1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ¿De compras para alegrarte el día? 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,526 A diferencia de ti, tengo poco tiempo para ir de compras. 4 00:00:35,243 --> 00:00:37,083 Y la semana que viene no estoy. 5 00:00:37,912 --> 00:00:39,122 ¿Viaje de trabajo? 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,370 ¿O de chicas? 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 No, es un viaje que no te incumbe. 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,461 También tenemos de esos en EE. UU. 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,206 Te mereces unas vacaciones. 10 00:00:48,298 --> 00:00:51,838 Cuenta conmigo para que todo vaya bien mientras no estés. 11 00:00:52,510 --> 00:00:55,180 Podría ayudar con la fiesta de Fourtier. 12 00:00:55,263 --> 00:00:58,523 No, no necesito otro problema ahora mismo. 13 00:00:58,600 --> 00:01:01,390 Una actriz estadounidense presentará el evento, 14 00:01:01,478 --> 00:01:04,398 deberías usar a la estadounidense de tu oficina. 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ¿Crees que estás preparada? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,649 Por supuesto. 17 00:01:09,152 --> 00:01:12,572 Encárgate de la actriz, pero no me vengas con tonterías. 18 00:01:13,114 --> 00:01:16,204 Si haces esto, es para ahorrarme tiempo y energía. 19 00:01:17,118 --> 00:01:18,078 Yo me encargo. 20 00:01:21,831 --> 00:01:25,041 BROOKLYN CLARK CON FOURTIER Y UN RELOJ DE DOS MILLONES 21 00:01:26,878 --> 00:01:31,418 Tengo el itinerario de viaje de Brooklyn y de qué hablará en la fiesta. 22 00:01:31,508 --> 00:01:36,598 - Sylvie dice que es tu problema. - Si me encanta. He visto todas sus pelis. 23 00:01:36,679 --> 00:01:40,809 Es fuerte que me deje hacerlo. Estará de buen humor por sus vacaciones. 24 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 Sí, se va a San Bartolomé con Antoine. Yo no te lo he dicho. 25 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 No he oído nada. 26 00:01:46,314 --> 00:01:47,324 ¿Oír el qué? 27 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 Que me encargo de Brooklyn Clark para la fiesta. 28 00:01:51,319 --> 00:01:53,319 ¿No te gusta? Es una estrella. 29 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 Sí, en EE. UU. En Francia es del montón. 30 00:01:56,116 --> 00:01:58,536 Sus pelis se consideran un poco... 31 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 tontas. 32 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ¿Sí? ¿Por qué? 33 00:02:00,829 --> 00:02:03,539 Vuestras comedias románticas son poco veraces. 34 00:02:04,165 --> 00:02:06,415 Aquí preferimos un final francés. 35 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 - ¿Cómo es eso? - Trágico. 36 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 Como la vida. 37 00:02:09,712 --> 00:02:14,682 El chico muere o pierde un miembro. O ella se hace lesbiana, cosa que pasa. 38 00:02:14,759 --> 00:02:19,259 - Los finales felices son muy vuestros. - Te dan esperanza, y el héroe gana. 39 00:02:19,973 --> 00:02:21,353 ¿No queréis que gane? 40 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 No. Quiero ver la vida. 41 00:02:23,309 --> 00:02:26,439 Al héroe torturado por su amor. Y a la actriz desnuda. 42 00:02:26,521 --> 00:02:29,071 Pero ¿no vais al cine para evadiros? 43 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 Ese es vuestro problema, 44 00:02:32,318 --> 00:02:35,028 uno no puede evadirse de su vida. 45 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 Nunca. 46 00:02:38,074 --> 00:02:40,164 Bienvenida al final francés. 47 00:02:53,798 --> 00:02:55,428 Voy a ver a Brooklyn Clark. 48 00:02:55,508 --> 00:02:57,088 Aquí no se hospeda. 49 00:02:57,177 --> 00:02:59,717 - ¿No? Me dijeron que estaba aquí. - No. 50 00:02:59,804 --> 00:03:01,894 Tranqui, Ratatouille. Está conmigo. 51 00:03:02,265 --> 00:03:03,095 ¿Vienes? 52 00:03:04,642 --> 00:03:06,142 Debes usar el alias. 53 00:03:06,227 --> 00:03:07,477 Yo soy Marie Curie. 54 00:03:07,562 --> 00:03:08,692 O Marie Callender. 55 00:03:08,771 --> 00:03:09,941 ¿Cuál vende tartas? 56 00:03:10,607 --> 00:03:12,067 Emily Cooper, de Savoir. 