1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,791
Lại nữa à?
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,301
Họ làm chuyện đó cả đêm.
4
00:00:52,385 --> 00:00:54,385
Đàn ông Pháp ân ái không biết mệt.
5
00:00:54,471 --> 00:00:55,971
Cứ như được cắm điện ấy.
6
00:00:56,056 --> 00:00:58,926
Máy tôi hết pin rồi,
mà hôm nay nhiều việc lắm.
7
00:01:00,351 --> 00:01:02,311
- Không thể tin được.
- Sao?
8
00:01:02,395 --> 00:01:05,265
Thôi cái trò này ngay!
9
00:01:05,356 --> 00:01:06,266
Khốn kiếp!
10
00:01:06,900 --> 00:01:07,940
Gửi cho bố.
11
00:01:08,777 --> 00:01:09,937
Cô nói thế với bố?
12
00:01:10,028 --> 00:01:11,028
Vua Khóa Kéo à?
13
00:01:11,571 --> 00:01:13,951
Trợ lý thứ ba sẽ hạ giọng khi đọc thư.
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,281
Ông ấy đang dụ tôi về nhà.
15
00:01:16,367 --> 00:01:17,697
- Cứ dụ mãi.
- Bằng gì?
16
00:01:20,455 --> 00:01:21,575
Trời, một con BMW?
17
00:01:22,165 --> 00:01:23,205
Cả căn nhà nữa.
18
00:01:24,375 --> 00:01:25,535
- Cho cả nhà?
- Ừ.
19
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
Ngay cạnh nhà bố mẹ tôi.
20
00:01:27,420 --> 00:01:29,590
Tôi chỉ cần về nhà,
21
00:01:30,048 --> 00:01:31,298
học một khóa đào tạo,
22
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
và bắt đầu ăn mặc như Angela Merkel.
23
00:01:33,885 --> 00:01:36,045
Cô bỏ hết mấy thứ này để làm vú em?
24
00:01:36,805 --> 00:01:38,305
Cô thích Paris vậy sao?
25
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Đúng! Rất thích.
26
00:01:40,225 --> 00:01:43,305
- Nhưng tôi cũng không thể về Trung Quốc.
- Tại sao?
27
00:01:43,895 --> 00:01:47,015
Đầu tiên là vì cuộc đời
bố mẹ đã dọn sẵn cho tôi.
28
00:01:47,440 --> 00:01:48,440
Lấy đúng người,
29
00:01:49,067 --> 00:01:50,147
sống đúng nơi…
30
00:01:50,235 --> 00:01:51,735
Và còn…
31
00:01:53,488 --> 00:01:54,318
cái này nữa.
32
00:01:54,405 --> 00:01:55,945
NGÔI SAO NHẠC POP
33
00:01:58,159 --> 00:02:00,079
Trời, cô thi Thần tượng âm nhạc?
34
00:02:00,161 --> 00:02:01,831
Ở đó là Ngôi sao nhạc pop.
35
00:02:01,913 --> 00:02:03,253
Giỏi quá đi.
36
00:02:13,007 --> 00:02:15,297
Tôi đã đờ ra trước mắt mấy tỉ người.
37
00:02:15,385 --> 00:02:17,215
Không phải triệu, mà tỉ đấy.
38
00:02:18,138 --> 00:02:20,928
Và khi họ phát hiện ra bố tôi là ai,
39
00:02:21,975 --> 00:02:23,015
họ chế ảnh tôi.
40
00:02:24,144 --> 00:02:25,024
Ôi trời.
41
00:02:25,103 --> 00:02:27,813
Tôi xấu hổ đến mức
phải rời nước ngay lập tức.
42
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
Thế là tôi bỏ cuộc, tôi đến đây
43
00:02:31,067 --> 00:02:33,857
và học kinh doanh như bố tôi muốn.
44
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
Cũng thất bại nốt.
45
00:02:35,238 --> 00:02:37,528
Tất nhiên rồi, cô là ca sĩ mà.
46
00:02:37,615 --> 00:02:39,115
Tôi từng là ca sĩ.
47
00:02:39,200 --> 00:02:40,950
Tôi có cơ hội nhưng để mất.
48
00:02:41,035 --> 00:02:42,655
Đâu chỉ có một cơ hội.
49
00:02:42,745 --> 00:02:46,075
- Trung Quốc chỉ cho đẻ một con.
- Cô phải đi hát lại.
50
00:02:46,166 --> 00:02:47,956
Tìm chỗ và lấy lại phong độ.
51
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
Cô đáng yêu thật đấy.
52
00:02:49,836 --> 00:02:52,876
Nhưng cô biết không,
điều tuyệt vời của Paris là
53
00:02:52,964 --> 00:02:55,514
không ai chê trách ta vì không làm gì cả.
54
00:02:56,009 --> 00:02:57,639
Còn được coi là nghệ thuật.
55
00:02:57,719 --> 00:02:59,599
Nó còn có tên gọi nữa đấy.
56
00:02:59,679 --> 00:03:00,969
Gọi là flâneurs.
57
00:03:01,055 --> 00:03:03,635
Cô không phải flâneurs.
Cô đang trốn tránh.
58
00:03:03,725 --> 00:03:05,595
Còn chỗ trốn nào tuyệt hơn đây?
59
00:03:14,068 --> 00:03:15,148
Này.
60
00:03:15,236 --> 00:03:17,236
Anh nói phải mặc đồ đen cơ mà.
61
00:03:17,322 --> 00:03:21,532
Tôi nói cô phải mặc, để vô hình
ở tiệm may cao cấp của Pierre Cadault.
62
00:03:21,618 --> 00:03:22,578
Tuy nhiên,
63
00:03:23,286 --> 00:03:25,826
tôi không có hứng làm người vô hình.
