1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 ‫مجددًا؟‬ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 ‫واصلا فعل ذلك طوال الليل.‬ 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,385 ‫لا يسأم الفرنسيون المضاجعة.‬ 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,471 ‫الأمر أشبه بتوصيلهم بشاحن عالي الكفاءة.‬ 6 00:00:56,556 --> 00:00:58,926 ‫لقد نفدت بطاريتي ولديّ يوم عمل مهم.‬ 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 ‫- لا أصدق هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 ‫أوقف هذا الهراء فورًا!‬ 9 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 ‫أيها الوغد!‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:07,935 ‫أرسل رسالة صوتية إلى أبي.‬ 11 00:01:08,777 --> 00:01:09,937 ‫أهكذا تتحدثين إلى أبيك؟‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,028 ‫ملك السحّابات؟‬ 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,951 ‫ستخفف مساعدته الـ3 النبرة حين تقرأها له.‬ 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,281 ‫إنه يرشوني لأعود إلى المنزل.‬ 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,697 ‫- مجددًا.‬ ‫- بماذا؟‬ 16 00:01:20,455 --> 00:01:22,035 ‫يا إلهي! سيارة "بي إم دبليو"؟‬ 17 00:01:22,123 --> 00:01:23,213 ‫والمنزل الذي خلفها‬ 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 ‫- هل يهبك منزلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 ‫متاخم لمنزل والديّ.‬ 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,880 ‫كل ما عليّ فعله هو العودة إلى الديار،‬ 21 00:01:29,964 --> 00:01:31,764 ‫والانضمام إلى برنامجه للمتدربين، و…‬ 22 00:01:31,841 --> 00:01:33,801 ‫ارتداء ملابس مثل "أنجيلا ميركل".‬ 23 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 ‫وستتخلين عن كل ذلك لتعملي مربية؟‬ 24 00:01:36,805 --> 00:01:39,465 ‫- أحقًا تحبين "باريس" إلى هذا الحد؟‬ ‫- أجل! أحبها.‬ 25 00:01:40,225 --> 00:01:43,305 ‫- لكن أيضًا، لا يمكنني العودة إلى "الصين".‬ ‫- لم لا؟‬ 26 00:01:43,895 --> 00:01:46,935 ‫أولًا، هناك الحياة التي خطّطها لي والداي.‬ 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,150 ‫الزواج من الرجل المناسب،‬ ‫والحياة في الشارع الصحيح.‬ 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 ‫وأيضًا…‬ 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 ‫يُوجد هذا.‬ 30 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 ‫"(نجم البوب الصيني)!"‬ 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,079 ‫يا إلهي! هل شاركت في "آيدول الصيني"؟‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:01,831 ‫نسميه بـ"نجم البوب الصيني".‬ 33 00:02:01,913 --> 00:02:02,833 ‫هذا رائع جدًا.‬ 34 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 ‫ارتبكت أمام مليارات الناس.‬ 35 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 ‫ليس الملايين بل المليارات.‬ 36 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 ‫وحين اكتشفوا هوية أبي…‬ 37 00:02:21,975 --> 00:02:23,015 ‫أصبحت "ميم".‬ 38 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 ‫يا للهول!‬ 39 00:02:25,103 --> 00:02:27,813 ‫شعرت بخزي شديد‬ ‫اضطرني إلى مغادرة "الصين" بأسرع وقت.‬ 40 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 ‫وهكذا استسلمت، وجئت إلى هنا،‬ 41 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 ‫وارتدت كلية إدارة الأعمال كما أراد أبي.‬ 42 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‫لكنني فشلت في ذلك أيضًا.‬ 43 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 ‫حسنًا، بالطبع، فأنت مغنية.‬ 44 00:02:37,615 --> 00:02:39,115 ‫كنت مغنية.‬ 45 00:02:39,200 --> 00:02:40,910 ‫حصلت على فرصتي، وقد أفسدت الأمر.‬ 46 00:02:40,994 --> 00:02:42,664 ‫لا، يحق لك أكثر من فرصة، "ميندي".‬ 47 00:02:42,745 --> 00:02:44,325 ‫في "الصين"، يحق لك طفل واحد.‬ 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,084 ‫عليك العودة إلى ذلك.‬ 49 00:02:46,166 --> 00:02:47,956 ‫اعثري على مسرح فحسب واستعيدي مجدك.‬ 50 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 51 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 ‫لكن الميزة الرائعة في "باريس"‬ 52 00:02:52,964 --> 00:02:55,514 ‫هي أن لا أحد ينتقدك لأنك لا تفعلين شيئًا.‬ 53 00:02:56,092 --> 00:02:57,642 ‫بل إنه فن هنا.‬ 54 00:02:57,719 --> 00:02:59,599 ‫أتعلمين؟ لدينا اسم لذلك.‬ 55 00:02:59,679 --> 00:03:00,969 ‫يلقبوننا بـ"فلانور".‬ 56 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 ‫أنت لست "فلانور". أنت مختبئة.‬ 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 ‫وما أروع مكان الاختباء هذا!‬ 58 00:03:14,068 --> 00:03:15,148 ‫مهلًا.‬ 59 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 ‫قلت إن علينا ارتداء ملابس سوداء.‬ 60 00:03:17,322 --> 00:03:18,742 ‫قلت إن عليك ذلك.‬ 61 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 ‫ستندمجين اندماجًا مثاليًا‬ ‫في دار أزياء "بيير كادو".