1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ‫קצת תרפיה בקמעונאות לפני העבודה?‬ 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,276 ‫בניגוד אלייך, אמילי,‬ ‫אין לי הרבה זמן לקניות.‬ 4 00:00:35,243 --> 00:00:36,663 ‫ולא אהיה בשבוע הבא.‬ 5 00:00:37,912 --> 00:00:40,462 ‫זו נסיעה בענייני עבודה? או טיול בנות?‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 ‫לא. זה טיול-לא-עניינך.‬ 7 00:00:44,461 --> 00:00:46,341 ‫אה, יש לנו כאלה גם באמריקה.‬ 8 00:00:46,421 --> 00:00:48,261 ‫טוב, מגיעה לך חופשה.‬ 9 00:00:48,339 --> 00:00:51,759 ‫ואת יכולה לסמוך עליי‬ ‫שאדאג שהכול ילך חלק בזמן שלא תהיי.‬ 10 00:00:52,552 --> 00:00:55,642 ‫אני יכולה לעזור‬ ‫עם מסיבת ספינת הדגל של פורטייה השבוע.‬ 11 00:00:55,722 --> 00:00:58,522 ‫לא. אני לא צריכה עוד בעיה כרגע.‬ 12 00:00:58,600 --> 00:01:01,350 ‫בהתחשב בעובדה‬ ‫ששחקנית אמריקאית מנחה את האירוע,‬ 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,396 ‫אני חושבת שאת צריכה לנצל‬ ‫את האמריקאית שיש לך במשרד.‬ 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‫את באמת חושבת שאת מסוגלת לזה?‬ 15 00:01:07,609 --> 00:01:08,649 ‫בהחלט.‬ 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,565 ‫טוב. תעשי בייביסיטר לשחקנית,‬ ‫אבל אל תבואי אליי עם שאלות מטופשות.‬ 17 00:01:13,114 --> 00:01:16,204 ‫אם את עושה את זה,‬ ‫את צריכה לחסוך לי זמן ואנרגיה.‬ 18 00:01:16,785 --> 00:01:18,075 ‫סגור.‬ 19 00:01:21,831 --> 00:01:25,041 ‫- השחקנית ברוקלין קלארק משיקה‬ ‫שעון של פורטייה בשווי 2 מיליון יורו -‬ 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,458 ‫יש לי את הלו"ז של ברוקלין קלארק‬ 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,417 ‫ואת תקציר הנאום שלה למסיבה.‬ 22 00:01:31,508 --> 00:01:33,678 ‫סילבי אומרת שזו הבעיה שלך עכשיו.‬ 23 00:01:33,760 --> 00:01:35,300 ‫"בעיה"? אני מתה עליה.‬ 24 00:01:35,386 --> 00:01:38,716 ‫צפיתי בכל הסרטים שלה.‬ ‫אני לא מאמינה שסילבי נותנת לי לעשות את זה.‬ 25 00:01:38,807 --> 00:01:43,137 ‫היא בטח במצב רוח טוב כי היא נוסעת לחופשה.‬ ‫-כן, לסן ברתלמי עם אנטואן.‬ 26 00:01:43,228 --> 00:01:44,558 ‫אבל לא שמעת את זה ממני.‬ 27 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 ‫אעמיד פנים שלא שמעתי כלום.‬ 28 00:01:46,314 --> 00:01:47,444 ‫שמעת מה?‬ 29 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 ‫שיש לי תפקיד‬ ‫בהשקה של פורטייה עם ברוקלין קלארק.‬ 30 00:01:51,361 --> 00:01:53,321 ‫מה, אתה לא אוהב אותה? היא כוכבת גדולה.‬ 31 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 ‫כן, באמריקה. בצרפת היא ככה-ככה.‬ 32 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 ‫הז'אנר של הסרטים שלה נתפש כקצת...‬ 33 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 ‫מטופש.‬ 34 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ‫באמת? למה?‬ 35 00:02:00,829 --> 00:02:02,459 ‫קומדיות רומנטיות אמריקניות,‬ 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,539 ‫הן כל כך לא כנות.‬ 37 00:02:04,249 --> 00:02:06,419 ‫כאן אנחנו מעדיפים סיום צרפתי.‬ 38 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 ‫שזה מה?‬ ‫-טרגי.‬ 39 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 ‫יותר כמו בחיים.‬ 40 00:02:09,712 --> 00:02:11,552 ‫הוא מת, או מאבד גפה.‬ 41 00:02:12,215 --> 00:02:16,795 ‫או... היא מעדיפה להיות לסבית. זה קורה.‬ ‫-כן, סיומים חיוביים הם אמריקניים מאוד.‬ 42 00:02:16,886 --> 00:02:21,346 ‫אבל הם נותנים תקווה, והגיבור מנצח בסוף.‬ ‫אתם לא רוצים לראות את הגיבור מנצח?‬ 43 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 ‫לא. אני רוצה לראות את החיים.‬ 44 00:02:23,309 --> 00:02:25,229 ‫את הגיבור מתענה למען אהבתו.‬ 45 00:02:25,311 --> 00:02:26,441 ‫ואת השחקנית ערומה.‬ 46 00:02:26,563 --> 00:02:29,073 ‫אבל אתה לא רוצה ללכת לסרט‬ ‫כדי לברוח מהחיים?‬ 47 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 ‫זו הבעיה שלך‬ ‫אם את חושבת שאפשר לברוח מהחיים.‬ 48 00:02:32,318 --> 00:02:35,238 ‫אי אפשר להימלט מהחיים אף פעם.‬ 49 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 ‫אף פעם.‬ 50 00:02:38,158 --> 00:02:40,158 ‫ברוכה הבאה לסיום הצרפתי.‬ 51 00:02:53,089 --> 00:02:55,429 ‫שלום. באתי לפגוש את ברוקלין קלארק.‬ 52 00:02:55,508 --> 00:02:57,088 ‫מצטער, אין לנו אורחת בשם הזה.‬ 53 00:02:57,177 --> 00:02:59,757 ‫באמת? אמרו לי שהיא שוהה כאן.‬ ‫-לא.‬ 54 00:02:59,846 --> 00:03:01,806 ‫זה בסדר, רטטוי, היא איתי.‬ 55 00:03:02,348 --> 00:03:03,178 ‫את באה?‬ 56 00:03:04,642 --> 00:03:06,192 ‫את חייבת להשתמש בשם הבדוי.‬ 57 00:03:06,269 --> 00:03:08,689 ‫אני תחת השם מארי קירי.‬ ‫או מארי קלנדר.‬ 58 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‫איזה מהן היא פאי?‬ 59 00:03:10,607 --> 00:03:13,227 ‫אני אמילי קופר מ"סבוואר".