57 00:03:12,150 --> 00:03:13,150 Soy una gran fan. 58 00:03:13,234 --> 00:03:15,074 Lo digo ya por si lo suelto 59 00:03:15,153 --> 00:03:16,913 en mitad de una conversación. 60 00:03:16,988 --> 00:03:18,068 Qué amable eres. 61 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ¿Tienes hierba? 62 00:03:19,949 --> 00:03:20,779 Aquí no. 63 00:03:21,201 --> 00:03:23,451 La marihuana es muy ilegal en Francia. 64 00:03:23,786 --> 00:03:24,906 Era broma. 65 00:03:28,958 --> 00:03:29,918 Madre mía. 66 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ¿Repasamos la agenda para la fiesta de Fourtier? 67 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 Menos mal. Primero, no tengo qué ponerme. 68 00:03:38,134 --> 00:03:39,974 Sí, ya veo. 69 00:03:40,303 --> 00:03:43,143 Normalmente me pongo lo que envíen al hotel, 70 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 que es como acabé con aquel mono atroz en los VMA. 71 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ¿Qué? 72 00:03:47,560 --> 00:03:49,850 ¡No, estabas fantástica! 73 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 Parecía un bebé todo embutido. 74 00:03:52,941 --> 00:03:55,941 Bueno, tengo contactos en Pierre Cadault. 75 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ¿No está muerto? 76 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 No, está vivo, definitivamente. 77 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 Me alegro por él. 78 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 Aunque está un poco anticuado. 79 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 No, para nada. 80 00:04:06,204 --> 00:04:10,504 Es sofisticado, clásico, y nunca ha diseñado un mono, sin duda. 81 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 Ya. 82 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 Vale, sí. 83 00:04:14,837 --> 00:04:15,957 Móvil, Sombrerito. 84 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 Envíame los detalles mañana, tengo libre de tres a cinco. 85 00:04:22,804 --> 00:04:25,274 Que no se entere mi publicista, la odio. 86 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 Genial. Pues todo aclarado. 87 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 Y, sobre la agenda para Fourtier... 88 00:04:31,104 --> 00:04:35,574 Lo siento, ¿me dejas 15 minutos? Necesito masturbarme tras un vuelo largo. 89 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ¿Es broma? 90 00:04:41,406 --> 00:04:44,986 Bueno, te dejo esto en la mesa. Vale. 91 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 Gracias. Eres la mejor. 92 00:04:58,381 --> 00:05:01,261 Hala, le has visto las tetas a Dama de deshonor. 93 00:05:01,342 --> 00:05:03,512 - ¿Qué? - Una de sus mejores pelis. 94 00:05:03,594 --> 00:05:05,724 La de la pastelera de bodas viuda 95 00:05:05,805 --> 00:05:09,015 de la que los novios se enamoran y eran fantasmas. 96 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 Sí, menuda idiotez. 97 00:05:11,436 --> 00:05:12,266 Yo lloré. 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 Fue supertriste, eran fantasmas. 99 00:05:15,940 --> 00:05:16,820 Hola, chicas. 100 00:05:16,899 --> 00:05:18,189 ¡Hola! 101 00:05:21,029 --> 00:05:22,569 Lo sé, estoy agotado. 102 00:05:23,072 --> 00:05:24,242 ¿De qué habláis? 103 00:05:24,324 --> 00:05:27,584 - Emily ha visto a una actriz desnuda. - Casi desnuda. 104 00:05:27,910 --> 00:05:29,040 Qué guay. ¿A quién? 105 00:05:29,120 --> 00:05:32,420 A Brooklyn Clark. Presentará una fiesta para Fourtier. 106 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 Deberíais venir. 107 00:05:35,251 --> 00:05:37,631 Será muy elegante, y yo elijo quién va. 108 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 Vaya, no puedo. 109 00:05:39,255 --> 00:05:41,415 Estoy de niñera en la Provenza. 110 00:05:41,507 --> 00:05:44,967 Ya, ni yo, debo reunirme con un coleccionista en Bruselas. 111 00:05:45,053 --> 00:05:47,893 Pero Gabriel está. Deberías ir, cielo. 112 00:05:48,514 --> 00:05:49,394 Sin presión. 113 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 Claro. Suena divertido. 114 00:05:51,351 --> 00:05:53,851 Y tienes que celebrarlo. 115 00:05:54,312 --> 00:05:57,232 - ¿Les contamos la noticia? - No es nada. 116 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 El jefe de Gabriel por fin ha aceptado venderle el restaurante. 