‬ 62 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 ‫أمّا أنا…‬ 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 ‫فلا أريد الاندماج.‬ 64 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 ‫"إميلي"، أحلم بمقابلة "بيير كادو"‬ ‫منذ أن كنت في الـ12 من عمري،‬ 65 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 ‫وسرقت أعدادًا من "فوغ" الفرنسية‬ ‫من صالون تجميل أمي.‬ 66 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 ‫إنه أسطورة.‬ 67 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 ‫أعرف يا "جوليان". لقد تحرّيت عنه.‬ 68 00:03:37,675 --> 00:03:39,755 ‫أعلم كل شيء عن عدائه مع "فالنتينو"،‬ 69 00:03:39,844 --> 00:03:41,474 ‫وعلاقته الغرامية مع "إلتون جون"،‬ 70 00:03:41,554 --> 00:03:44,604 ‫والإغوانا الأليفة خاصته "إيفانجليستا"‬ ‫التي تأبى الموت.‬ 71 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‫في الواقع، ماتت الإغوانا 5 مرات،‬ 72 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 ‫لكنهم يستبدلونها ويسمونها بالاسم نفسه.‬ 73 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 74 00:03:52,023 --> 00:03:53,573 ‫مرحبًا يا "سيلفي"…‬ 75 00:03:53,650 --> 00:03:55,780 ‫هل رأيت رسائلي‬ ‫عن خطط التواصل الاجتماعي؟‬ 76 00:03:55,860 --> 00:03:58,070 ‫يمقت "بيير كادو" وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 77 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‫لكن تعرف مديرة أعماله أنها ضرورية.‬ 78 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 ‫إن حصلنا على الحساب،‬ ‫فهذا شيء لنناقشه في المستقبل،‬ 79 00:04:03,201 --> 00:04:05,871 ‫لذا اليوم، راقبيه وقدّريه،‬ 80 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫وحاولي الاختفاء.‬ 81 00:04:07,872 --> 00:04:09,212 ‫لن تكون هذه مشكلة،‬ 82 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 ‫فقد ارتديت الأسود.‬ 83 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 ‫هذا ليس أسود، بل أسود فاتحًا.‬ 84 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 ‫منذ القرن الـ19،‬ 85 00:04:22,720 --> 00:04:26,060 ‫لا يُسمح إلا لدور الأزياء‬ ‫التي يختارها الاتحاد الفرنسي للأزياء‬ 86 00:04:26,140 --> 00:04:28,310 ‫أن تشير إلى أعمالها كـ"أوت كوتور".‬ 87 00:04:28,393 --> 00:04:31,023 ‫"بيير كادو" واحد منهم بالطبع.‬ 88 00:04:31,521 --> 00:04:33,941 ‫السيد "كادو" لا يتبع الصيحات،‬ 89 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 ‫فهو فنان.‬ 90 00:04:35,191 --> 00:04:38,281 ‫حتى في الوقت الراهن،‬ ‫قدّم مواهبه لتصميم أزياء‬ 91 00:04:38,361 --> 00:04:40,861 ‫عرض الباليه الجديد هذا الأسبوع‬ ‫في أوبرا "باريس".‬ 92 00:04:49,497 --> 00:04:50,327 ‫أمسكي يدي.‬ 93 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 ‫حسنًا، اتركيها.‬ 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,086 ‫"دومينيك"، ليتك لا تعرضين الأزياء،‬ 95 00:04:56,170 --> 00:04:57,010 ‫فهي ليست جاهزة!‬ 96 00:04:57,088 --> 00:04:59,258 ‫"بيير"، إنها أكثر من جاهزة.‬ 97 00:04:59,340 --> 00:05:00,840 ‫إنها تزيد الباليه جمالًا.‬ 98 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 ‫كان فريق "سفوار" يقول ذلك للتو، أليس كذلك؟‬ 99 00:05:04,262 --> 00:05:05,222 ‫أجل.‬ 100 00:05:05,305 --> 00:05:06,505 ‫جماعة "إنستغرام".‬ 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 ‫لا يا سيد "كادو"،‬ 102 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 ‫إنه أعظم شرف في مسيرتي المهنية‬ ‫أن أكون هنا.‬ 103 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 ‫أعظم شرف في حياتي.‬ 104 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 ‫وأنت؟‬ 105 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 ‫يغمرني الشرف.‬ 106 00:05:27,285 --> 00:05:28,575 ‫أعني…‬ 107 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 ‫لطالما…‬ 108 00:05:31,789 --> 00:05:33,289 ‫كنت معجبة بأعمالك،‬ 109 00:05:33,374 --> 00:05:36,094 ‫ووجودي هنا،‬ 110 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 ‫إنه خرافي حقًا.‬ 111 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 ‫خرافي؟‬ 112 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 ‫تصميماتك مثل الحلوى.‬ 113 00:05:45,094 --> 00:05:46,894 ‫يمكنني أن آكل ملابسك!‬ 114 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 ‫"بيير"!‬ 115 00:06:01,444 --> 00:06:02,284 ‫مهلًا!‬ 116 00:06:02,362 --> 00:06:03,362 ‫ماذا حدث؟‬ 117 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 ‫ماذا تعني كلمة "رينغارد"؟‬ 118 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫تعني مبتذلة.‬ 119 00:06:06,407 --> 00:06:07,907 ‫لقد نعتك بالبغيضة المبتذلة.‬ 120 00:06:08,659 --> 00:06:10,329 ‫ماذا؟ أبسبب تميمة حقيبتي؟‬ 121 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‫"22.3 ألف متابع"‬ 122 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 ‫"تميمة لا تجلب الحظ السعيد"‬ 123 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ‫"مبتذلة؟