‬ ‫אני מעריצה שלך. ‬ 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,818 ‫רציתי לומר לך עכשיו‬ ‫למקרה שאפלוט את זה באמצע שיחה.‬ 61 00:03:16,905 --> 00:03:18,065 ‫את ממש מתוקה.‬ 62 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ‫יש לך וויד?‬ 63 00:03:19,949 --> 00:03:23,619 ‫לא עליי.‬ ‫האמת שמריחואנה לא חוקית בצרפת.‬ 64 00:03:23,703 --> 00:03:24,873 ‫סתם צחקתי.‬ 65 00:03:28,958 --> 00:03:30,128 ‫אוי, אלוהים.‬ 66 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ‫טוב, אז חשבתי שנוכל‬ ‫לעבור על התוכנית למסיבה של פורטייה.‬ 67 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 ‫תודה לאל.‬ ‫קודם כול, אין לי מה ללבוש.‬ 68 00:03:38,134 --> 00:03:39,724 ‫כן, אני רואה.‬ 69 00:03:39,802 --> 00:03:41,682 ‫בדרך כלל אני פשוט לובשת‬ 70 00:03:41,763 --> 00:03:43,143 ‫מה שהם שולחים למלון,‬ 71 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ‫וזו הסיבה שהגעתי באוברול מזעזע‬ ‫לטקס פרסי המוזיקה.‬ 72 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ‫מה?‬ 73 00:03:47,644 --> 00:03:49,854 ‫לא, נראית מעולה!‬ 74 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 ‫נראיתי כמו פעוטה עם קאמל-טו.‬ 75 00:03:52,941 --> 00:03:55,941 ‫טוב, יש לי קשרים עם פייר קאדו.‬ 76 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ‫הוא לא מת?‬ 77 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 ‫לא, הוא ללא ספק חי.‬ 78 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 ‫אשמח לזה בשבילו.‬ 79 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 ‫אבל יש לי תחושה שהוא קצת מאובק.‬ 80 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 ‫לא, הוא לא מאובק.‬ 81 00:04:06,204 --> 00:04:08,044 ‫הוא מתוחכם, הוא קלאסי,‬ 82 00:04:08,122 --> 00:04:10,502 ‫והוא בהחלט לא עיצב אוברול מעולם.‬ 83 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 ‫כן,‬ 84 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 ‫יש בזה משהו.‬ 85 00:04:14,837 --> 00:04:16,667 ‫תני לי את הטלפון שלך, כובע-דלי.‬ 86 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 ‫תשלחי לי את הפרטים למחר,‬ ‫אני פנויה בין 15:00-17:00.‬ 87 00:04:22,804 --> 00:04:25,274 ‫ואל תספרי ליחצנית השמנה שלי,‬ ‫אני שונאת אותה.‬ 88 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‫יופי. טוב, נשמע כמו תוכנית.‬ 89 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 ‫אבל באמת, בקשר לתוכנית של פורטייה.‬ 90 00:04:31,104 --> 00:04:33,564 ‫אני ממש מצטערת. את יכולה לתת לי רבע שעה?‬ 91 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‫אני חייבת לאונן אחרי טיסה ארוכה.‬ 92 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ‫בדיחה?‬ 93 00:04:41,406 --> 00:04:45,326 ‫טוב. אני אניח לך את זה על השולחן. בסדר.‬ 94 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‫תודה. אין כמוך.‬ 95 00:04:58,339 --> 00:05:01,259 ‫ואו, אני לא מאמינה שראית‬ ‫את הציצי של "שושבינת הבושה".‬ 96 00:05:01,342 --> 00:05:03,642 ‫רגע, מי?‬ ‫-אחד הסרטים הכי פופולריים של ברוקלין.‬ 97 00:05:03,720 --> 00:05:07,020 ‫נו, זה עם האלמנה שאופה עוגות חתונה‬ ‫ושכל החתנים מתאהבים בה‬ 98 00:05:07,098 --> 00:05:09,018 ‫ואז מגלים שהם בעצם רוחות.‬ 99 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 ‫אה, כן. זה היה מטופש.‬ 100 00:05:11,436 --> 00:05:12,266 ‫בכיתי.‬ 101 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 ‫זה היה כל כך עצוב שהם רוחות.‬ 102 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 ‫היי, בנות.‬ 103 00:05:16,899 --> 00:05:18,189 ‫היי!‬ 104 00:05:21,029 --> 00:05:22,569 ‫אני יודע, אני גמור.‬ 105 00:05:22,989 --> 00:05:24,239 ‫על מה אתן מדברות?‬ 106 00:05:24,324 --> 00:05:27,584 ‫אמילי ראתה היום כוכבת קולנוע ערומה.‬ ‫-כמעט ערומה.‬ 107 00:05:27,660 --> 00:05:29,040 ‫מגניב. את מי?‬ 108 00:05:29,120 --> 00:05:32,420 ‫ברוקלין קלארק.‬ ‫היא מנחה את המסיבה לפורטייה, הלקוח שלנו.‬ 109 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 ‫האמת שכדאי לכם לבוא.‬ 110 00:05:35,251 --> 00:05:38,001 ‫זה יהיה ממש מפואר‬ ‫ואני אחראית על רשימת האורחים.‬ 111 00:05:38,087 --> 00:05:39,167 ‫אוף, לא יכולה.‬ 112 00:05:39,255 --> 00:05:41,415 ‫אני עובדת כאומנת בפרובנס בסופ"ש.‬ 113 00:05:41,507 --> 00:05:42,587 ‫כן, גם אני. כלומר,‬ 114 00:05:42,675 --> 00:05:44,965 ‫אני צריכה לפגוש אספן בבריסל.‬ 115 00:05:45,053 --> 00:05:47,893 ‫אבל גבריאל בעיר.‬ ‫אתה צריך לנסוע, מותק.‬ 116 00:05:48,514 --> 00:05:49,394 ‫בלי לחץ.‬ 117 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 ‫בטח. נשמע כיף.‬ 118 00:05:51,351 --> 00:05:53,851 ‫וגם אתה צריך לחגוג.‬ 119 00:05:54,395 --> 00:05:55,855 ‫אפשר לספר להם את החדשות?‬ 120 00:05:55,938 --> 00:05:57,228 ‫אין מה לספר.