64
00:03:26,706 --> 00:03:29,956
Emily, tôi đã mơ được gặp Pierre Cadault
từ hồi 12 tuổi
65
00:03:30,043 --> 00:03:33,593
và lấy cắp Vogue phiên bản Pháp
ở tiệm làm đẹp của mẹ.
66
00:03:33,671 --> 00:03:37,591
- Ông ấy là huyền thoại.
- Tôi biết, Julien. Tôi có tìm hiểu rồi.
67
00:03:37,675 --> 00:03:39,795
Tôi biết vụ cãi nhau với Valentino,
68
00:03:39,886 --> 00:03:41,426
vụ việc với Elton John,
69
00:03:41,512 --> 00:03:44,602
và Evangelista,
con kì giông cưng mãi không chết.
70
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
Thật ra, con kì giông đó đã chết năm lần.
71
00:03:47,685 --> 00:03:50,305
Họ thay con khác và giữ nguyên tên thôi.
72
00:03:50,396 --> 00:03:51,396
- Không!
- Thật!
73
00:03:52,023 --> 00:03:53,573
Ôi! Này, Sylvie…
74
00:03:53,650 --> 00:03:55,780
thấy email chiến lược xã hội chưa?
75
00:03:55,860 --> 00:03:58,070
Pierre Cadault ghét mạng xã hội
76
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
nhưng quản lý biết ông ấy cần nó.
77
00:04:00,198 --> 00:04:03,118
Nếu họ thuê ta,
ta sẽ bàn bạc trong tương lai,
78
00:04:03,201 --> 00:04:05,871
còn hôm nay, cô cứ quan sát, ngưỡng mộ,
79
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
và cố vô hình thôi.
80
00:04:07,872 --> 00:04:09,212
Không vấn đề gì,
81
00:04:09,290 --> 00:04:10,580
tôi mặc toàn đồ đen.
82
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
Không phải, đó là màu hơi đen.
83
00:04:20,760 --> 00:04:22,640
Từ những năm 1800,
84
00:04:22,720 --> 00:04:26,060
chỉ những nhà thiết kế
do Liên đoàn Thời trang Pháp chọn
85
00:04:26,140 --> 00:04:28,310
mới được xưng là thời trang cao cấp.
86
00:04:28,393 --> 00:04:31,023
Dĩ nhiên, trong đó có Pierre Cadault.
87
00:04:31,521 --> 00:04:33,941
Ngài Cadault không theo đuổi xu hướng,
88
00:04:34,023 --> 00:04:35,113
ông ấy là nghệ sĩ.
89
00:04:35,191 --> 00:04:36,031
Kể cả bây giờ,
90
00:04:36,109 --> 00:04:38,279
ông đã đề nghị thiết kế trang phục
91
00:04:38,361 --> 00:04:40,861
cho vở ba-lê mới tuần này ở Paris Opera.
92
00:04:49,497 --> 00:04:50,327
Nắm tay tôi.
93
00:04:50,999 --> 00:04:51,829
Rồi, bỏ ra.
94
00:04:53,876 --> 00:04:56,086
Phải chi cô chưa cho họ vào xem,
95
00:04:56,170 --> 00:04:57,010
đã xong đâu!
96
00:04:57,088 --> 00:04:59,258
Ôi, Pierre, chúng xong cả rồi.
97
00:04:59,340 --> 00:05:00,840
Chúng nâng tầm ba-lê.
98
00:05:00,925 --> 00:05:04,175
Mấy người từ Savoir vừa nói xong,
n'est-ce pas?
99
00:05:04,262 --> 00:05:05,222
À, phải.
100
00:05:05,305 --> 00:05:06,635
Mấy người Instagram.
101
00:05:07,724 --> 00:05:09,604
Không phải, thưa ngài Cadault,
102
00:05:09,684 --> 00:05:12,274
đây là vinh dự trong cả sự nghiệp của tôi.
103
00:05:13,813 --> 00:05:14,813
Trong cả đời tôi.
104
00:05:19,944 --> 00:05:20,954
Còn cô?
105
00:05:25,742 --> 00:05:27,202
Hơn cả vinh dự.
106
00:05:27,285 --> 00:05:28,575
Ý tôi là…
107
00:05:29,495 --> 00:05:30,535
Tôi vẫn luôn…
108
00:05:31,789 --> 00:05:32,749
hâm mộ ngài
109
00:05:33,249 --> 00:05:36,089
và việc được ở đây…
110
00:05:36,169 --> 00:05:38,209
quả là ảo diệu.
111
00:05:39,047 --> 00:05:40,337
Ảo diệu?
112
00:05:41,341 --> 00:05:44,471
Sản phẩm đặt may của ngài
được làm khéo léo.
113
00:05:45,094 --> 00:05:46,894
Nhìn rất ngon mắt!
114
00:05:54,145 --> 00:05:56,055
Ôi, Pierre!
115
00:06:01,444 --> 00:06:02,284
Đợi đã!
116
00:06:02,362 --> 00:06:03,362
Chuyện gì vậy?
117
00:06:03,446 --> 00:06:05,026
Ringarde nghĩa là gì?
118
00:06:05,114 --> 00:06:08,204
Là tầm thường.
Ông ấy gọi cô là ả đua đòi tầm thường.
119
00:06:08,743 --> 00:06:10,413
Sao? Vì hạt trang trí túi à?
120
00:06:25,551 --> 00:06:26,971
22.300 NGƯỜI THEO DÕI
121
00:06:27,053 --> 00:06:28,433
KHÔNG PHẢI BÙA MAY MẮN
122
00:06:28,513 --> 00:06:30,523
TẦM THƯỜNG?
ĐÚNG / KHÔNG ĐÚNG
123
00:06:40,358 --> 00:06:42,108
Đó là mẹ con hay người tình?