‬ ‫نعم يا ساقطة - لا يا حبيبتي"‬ 124 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 ‫هل تظنين أنه ابنها أم عشيقها؟‬ 125 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 ‫كنت…‬ 126 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 ‫أشاهدهما لأرى إن كانت سلطة "سيزر"‬ ‫تستحق 20 يورو حقًا.‬ 127 00:06:51,327 --> 00:06:52,657 ‫إنها حادة.‬ 128 00:06:52,745 --> 00:06:53,825 ‫متحكمة قليلًا.‬ 129 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 ‫كأنها أم.‬ 130 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ‫وهي تطعمه الآن.‬ 131 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 ‫كأنها…‬ 132 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 ‫عشيقة.‬ 133 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 ‫يا للهول! آمل ذلك.‬ 134 00:07:08,344 --> 00:07:10,104 ‫سيشتري الخاسر زجاجة النبيذ التالية.‬ 135 00:07:11,389 --> 00:07:13,269 ‫أأنت متأكد تمامًا من أنك على صواب؟‬ 136 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 ‫أنا أستاذ في علم السيميائية. إنه…‬ 137 00:07:16,352 --> 00:07:17,482 ‫علم العلامات.‬ 138 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 ‫أنا حاصلة على شهادة في التواصل.‬ 139 00:07:20,606 --> 00:07:23,026 ‫إذن فأنت تعرفين أن وظيفتي‬ ‫هي قراءة هذه الأمور.‬ 140 00:07:23,109 --> 00:07:23,939 ‫العلامات.‬ 141 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 ‫الناس.‬ 142 00:07:26,487 --> 00:07:27,407 ‫"توما".‬ 143 00:07:28,573 --> 00:07:29,413 ‫"إميلي".‬ 144 00:07:30,199 --> 00:07:32,579 ‫إذن كيف سنعرف من الفائز بهذا الرهان؟‬ 145 00:07:32,660 --> 00:07:34,410 ‫أظن أن علينا الجلوس هنا‬ 146 00:07:34,495 --> 00:07:36,705 ‫حتى يكشفا عن نفسيهما.‬ 147 00:07:39,333 --> 00:07:40,463 ‫ماذا تشربين؟‬ 148 00:07:43,629 --> 00:07:44,919 ‫ثم لبقية اليوم،‬ 149 00:07:45,006 --> 00:07:46,626 ‫لم يتحدث أحد إليّ في العمل.‬ 150 00:07:47,175 --> 00:07:48,005 ‫حسنًا،‬ 151 00:07:48,676 --> 00:07:51,386 ‫أولًا، نعت أحد بـ"رينغارد" مبتذل‬ ‫في حد ذاته.‬ 152 00:07:51,471 --> 00:07:52,431 ‫صحيح؟‬ 153 00:07:52,555 --> 00:07:54,055 ‫لا أقصد أنني رائعة.‬ 154 00:07:54,557 --> 00:07:56,727 ‫تجلسين في أروع مقهى في "باريس".‬ 155 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 ‫تاريخيًا على الأقل.‬ 156 00:07:58,853 --> 00:07:59,693 ‫حقًا؟‬ 157 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 ‫كان هذا مجلس "جان بول سارتر"‬ ‫و"سيمون دي بوفوار".‬ 158 00:08:02,773 --> 00:08:04,783 ‫توافد الجميع في "باريس" لرؤيتهما.‬ 159 00:08:04,859 --> 00:08:07,109 ‫قرأت "الجنس الآخر" في الجامعة.‬ 160 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 ‫معظمه.‬ 161 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 ‫لكن، هل كنت تعلمين أنه لوقت طويل،‬ 162 00:08:12,158 --> 00:08:15,368 ‫كان مقهى"لي دو ماغو" المقابل له في الشارع‬ ‫هو المكان الرائع؟‬ 163 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 ‫كان "همينغواي" و"بيكاسو" يشربان هناك.‬ 164 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 ‫وماذا حدث؟‬ 165 00:08:21,334 --> 00:08:24,054 ‫"سارتر" و"دي بوفوار" قررا أنه برجوازي جدًا‬ 166 00:08:24,128 --> 00:08:26,168 ‫وهربا إلى مقهى "دي فلور"‬ 167 00:08:26,255 --> 00:08:28,965 ‫لأنه كان فارغًا، وفجأة…‬ 168 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 ‫أصبح مقهى "دي فلور" المكان الرائع.‬ 169 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 ‫عندما نرى شيئين متاخمين لبعضيهما،‬ 170 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‫نُجبر على مقارنتهما.‬ 171 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 ‫مقهى "دي فلور" و"دو ماغو".‬ 172 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 ‫أو…‬ 173 00:08:42,271 --> 00:08:44,361 ‫"رينغارد" و"رائع".‬ 174 00:08:45,566 --> 00:08:46,686 ‫أنت لست "رينغارد".‬ 175 00:08:48,611 --> 00:08:49,451 ‫مهلًا! ماذا؟‬ 176 00:08:49,904 --> 00:08:51,074 ‫من هذا الرجل الثالث؟‬ 177 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 ‫لن نعرف أبدًا من فاز بالرهان الآن.‬ 178 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 ‫لا يهمني الرهان.‬ 179 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 ‫أردت التحدث إليك فحسب.‬ 180 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 ‫حسنًا…‬ 181 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 ‫يمكننا التحدث في مكان آخر؟‬ 182 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 ‫في مكان أروع؟‬ 183 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 ‫حسنًا.‬ 184 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 ‫نعم.‬ 185 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 ‫يا للروعة!‬ 186 00:10:02,018 --> 00:10:03,348 ‫كل كتبك باللغة الفرنسية.‬ 187 00:10:03,894 --> 00:10:05,154 ‫وطاب صباحك أيضًا!