‬ 121 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 ‫טוב, הבוס של גבריאל סוף סוף הסכים‬ ‫למכור לו את המסעדה!‬ 122 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 ‫ואו! מזל טוב!‬ ‫-מה?‬ 123 00:06:03,571 --> 00:06:07,871 ‫כן, אז הוא יוכל לעשות עם המקום‬ ‫כל מה שבא לו.‬ 124 00:06:07,950 --> 00:06:09,790 ‫רק שזה לא מה שקורה, קמיל.‬ 125 00:06:10,495 --> 00:06:11,405 ‫אין לי כסף לזה.‬ 126 00:06:11,496 --> 00:06:14,206 ‫אין לי אפילו מספיק בשביל המקדמה.‬ 127 00:06:14,290 --> 00:06:18,290 ‫כן, אבל ההורים שלי ישמחו‬ ‫להלוות לו את הכסף, אז זה יכול לעבוד.‬ 128 00:06:21,172 --> 00:06:23,012 ‫אני צריך לחזור למטבח.‬ 129 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‫הכול בסדר?‬ 130 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 ‫כן, הכול טוב.‬ 131 00:06:30,681 --> 00:06:31,561 ‫פשוט...‬ 132 00:06:32,141 --> 00:06:34,691 ‫גבריאל ממש רוצה לקנות את המקום, ו...‬ 133 00:06:34,769 --> 00:06:37,979 ‫זה יהיה ריאליסטי‬ ‫רק אם הוא יסכים לקבל עזרה.‬ 134 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 ‫אני מבינה אותך,‬ ‫אבל זה קשה לערבב משפחה וכסף.‬ 135 00:06:42,026 --> 00:06:43,526 ‫אני יודעת מניסיון.‬ 136 00:06:43,611 --> 00:06:44,701 ‫אני ממש עשירה.‬ 137 00:06:46,447 --> 00:06:47,317 ‫לא, באמת.‬ 138 00:06:49,992 --> 00:06:53,292 ‫אלוהים! אני החברה המעצבנת הזו עכשיו?‬ 139 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 ‫לא. ממש לא.‬ ‫-לא, את תומכת.‬ 140 00:06:55,748 --> 00:06:57,168 ‫טוב, יודעות מה?‬ 141 00:06:57,250 --> 00:07:00,550 ‫אולי זה יהיה טוב לי ולגבריאל‬ ‫לבלות קצת זמן בנפרד בסופ"ש.‬ 142 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 ‫רק תוודאי שהוא ייהנה במסיבה, בסדר?‬ 143 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 144 00:07:17,728 --> 00:07:18,558 ‫שונאת.‬ 145 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 ‫הלן מירן.‬ 146 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 ‫פטריה בעור.‬ 147 00:07:23,234 --> 00:07:25,324 ‫סטודיו 54. או...‬ 148 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‫הביץ' הזו באה איתי.‬ 149 00:07:28,739 --> 00:07:29,569 ‫בואי אחריי.‬ 150 00:07:30,741 --> 00:07:33,081 ‫לא צריך תחתונים בשביל למדוד, נכון?‬ 151 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ‫ברוקלין קלארק?‬ 152 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 ‫מתיו קאדו. נעים מאוד.‬ 153 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‫את יפהפייה במציאות ממש כמו בסרטים שלך.‬ 154 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ‫באמת? איזה סרט הכי אהבת?‬ 155 00:07:59,020 --> 00:08:01,440 ‫אהבת... היופי?‬ 156 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 ‫נתפסת.‬ 157 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‫את לא ברוקלין קלארק?‬ 158 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 ‫אמילי קופר. אני עובדת ב"סבוואר".‬ 159 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 ‫חברת השיווק שפייר שכר.‬ 160 00:08:10,364 --> 00:08:13,664 ‫ייתכן שדוד שלי היה פזיז.‬ ‫הוא לא מקבל החלטות כאלה.‬ 161 00:08:13,743 --> 00:08:16,703 ‫השם שלו מופיע על הדלת.‬ ‫אם לא הוא, אז מי כן?‬ 162 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‫אני. אני המנהל העסקי שלו.‬ 163 00:08:20,208 --> 00:08:23,128 ‫טוב. דוד שלי, כמו אמנים מבריקים רבים,‬ 164 00:08:23,211 --> 00:08:25,251 ‫יכול להיות קורבן לגחמות של עצמו.‬ 165 00:08:26,130 --> 00:08:28,170 ‫אני לא בטוח שיש לנו פה הסכם.‬ 166 00:08:28,841 --> 00:08:30,051 ‫אני מצטערת.‬ 167 00:08:30,134 --> 00:08:32,514 ‫חשבתי שהוא רוצה להיות רלוונטי וסקסי‬ 168 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 ‫ולפנות לקהל הצעיר.‬ 169 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 ‫טעות שלי.‬ 170 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ‫אמילי, בואי!‬ 171 00:08:37,225 --> 00:08:38,975 ‫אני צריכה דעה של אדם ממוצע.‬ 172 00:08:39,060 --> 00:08:40,060 ‫אני כבר מגיעה!‬ 173 00:08:40,937 --> 00:08:44,317 ‫"סלין" ממש התחננו לברוקלין,‬ ‫אבל כיוונתי אותה לכאן.‬ 174 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 ‫אני מבינה שזו טעות גדולה.‬ 175 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 ‫אני ממש מצטערת שבזבזתי את הזמן של כולם.‬ 176 00:08:48,861 --> 00:08:53,281 ‫טוב. ניתן לחברה שלך חודש ניסיון‬ ‫כדי ליצור לנו נוכחות במדיה החברתית.‬ 177 00:08:53,783 --> 00:08:56,413 ‫אבל בבקשה, בלי דברים קלישאתיים.‬ 178 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 ‫דוד שלי מאוד בררן.‬ ‫-אני יודעת.‬ 179 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‫הוא בחר אותי באופן אישי.‬ 180 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ‫הלו?‬ 181 00:09:05,294 --> 00:09:06,424 ‫חודש אחד.