124
00:06:45,113 --> 00:06:46,703
Tôi chỉ…
125
00:06:47,657 --> 00:06:51,237
nhìn xem liệu món rau trộn Caesar
có đáng 20 euro không thôi.
126
00:06:51,327 --> 00:06:52,657
Cô ấy rất quả quyết.
127
00:06:52,745 --> 00:06:53,825
Có chút chỉ huy.
128
00:06:54,914 --> 00:06:55,834
Như một bà mẹ.
129
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
Và giờ cô ấy đút cho anh ta.
130
00:06:59,710 --> 00:07:00,550
Như…
131
00:07:01,587 --> 00:07:02,707
một người tình.
132
00:07:03,840 --> 00:07:05,220
Tôi hy vọng là thế.
133
00:07:08,344 --> 00:07:10,104
Ai thua phải đãi rượu.
134
00:07:11,305 --> 00:07:13,265
Anh tin chắc mình đúng đến vậy à?
135
00:07:13,766 --> 00:07:16,266
Tôi là giảng viên kí hiệu học. Là môn…
136
00:07:16,352 --> 00:07:17,482
Nghiên cứu kí hiệu.
137
00:07:18,688 --> 00:07:20,568
Tôi có bằng thạc sĩ truyền thông.
138
00:07:20,648 --> 00:07:23,028
Vậy cô biết tôi chuyên đọc những thứ đó.
139
00:07:23,109 --> 00:07:23,939
Các dấu hiệu.
140
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Con người.
141
00:07:26,362 --> 00:07:27,412
Thomas.
142
00:07:28,489 --> 00:07:29,319
Emily.
143
00:07:30,199 --> 00:07:32,579
Vậy làm sao để biết ai thắng cược đây?
144
00:07:32,660 --> 00:07:34,410
Chắc ta phải ngồi đây
145
00:07:34,495 --> 00:07:36,705
đến khi họ thể hiện rõ thôi.
146
00:07:39,333 --> 00:07:40,463
Cô uống gì vậy?
147
00:07:43,629 --> 00:07:44,919
Từ đó đến hết ngày,
148
00:07:45,006 --> 00:07:46,626
cả công ty ngó lơ tôi.
149
00:07:47,425 --> 00:07:49,085
À, có một điều này,
150
00:07:49,177 --> 00:07:51,387
chê người là ringarde có hơi ringard.
151
00:07:51,471 --> 00:07:54,141
Quá đúng, nhỉ?
Tôi đâu bảo tôi thời thượng gì…
152
00:07:54,557 --> 00:07:58,267
Cô đang ở quán cà phê nổi nhất Paris.
Ít nhất là về lịch sử.
153
00:07:58,769 --> 00:07:59,689
Thật sao?
154
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
Jean-Paul Sartre
và Simone de Beauvoir từng ở đây.
155
00:08:02,773 --> 00:08:04,783
Ai ở Paris cũng tìm gặp họ.
156
00:08:04,859 --> 00:08:07,109
Tôi đọc Giới tính thứ hai ở đại học.
157
00:08:07,945 --> 00:08:08,855
Đọc gần hết.
158
00:08:09,697 --> 00:08:12,067
Nhưng cô biết suốt một thời gian dài,
159
00:08:12,158 --> 00:08:15,448
quán cà phê Les Deux Magots
ở bên kia đường cũng nổi đó.
160
00:08:15,953 --> 00:08:19,083
Hemingway và Picasso từng uống ở đó.
161
00:08:19,707 --> 00:08:20,747
Đã có chuyện gì?
162
00:08:21,250 --> 00:08:24,090
Sartre và de Beauvoir
thấy mọi thứ quá trưởng giả
163
00:08:24,170 --> 00:08:26,170
và trốn đến quán Café de Flore
164
00:08:26,255 --> 00:08:28,965
vì nó bị bỏ không, và đột nhiên…
165
00:08:29,050 --> 00:08:31,510
Café de Flore trở nên thời thượng.
166
00:08:32,345 --> 00:08:34,885
Khi hai thứ ở cạnh nhau,
167
00:08:34,972 --> 00:08:38,182
ta buộc phải so sánh chúng.
168
00:08:38,935 --> 00:08:40,685
Café de Flore và Deux Magots.
169
00:08:40,770 --> 00:08:41,770
Hoặc là,
170
00:08:42,271 --> 00:08:44,111
"ringarde" và "thời thượng".
171
00:08:45,566 --> 00:08:46,776
Cô không ringarde.
172
00:08:48,611 --> 00:08:49,451
Khoan! Gì đây?
173
00:08:49,904 --> 00:08:51,074
Gã thứ ba đó là ai?
174
00:08:53,783 --> 00:08:55,833
Ta sẽ không biết được là ai thắng.
175
00:08:56,494 --> 00:08:58,004
Kết quả sao cũng được.
176
00:08:58,579 --> 00:09:00,459
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô.
177
00:09:02,917 --> 00:09:03,747
À…
178
00:09:05,086 --> 00:09:07,416
ta có thể nói chuyện ở một nơi khác?
179
00:09:07,505 --> 00:09:08,915
Nơi nào đó tuyệt hơn?
180
00:09:43,416 --> 00:09:44,246
Được rồi.
181
00:09:47,253 --> 00:09:48,303
Phải rồi.
182
00:09:48,379 --> 00:09:49,759
Trời ơi!
183
00:10:02,018 --> 00:10:03,348
Toàn sách tiếng Pháp.
184
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
Em cũng chào anh.
185
00:10:06,188 --> 00:10:08,818
Không phải sách của em.
Chúng ở đây từ trước.
186
00:10:09,692 --> 00:10:10,902
Anh có một quy tắc.
187
00:10:10,985 --> 00:10:12,185
Về nhà một cô gái
188
00:10:12,278 --> 00:10:14,318
mà cô ấy không có sách,
189
00:10:14,947 --> 00:10:16,277
không ngủ với cô ấy.
