicul n-o cunoaște. 339 00:18:33,529 --> 00:18:34,359 ‎A dispărut. 340 00:18:35,489 --> 00:18:36,569 ‎Am dat-o în bară. 341 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 ‎Nu pot decât să mă duc la hotel ‎și să mă rog. 342 00:18:44,998 --> 00:18:47,708 ‎Acum Uber vine în șapte minute. 343 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‎Cum e posibil? 344 00:18:49,920 --> 00:18:52,760 ‎Doamne! Acum vine în 12 minute! 345 00:18:53,048 --> 00:18:56,428 ‎- De ce se îndepărtează? ‎- Anulează! Am o idee mai bună. 346 00:19:32,254 --> 00:19:33,924 ‎Mergem la Marie Curie. 347 00:19:34,006 --> 00:19:35,666 ‎Nu stă la noi. 348 00:19:36,425 --> 00:19:38,135 ‎- Callender? ‎- Nu. 349 00:19:38,218 --> 00:19:39,508 ‎- Antoinette? ‎- Nu. 350 00:19:39,595 --> 00:19:42,675 ‎- Marie Osmond? ‎- Nu e nimeni cu numele astea. 351 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 ‎Și-o fi schimbat numele fals. ‎Știi de cine vorbim! 352 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 ‎Vă rog, coborâți vocea sau plecați! 353 00:19:51,440 --> 00:19:54,110 ‎- Ce i-ai spus? ‎- Hai, până nu ne dau afară! 354 00:19:57,696 --> 00:20:02,776 ‎Nu-ți mai face atâtea reproșuri! ‎Ea a fugit, tu ești aici și o să rezolvi. 355 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ‎Dar eu nu sunt așa. 356 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 ‎Eu sunt fata care rezolvă, ‎nu cea care ia decizii proaste. 357 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 ‎Nu iei numai tu decizii aici. 358 00:20:10,876 --> 00:20:13,296 ‎Dar numai eu voi fi concediată mâine. 359 00:20:14,296 --> 00:20:15,956 ‎Poate că n-ar fi așa tragic. 360 00:20:16,798 --> 00:20:17,928 ‎Călătorești un an. 361 00:20:18,008 --> 00:20:18,838 ‎Mănânci bine. 362 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 ‎Te îndrăgostești. 363 00:20:21,803 --> 00:20:25,563 ‎- Voi mânca gratis la restaurantul tău. ‎- N-o să am unul. 364 00:20:26,058 --> 00:20:29,938 ‎- Și banii de la familia lui Camille? ‎- Dacă accept, sunt al lor. 365 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‎Nu vreau să fiu al nimănui. 366 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 ‎Chiar dacă înseamnă ‎să renunț o vreme la visuri. 367 00:20:36,902 --> 00:20:39,072 ‎Mai bine așa, decât să se năruie. 368 00:20:41,490 --> 00:20:43,030 ‎PRIMIRE APEL: SYLVIE 369 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ‎Emily, de ce mă sună Fourtier ‎la două noaptea 370 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‎și mă întreabă de Clark ‎și de ceasul de două milioane de euro? 371 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 ‎Sylvie, mă ocup. 372 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 ‎Văd de ce te ocupi. 373 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‎A șters-o de la club, ‎sigur punea ceva la cale 374 00:21:10,769 --> 00:21:12,849 ‎și acum nu pot intra la ea. 375 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 ‎Trebuie să intrăm undeva, ‎cred că știi unde. 376 00:21:17,025 --> 00:21:20,945 ‎V-aș ajuta cu plăcere, ‎dar, cum spuneam, confidențialitatea… 377 00:21:21,029 --> 00:21:25,279 ‎O fată ar putea fi moartă acolo, ‎nu orice fată, ci una americană. 378 00:21:25,367 --> 00:21:30,907 ‎Una faimoasă, cu peste 14 milioane ‎de urmăritori pe Instagram. 379 00:21:30,998 --> 00:21:32,918 ‎Ce impresie crezi că ar face? 380 00:21:33,000 --> 00:21:37,170 ‎- Exagerați. ‎- Dacă e așa, va fi un coșmar pentru voi. 381 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 ‎Nu doar pentru hotel, ci și pentru tine. 382 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ‎Chiar atât ții la slujba asta? 383 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ‎Ești dispus să fii distrus pentru asta? 384 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 ‎Urmați-mă! 385 00:21:53,854 --> 00:21:55,024 ‎Cred că aud muzică. 386 00:21:55,105 --> 00:21:57,355 ‎Sau voci. E un semn bun. 387 00:21:59,526 --> 00:22:00,356 ‎Batem la ușă? 388 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 ‎Sau nu. 389 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 ‎Brooklyn! 390 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‎- Unde e ceasul? ‎- Scuze! 391 00:22:16,293 --> 00:22:17,843 ‎Nu puteți da buzna așa. 392 00:22:17,919 --> 00:22:19,839 ‎Îmi sun avocatul. Incredibil! 393 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 ‎Nu mai vorbi! 394 00:22:23,383 --> 00:22:25,343 ‎Vocea ta mă înnebunește. 