‬ 182 00:09:06,504 --> 00:09:09,804 ‫ואני רוצה פוסט בלתי נשכח‬ ‫על ברוקלין בחדר ההלבשה של פייר.‬ 183 00:09:10,383 --> 00:09:12,553 ‫תקבל את כל זה ויותר.‬ 184 00:09:12,635 --> 00:09:13,635 ‫סלח לי.‬ 185 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 ‫אלגנטי מאוד.‬ 186 00:09:36,284 --> 00:09:38,544 ‫היא לובשת בגד של פייר קאדו?‬ 187 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 ‫כן, וזה בזכותי.‬ 188 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‫נפרסם במקביל בחשבונות של שני המותגים.‬ 189 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ‫סינרגיה!‬ 190 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 ‫תורידי את היד.‬ 191 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 ‫זה מישל, מפורטייה, עם טופס הוויתור.‬ 192 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ‫תחתמי על זה, בבקשה.‬ 193 00:09:54,969 --> 00:09:57,719 ‫הכול בצרפתית.‬ ‫ז'וליאן, על מה אני חותמת?‬ 194 00:09:57,805 --> 00:09:59,465 ‫הם רק צריכים מישהו מ"סבוואר"‬ 195 00:09:59,557 --> 00:10:02,557 ‫שיחתום על כתב הוויתור של הביטוח‬ ‫לשעון בשווי שני מיליון יורו.‬ 196 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 ‫אוקיי.‬ 197 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 ‫ועל זה.‬ 198 00:10:07,273 --> 00:10:08,573 ‫תודה. ועל זה.‬ 199 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 ‫אני יודע. והאחרון.‬ 200 00:10:12,737 --> 00:10:13,567 ‫טוב.‬ 201 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 ‫שיהיה לך ערב טוב.‬ 202 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 ‫אוי, לא. תראה!‬ 203 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 ‫אנטואן ואשתו.‬ 204 00:10:26,500 --> 00:10:28,340 ‫כן. ראיתי אותם.‬ 205 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 ‫ערב טוב, ובהצלחה.‬ 206 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 ‫רגע. אתה חושב שסילבי יודעת?‬ 207 00:10:33,215 --> 00:10:35,465 ‫אני לא מתכנן להיות פה כדי לגלות.‬ 208 00:10:44,143 --> 00:10:45,983 ‫אפשר לדבר איתך?‬ ‫-מה העניין?‬ 209 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 ‫אנטואן פה.‬ 210 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 ‫עם אשתו.‬ 211 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 ‫כן, הם היו ברשימת האורחים.‬ ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 212 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 ‫אז הכול בסדר?‬ 213 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 ‫לא אמרתי לך לא לפנות אליי בשאלות טיפשיות?‬ 214 00:10:57,948 --> 00:10:59,948 ‫פשוט עשי את עבודתך, אמילי, בבקשה.‬ 215 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‫הכול בסדר עם הנאום?‬ 216 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‫תתנהגי רגוע,‬ ‫הבחור הכי לוהט במסיבה מתקרב אלינו.‬ 217 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ‫איך הציצים שלי?‬ 218 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ‫מה?‬ 219 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ‫עוצמתיים?‬ 220 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 ‫הגעת.‬ 221 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 ‫כן, כמובן.‬ 222 00:11:27,436 --> 00:11:29,056 ‫גבריאל, זו ברוקלין קלארק.‬ 223 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 ‫ארצה.‬ 224 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ‫הוא חוגג?‬ 225 00:11:34,068 --> 00:11:37,698 ‫מה דעתך לדאוג לנאום, ואנחנו נדאג לחגיגות?‬ 226 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 ‫את נשמעת כמו קרסולי-פרה.‬ 227 00:11:39,490 --> 00:11:40,830 ‫מי זה קרסולי-פרה?‬ 228 00:11:40,908 --> 00:11:42,828 ‫היחצנית השמנה שלי. נסי לעקוב.‬ 229 00:11:46,664 --> 00:11:48,754 ‫אז זו המותק הלאומית של אמריקה?‬ 230 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 ‫אולי היא סובלת מג'ט לג?‬ 231 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‫היי, נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 232 00:12:00,845 --> 00:12:04,635 ‫הוא שווה שני מיליון דולר. הייתם מאמינים?‬ ‫-העבודה שלך מאוד זוהרת.‬ 233 00:12:04,724 --> 00:12:05,934 ‫האירוע הזה זוהר.‬ 234 00:12:06,016 --> 00:12:09,436 ‫הייתי ממש מתוחה בגלל זה,‬ ‫אבל בינתיים הכול הולך מעולה.‬ 235 00:12:11,480 --> 00:12:12,820 ‫מהר, שים עליי יד.‬ 236 00:12:12,898 --> 00:12:13,898 ‫מה?‬ ‫-בבקשה. עכשיו.‬ 237 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‫את נראית מהממת.‬ 238 00:12:16,610 --> 00:12:17,900 ‫תודה.‬ 239 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‫אתה זוכר את גבריאל?‬ ‫-כמובן. השף מהמסעדה.‬ 240 00:12:22,241 --> 00:12:23,121 ‫ערב בלתי נשכח.‬ 241 00:12:23,200 --> 00:12:24,120 ‫גם עבורי.‬ 242 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‫הסתבכתי פה בצרות.