117 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 - ¡Madre mía! ¡Enhorabuena! - ¿Qué? 118 00:06:03,571 --> 00:06:07,831 Sí, así podrá hacer todo lo que quiere con este sitio. 119 00:06:07,909 --> 00:06:09,829 Solo que no va a pasar, Camille. 120 00:06:10,578 --> 00:06:14,208 No puedo pagarlo, la entrada ya está fuera de mi alcance. 121 00:06:14,290 --> 00:06:18,290 Pero mis padres se lo prestan con gusto, así que sí que es posible. 122 00:06:21,506 --> 00:06:23,006 Debo volver a la cocina. 123 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ¿Va todo bien? 124 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 Sí, todo bien. 125 00:06:30,681 --> 00:06:31,561 Es que... 126 00:06:32,141 --> 00:06:34,691 Gabriel se muere por comprar esto, y... 127 00:06:34,769 --> 00:06:37,979 pedir ayuda es la única forma realista de que pase. 128 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 Pero mezclar dinero y familia es peliagudo. 129 00:06:42,026 --> 00:06:43,526 Lo sé de primera mano. 130 00:06:43,611 --> 00:06:44,701 Ah, soy superrica. 131 00:06:46,155 --> 00:06:47,025 No, en serio. 132 00:06:49,992 --> 00:06:53,292 Ay, madre. ¿Estoy siendo la novia plasta? 133 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 - No, venga. - No, lo estás apoyando. 134 00:06:55,748 --> 00:06:57,168 Vale, ¿sabéis qué? 135 00:06:57,250 --> 00:07:00,550 Quizá sea bueno que pasemos el finde separados. 136 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 Asegúrate de que se lo pase bien en la fiesta. 137 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 Haré lo que pueda. 138 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Lo odio. 139 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 Helen Mirren. 140 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 Horripilante. 141 00:07:23,234 --> 00:07:25,324 De los años 70. Anda... 142 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 Esto se viene conmigo. 143 00:07:28,739 --> 00:07:29,569 Ven. 144 00:07:30,658 --> 00:07:33,078 No necesito bragas para probármelos, ¿no? 145 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ¿Brooklyn? 146 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 Mathieu Cadault. 147 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 Eres tan guapa en persona como en tus películas. 148 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ¿Sí? ¿Cuál es tu favorita? 149 00:07:59,103 --> 00:08:01,443 ¿La... bella... amor? 150 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 Pillado. 151 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ¿No eres Brooklyn Clark? 152 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 Emily Cooper, de Savoir. 153 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 Nos contrató Pierre. 154 00:08:10,364 --> 00:08:13,664 Quizá mi tío se precipitó. No suele decidir estas cosas. 155 00:08:13,743 --> 00:08:15,413 Su nombre está en la puerta. 156 00:08:15,495 --> 00:08:19,035 - Si no lo hace él, ¿quién? - Yo. Soy su director comercial. 157 00:08:20,208 --> 00:08:25,248 Mi tío, como muchos artistas brillantes, puede ser víctima de sus caprichos. 158 00:08:26,130 --> 00:08:28,170 No sé si hay acuerdo. 159 00:08:28,841 --> 00:08:30,091 Lo siento. 160 00:08:30,176 --> 00:08:34,306 Creía que quería ser relevante, atractivo y atraer a la gente joven. 161 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 Mea culpa. 162 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ¡Emily, ven aquí! 163 00:08:37,225 --> 00:08:40,185 - Necesito la opinión del pueblo llano. - ¡Ya voy! 164 00:08:40,895 --> 00:08:44,315 Céline quería vestir a Brooklyn, pero la he traído aquí. 165 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 Obviamente, un gran error. 166 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 Perdón por desperdiciar el tiempo de todos. 167 00:08:48,861 --> 00:08:53,281 Vale, tenéis un mes de prueba para crearnos presencia en las redes. 168 00:08:53,783 --> 00:08:56,453 Pero, por favor, nada cliché. 169 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 - Mi tío es muy particular. - Oh, lo sé. 170 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Me eligió personalmente. 