‬ 188 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 ‫إنها ليست كتبي. وجدتها في الشقة.‬ 189 00:10:09,692 --> 00:10:10,902 ‫لديّ قاعدة.‬ 190 00:10:10,985 --> 00:10:14,315 ‫إذا عدت مع فتاة إلى منزلها‬ ‫ولم يكن لديها كتبها الخاصة،‬ 191 00:10:14,947 --> 00:10:16,277 ‫فلا يمكنني ممارسة الحب معها.‬ 192 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 ‫لديّ كتبي الخاصة.‬ 193 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 ‫شحنها من "شيكاغو" مكلّف جدًا،‬ 194 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 ‫لذا أقوم بتنزيلها على الـ"آي باد" خاصتي.‬ 195 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 ‫إذن أريني الـ"آي باد".‬ 196 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 ‫لماذا؟‬ 197 00:10:26,208 --> 00:10:28,248 ‫لأتمكن من ممارسة الحب معك مجددًا،‬ 198 00:10:28,878 --> 00:10:30,208 ‫بضمير مرتاح.‬ 199 00:10:35,760 --> 00:10:38,100 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد استخدام دشّي؟‬ 200 00:10:38,179 --> 00:10:39,849 ‫لا أريد الاغتسال منك بعد.‬ 201 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 ‫أرجوك أخبريني أننا سنتقابل الليلة.‬ 202 00:10:44,935 --> 00:10:46,055 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 203 00:10:55,196 --> 00:10:56,026 ‫من هو؟‬ 204 00:10:56,113 --> 00:10:58,033 ‫أستاذ جامعي قابلته ليلة أمس.‬ 205 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 ‫لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا.‬ 206 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 ‫على حد علمي، كان يمكن أن يكون قاتلًا.‬ 207 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 ‫ظننت أنني سمعت بعضًا من "بيتيت مور"، لذا…‬ 208 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 ‫بعضًا من ماذا؟‬ 209 00:11:06,374 --> 00:11:07,334 ‫ميتات صغيرة.‬ 210 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‫تعني هزة جماع.‬ 211 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 ‫ويبدو لي أنك متّ مرتين على الأقل ليلة أمس.‬ 212 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 ‫يا إلهي! أكاد أموت من الخزي.‬ 213 00:11:15,216 --> 00:11:16,296 ‫ميتات صغيرة؟‬ 214 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‫لماذا تسمونها بذلك؟ هذا سوداوي جدًا.‬ 215 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 ‫لا. إنه مثل…‬ 216 00:11:21,055 --> 00:11:24,095 ‫إنها قوية جدًا لدرجة أنك تموتين‬ 217 00:11:24,183 --> 00:11:26,233 ‫ثم تُبعث فيك الحياة من جديد.‬ 218 00:11:26,310 --> 00:11:27,690 ‫كإنسانة جديدة.‬ 219 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 ‫ها قد وصلت الحسناء المبتذلة.‬ 220 00:11:41,242 --> 00:11:42,872 ‫- أيمكنك ألا تفعل؟‬ ‫- قلت "حسناء".‬ 221 00:11:42,952 --> 00:11:44,542 ‫لا يمكنني إنكار قولي "رينغارد".‬ 222 00:11:44,620 --> 00:11:46,120 ‫اسمع، أنا لست مبتذلة.‬ 223 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 ‫في الواقع، عدت إلى المنزل‬ ‫مع أستاذ في الفلسفة ليلة أمس.‬ 224 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 ‫هذا أسوأ من أن تكوني دارجة، هذا ممل.‬ 225 00:11:51,836 --> 00:11:52,996 ‫لم يكن مملًا.‬ 226 00:11:53,087 --> 00:11:55,207 ‫قال لي اقتباسات من "رامبو" أثارتني.‬ 227 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 ‫لم يقتبس حبيبي السابق‬ ‫إلا ملخصات "لعبة العروش".‬ 228 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 ‫"أمريكا"، تبدو كأنها سجن.‬ 229 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 ‫على أي حال، أعتقد أن ذلك الشاعر‬ ‫يفسر تأخرك ولو لمرة.‬ 230 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 ‫لا. راسلتني "سيلفي"‬ ‫بأنه ليس عليّ المجيء حتى الـ11:00.‬ 231 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 ‫أيّ اجتماع يجرون في الداخل؟‬ 232 00:12:11,564 --> 00:12:12,944 ‫لحساب "فورتييه".‬ 233 00:12:13,023 --> 00:12:14,193 ‫حساب ساعات اليد؟‬ 234 00:12:14,275 --> 00:12:17,275 ‫أدير تواصله الاجتماعي.‬ ‫هل أخبرتك "سيلفي" لم يجتمعون من دوني؟‬ 235 00:12:17,361 --> 00:12:20,451 ‫بالطبع لا. لكنني أشعر بالانزعاج حاليًا.‬ 236 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 ‫لهذا سأغادر.‬ 237 00:12:30,750 --> 00:12:33,880 ‫"سيلفي"، هل من سبب لعدم دعوتي‬ ‫إلى اجتماع "فورتييه" هذا الصباح؟‬ 238 00:12:33,961 --> 00:12:35,421 ‫طلبت مني تحضير عرض منذ أسبوع.‬ 239 00:12:35,504 --> 00:12:37,094 ‫"لوك"، أيمكنك أن تخبر "إميلي"‬ 240 00:12:37,173 --> 00:12:39,723 ‫أنها لن تدير وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لـ"فورتييه"؟‬ 241 00:12:39,800 --> 00:12:42,220 ‫إنها في حجر استبعاد‬ ‫من العلامات التجارية الفاخرة.‬ 242 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 ‫حسنًا، سأخبرها.‬ 243 00:12:43,637 --> 00:12:44,757 ‫أنا هنا.‬ 244 00:12:44,847 --> 00:12:46,177 ‫هل هذا بشأن "بيير كادو"؟‬ 245 00:12:46,265 --> 00:12:49,935 ‫وأخبرها أيضًا بأنني لا أريد سماع تذمرها‬ ‫في المكتب طوال اليوم.