‬ 243 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‫אשתי שמה עין על שעון ממש יקר.‬ 244 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‫היא מדברת עם סילבי על הנחה.‬ 245 00:12:33,252 --> 00:12:35,302 ‫אנטואן, מה דעתך על הזהב הוורוד?‬ 246 00:12:35,379 --> 00:12:36,959 ‫זה ממש מחמיא לעור שלה.‬ 247 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 ‫זה ממש נחמד מצדך,‬ ‫אבל אני לא בטוחה שאני צריכה אותו.‬ 248 00:12:39,592 --> 00:12:40,682 ‫הוא יפהפה.‬ 249 00:12:40,760 --> 00:12:42,140 ‫לא, היא חייבת אותו.‬ 250 00:12:42,219 --> 00:12:46,139 ‫קתרין, את זוכרת את אמילי מ"סבוואר"?‬ ‫-כן, כמובן. טוב לראות אותך שוב.‬ 251 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 ‫אנטואן מרעיף עלייך שבחים.‬ 252 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‫זה ממש נחמד לשמוע.‬ 253 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ‫שף גבריאל!‬ 254 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 ‫בלתי נשכח.‬ 255 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 ‫אה, כולכם אכלתם יחד.‬ 256 00:12:59,278 --> 00:13:01,108 ‫רק בידרנו לקוח.‬ 257 00:13:01,197 --> 00:13:03,317 ‫הטרטר עגל שלו עזר לסגור את העסקה.‬ 258 00:13:03,824 --> 00:13:06,204 ‫כדאי שנבוא לאכול אצלך במסעדה מתישהו.‬ 259 00:13:06,285 --> 00:13:07,495 ‫אולי אחרי שנחזור?‬ 260 00:13:08,162 --> 00:13:09,372 ‫נחזור מאיפה, יקירה?‬ 261 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 ‫אנטואן חושב שהוא מעולה בשמירת סודות,‬ 262 00:13:13,042 --> 00:13:16,922 ‫אבל העוזרת שלו שלחה לי בטעות עותק במייל‬ ‫של ההזמנה שלו בבית המלון.‬ 263 00:13:17,505 --> 00:13:19,465 ‫אתה יכול להפסיק להעמיד פנים, יקירי.‬ 264 00:13:20,549 --> 00:13:24,049 ‫הוא מפתיע אותי‬ ‫עם טיול לסן ברתלמי בשבוע הבא.‬ 265 00:13:28,474 --> 00:13:30,734 ‫זה נפלא, שמעתי שזה מקום יפהפה.‬ 266 00:13:31,268 --> 00:13:32,098 ‫חבל,‬ 267 00:13:32,186 --> 00:13:33,516 ‫עכשיו ההפתעה נהרסה.‬ 268 00:13:33,604 --> 00:13:35,654 ‫אי אפשר להרוס את סן ברתלמי.‬ 269 00:13:37,191 --> 00:13:38,941 ‫יצא לך להיות שם, סילבי?‬ 270 00:13:39,026 --> 00:13:40,436 ‫לי? לא.‬ 271 00:13:40,528 --> 00:13:43,358 ‫לא הייתי, אבל אני בטוחה ששניכם תיהנו מאוד.‬ 272 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 ‫תסלחו לי.‬ 273 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 ‫סליחה.‬ 274 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 ‫סילבי, את בסדר?‬ 275 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 ‫אני בסדר, אמילי.‬ 276 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‫האירוע היה מוצלח,‬ 277 00:14:01,423 --> 00:14:03,223 ‫ועכשיו המסיבה נגמרה.‬ 278 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 ‫כן, אבל אני יודעת שציפית לטיול הזה.‬ 279 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 ‫אני מצטערת.‬ 280 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‫את לא יודעת כלום, אמילי.‬ 281 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 ‫ברוקלין, רגע, עצרי! לאן את הולכת?‬ 282 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‫תסמסי לי!‬ 283 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ‫הכול בסדר?‬ 284 00:14:23,404 --> 00:14:24,244 ‫לא.‬ 285 00:14:24,321 --> 00:14:27,321 ‫לא, הרגע איבדתי‬ ‫את הכוכבת המשוגעת שאני אחראית עליה,‬ 286 00:14:27,408 --> 00:14:30,158 ‫ושעון בשווי שני מיליון יורו!‬ ‫והולכים לפטר אותי.‬ 287 00:14:30,244 --> 00:14:33,664 ‫והלוואי שהייתי חובשת עכשיו כובע-דלי‬ ‫כדי שיהיה לי במה להקיא.‬ 288 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 ‫אולי תתקשרי לנהג שלה?‬ 289 00:14:36,333 --> 00:14:37,423 ‫גאון.‬ 290 00:14:40,421 --> 00:14:42,131 ‫היי,‬ 291 00:14:42,715 --> 00:14:44,255 ‫זו אמילי קופר מ"סבוואר".‬ 292 00:14:44,341 --> 00:14:46,301 ‫אתה נוסע ברוקלין קלארק?‬ 293 00:14:49,722 --> 00:14:51,352 ‫אני לא... הוא מדבר בצרפתית.‬ 294 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‫אוקיי.‬ 295 00:14:59,064 --> 00:15:00,444 ‫אני יודע לאן הם נוסעים.‬ 296 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫אלוהים, הגעת!‬ 297 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‫והבאת חטיף.‬ 298 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ‫יש לך מזומן?‬ 299 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‫ברוקלין, את לא יכולה ללכת בלי להודיע לי.‬ 300 00:15:17,333 --> 00:15:19,343 ‫אמרתי לילה טוב. המסיבה נגמרה.‬ 301 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‫בואי, אקנה לך משהו לשתות.‬ 302 00:15:21,003 --> 00:15:22,503 ‫אמרת שאין לך כסף.‬ 303 00:15:22,588 --> 00:15:24,918 ‫אה, נכון. הוא מזמין.‬ 304 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 ‫מעולה. טוב.