171 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ¿Hola? 172 00:09:05,294 --> 00:09:06,304 Un mes. 173 00:09:06,504 --> 00:09:09,804 Quiero una publicación de Brooklyn con nuestro vestido. 174 00:09:10,383 --> 00:09:12,133 Tendrás eso y mucho más. 175 00:09:12,635 --> 00:09:13,635 Perdona. 176 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 Qué elegante. 177 00:09:36,617 --> 00:09:38,537 ¿Viste de Pierre Cadault? 178 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 Sí. Y yo lo he hecho posible. 179 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Haremos promoción mutua de los dos. 180 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ¡Sinergia! 181 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 Baja la mano. 182 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 Michel, de Fourtier, para la renuncia. 183 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ¿Puede firmar esto, por favor? 184 00:09:54,969 --> 00:09:57,719 Está todo en francés. ¿Qué estoy firmando? 185 00:09:57,805 --> 00:10:02,305 Quieren que Savoir firme la renuncia del seguro del reloj de dos millones. 186 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 Vale. 187 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 Y esta. 188 00:10:07,356 --> 00:10:08,566 Gracias. Y esta. 189 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 Ya sé. Y la última. 190 00:10:12,737 --> 00:10:13,567 Vale. 191 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 Buenas noches. 192 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 No. ¡Mira! 193 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 Antoine y su mujer. 194 00:10:26,500 --> 00:10:28,340 Sí, los he visto. 195 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 Buenas noches y buena suerte. 196 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 Espera, ¿lo sabrá Sylvie? 197 00:10:33,215 --> 00:10:35,125 No me quedaré a averiguarlo. 198 00:10:44,143 --> 00:10:45,983 - ¿Podemos hablar? - ¿Qué? 199 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 Antoine está aquí. 200 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 Con su mujer. 201 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 Sí, estaban invitados. ¿Algún problema? 202 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 Entonces, ¿todo bien? 203 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 Te dije que no me vinieras con tonterías. 204 00:10:57,948 --> 00:10:59,868 Tú solo haz tu trabajo, Emily. 205 00:11:15,800 --> 00:11:17,090 ¿El discurso, bien? 206 00:11:17,176 --> 00:11:19,966 El tío más buenorro de la fiesta viene para acá. 207 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ¿Qué tal mis tetas? 208 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ¿Qué? 209 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ¿Estupendas? 210 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 Has venido. 211 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 Sí, claro. 212 00:11:27,436 --> 00:11:28,896 Gabriel, Brooklyn Clark. 213 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 Tranquilo. 214 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ¿Le va la fiesta? 215 00:11:34,068 --> 00:11:37,698 Tú haz el discurso, nosotros nos preocupamos de la fiesta. 216 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 Suenas como Pantobillos. 217 00:11:39,490 --> 00:11:42,830 - ¿Quién? - La gorda de mi publicista. Entérate. 218 00:11:46,706 --> 00:11:48,496 ¿Esa es la novia de América? 219 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 Igual tiene desfase horario. 220 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 - Hola, un placer. - Hola. 221 00:12:00,928 --> 00:12:02,928 Sí, dos millones. ¿Te lo crees? 222 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 - Tu trabajo es muy glamuroso. - El evento lo es. 223 00:12:06,016 --> 00:12:09,396 Estaba nerviosa, pero, de momento, va todo sobre ruedas. 224 00:12:11,480 --> 00:12:12,860 Cógeme por detrás. 225 00:12:12,940 --> 00:12:13,900 - ¿Qué? - Porfa. 226 00:12:15,609 --> 00:12:16,529 Estás preciosa. 227 00:12:16,610 --> 00:12:17,740 Gracias. 228 00:12:18,988 --> 00:12:23,118 - ¿Recuerdas a Gabriel? - Claro. El chef. Una noche memorable. 229 00:12:23,200 --> 00:12:24,120 Y para mí. 230 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 Uy, problemas. 