190
00:10:16,741 --> 00:10:18,581
Em có sách của mình.
191
00:10:18,659 --> 00:10:20,829
Chuyển chúng từ Chicago đến quá đắt
192
00:10:20,911 --> 00:10:23,751
nên em tải về iPad.
193
00:10:23,831 --> 00:10:25,211
Cho anh xem iPad đi.
194
00:10:25,291 --> 00:10:26,131
Tại sao?
195
00:10:26,208 --> 00:10:28,248
Để anh có thể ân ái em lần nữa.
196
00:10:28,878 --> 00:10:30,208
Mà không áy náy.
197
00:10:35,760 --> 00:10:38,100
Anh không muốn tắm thật à?
198
00:10:38,179 --> 00:10:39,849
Anh còn muốn giữ mùi của em.
199
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
Nói là tối nay ta gặp lại đi.
200
00:10:44,935 --> 00:10:46,055
Được rồi.
201
00:10:55,196 --> 00:10:56,026
Anh ta là ai?
202
00:10:56,113 --> 00:10:58,033
Một giảng viên tôi gặp tối qua.
203
00:10:58,115 --> 00:10:59,865
Tôi chưa bao giờ làm vậy cả.
204
00:10:59,950 --> 00:11:01,950
Lỡ anh ấy là kẻ sát nhân thì chết.
205
00:11:02,036 --> 00:11:04,786
Tôi nghe loáng thoáng
tiếng petite mort nên…
206
00:11:04,872 --> 00:11:05,752
Tiếng gì cơ?
207
00:11:06,374 --> 00:11:07,334
Cái chết nhỏ.
208
00:11:07,416 --> 00:11:08,416
Là cực khoái.
209
00:11:09,669 --> 00:11:13,169
Và có vẻ cô đã chết
ít nhất hai lần đêm qua.
210
00:11:13,255 --> 00:11:15,125
Trời ơi, tôi ngại quá.
211
00:11:15,216 --> 00:11:16,296
Cái chết nhỏ à?
212
00:11:16,384 --> 00:11:18,684
Sao lại gọi thế? Nghe xui xẻo quá.
213
00:11:18,761 --> 00:11:20,101
Không phải, kiểu là…
214
00:11:21,055 --> 00:11:24,095
nó dữ dội đến mức cô chết đi,
215
00:11:24,183 --> 00:11:26,233
và được tái sinh.
216
00:11:26,310 --> 00:11:27,310
Là một người mới.
217
00:11:39,115 --> 00:11:41,155
Chà, la belle ringarde đây mà.
218
00:11:41,242 --> 00:11:42,952
- Thôi mà?
- Tôi nói, "belle".
219
00:11:43,035 --> 00:11:44,445
Ringarde thì đúng rồi.
220
00:11:44,537 --> 00:11:46,117
Tôi không tầm thường.
221
00:11:46,205 --> 00:11:49,165
Tối qua tôi về nhà
với một giảng viên triết học.
222
00:11:49,250 --> 00:11:51,750
Đó là nhạt nhẽo, còn tệ hơn tầm thường.
223
00:11:51,836 --> 00:11:52,996
Đâu có nhạt nhẽo.
224
00:11:53,087 --> 00:11:55,207
Anh ấy đọc thơ Rimbaud rất hấp dẫn.
225
00:11:55,297 --> 00:11:57,837
Bồ cũ của tôi
toàn tóm tắt Game of Thrones.
226
00:11:57,925 --> 00:12:00,465
Đúng là nước Mỹ, nghe như một nhà tù.
227
00:12:00,553 --> 00:12:04,523
Chắc là hôm nay,
vì gã đọc thơ này nên cô mới đến muộn.
228
00:12:04,598 --> 00:12:07,228
Không. Sylvie email
bảo tôi đến lúc 11 giờ.
229
00:12:09,478 --> 00:12:10,978
Trong đó họp gì vậy?
230
00:12:11,564 --> 00:12:12,944
Về khách hàng Fourtier…
231
00:12:13,023 --> 00:12:14,193
Hãng đồng hồ đó à?
232
00:12:14,275 --> 00:12:15,685
Tôi đang đảm nhận nó mà.
233
00:12:15,776 --> 00:12:17,276
Sylvie nói lý do không?
234
00:12:17,361 --> 00:12:18,241
Không.
235
00:12:18,320 --> 00:12:20,450
Tuy nhiên, tôi thấy hơi khó xử.
236
00:12:20,531 --> 00:12:22,661
Nên tôi đi đây.
237
00:12:30,750 --> 00:12:33,790
Có lý do gì
mà tôi không được họp về Fourtier không?
238
00:12:33,878 --> 00:12:35,418
Chị bảo tôi chuẩn bị mà.
239
00:12:35,504 --> 00:12:37,094
Luc, nhờ anh bảo Emily là
240
00:12:37,173 --> 00:12:39,723
cô ấy không đảm nhận Fourtier nữa.
241
00:12:39,800 --> 00:12:41,800
Cô ấy bị cắt khỏi các nhãn xa xỉ.
242
00:12:42,303 --> 00:12:43,553
Được, tôi sẽ nói.
243
00:12:43,637 --> 00:12:44,757
Tôi ở ngay đây.
244
00:12:44,847 --> 00:12:46,177
Vì Pierre Cadault à?
245
00:12:46,265 --> 00:12:47,725
Và nói với cô ấy là
246
00:12:47,808 --> 00:12:49,938
tôi không cần cô ấy rên rỉ ở đây.
247
00:12:50,019 --> 00:12:50,849
Cho cô ấy về!
248
00:12:50,936 --> 00:12:52,016
Được, tôi sẽ nói.
249
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Tôi không làm gì sai cả!
250
00:12:53,856 --> 00:12:56,436
Nhớ giải thích cho cô ấy bị cắt là sao.