395 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 ‎- E pe noptieră. ‎- Lasă-mă pe mine! 396 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 ‎Urma să-l înapoiez. 397 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 ‎N-am vrut să te aștept toată noaptea. 398 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‎Spre deosebire de el. 399 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 ‎- Să nu-mi postezi sânii! ‎- Nu. 400 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 ‎- Găletușă! Stai! ‎- Nu-mi mai spune așa! 401 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 ‎Scuze! Nu-ți mai știu numele. 402 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ‎Prietene? 403 00:22:52,537 --> 00:22:54,287 ‎Pot să spun ce grozav a fost? 404 00:22:56,249 --> 00:22:59,339 ‎Ai fost mortală, ‎n-ai înghițit rahaturile nimănui. 405 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 ‎M-ai dat gata. 406 00:23:02,506 --> 00:23:04,126 ‎Aveam nevoie să mă descarc. 407 00:23:05,926 --> 00:23:07,046 ‎Ești fericită? 408 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ‎Cu el? 409 00:23:08,595 --> 00:23:11,885 ‎Chiar crezi ‎că oamenii sunt fericiți întruna? 410 00:23:14,226 --> 00:23:15,556 ‎Sigur că asta crezi. 411 00:23:16,478 --> 00:23:19,518 ‎Nu știu, mă gândeam doar ‎că ai putea avea mai mult. 412 00:23:20,524 --> 00:23:22,694 ‎Ai avea pe cineva 100% în loc de... 413 00:23:22,776 --> 00:23:27,816 ‎Nu vreau pe nimeni 100% ‎și nu vreau ca nimeni să mă aibă 100%. 414 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 ‎Oricum, e imposibil ‎și când ești devotată sau măritată. 415 00:23:32,202 --> 00:23:34,622 ‎E… un basm. 416 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‎Un film prost. 417 00:23:36,248 --> 00:23:37,788 ‎Chiar crezi asta? 418 00:23:40,377 --> 00:23:42,247 ‎Tu crezi în happy-enduri, nu? 419 00:23:43,213 --> 00:23:46,803 ‎Cavalerul călare pe un cal alb, ‎care vine și te salvează. 420 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‎Acum înțeleg de ce gândești așa. 421 00:24:03,984 --> 00:24:05,244 ‎Nu e cavalerul meu. 422 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‎Dar e aici. 423 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‎Noapte bună, prințesă! 424 00:24:16,079 --> 00:24:17,869 ‎Mă asiguram că ajungi acasă. 425 00:24:18,373 --> 00:24:21,963 ‎Sau, dacă ți-e foame, ‎că mănânci clătite în Montmartre. 426 00:24:22,043 --> 00:24:24,883 ‎E locul ideal ‎de unde să privești răsăritul. 427 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 ‎Dacă vrei. 428 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ‎Dacă vreau? 429 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‎Sigur că vreau! 430 00:24:30,886 --> 00:24:32,756 ‎Dar vreau mai mult decât atât. 431 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 ‎Nu sunt genul care să împartă clătita. 432 00:24:37,893 --> 00:24:39,443 ‎Vreau toată clătita. 433 00:24:39,519 --> 00:24:41,649 ‎- Emily! ‎- N-ar trebui să ne mai vedem. 434 00:24:42,731 --> 00:24:47,281 ‎- Nu ne face bine niciunuia. ‎- Îți propuneam doar să te duc acasă. 435 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 ‎Un răsărit. 436 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 ‎Mersi încă o dată pentru ajutor. 437 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 ‎Ajung singură acasă. 438 00:24:58,038 --> 00:24:59,288 ‎Noapte bună, Gabriel! 439 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ‎DESPRE ASEARĂ… 440 00:25:19,017 --> 00:25:22,017 ‎Aproape 200.000 de aprecieri. Nu-i rău! 441 00:25:22,103 --> 00:25:23,943 ‎Prea ‎risqué‎ pentru Cadault? 442 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 ‎Nu pentru Mathieu. Tocmai te-a contactat. 443 00:25:27,859 --> 00:25:30,449 ‎PIERRE CADAULT E SEXY DIN NOU ‎DATORITĂ ȚIE. 444 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 ‎A fost cât trebuia de ‎risqué. 445 00:25:37,410 --> 00:25:41,040 ‎Nu-mi cer scuze iar pentru azi-noapte. ‎Deși îmi pare rău. 446 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‎O faci chiar acum. 447 00:25:42,415 --> 00:25:47,165 ‎Mă opresc! Dacă tot ești liberă, ‎mergem undeva weekendul ăsta? 448 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 ‎N-am bani de St. Barts, ‎dar poate Disneyland Paris? 449 00:25:52,217 --> 00:25:55,297 ‎- Ieși din biroul meu! ‎- Bine. M-am gândit eu. 450 00:26:42,183 --> 00:26:45,273 ‎Subtitrarea: Nicu Teodorescu