231 00:12:27,371 --> 00:12:30,001 Mi mujer le ha echado el ojo a un reloj caro. 232 00:12:30,750 --> 00:12:32,790 Negocia un descuento con Sylvie. 233 00:12:33,252 --> 00:12:35,302 Antoine, ¿qué opinas del oro rosa? 234 00:12:35,379 --> 00:12:36,959 Va muy bien con su piel. 235 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 Qué amable, pero no sé si lo necesito. 236 00:12:39,592 --> 00:12:40,682 Es precioso. 237 00:12:40,760 --> 00:12:42,090 No, debe tenerlo. 238 00:12:42,178 --> 00:12:43,968 Catherine, ¿recuerdas a Emily? 239 00:12:44,054 --> 00:12:46,144 Sí, claro. Me alegro de verte. 240 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 Antoine habla muy bien de ti. 241 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 Me alegra oír eso. 242 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ¡Chef Gabriel! 243 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 Inolvidable. 244 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 Ah, fuisteis todos a cenar. 245 00:12:59,278 --> 00:13:03,318 Fuimos con un cliente. Con su tartare de veau cerramos el trato. 246 00:13:03,824 --> 00:13:07,504 Deberíamos ir a cenar a tu restaurante. Quizá cuando volvamos. 247 00:13:08,162 --> 00:13:09,372 ¿De dónde, chérie? 248 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 Antoine cree que sabe guardar muy bien los secretos, 249 00:13:13,042 --> 00:13:17,132 pero su asistente me puso sin querer en copia de una reserva de hotel. 250 00:13:17,546 --> 00:13:19,466 Puedes dejar de fingir, chéri. 251 00:13:20,466 --> 00:13:24,256 Va a regalarme un viaje a San Bartolomé para la semana que viene. 252 00:13:28,474 --> 00:13:30,734 Fantástico, dicen que es precioso. 253 00:13:31,268 --> 00:13:33,518 Qué pena, se ha arruinado la sorpresa. 254 00:13:33,604 --> 00:13:35,734 San Bartolomé no se puede arruinar. 255 00:13:37,525 --> 00:13:38,935 ¿Has estado, Sylvie? 256 00:13:39,360 --> 00:13:40,440 ¿Yo? No, nunca. 257 00:13:40,528 --> 00:13:43,488 Pero seguro que los dos lo pasaréis estupendamente. 258 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 Disculpadme. 259 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 Perdón. 260 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 Sylvie, ¿estás bien? 261 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 Estoy bien, Emily. 262 00:14:00,172 --> 00:14:03,222 El evento ha sido un éxito, se ha acabado la fiesta. 263 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 Ya, pero sé que te emocionaba el viaje. 264 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 Lo siento. 265 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 No sabes nada, Emily. 266 00:14:16,021 --> 00:14:17,651 Bonsoir, Sombrerito. 267 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 Brooklyn, espera. ¡Para! ¿Adónde vas? 268 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ¡Escríbeme! 269 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ¿Va todo bien? 270 00:14:23,445 --> 00:14:27,315 No, acabo de perder a la actriz de la que estoy a cargo 271 00:14:27,408 --> 00:14:30,238 y un reloj de dos millones, y perderé mi trabajo. 272 00:14:30,327 --> 00:14:33,657 Ojalá llevará un sombrero en el que pudiera vomitar. 273 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 Llama a su chófer. 274 00:14:36,333 --> 00:14:37,463 Eres un genio. 275 00:14:40,379 --> 00:14:41,299 Hola. 276 00:14:42,715 --> 00:14:46,295 Soy Emily Cooper, de Savoir. ¿Òu vas avec Brooklyn Clark? 277 00:14:49,722 --> 00:14:51,312 No... Me habla en francés. 278 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 Vale. 279 00:14:59,106 --> 00:15:00,146 Sé adónde van. 280 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ¡Madre mía, estás aquí! 281 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 Y traes un dulce. 282 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ¿Llevas efectivo? 283 00:15:15,289 --> 00:15:19,339 - No puedes irte sin avisarme. - He dicho bonsoir. Habíamos acabado. 284 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 Te invito a una copa. 285 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 No tienes dinero. 286 00:15:22,546 --> 00:15:24,916 Ah, ya. Nos invitará él. 287 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 Genial. Vale. 288 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 Una copa y nos vamos. 