‬ 305 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‫משקה אחד כיפי ואז נעוף מפה.‬ 306 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ‫רק אחד?‬ 307 00:15:33,015 --> 00:15:34,175 ‫מותק, תסתכלי סביבך.‬ 308 00:15:34,266 --> 00:15:36,476 ‫לא באנו לפה כדי להיות מי שאנחנו בבית.‬ 309 00:15:37,019 --> 00:15:39,019 ‫באנו כדי להשתחרר ולמצוא ריגושים.‬ 310 00:15:39,855 --> 00:15:41,355 ‫זה לא סתם משקה.‬ 311 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 ‫אנחנו לא סתם בבר.‬ 312 00:15:43,734 --> 00:15:46,244 ‫"אנחנו על הסף של שארית חיינו".‬ ‫-"של שארית חיינו".‬ 313 00:15:46,904 --> 00:15:50,244 ‫אני לא מאמינה שציטטת את הסרט של עצמך.‬ ‫-גם את ציטטת אותו.‬ 314 00:16:06,882 --> 00:16:09,512 ‫אני מתה על מוזיקת טראפ. מבינים?‬ 315 00:16:09,593 --> 00:16:12,053 ‫לגמרי. את בסדר?‬ 316 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‫כן. רק לקחתי משהו שיעזור לי להירגע.‬ 317 00:16:14,890 --> 00:16:16,140 ‫רואה? אני רגועה.‬ 318 00:16:16,642 --> 00:16:18,772 ‫וחרמנית!‬ 319 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 ‫נראה לי שהיא לקחה אקסטזי.‬ 320 00:16:22,022 --> 00:16:22,902 ‫מה?‬ 321 00:16:22,982 --> 00:16:26,032 ‫נראה לי שהיא לקחה אקסטזי.‬ ‫-נכון!‬ 322 00:16:26,485 --> 00:16:28,065 ‫ועכשיו היא צריכה להשתין.‬ 323 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 ‫היא כיפית.‬ 324 00:16:32,449 --> 00:16:37,159 ‫היא לא אמורה להיות עד כדי כך כיפית.‬ ‫היא מדבבת את אימא אווזה בסרט של פיקסאר.‬ 325 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 ‫מזל שאף אחד לא שם כאן לב.‬ 326 00:16:39,623 --> 00:16:42,133 ‫כן. בבית היא ילדה טובה,‬ 327 00:16:42,209 --> 00:16:43,249 ‫אבל פה...‬ 328 00:16:43,335 --> 00:16:45,125 ‫היא יכולה לעשות מה שבא לה.‬ 329 00:16:45,212 --> 00:16:46,052 ‫זו רק פריז.‬ 330 00:16:46,130 --> 00:16:49,220 ‫זה לא איזה יקום מקביל שבו הכללים לא תקפים.‬ 331 00:16:49,299 --> 00:16:51,589 ‫לא, לא באים לפריז כדי להתנהג יפה.‬ 332 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 ‫מצטערת.‬ 333 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 ‫אני צריכה... אני... אני אתק...‬ 334 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 ‫אסמס לברוקלין, וכדאי שנצא מפה.‬ 335 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 ‫- שיחה שלא נענתה‬ ‫מישל מפורטייה -‬ 336 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 ‫אוי...‬ 337 00:17:22,207 --> 00:17:23,327 ‫אוי, אלוהים!‬ 338 00:17:23,417 --> 00:17:25,457 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫מישל מפורטייה -‬ 339 00:17:25,544 --> 00:17:26,634 ‫הלו?‬ 340 00:17:27,296 --> 00:17:30,466 ‫הלו?‬ ‫-גב' קופר? זה מישל מפורטייה, זוכרת אותי?‬ 341 00:17:31,925 --> 00:17:32,755 ‫היי!‬ 342 00:17:32,843 --> 00:17:34,183 ‫היי, הכול בסדר?‬ 343 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 ‫אני חושב שהיה קצר בתקשורת.‬ 344 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 ‫היינו אמורים לקחת את השעון בחזרה‬ ‫ברגע שהמסיבה נגמרת.‬ 345 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‫עברו יותר משעתיים מאז.‬ 346 00:17:41,268 --> 00:17:42,308 ‫אה, באמת?‬ 347 00:17:43,604 --> 00:17:44,654 ‫אל תדאג,‬ 348 00:17:44,730 --> 00:17:48,030 ‫השעון אצל ברוקלין והיא איתי.‬ 349 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‫ואיפה אתן?‬ 350 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 ‫במועדון.‬ 351 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‫יותר כמו בר.‬ 352 00:17:53,238 --> 00:17:56,158 ‫זו מסעדה, האמת, פשוט קצת רועש פה.‬ 353 00:17:56,283 --> 00:17:58,203 ‫אז תעבירי לי אותה!‬ 354 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‫היא בשירותים כרגע, אבל...‬ 355 00:18:00,746 --> 00:18:03,246 ‫אדאג שהיא תתקשר אליך מיד.‬ 356 00:18:03,332 --> 00:18:06,422 ‫סליחה? מה?‬ ‫-ביי!‬ 357 00:18:06,502 --> 00:18:07,882 ‫הלו? כלבה!‬ 358 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 ‫חייבים למצוא את ברוקלין ולעוף מפה, עכשיו!‬ 359 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ‫ברוקלין?‬ 360 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ‫ברוקלין?‬ 361 00:18:22,601 --> 00:18:25,151 ‫אה, סליחה. את לא ברוקלין.‬ 362 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 ‫היא לא בשירותים.‬ 363 00:18:30,400 --> 00:18:33,450 ‫הברמן לא ראה אותה‬ ‫ולסלקטור אין מושג מי היא.‬ 364 00:18:33,529 --> 00:18:34,359 ‫היא נעלמה.‬ 365 00:18:35,489 --> 00:18:36,569 ‫כל כך נדפקתי.‬ 366 00:18:41,620 --> 00:18:44,370 ‫הדבר היחיד שאפשר לעשות‬ ‫הוא לחזור למלון ולהתפלל.‬ 367 00:18:44,998 --> 00:18:49,458 ‫טוב, המונית הייתה אמורה להגיע תוך שתי דקות‬ ‫אבל עכשיו זה שבע. איך זה אפשרי בכלל?