251
00:12:56,525 --> 00:12:57,355
Được.
252
00:12:57,818 --> 00:12:59,698
Tiếng Anh cũng nghĩa đó mà!
253
00:13:00,070 --> 00:13:02,570
Chỉ vì một người,
ta biết Pierre Cadault khó mà!
254
00:13:02,656 --> 00:13:04,526
Nhưng đó là cơ hội của Sylvie.
255
00:13:05,117 --> 00:13:07,617
Cô ấy muốn có ông ấy
từ hồi tôi vào Savoir.
256
00:13:08,245 --> 00:13:10,865
Có cách gặp lại Pierre
để giải thích không?
257
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
Cô sẽ nói gì?
258
00:13:12,792 --> 00:13:14,672
Nói đi, giả vờ tôi là Pierre.
259
00:13:17,922 --> 00:13:18,962
Cho phép tôi…
260
00:13:28,516 --> 00:13:31,476
Không tin nổi là tôi bị giáng chức
vì một phụ kiện.
261
00:13:31,560 --> 00:13:34,270
Dù sao cô cũng có
một anh bồ phụ kiện mới.
262
00:13:35,022 --> 00:13:35,982
Thế nào rồi?
263
00:13:36,065 --> 00:13:39,315
Điên rồ. Kiểu như ba petits morts
trong một đêm.
264
00:13:40,194 --> 00:13:42,284
Cô học được cụm từ kinh dị mới kìa.
265
00:13:42,363 --> 00:13:43,203
Đúng vậy.
266
00:13:43,614 --> 00:13:45,494
Sau đó anh ấy không chịu tắm
267
00:13:45,574 --> 00:13:47,414
vì muốn có gì để nhớ đến tôi.
268
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
- Có lạ không?
- Rất quyến rũ.
269
00:13:50,913 --> 00:13:55,383
Dù có lẽ vì vậy mà tàu điện sặc mùi
trong giờ cao điểm sáng.
270
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
Mùi mồ hôi ấy à?
271
00:13:56,752 --> 00:13:57,712
Mùi vùng kín.
272
00:13:57,795 --> 00:13:58,875
- Mindy!
- Sao?
273
00:13:58,963 --> 00:14:00,633
Cô đi tàu điện ngầm chưa?
274
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
Xin lỗi. Tôi nói très bậy khi kiệt sức,
275
00:14:05,177 --> 00:14:07,257
và nhờ cô mà tôi đã thức cả đêm.
276
00:14:07,346 --> 00:14:08,216
Sao lại thế?
277
00:14:09,139 --> 00:14:12,639
Tôi uống say rồi mải google
các phòng trà nhạc jazz ở Paris.
278
00:14:13,602 --> 00:14:14,442
Chả biết nữa.
279
00:14:14,520 --> 00:14:17,110
Tôi nghĩ nếu tôi định thử hát lại
280
00:14:17,189 --> 00:14:19,609
thì làm ở chỗ toàn người xa lạ cũng tốt.
281
00:14:20,568 --> 00:14:22,948
Tôi thấy Crazy Horse tổ chức thử giọng.
282
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
Không điên rồ lắm.
283
00:14:25,656 --> 00:14:26,486
Tôi không đi.
284
00:14:26,574 --> 00:14:27,744
Tại sao?
285
00:14:27,825 --> 00:14:30,735
Vì tôi vẫn còn sang chấn
vụ Ngôi sao nhạc pop.
286
00:14:30,828 --> 00:14:33,458
Mùi ám ảnh, phải không?
287
00:14:33,539 --> 00:14:34,789
Emily, phải.
288
00:14:35,291 --> 00:14:36,671
Được rồi. Cô chỉ cần…
289
00:14:37,585 --> 00:14:39,455
Cô phải quên nó đi để hát.
290
00:14:39,545 --> 00:14:42,255
Nói thật, đôi khi tôi nghĩ
mình sẽ chả hát nữa.
291
00:14:43,048 --> 00:14:44,128
Vì tôi thì sao?
292
00:14:44,800 --> 00:14:46,720
Có thể… Tôi không biết.
293
00:14:47,094 --> 00:14:47,934
Để sau này.
294
00:14:48,012 --> 00:14:50,262
Tại sao? Có ai để ý đâu.
295
00:14:50,347 --> 00:14:51,467
Ý cô là hát luôn à?
296
00:14:51,557 --> 00:14:52,927
- Ừ!
- Có người mà.
297
00:14:53,017 --> 00:14:54,807
Thì sao? Cứ hát bài cô muốn.
298
00:14:54,894 --> 00:14:56,104
Tôi không chê đâu.
299
00:14:56,979 --> 00:14:57,809
Không chê.
300
00:14:59,106 --> 00:14:59,976
Thôi được rồi.
301
00:15:00,065 --> 00:15:01,855
- Tôi không nhìn cô đâu.
- Ừ.
302
00:15:01,942 --> 00:15:04,242
- Tôi sẽ… đây, cầm lấy.
- Được rồi.
303
00:15:04,320 --> 00:15:05,150
Tôi sẽ ra xa.
304
00:15:05,237 --> 00:15:06,407
- Nhìn chỗ khác.
- Ừ.
305
00:15:08,115 --> 00:15:09,405
Cô muốn tôi hát gì?
306
00:15:09,491 --> 00:15:10,741
Không biết, tùy cô.
307
00:16:42,584 --> 00:16:44,254
Chẳng ai chú ý cả.
308
00:16:44,336 --> 00:16:45,246
Đừng lo.
309
00:16:55,556 --> 00:16:56,426
Một món quà.
310
00:16:57,558 --> 00:16:58,728
Delta of Venus.
311
00:16:58,809 --> 00:17:00,059
Rất quyến rũ.
312
00:17:00,144 --> 00:17:01,814
Ta lên nhà đọc nhé?