289 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ¿Solo una? 290 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 Mira a tu alrededor. 291 00:15:34,266 --> 00:15:39,016 No vinimos aquí para ser como en casa. Sino a soltarnos el pelo, a vivir. 292 00:15:39,855 --> 00:15:42,775 Esto no es solo una copa. Esto no es solo un bar. 293 00:15:43,734 --> 00:15:46,244 "Esto es del resto de nuestras vidas". 294 00:15:46,904 --> 00:15:48,954 Me has citado tu propia película. 295 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 Y tú, nena. 296 00:16:06,882 --> 00:16:09,642 Dios, me encanta la música trap. 297 00:16:09,718 --> 00:16:14,218 - Ya ves. ¿Estás bien? - Sí. Me he tomado algo para relajarme. 298 00:16:14,890 --> 00:16:16,180 ¿Ves? Estoy relajada. 299 00:16:16,642 --> 00:16:18,642 ¡Fiesta! 300 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 Creo que ha tomado éxtasis. 301 00:16:22,022 --> 00:16:22,902 ¿Qué? 302 00:16:22,982 --> 00:16:24,782 Que ha tomado éxtasis. 303 00:16:24,858 --> 00:16:26,028 Ya te digo. 304 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 Y ahora se hace pis. 305 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 Es divertida. 306 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 No debería serlo tanto. 307 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 Le pondrá voz a Madre Ganso en una peli de Pixar. 308 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 Qué bien que nadie le haga caso aquí. 309 00:16:39,623 --> 00:16:43,253 Sí. En casa es la chica buena, pero, aquí... 310 00:16:43,335 --> 00:16:45,125 Puede hacer lo que quiera. 311 00:16:45,212 --> 00:16:46,052 Es solo París. 312 00:16:46,130 --> 00:16:49,220 No es que sea un universo alternativo sin reglas. 313 00:16:49,299 --> 00:16:51,589 Uno no viene a París a portarse bien. 314 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 Lo siento. 315 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 Debería... Voy a... 316 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 Voy a enviarle un mensaje a Brooklyn y nos vamos. 317 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 LLAMADA PERDIDA: MICHEL 318 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 Mi... 319 00:17:22,207 --> 00:17:23,327 Ay, mi madre. 320 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 LLAMADA ENTRANTE: MICHEL DE FOURTIER 321 00:17:25,586 --> 00:17:27,756 ¿Diga? 322 00:17:28,047 --> 00:17:30,467 ¿Señorita Cooper? Michel, de Fourtier. 323 00:17:31,925 --> 00:17:32,755 ¡Hola! 324 00:17:32,843 --> 00:17:34,183 Hola, ¿va todo bien? 325 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 Ha habido un malentendido. 326 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 Queríamos el reloj de vuelta nada más acabar la fiesta. 327 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 Hace dos horas. 328 00:17:41,268 --> 00:17:42,268 Ah, ¿sí? 329 00:17:43,687 --> 00:17:44,647 No se preocupe, 330 00:17:44,730 --> 00:17:48,030 Brooklyn tiene el reloj y yo estoy con ella. 331 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ¿Y dónde es eso? 332 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 En un club. 333 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 Es más como un bar. 334 00:17:53,238 --> 00:17:56,158 Un restaurante. Sinceramente, hay mucho ruido. 335 00:17:56,283 --> 00:17:58,203 ¡Pues pásemela al teléfono! 336 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Está en el baño, pero... 337 00:18:00,746 --> 00:18:03,326 Haré que le llame en cuanto pueda. 338 00:18:03,415 --> 00:18:06,205 - ¿Perdone? ¿Qué? - ¡Adiós! 339 00:18:06,502 --> 00:18:07,752 ¿Hola? ¡Zorra! 340 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 Hay que encontrar a Brooklyn e irse, ya. 341 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ¿Brooklyn? 342 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ¿Brooklyn? 343 00:18:22,601 --> 00:18:25,151 Lo siento. No eres Brooklyn. 344 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 No está en el baño. 345 00:18:30,400 --> 00:18:33,530 En la barra no la han visto y el portero no la conoce. 346 00:18:33,612 --> 00:18:34,452 Se ha ido. 347 00:18:35,489 --> 00:18:36,779 Me la ha hecho buena. 