‬ 368 00:18:49,920 --> 00:18:52,970 ‫אלוהים! עכשיו הוא במרחק של 12 דקות מפה!‬ 369 00:18:53,048 --> 00:18:54,678 ‫למה הוא נוסע אחורנית?‬ 370 00:18:54,758 --> 00:18:56,428 ‫תבטלי. יש לי רעיון יותר טוב.‬ 371 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 ‫אנחנו צריכים להגיע לסוויטה של מארי קירי.‬ ‫-אין לנו אורחת כזו.‬ 372 00:19:36,508 --> 00:19:37,338 ‫מארי קלנדר?‬ 373 00:19:37,426 --> 00:19:38,676 ‫לא.‬ ‫-מארי אנטואנט?‬ 374 00:19:38,760 --> 00:19:40,350 ‫לא.‬ ‫-מארי אוסמונד?‬ 375 00:19:40,429 --> 00:19:42,679 ‫מצטער, אין מישהי בשמות האלה.‬ 376 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 ‫היא בטח שינתה את השם הבדוי.‬ ‫בחייך, אתה יודע מי זו.‬ 377 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 ‫גברתי, תנמיכי את הקול‬ ‫או שאאלץ לבקש ממך לעזוב.‬ 378 00:19:51,440 --> 00:19:54,110 ‫מה שאלת אותו?‬ ‫-בואי, לפני שיעיפו אותנו.‬ 379 00:19:57,696 --> 00:19:59,526 ‫את חייבת להפסיק להאשים את עצמך.‬ 380 00:19:59,615 --> 00:20:02,775 ‫היא ברחה, את כאן, ואת תסדרי את זה.‬ 381 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ‫אבל אני לא בנאדם כזה.‬ 382 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 ‫אני זו שמגיעה בזמן,‬ ‫לא זו שמקבלת החלטות גרועות.‬ 383 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 ‫את לא היחידה שמקבלת פה החלטות.‬ 384 00:20:11,001 --> 00:20:13,301 ‫טוב, אני היחידה שתפוטר מחר.‬ 385 00:20:14,296 --> 00:20:15,956 ‫אולי זה לא יהיה כזה נורא אם תפוטרי.‬ 386 00:20:16,798 --> 00:20:17,928 ‫קחי שנה לטיולים.‬ 387 00:20:18,008 --> 00:20:18,928 ‫תאכלי אוכל טוב.‬ 388 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 ‫תתאהבי.‬ 389 00:20:21,887 --> 00:20:24,007 ‫תצטרך לתת לי לאכול בחינם במסעדה שלך.‬ 390 00:20:24,097 --> 00:20:25,557 ‫לא תהיה לי מסעדה.‬ 391 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‫מה עם ההלוואה מהמשפחה של קמיל?‬ 392 00:20:28,352 --> 00:20:31,982 ‫אם אקח מהם כסף, אהיה בשליטתם.‬ ‫אני לא רוצה שישלטו בי. אני...‬ 393 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 ‫גם אם זה אומר‬ ‫שאצטרך לחכות קצת עם החלומות שלי.‬ 394 00:20:36,902 --> 00:20:39,072 ‫זה עדיף מאשר לראות אותם עפים מהחלון.‬ 395 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 ‫- שיחה נכנסת: סילבי -‬ 396 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ‫אמילי, למה אנשים מפורטייה‬ ‫מתקשרים אליי בשתיים בלילה‬ 397 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‫ושואלים על ברוקלין קלארק‬ ‫ועל שעון בשווי שני מיליון יורו?‬ 398 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 ‫סילבי, אני מטפלת בזה.‬ 399 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 ‫אני רואה במה את מטפלת.‬ 400 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‫היא נטשה אותי במועדון,‬ ‫היא ללא ספק לקחה משהו,‬ 401 00:21:10,769 --> 00:21:12,849 ‫והיא שינתה את השם הבדוי‬ ‫אז אין לי גישה אליה.‬ 402 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 ‫אנחנו צריכים להגיע לחדר,‬ ‫ואתה יודע איזה.‬ 403 00:21:17,025 --> 00:21:18,525 ‫אשמח לעזור לך,‬ 404 00:21:18,610 --> 00:21:20,990 ‫אבל כפי שאמרתי לעמיתה שלך,‬ ‫פרטיות האורחים שלנו...‬ 405 00:21:21,071 --> 00:21:22,861 ‫הבחורה עלולה להיות מתה בחדר,‬ 406 00:21:22,948 --> 00:21:25,278 ‫וזו לא סתם בחורה, זו אמריקאית.‬ 407 00:21:25,367 --> 00:21:30,957 ‫אמריקאית מפורסמת מאוד‬ ‫עם יותר מ-14 מיליון עוקבים באינסטגרם.‬ 408 00:21:31,039 --> 00:21:32,919 ‫איך זה יגרום לכם להיראות לדעתך?‬ 409 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 ‫זו חתיכת הנחה.‬ ‫-כן, אבל אם זה נכון,‬ 410 00:21:35,085 --> 00:21:37,165 ‫יהיה לך סיוט של יחסי ציבור.‬ 411 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 ‫לא רק למלון, לך.‬ 412 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ‫העבודה הזו באמת חשובה לך עד כדי כך?‬ 413 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ‫אתה מוכן לאבד הכול בגלל זה?‬ 414 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 ‫בואו איתי.‬ 415 00:21:53,854 --> 00:21:57,484 ‫אני חושבת שאני שומעת מוזיקה.‬ ‫או קולות. זה סימן טוב.‬ 416 00:21:59,526 --> 00:22:00,356 ‫שנדפוק?‬ 417 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 ‫או שלא.‬ 418 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 ‫ברוקלין!‬ 419 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‫איפה השעון?‬ ‫-סליחה.‬ 420 00:22:16,293 --> 00:22:17,843 ‫אתם לא יכולים להתפרץ לכאן.‬ 421 00:22:17,919 --> 00:22:19,839 ‫אני מתקשרת לעו"ד שלי. זה מוגזם.‬ 422 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 ‫תפסיק לדבר.‬ 423 00:22:23,383 --> 00:22:25,393 ‫הקול שלך מטורף.‬ 424 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 ‫זה על השידה.‬ ‫-לא, תני לי.