313
00:17:01,895 --> 00:17:03,645
Hay em không cho anh vào?
314
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
Giờ mà lên nhà thì không kịp ăn tối.
315
00:17:06,692 --> 00:17:08,572
Có cái để mong chờ cũng thích.
316
00:17:11,488 --> 00:17:12,568
Chào.
317
00:17:12,656 --> 00:17:14,736
- Chào Emily.
- Chào.
318
00:17:17,411 --> 00:17:19,581
Giới thiệu chúng tôi với bạn cô đi.
319
00:17:20,414 --> 00:17:21,624
Đây là Thomas.
320
00:17:21,707 --> 00:17:25,167
Thomas, đây là bạn em, Camille,
và bạn trai cô ấy, Gabriel.
321
00:17:25,252 --> 00:17:28,132
Bọn tôi có nghe thấy. Bọn tôi có nghe.
322
00:17:28,213 --> 00:17:31,843
Gabriel là bếp trưởng
ở một nhà hàng bên kia quảng trường.
323
00:17:31,925 --> 00:17:34,215
Mà tối nay sẽ ăn của bếp trưởng khác
324
00:17:34,303 --> 00:17:36,683
tại một quán tapas nhỏ ở quận 10.
325
00:17:36,764 --> 00:17:38,814
Phải. À, hai người đi cùng đi.
326
00:17:38,891 --> 00:17:41,271
Thôi, chúng tôi không muốn xen ngang.
327
00:17:41,351 --> 00:17:43,351
Đi mà, sẽ rất vui. Nhận lời đi!
328
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Tôi thích rượu Tây Ban Nha. Được.
329
00:17:46,106 --> 00:17:46,936
Sao không nhỉ?
330
00:17:47,024 --> 00:17:48,154
Được rồi, tuyệt.
331
00:17:49,401 --> 00:17:50,651
Vậy là hẹn hò đôi.
332
00:17:53,614 --> 00:17:54,454
Tuyệt.
333
00:17:55,991 --> 00:17:56,831
Lối này.
334
00:17:59,787 --> 00:18:02,247
Ồ, khu vực này đẹp quá. Nó tên là gì?
335
00:18:02,331 --> 00:18:03,421
Kênh Saint-Martin.
336
00:18:03,499 --> 00:18:05,499
Từng rất thô nhám và chân mỹ.
337
00:18:05,584 --> 00:18:07,544
Tiếc là giờ có quá nhiều người.
338
00:18:08,003 --> 00:18:10,053
Không còn vẻ đẹp trước đây.
339
00:18:10,756 --> 00:18:11,756
Tôi vẫn thích nó.
340
00:18:12,132 --> 00:18:14,302
So với trước, giờ nó như Disneyland.
341
00:18:14,760 --> 00:18:16,430
Hai người lớn lên ở đây à?
342
00:18:16,887 --> 00:18:17,847
Không.
343
00:18:17,930 --> 00:18:20,310
Gabriel đến từ Normandy.
344
00:18:20,390 --> 00:18:22,270
Tôi ở một nông trại ở Brionne.
345
00:18:22,351 --> 00:18:24,481
Cả nhà anh ấy đã gom góp tiền
346
00:18:24,561 --> 00:18:26,941
để anh ấy đi học nấu ăn ở đây.
347
00:18:27,022 --> 00:18:28,862
Họ rất tự hào về anh ấy.
348
00:18:28,941 --> 00:18:30,191
Ồ, tuyệt thật đấy.
349
00:18:30,692 --> 00:18:32,782
Hai người có điểm chung đấy.
350
00:18:32,861 --> 00:18:34,201
Không phải dân Paris.
351
00:18:41,495 --> 00:18:42,535
Hút thuốc nhé?
352
00:18:42,621 --> 00:18:43,711
Tôi hút, cảm ơn.
353
00:18:46,041 --> 00:18:49,291
Tôi bất ngờ quá,
các đầu bếp tôi quen đều tự cuốn thuốc.
354
00:18:51,755 --> 00:18:53,625
Giờ thì có một người không thế.
355
00:18:56,218 --> 00:18:58,298
Gabriel, anh chọn rượu rất ngon.
356
00:18:58,387 --> 00:19:00,757
Cảm ơn, rượu sạch của Rioja, dù ít nổi.
357
00:19:00,848 --> 00:19:03,768
Gabriel biết rất rõ về rượu.
358
00:19:03,851 --> 00:19:06,021
Trừ sâm-panh. Camille rành hơn.
359
00:19:06,103 --> 00:19:07,863
Vì hoàn cảnh thôi.
360
00:19:07,938 --> 00:19:10,438
Gia đình tôi có một căn nhà ở Champagne
361
00:19:10,524 --> 00:19:13,324
- tên là Domaine de Lalisse.
- Domaine de Lalisse?
362
00:19:14,194 --> 00:19:16,954
- Tôi chưa nghe bao giờ.
- À, nó nhỏ thôi.
363
00:19:17,447 --> 00:19:19,117
Nhưng không cần nói về nó.
364
00:19:19,199 --> 00:19:20,199
Chán lắm.
365
00:19:20,284 --> 00:19:21,204
Phải, đúng vậy.
366
00:19:21,285 --> 00:19:24,825
Nói về rượu vang thật nhạt nhẽo.
Như nói chuyện thời tiết.
367
00:19:25,247 --> 00:19:27,747
Uống rượu thú vị hơn nhiều, đúng không?
368
00:19:36,967 --> 00:19:38,677
Chắc Gabriel không thích anh.
369
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Sao anh lại nói thế?
370
00:19:42,097 --> 00:19:43,267
Anh cảm thấy rõ là
371
00:19:43,849 --> 00:19:45,679
anh ta ghen tị vì anh ở bên em.