348 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 Solo podemos volver al hotel y rezar. 349 00:18:44,998 --> 00:18:47,788 El Uber estaba a dos minutos y, ahora, a siete. 350 00:18:47,876 --> 00:18:49,246 ¿Cómo es eso posible? 351 00:18:49,920 --> 00:18:52,760 ¡Dios! ¡Ahora está a 12 minutos! 352 00:18:53,048 --> 00:18:56,588 - ¿Por qué va hacia atrás? - Cancélalo. Tengo una idea mejor. 353 00:19:32,296 --> 00:19:35,666 - Vamos a la suite de Marie Curie. - No se hospeda aquí. 354 00:19:36,592 --> 00:19:40,352 - ¿Marie Callender? ¿Antoinette? ¿Osmond? - No. 355 00:19:40,429 --> 00:19:42,679 No hay nadie con esos nombres. 356 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 Se lo habrá cambiado. Venga, sabe de quién hablamos. 357 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 Baje la voz o tendrá que marcharse. 358 00:19:51,440 --> 00:19:53,900 - ¿Qué? - Vamos, antes de que nos echen. 359 00:19:57,696 --> 00:19:59,486 Deja de fustigarte. 360 00:19:59,573 --> 00:20:02,783 Se ha ido, ahora estás aquí y vas a arreglarlo. 361 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 Pero yo no soy así. 362 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 Yo soy responsable, no la que toma malas decisiones. 363 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 No eres la única que las toma. 364 00:20:10,918 --> 00:20:13,298 Soy la única a la que despedirán mañana. 365 00:20:14,379 --> 00:20:15,959 Quizá no sea tan malo. 366 00:20:16,798 --> 00:20:18,838 Vete un año de viaje. Come bien. 367 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 Enamórate. 368 00:20:21,803 --> 00:20:25,563 - Tendrás que invitarme a tu restaurante. - No va a ser mío. 369 00:20:26,058 --> 00:20:29,938 - ¿Y el préstamo de la familia de Camille? - Les pertenecería. 370 00:20:30,354 --> 00:20:31,984 No quiero ser de nadie. 371 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 Aunque signifique que mis sueños deban esperar. 372 00:20:36,902 --> 00:20:38,742 Es mejor que perderlos. 373 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 LLAMADA ENTRANTE: SYLVIE 374 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ¿Por qué me llaman los de Fourtier a las 2:00 375 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 preguntándome por Brooklyn Clark y un reloj de dos millones? 376 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 Sylvie, yo me encargo. 377 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 Ya lo veo. 378 00:21:08,016 --> 00:21:12,846 Me ha dejado tirada e iba colocada. Tiene otro alias y no puedo ir a su suite. 379 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 Debo subir a un cuarto, ya sabe cuál. 380 00:21:17,025 --> 00:21:20,945 Sería un placer ayudarla, pero, como ya he dicho, la privacidad... 381 00:21:21,029 --> 00:21:25,279 Una chica podría estar muerta allí, y, encima, estadounidense. 382 00:21:25,367 --> 00:21:31,037 Una estadounidense muy famosa con 14 millones de seguidores en Insta. 383 00:21:31,123 --> 00:21:32,923 ¿Cómo les haría quedar? 384 00:21:33,000 --> 00:21:37,170 - Es mucho suponer. - Pero sería una pesadilla de RR. PP. 385 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 No solo para el hotel, sino para usted. 386 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ¿Es este trabajo tan importante para usted? 387 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ¿Está dispuesto a que le destruyan? 388 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 Síganme. 389 00:21:53,854 --> 00:21:55,024 Oigo música. 390 00:21:55,105 --> 00:21:57,355 O voces. Eso es buena señal. 391 00:21:59,526 --> 00:22:00,526 ¿Tocamos? 392 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 O no. 393 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 - ¡Brooklyn! - ¿Brooklyn? 394 00:22:14,499 --> 00:22:17,839 - ¿Y el reloj? - ¿Perdona? No podéis entrar aquí sin más. 395 00:22:17,919 --> 00:22:19,879 Llamaré a mi abogado. Muy fuerte. 396 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 Calla. 397 00:22:23,383 --> 00:22:25,343 Tu voz me vuelve loca. 398 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 - En la mesita de noche. - Déjame. 399 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 Iba a devolverlo. 