‬ 246 00:12:50,019 --> 00:12:50,849 ‫يمكنها أن تغادر.‬ 247 00:12:50,936 --> 00:12:52,016 ‫أجل، سأخبرها.‬ 248 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‫لم أرتكب أيّ خطأ!‬ 249 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 ‫واحرص على أن تعرف ما هو الحجر.‬ 250 00:12:56,525 --> 00:12:57,355 ‫بالتأكيد.‬ 251 00:12:57,818 --> 00:12:59,698 ‫للكلمة المعنى ذاته بالإنكليزية.‬ 252 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 ‫إنه عميل واحد،‬ ‫وكنا نعلم أن "بيير كادو" بعيد المنال.‬ 253 00:13:02,656 --> 00:13:04,526 ‫أجل، لكنه هدف "سيلفي" بعيد المنال.‬ 254 00:13:04,992 --> 00:13:07,622 ‫لقد تحدثت عن توقيع عقد معه‬ ‫منذ بدأت العمل في "سفوار".‬ 255 00:13:08,245 --> 00:13:10,865 ‫هل تظن أن ثمة طريقة‬ ‫لمقابلة "بيير" مجددًا والشرح؟‬ 256 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ‫ماذا ستقولين؟‬ 257 00:13:12,792 --> 00:13:14,672 ‫هيا، تظاهري بأنني "بيير".‬ 258 00:13:17,922 --> 00:13:18,962 ‫أرجوك اسمح لي بـ…‬ 259 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 ‫لا أصدق أن درجتي الوظيفية خُفّضت‬ ‫بسبب إكسسوار.‬ 260 00:13:31,560 --> 00:13:34,190 ‫على الأقل لديك إكسسوار ذكري جديد مثير.‬ 261 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 262 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 ‫لا يُعقل. مثل 3 "بيتيت مور" في ليلة واحدة.‬ 263 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 ‫لقد تعلمت جملة جديدة مقززة.‬ 264 00:13:42,321 --> 00:13:43,161 ‫أجل.‬ 265 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 ‫رفض الاستحمام بعد ذلك،‬ 266 00:13:45,574 --> 00:13:47,414 ‫لأنه أراد ما يذكره بي.‬ 267 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- إنه مثير.‬ 268 00:13:50,913 --> 00:13:55,383 ‫ولو أن الأرجح أن هذا سبب الرائحة الميمية‬ ‫في ساعة الذروة الصباحية في المترو.‬ 269 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‫رائحة مقرفة؟‬ 270 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 ‫رائحة مهبلية.‬ 271 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 ‫- "ميندي"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 272 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 ‫هل استقللت المترو؟‬ 273 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‫آسفة. أصبح منفرة جدًا وأنا مرهقة،‬ 274 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 ‫وبفضلك، سهرت طوال الليل.‬ 275 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 ‫لماذا أنا؟‬ 276 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 ‫سهرت ثملة أبحث عبر "غوغل"‬ ‫عن نوادي الجاز في "باريس".‬ 277 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 ‫لا أعرف.‬ 278 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 ‫ظننت أنني إن كنت سأحاول الغناء مجددًا،‬ 279 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 ‫فالأحرى أن أحاول هنا حيث لا يعرفني أحد.‬ 280 00:14:20,568 --> 00:14:22,948 ‫رأيت تجربة أداء عامة في "كريزي هورس".‬ 281 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 ‫هذا ليس جنونيًا.‬ 282 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 ‫لن أذهب.‬ 283 00:14:26,574 --> 00:14:27,744 ‫لم لا؟‬ 284 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 ‫لأنني ما زلت أعاني "بي تي إس دي"‬ ‫من "نجم البوب الصيني".‬ 285 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 ‫تقصدين اضطراب ما بعد الصدمة، صحيح؟‬ 286 00:14:33,539 --> 00:14:34,789 ‫"إميلي"، نعم.‬ 287 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 ‫حسنًا. يمكنك أن…‬ 288 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 ‫عليك أن تتخطّي الأمر وتغني.‬ 289 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 ‫بصراحة، أحيانًا أظن أنني لن أغني مجددًا.‬ 290 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 ‫ألن تغني لأجلي؟‬ 291 00:14:44,800 --> 00:14:46,720 ‫ربما، لا أعرف.‬ 292 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 ‫ليس الآن.‬ 293 00:14:48,012 --> 00:14:50,262 ‫لم ليس الآن؟ لا أحد يعيرنا اهتمامًا!‬ 294 00:14:50,347 --> 00:14:51,467 ‫أتقصدين أن أغني الآن؟‬ 295 00:14:51,557 --> 00:14:52,927 ‫- أجل!‬ ‫- الناس حولنا.‬ 296 00:14:53,017 --> 00:14:54,807 ‫وبعد؟ اختاري أيّ أغنية تريدينها.‬ 297 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ‫لن أنتقدك.‬ 298 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 299 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 ‫حسنًا.‬ 300 00:15:00,065 --> 00:15:01,855 ‫- لن أنظر إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:15:01,942 --> 00:15:04,242 ‫- سوف… أمسكي بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 ‫سأقف بعيدًا.‬ 303 00:15:05,237 --> 00:15:06,407 ‫- لن أنظر إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:15:08,115 --> 00:15:09,405 ‫حسنًا، ماذا أغني؟‬ 305 00:15:09,491 --> 00:15:10,741 ‫لا أعرف، غنّي ما تشائين.