‬ 425 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 ‫התכוונתי להחזיר אותו.‬ 426 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 ‫לא התכוונתי לחכות לך כל הלילה עד שתגמרי.‬ 427 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‫בניגוד אליו.‬ 428 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 ‫היי, אל תפרסמי את הציצים שלי!‬ ‫-לא אפרסם.‬ 429 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 ‫כובע-דלי, חכי!‬ ‫-תפסיקי לקרוא לי כובע-דלי!‬ 430 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 ‫סליחה. אני לא זוכרת את השם שלך.‬ 431 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ‫עדיין חברות?‬ 432 00:22:52,537 --> 00:22:54,117 ‫אפשר להגיד שזה היה מדהים?‬ 433 00:22:56,249 --> 00:22:59,339 ‫היית כזאת קשוחה,‬ ‫לא היית מוכנה לספוג בולשיט. אני...‬ 434 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 ‫באמת מלאת הערצה.‬ 435 00:23:02,506 --> 00:23:04,256 ‫כנראה שרק הייתי צריכה לפרוק.‬ 436 00:23:05,926 --> 00:23:07,046 ‫את מאושרת?‬ 437 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ‫איתו?‬ 438 00:23:08,595 --> 00:23:11,885 ‫את באמת מאמינה‬ ‫שרוב האנשים מאושרים כל הזמן?‬ 439 00:23:14,226 --> 00:23:15,266 ‫ברור שאת מאמינה.‬ 440 00:23:16,520 --> 00:23:19,400 ‫לא יודעת, אני רק חושבת ש...‬ ‫את יכולה לקבל יותר.‬ 441 00:23:20,524 --> 00:23:22,694 ‫את יכולה לקבל 100% ממישהו במקום...‬ 442 00:23:22,776 --> 00:23:24,986 ‫אני לא רוצה 100% מאף אחד‬ 443 00:23:25,070 --> 00:23:27,820 ‫ואני לא רוצה שאף אחד יקבל 100% ממני.‬ 444 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 ‫אפילו אם את מחויבת או נשואה,‬ ‫זה ממילא לא קורה אף פעם.‬ 445 00:23:32,202 --> 00:23:34,542 ‫זו... אגדה.‬ 446 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‫סרט רע.‬ 447 00:23:36,623 --> 00:23:37,793 ‫את באמת מאמינה בזה?‬ 448 00:23:40,460 --> 00:23:42,250 ‫את מאמינה בסיומים חיוביים, לא?‬ 449 00:23:43,213 --> 00:23:46,803 ‫האביר על הסוס הלבן יבוא להציל אותך מהכול.‬ 450 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‫אני מבינה למה את חושבת ככה.‬ 451 00:24:03,984 --> 00:24:05,244 ‫הוא לא האביר שלי.‬ 452 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‫אבל הוא כאן.‬ 453 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‫לילה טוב, נסיכה.‬ 454 00:24:16,121 --> 00:24:17,831 ‫רק רציתי לוודא שתגיעי הביתה.‬ 455 00:24:18,415 --> 00:24:21,955 ‫או, אם את רעבה, לדוכן קרפ במונמארטר.‬ 456 00:24:22,043 --> 00:24:24,803 ‫זה המקום הכי טוב בעיר‬ ‫בשביל לצפות בזריחה.‬ 457 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 ‫אם את רוצה.‬ 458 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ‫אם אני רוצה?‬ 459 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‫ברור שאני רוצה!‬ 460 00:24:30,886 --> 00:24:32,466 ‫אבל אני גם רוצה יותר מזה.‬ 461 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 ‫אני לא מישהי שיכולה לחלוק בקרפ.‬ 462 00:24:37,893 --> 00:24:39,443 ‫אני צריכה את כל הקרפ.‬ 463 00:24:39,519 --> 00:24:41,649 ‫אמילי...‬ ‫-לא כדאי שנמשיך להתראות.‬ 464 00:24:42,731 --> 00:24:46,781 ‫זה לא טוב לאף אחד מאיתנו.‬ ‫-רק הצעתי לך טרמפ הביתה.‬ 465 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 ‫זריחה.‬ 466 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 ‫שוב תודה על כל העזרה.‬ 467 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 ‫אני יכולה להגיע הביתה לבד.‬ 468 00:24:58,038 --> 00:24:59,288 ‫לילה טוב, גבריאל.‬ 469 00:25:15,639 --> 00:25:17,679 ‫- סבוואר‬ ‫פריז -‬ 470 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ‫- בקשר לאתמול... -‬ 471 00:25:19,017 --> 00:25:20,687 ‫כמעט 200,000 לייקים.‬ 472 00:25:20,769 --> 00:25:23,939 ‫לא רע.‬ ‫-אתה חושב שזה סיכון גדול מדי לפייר קאדו?‬ 473 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 ‫לא לפי מתיו.‬ ‫הוא שלח לך הרגע הודעה פרטית.‬ 474 00:25:27,859 --> 00:25:30,449 ‫- אני חושב שהפכת את פייר קאדו לסקסי שוב -‬ 475 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 ‫נראה שזה היה מסוכן בדיוק במידה.‬ 476 00:25:37,410 --> 00:25:39,660 ‫טוב, לא אתנצל שוב על אתמול.‬ 477 00:25:39,746 --> 00:25:42,326 ‫למרות שאני ממש מצטערת.‬ ‫-למרות שאת עושה את זה ברגע זה.‬ 478 00:25:42,415 --> 00:25:44,075 ‫אני מפסיקה!‬ ‫בכל מקרה, חשבתי‬ 479 00:25:44,167 --> 00:25:47,167 ‫שמכיוון שאת פנויה עכשיו,‬ ‫מה דעתך על טיול בנות בסופ"ש?‬ 480 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 ‫סן ברתלמי זה קצת לא בתקציב שלי,‬ ‫אבל אולי דיסנילנד פריז?‬ 481 00:25:52,217 --> 00:25:53,177 ‫עופי מהמשרד שלי.‬ 482 00:25:53,260 --> 00:25:54,930 ‫טוב. כן. לא חשבתי שתרצי.‬ 483 00:26:42,183 --> 00:26:45,273 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