372
00:19:47,686 --> 00:19:49,016
Em không nghĩ thế.
373
00:19:56,361 --> 00:19:57,531
Ai trách được chứ?
374
00:20:00,782 --> 00:20:03,042
Đêm nay ta phải cố khẽ khàng hơn.
375
00:20:03,118 --> 00:20:04,748
Được. Chiều ý em.
376
00:20:41,573 --> 00:20:43,163
HỒ THIÊN NGA
377
00:20:45,285 --> 00:20:48,115
THIẾT KẾ TRANG PHỤC: PIERRE CADAULT
378
00:20:56,713 --> 00:20:57,553
Chào bà chị!
379
00:20:58,131 --> 00:20:59,721
Xin lỗi, sẽ không thế nữa.
380
00:20:59,800 --> 00:21:02,180
Có cái này cho chị. Thật ra là hai cái.
381
00:21:02,261 --> 00:21:04,051
Chị và tôi, hay chị và ai đó,
382
00:21:04,137 --> 00:21:05,507
đến buổi khai mạc ba-lê
383
00:21:05,597 --> 00:21:07,017
để gặp Pierre Cadault.
384
00:21:10,477 --> 00:21:14,937
Đừng bao giờ
nhắc đến tên ông ấy với tôi nữa.
385
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
Ghế ở khu cao cấp đấy!
386
00:21:18,026 --> 00:21:19,986
- Cô làm gì vậy?
- Tôi chưa biết,
387
00:21:20,070 --> 00:21:22,280
nhưng tôi không đến để bị giáng chức.
388
00:21:22,364 --> 00:21:24,124
Có khi mai bị trục xuất ấy.
389
00:21:29,788 --> 00:21:32,868
EMILY COOPER
ĐI XEM BA-LÊ TỐI NAY VỚI EM NHÉ?
390
00:21:34,459 --> 00:21:37,089
THOMAS
ĐƯỢC. ANH SẼ GẶP EM SAU KHI HẾT TIẾT.
391
00:21:47,681 --> 00:21:48,641
Emily, chào.
392
00:21:49,725 --> 00:21:51,135
Cô đi đâu mà diện thế?
393
00:21:51,226 --> 00:21:53,396
Tôi có vé xem ba-lê.
394
00:21:53,478 --> 00:21:56,058
À, hẳn là với Thomas.
395
00:21:56,732 --> 00:21:57,572
Phải.
396
00:21:58,608 --> 00:21:59,608
Ra vậy.
397
00:22:00,277 --> 00:22:01,107
Vui vẻ nhé.
398
00:22:01,528 --> 00:22:02,358
Gì vậy?
399
00:22:03,613 --> 00:22:04,743
Tôi có nói gì đâu.
400
00:22:04,823 --> 00:22:06,703
Có vẻ là một tối thú vị.
401
00:22:06,783 --> 00:22:08,163
Anh không ưa anh ấy à?
402
00:22:09,745 --> 00:22:11,705
Xin lỗi, tôi thấy anh ta hợm đời.
403
00:22:12,247 --> 00:22:14,707
Một tên khốn giả danh trí thức.
404
00:22:14,791 --> 00:22:15,791
Tôi biết thừa.
405
00:22:16,251 --> 00:22:19,211
Có lẽ cô không biết
vì không phải người Paris…
406
00:22:19,296 --> 00:22:20,626
Anh cũng không phải.
407
00:22:22,507 --> 00:22:23,427
Xin lỗi, tôi…
408
00:22:24,259 --> 00:22:26,089
- tôi không có ý đó.
- Được.
409
00:22:26,178 --> 00:22:29,508
Tôi thấy cô đang phí thời gian
với kẻ không xứng với cô.
410
00:22:56,083 --> 00:22:56,923
Emily!
411
00:22:58,168 --> 00:23:00,088
Em mặc váy này đẹp lắm.
412
00:23:02,047 --> 00:23:04,127
Nhưng không mặc gì còn đẹp hơn.
413
00:23:05,050 --> 00:23:07,300
Trông anh cũng bảnh bao lắm.
414
00:23:07,803 --> 00:23:09,303
Chỉ có một vấn đề.
415
00:23:09,388 --> 00:23:12,018
Em có biết
tối nay diễn Hồ Thiên Nga không?
416
00:23:12,099 --> 00:23:13,179
Em trêu anh à?
417
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
Gì cơ?
418
00:23:14,559 --> 00:23:16,979
Lần trước anh đến đây để xem Boléro.
419
00:23:17,062 --> 00:23:17,982
Một kiệt tác.
420
00:23:18,438 --> 00:23:19,648
Hồ Thiên Nga cho du khách.
421
00:23:20,690 --> 00:23:24,280
Hoặc nó sắp thời thượng trở lại,
như Café Deux Magots?
422
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
Khéo lắm, phản bác bằng lời anh nói,
423
00:23:26,655 --> 00:23:29,485
nhưng rõ ràng em đã không hiểu ý anh.
424
00:23:29,574 --> 00:23:30,454
Được rồi.
425
00:23:30,909 --> 00:23:33,369
Em muốn tìm Pierre Caudult để nói chuyện,
426
00:23:33,453 --> 00:23:35,043
anh hãy cố chờ đến lúc đó.
427
00:23:35,122 --> 00:23:36,542
Em rình Pierre Cadault?
428
00:23:37,207 --> 00:23:39,837
Vậy là một vở ba-lê dở
và một cuộc gặp khó xử
429
00:23:39,918 --> 00:23:42,168
với một nhà thiết kế được thổi phồng?
430
00:23:43,004 --> 00:23:44,634
Anh quả thật là kẻ hợm đời.
431
00:23:46,049 --> 00:23:46,929
Gì cơ?
432
00:23:47,008 --> 00:23:49,508
Anh không thích yêu thích gì cả thật nhỉ?