‬ 306 00:16:42,584 --> 00:16:44,254 ‫لم يعرنا أحد اهتمامًا.‬ 307 00:16:44,336 --> 00:16:45,246 ‫لا تقلقي.‬ 308 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 ‫هدية.‬ 309 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 ‫"دلتا فينوس".‬ 310 00:16:58,809 --> 00:17:00,059 ‫إنه مثير للغاية.‬ 311 00:17:00,144 --> 00:17:01,814 ‫هل نذهب إلى الطابق العلوي ونقرأه؟‬ 312 00:17:01,895 --> 00:17:03,645 ‫أم أنك لن تسمحي بدخولي؟‬ 313 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‫إن صعدنا الآن، فلن نصل إلى العشاء أبدًا.‬ 314 00:17:06,692 --> 00:17:08,572 ‫الأفضل أن يكون لديّ ما أتطلع إليه.‬ 315 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 ‫مرحبًا.‬ 316 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 ‫- مرحبًا يا "إميلي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 317 00:17:18,203 --> 00:17:19,583 ‫عرّفينا إلى صديقك.‬ 318 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 ‫هذا "توما".‬ 319 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‫"توما"،‬ ‫هذه صديقتي "كامي" وحبيبها "غابريال".‬ 320 00:17:25,252 --> 00:17:27,712 ‫أجل، لقد سمعناك. أقصد، سمعنا عنك.‬ 321 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 ‫"غابريال" هو كبير الطهاة‬ ‫في مطعم في الجهة المقابلة من الساحة.‬ 322 00:17:31,925 --> 00:17:34,215 ‫أجل، باستثناء أن الليلة سيطهو لنا طاه آخر‬ 323 00:17:34,303 --> 00:17:36,683 ‫في مطعم صغير يقدم "تاباس" في الـ10.‬ 324 00:17:36,764 --> 00:17:38,814 ‫أجل. يجب أن تنضما إلينا.‬ 325 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 ‫لا، لا نريد التطفل عليكما.‬ 326 00:17:41,351 --> 00:17:43,351 ‫أرجوكما، سيكون ذلك ممتعًا. أرجوكما!‬ 327 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‫أحب النبيذ الإسباني، لم لا؟‬ 328 00:17:46,231 --> 00:17:47,571 ‫- لم لا؟‬ ‫- نعم. حسنًا.‬ 329 00:17:47,649 --> 00:17:48,649 ‫رائع!‬ 330 00:17:49,401 --> 00:17:50,651 ‫إنه موعد غرامي مزدوج إذن.‬ 331 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 ‫رائع.‬ 332 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‫من هنا.‬ 333 00:17:59,787 --> 00:18:02,247 ‫هذه المنطقة جميلة جدًا. ما اسمها؟‬ 334 00:18:02,331 --> 00:18:03,421 ‫قناة "سان مارتان".‬ 335 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 ‫كانت منطقة خشنة وأصيلة.‬ 336 00:18:05,584 --> 00:18:07,424 ‫من المؤسف أنها أصبحت شعبية.‬ 337 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 ‫خسرت سحرها وجاذبيتها.‬ 338 00:18:10,756 --> 00:18:12,046 ‫لا تزال تعجبني.‬ 339 00:18:12,132 --> 00:18:14,132 ‫إنها "يورو ديزني" مقارنةً بما كانت عليه.‬ 340 00:18:14,760 --> 00:18:16,300 ‫هل نشأتما في المدينة؟‬ 341 00:18:16,929 --> 00:18:17,849 ‫لا.‬ 342 00:18:17,930 --> 00:18:20,310 ‫"غابريال" من "نورماندي".‬ 343 00:18:20,390 --> 00:18:22,270 ‫نشأت في مزرعة في "بريون".‬ 344 00:18:22,351 --> 00:18:24,481 ‫جمع أفراد عائلته مدخراتهم‬ 345 00:18:24,561 --> 00:18:26,941 ‫ليرتاد مدرسة الطبخ هنا.‬ 346 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 ‫إنهم فخورون جدًا بحبيبي.‬ 347 00:18:28,941 --> 00:18:30,191 ‫أحب ذلك.‬ 348 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 ‫حسنًا، لديكما قاسم مشترك إذن.‬ 349 00:18:32,861 --> 00:18:34,201 ‫لستما من "باريس".‬ 350 00:18:41,495 --> 00:18:42,535 ‫هل يود أحد سيجارة؟‬ 351 00:18:42,621 --> 00:18:43,711 ‫أود ذلك، شكرًا.‬ 352 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 ‫أنا مندهش،‬ ‫كل الطهاة الذين أعرفهم يلفّون سجائرهم.‬ 353 00:18:51,755 --> 00:18:53,505 ‫حسنًا، ها قد قابلت من لا يلفّها.‬ 354 00:18:56,218 --> 00:18:58,298 ‫"غابريال"، اخترت نبيذًا رائعًا حقًا.‬ 355 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 ‫شكرًا، إنه من منتج عضوي بسيط من "ريوخا".‬ 356 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 ‫يعرف "غابريال" كل شيء عن النبيذ.‬ 357 00:19:03,851 --> 00:19:06,021 ‫باستثناء الشامبانيا، فهذا تخصص "كامي".‬ 358 00:19:06,103 --> 00:19:07,863 ‫هذا بسبب المكان الذي نشأت فيه فحسب.‬ 359 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 ‫لدى عائلتي "شاتو" صغير‬ ‫في مقاطعة "شامبانيا".‬ 360 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 ‫- اسمه "دومين دو لاليس".‬ ‫- "دومين دو لاليس"؟‬ 361 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 ‫- لم أسمع به قط.‬ ‫- إنه صغير.‬ 362 00:19:17,447 --> 00:19:19,117 ‫لكن لا داعي للحديث عن هذا الآن.‬ 363 00:19:19,199 --> 00:19:20,199 ‫فهذا ممل للغاية.‬ 364 00:19:20,284 --> 00:19:21,124 ‫أجل، أتفق معك.‬ 365 00:19:21,201 --> 00:19:24,751 ‫الحديث عن النبيذ ممل جدًا.‬ ‫الأمر أشبه بمحادثة عن الطقس.‬ 366 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 ‫شربه أكثر إثارة للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 367 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 ‫لا أظن أنني أروق لـ"غابريال".