400 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 No pensaba esperar toda la noche. 401 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 A diferencia de él. 402 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 - Oye, no subas mis tetas. - No. 403 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 - Sombrerito, para. - ¡No me llames así! 404 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 Perdón. No recuerdo tu nombre. 405 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ¿Amigas? 406 00:22:52,537 --> 00:22:53,957 Ha sido increíble. 407 00:22:56,124 --> 00:22:59,634 Dabas miedo, no le has aguantado tonterías a nadie. Estoy... 408 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 pasmada. 409 00:23:02,506 --> 00:23:04,126 Necesitaba desahogarme. 410 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 ¿Eres feliz? 411 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ¿Con él? 412 00:23:08,595 --> 00:23:11,885 ¿Crees que la gente siempre es feliz? 413 00:23:14,226 --> 00:23:15,136 Claro que sí. 414 00:23:16,478 --> 00:23:19,518 No sé, solo creo que podrías tener más. 415 00:23:20,607 --> 00:23:22,687 Tener a alguien al 100 %, y no... 416 00:23:22,776 --> 00:23:27,816 No quiero el 100 % de nadie ni que alguien lo tenga de mí. 417 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 Aunque tengas una relación o te cases, eso no pasa. 418 00:23:32,202 --> 00:23:34,622 Es... un cuento de hadas. 419 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 Una peli mala. 420 00:23:36,623 --> 00:23:37,873 ¿De verdad lo crees? 421 00:23:40,460 --> 00:23:42,250 Tú crees en finales felices. 422 00:23:43,213 --> 00:23:46,803 En el caballero que vendrá a salvarte con su caballo blanco. 423 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 Ah, ya entiendo por qué piensas así. 424 00:24:03,984 --> 00:24:05,244 No es mi caballero. 425 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 Pero está aquí. 426 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 Buenas noches, princesa. 427 00:24:16,079 --> 00:24:17,749 Solo quería llevarte a casa. 428 00:24:18,331 --> 00:24:22,001 O, si tienes hambre, a un puesto de crepes en Montmartre. 429 00:24:22,085 --> 00:24:24,415 Es el mejor sitio para ver el amanecer. 430 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 Si quieres. 431 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ¿Si quiero? 432 00:24:27,883 --> 00:24:29,303 ¡Claro que quiero! 433 00:24:30,886 --> 00:24:32,466 Pero también quiero más. 434 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 No soy de las que comparten el crepe. 435 00:24:37,851 --> 00:24:39,101 Lo quiero entero. 436 00:24:39,519 --> 00:24:41,649 - Emily. - No deberíamos vernos más. 437 00:24:42,731 --> 00:24:44,441 No es bueno para nadie. 438 00:24:44,941 --> 00:24:47,071 Solo te he ofrecido llevarte a casa. 439 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 Un amanecer. 440 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 Gracias de nuevo por tu ayuda. 441 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 Puedo ir sola a casa. 442 00:24:58,038 --> 00:24:59,408 Buenas noches, Gabriel. 443 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ANOCHE... 444 00:25:19,017 --> 00:25:20,687 Casi 200 000 me gusta. 445 00:25:20,769 --> 00:25:23,939 - Nada mal. - ¿Demasiado risqué para Pierre Cadault? 446 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 Según Mathieu, no. Te ha escrito. 447 00:25:27,359 --> 00:25:30,449 @MATHIEUCADAULT: NOS HAS DEVUELTO EL ATRACTIVO. 448 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 Ha sido lo suficiente risqué. 449 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 No volveré a disculparme por lo de anoche. Aunque lo siento. 450 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 Lo estás haciendo. 451 00:25:42,415 --> 00:25:43,245 ¡Ya paro! 452 00:25:43,333 --> 00:25:47,173 En fin, como estás libre... ¿qué tal un finde de chicas? 453 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 San Bartolomé se sale de mi presupuesto, pero ¿Disneyland? 454 00:25:52,300 --> 00:25:53,180 Fuera. 455 00:25:53,260 --> 00:25:54,930 Vale, sí, me lo suponía. 456 00:26:43,226 --> 00:26:45,266 Subtítulos: Juan Villena Mateos