‬ 368 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 369 00:19:42,097 --> 00:19:43,267 ‫ألاحظ بسهولة…‬ 370 00:19:43,849 --> 00:19:45,679 ‫أنه يغار لأنني معك.‬ 371 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 372 00:19:56,361 --> 00:19:57,531 ‫من قد يلومه؟‬ 373 00:20:00,782 --> 00:20:03,042 ‫علينا أن نحاول أن نكون أكثر هدوءًا الليلة.‬ 374 00:20:03,118 --> 00:20:04,748 ‫بالتأكيد. كما تريدين.‬ 375 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 ‫"بحيرة البجع"‬ 376 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 ‫"مصمم الأزياء: (بيير كادو)"‬ 377 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 378 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 ‫آسفة، لن أكرر فعلتي.‬ 379 00:20:59,800 --> 00:21:02,180 ‫لديّ شيء لك. شيئان في الواقع.‬ 380 00:21:02,261 --> 00:21:04,051 ‫فكّرت في أن نحضر أنا وأنت،‬ ‫أو أنت وأيًا كان،‬ 381 00:21:04,137 --> 00:21:06,637 ‫ليلة افتتاح الباليه‬ ‫لفرصة أخرى مع "بيير كادو".‬ 382 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 ‫لا تذكري اسمه أمامي مجددًا.‬ 383 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‫هذه تذاكر مقصورة!‬ 384 00:21:18,026 --> 00:21:19,986 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أعرف بعد،‬ 385 00:21:20,070 --> 00:21:22,280 ‫لكنني لم آت إلى "فرنسا"‬ ‫لخفض درجتي الوظيفية.‬ 386 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 ‫بعد هذه الليلة، قد يتم ترحيلك.‬ 387 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 ‫"(إميلي كوبر):‬ ‫هلا تحضر معي إلى الباليه الليلة؟"‬ 388 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 ‫"(توما):‬ ‫بالتأكيد. سأقابلك بعد المحاضرة."‬ 389 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 ‫"إميلي"، مرحبًا.‬ 390 00:21:49,725 --> 00:21:51,135 ‫إلى أين تذهبين متأنقة هكذا؟‬ 391 00:21:51,226 --> 00:21:53,396 ‫لديّ تذاكر إلى الباليه.‬ 392 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 ‫أفترض أن هذا مع "توما".‬ 393 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 ‫أجل.‬ 394 00:21:58,608 --> 00:21:59,608 ‫فهمت، حسنًا…‬ 395 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 ‫استمتعي.‬ 396 00:22:01,528 --> 00:22:02,358 ‫ما الأمر؟‬ 397 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 ‫لم أقل شيئًا.‬ 398 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 ‫يبدو أنها أمسية مثيرة للاهتمام.‬ 399 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 ‫هل لديك مشكلة معه؟‬ 400 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 ‫أنا آسف، لكنني أظن أنه متكبر.‬ 401 00:22:12,289 --> 00:22:14,709 ‫وغد يتنكر كمفكر.‬ 402 00:22:14,791 --> 00:22:16,171 ‫أعرف هذا النوع من الناس.‬ 403 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 ‫ربما لا تلاحظين ذلك لأنك لست باريسية…‬ 404 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 405 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 ‫آسفة، أنا…‬ 406 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 ‫أظن أنك تهدرين وقتك مع رجل لا يستحقك.‬ 408 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 ‫"إميلي"!‬ 409 00:22:58,168 --> 00:23:00,088 ‫تبدين جميلة في هذا الثوب.‬ 410 00:23:02,089 --> 00:23:04,129 ‫لكن ليس بجمالك من دونه.‬ 411 00:23:05,050 --> 00:23:07,300 ‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا.‬ 412 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 ‫ثمة مشكلة واحدة هنا.‬ 413 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 ‫هل كنت تعلمين‬ ‫أنهم سيؤدون "بحيرة البجع" الليلة؟‬ 414 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 ‫هل هذه مزحة؟‬ 415 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 ‫ماذا؟‬ 416 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 ‫آخر عرض حضرته هنا كان "بوليرو".‬ 417 00:23:17,062 --> 00:23:17,982 ‫تحفة فنية.‬ 418 00:23:18,480 --> 00:23:19,650 ‫"بحيرة البجع" للسائحين.‬ 419 00:23:20,690 --> 00:23:23,860 ‫أم أنها على أعتاب أن تكون رائعة مجددًا،‬ ‫مثل مقهى "دو ماغو"؟‬ 420 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 ‫من الذكاء أن تستخدمي حجتي ضدي،‬ 421 00:23:26,655 --> 00:23:29,065 ‫لكن من الواضح أنك لم تفهمي ما قلته.‬ 422 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 ‫حسنًا.‬ 423 00:23:30,909 --> 00:23:35,039 ‫أود أن أجد "بيير كادو" لأحاول التحدث إليه،‬ ‫ربما يمكنك تحمل الأمر حتى ذلك الحين.‬ 424 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 ‫هل جئت لتفاجئي "بيير كادو"؟‬ 425 00:23:37,207 --> 00:23:39,787 ‫إذن، الآن لدينا عرض باليه سيئ ولقاء محرج‬ 426 00:23:39,876 --> 00:23:42,206 ‫مع مصمم لا يستحق الشهرة لنتطلع إليهما؟‬ 427 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 ‫يا للهول! أنت متكبر حقًا.‬ 428 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 ‫المعذرة؟‬ 429 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 ‫أنت حقًا لا تحب أن تحب أي شيء، أليس كذلك؟‬ 430 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 ‫متكبر؟‬ 431 00:23:51,721 --> 00:23:53,431 ‫الملجأ الأخير لمحدودي الفكر.‬ 432 00:23:53,974 --> 00:23:55,024 ‫"محدودو الفكر"؟‬ 433 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 ‫محدودة الفكر لكنك جميلة.‬ 434 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 ‫ما رأيك أن تحضري العرض وسأقابلك لاحقًا‬ 435 00:24:02,107 --> 00:24:04,107 ‫وسأمتعك بجنس مذهل؟‬ 436 00:24:04,192 --> 00:24:06,192 ‫أظن أن هذا سيروق لكلينا.‬ 437 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 ‫"توما"، بما أنك أستاذ في العلامات،‬ 438 00:24:09,823 --> 00:24:12,663 ‫فأنا متأكدة أنك لن تواجه صعوبة‬ ‫في التعرف على هذه.‬ 439 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 ‫هذه إشارة.‬ 440 00:24:44,274 --> 00:24:45,234 ‫هل أعرفك؟‬ 441 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 ‫إنها الـ"رينغارد"‬ ‫من شركة التسويق في ذلك اليوم.‬ 442 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 ‫"إميلي" من "سفوار".‬ 443 00:24:52,157 --> 00:24:54,657 ‫معذرة يا آنسة، فهذه مقصورة خاصة.‬ 444 00:24:54,743 --> 00:24:57,543 ‫جئت إلى هنا لأعتذر عن ذلك اليوم،‬ 445 00:24:57,621 --> 00:25:00,211 ‫على إهانتك وإخبارك بـ…‬ 446 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 ‫بأنك محق.‬ 447 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‫أنا بغيضة مبتذلة لديها تميمة حقيبة.‬ 448 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‫في الواقع،‬ ‫أتريد أن تعرف لماذا لديّ تميمة الحقيبة؟‬ 449 00:25:09,424 --> 00:25:12,224 ‫لأنني وصديقاتي كنا مهووسات بـ"غوسيب غيرل".‬ 450 00:25:12,302 --> 00:25:14,932 ‫أردنا جميعًا أن نكون "سيرينا فان دير وودسن"‬ 451 00:25:15,013 --> 00:25:17,893 ‫بأزيائها المبهرة باهظة الثمن للغاية.‬ 452 00:25:18,642 --> 00:25:21,192 ‫لكن لم يكن بوسعنا تحمل كلفة شيء‬ ‫من هؤلاء المصممين‬ 453 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 ‫عدا تميمة حقائب رخيصة‬ ‫من منفذ بيع في "وينيتكا".‬ 454 00:25:25,148 --> 00:25:25,978 ‫لذا…‬ 455 00:25:26,441 --> 00:25:27,281 ‫نعم.‬ 456 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 ‫أظن أن هذا جعلنا "رينغارد" جدًا.‬ 457 00:25:31,404 --> 00:25:32,574 ‫سأتصل بالأمن.‬ 458 00:25:32,948 --> 00:25:35,198 ‫هل تظن أن الـ"رينغارد" لا يحترمن المصممين؟‬ 459 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 ‫نحن نمجّد المصممين بشدة‬ 460 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 ‫لدرجة أننا ننفق كل مدخراتنا‬ ‫على إكسسوار تافه‬ 461 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 ‫لنشعر بأننا على ممشاكم بطريقة ما.‬ 462 00:25:46,670 --> 00:25:47,670 ‫قد تسخرون منا.‬ 463 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 464 00:25:51,216 --> 00:25:52,176 ‫أنكم تحتاجون إلينا.‬ 465 00:25:53,301 --> 00:25:56,301 ‫لولا وجود البغضيات المبتذلات مثلي‬ ‫لما كنتم عصريين.‬ 466 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 ‫لا أصدق أنه كان "دان".‬ 467 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غوسيب غيرل".‬ 468 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 ‫شاهدنا المسلسل بأكمله لنكتشف…‬ 469 00:26:07,190 --> 00:26:08,360 ‫أنه "دان".‬ 470 00:26:09,693 --> 00:26:12,323 ‫أنا آسف،‬ ‫هذه المقصورة مخصصة لكبار الشخصيات.‬ 471 00:26:13,738 --> 00:26:14,818 ‫لا بأس.‬ 472 00:26:15,240 --> 00:26:16,990 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان على أيّ حال.‬ 473 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‫حضرت عرض الباليه ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 474 00:26:37,929 --> 00:26:38,759 ‫أنا…‬ 475 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 ‫تلقيت اتصالًا للتو من مكتب "بيير كادو".‬ 476 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- يريد مقابلتنا.‬ 477 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 ‫أصرّ على حضور "غوسيب غيرل".‬ 478 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 ‫أفترض أن هذه إشارة إليك.‬ 479 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 480 00:26:55,363 --> 00:26:57,873 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لا أريد أن أعرف.‬ 481 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 ‫لكن أريد منك أن تكوني…‬ 482 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 ‫أبسط.‬ 483 00:27:03,622 --> 00:27:06,372 ‫ما رأيك بأن تتولي نفسك، وسأتولى أنا نفسي؟‬ 484 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 ‫ما رأيك بتذكرة ذهاب إلى "شيكاغو"؟‬ 485 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 ‫أبسط.‬ 486 00:27:12,255 --> 00:27:13,085 ‫فهمت.‬ 487 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 ‫أبسط بكثير.‬ 488 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