433
00:23:50,053 --> 00:23:50,893
Hợm đời.
434
00:23:51,721 --> 00:23:53,431
Lời tự an ủi của kẻ đơn giản.
435
00:23:53,974 --> 00:23:55,024
"Đơn giản?"
436
00:23:56,351 --> 00:23:57,981
Đơn giản nhưng đẹp.
437
00:23:58,979 --> 00:24:02,019
Hay em vào đi, hết vở diễn thì anh gặp em,
438
00:24:02,107 --> 00:24:04,107
và cho em nếm vị ân ái tuyệt vời.
439
00:24:04,192 --> 00:24:06,282
Anh nghĩ hai ta đều thích thế hơn.
440
00:24:07,487 --> 00:24:09,737
Thomas, vì anh là giảng viên kí hiệu,
441
00:24:09,823 --> 00:24:12,663
hẳn anh sẽ dễ dàng nhận ra kí hiệu này.
442
00:24:15,954 --> 00:24:17,374
Đó là cử chỉ mới đúng.
443
00:24:44,274 --> 00:24:45,234
Tôi biết cô à?
444
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
Là cô nàng ringarde
của công ty marketing hôm nọ.
445
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
Emily, người của Savoir.
446
00:24:52,115 --> 00:24:54,655
Excusez-moi, mademoiselle,
đây là khu riêng.
447
00:24:54,743 --> 00:24:57,543
Tôi chỉ đến để xin lỗi chuyện hôm trước,
448
00:24:57,621 --> 00:25:00,211
vì đã xúc phạm ngài
và muốn ngài biết rằng…
449
00:25:01,082 --> 00:25:01,922
ngài rất đúng.
450
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
Tôi tầm thường với phụ kiện rởm.
451
00:25:06,004 --> 00:25:08,674
Ngài muốn biết vì sao tôi mua nó không?
452
00:25:09,424 --> 00:25:12,224
Vì tôi và bạn đều cuồng phim Gossip Girl.
453
00:25:12,302 --> 00:25:14,682
Chúng tôi muốn là Serena van der Woodsen
454
00:25:15,013 --> 00:25:17,893
với những bộ trang phục
kiều diễm và đắt đỏ.
455
00:25:18,642 --> 00:25:21,192
Nhưng đồ hiệu duy nhất
chúng tôi đủ tiền mua
456
00:25:21,269 --> 00:25:25,069
là một phụ kiện kẹp túi
ở trung tâm mua sắm ở Winnetka.
457
00:25:25,148 --> 00:25:25,978
Nên…
458
00:25:26,441 --> 00:25:27,281
phải đấy.
459
00:25:27,817 --> 00:25:29,947
Vì thế chắc chúng tôi rất ringarde.
460
00:25:31,404 --> 00:25:32,574
Tôi sẽ gọi bảo vệ.
461
00:25:32,948 --> 00:25:35,578
Ngài nghĩ ringarde
coi thường nhà thiết kế.
462
00:25:35,659 --> 00:25:38,659
Chúng tôi tôn thờ các nhà thiết kế đến mức
463
00:25:38,745 --> 00:25:42,955
dồn hết tiền tiết kiệm
mua một cái phụ kiện ngớ ngẩn
464
00:25:43,041 --> 00:25:45,461
chỉ để thấy mình cũng diện đồ thiết kế.
465
00:25:46,670 --> 00:25:47,670
Ngài cứ chế nhạo.
466
00:25:48,838 --> 00:25:50,378
Nhưng sự thật là,
467
00:25:51,216 --> 00:25:52,336
ngài cần chúng tôi.
468
00:25:53,301 --> 00:25:54,801
Thiếu kẻ đua đòi như tôi,
469
00:25:54,886 --> 00:25:56,296
ngài sẽ không là mốt.
470
00:25:58,848 --> 00:26:00,428
Tôi không tin nổi là Dan.
471
00:26:02,102 --> 00:26:03,852
- Gì ạ?
- Gossip Girl.
472
00:26:03,937 --> 00:26:06,357
Chúng ta xem cả loạt phim để rồi biết
473
00:26:07,190 --> 00:26:08,360
đó là Dan.
474
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
Mademoiselle. Xin lỗi, đây là khu vực VIP.
475
00:26:13,738 --> 00:26:14,818
Không sao.
476
00:26:15,240 --> 00:26:16,660
Tôi không hợp chỗ này.
477
00:26:34,676 --> 00:26:37,296
Tối qua cô đi xem ba-lê thật à?
478
00:26:37,929 --> 00:26:38,759
Tôi…
479
00:26:39,139 --> 00:26:41,889
Văn phòng của Pierre Cadault
vừa gọi cho tôi.
480
00:26:42,684 --> 00:26:45,064
- Tôi rất xin lỗi.
- Ông ấy muốn gặp.
481
00:26:46,146 --> 00:26:48,436
Muốn cô nàng Gossip Girl cũng đến.
482
00:26:48,523 --> 00:26:50,533
Tôi chỉ có thể nghĩ đó là cô.
483
00:26:51,693 --> 00:26:53,743
Vậy là tốt, đúng không?
484
00:26:55,363 --> 00:26:57,873
Tôi không biết và không muốn biết sự tình.
485
00:26:58,491 --> 00:27:00,491
Nhưng tôi cần cô…
486
00:27:01,661 --> 00:27:02,541
bớt bớt đi.
487
00:27:03,622 --> 00:27:05,002
Chị cứ lo việc của chị,
488
00:27:05,081 --> 00:27:06,371
tôi lo phần tôi nhé?
489
00:27:06,458 --> 00:27:09,128
Hay là lấy vé một chiều về Chicago nhé?
490
00:27:11,212 --> 00:27:12,172
Bớt bớt đi.
491
00:27:12,255 --> 00:27:13,085
Tôi hiểu rồi.
492
00:27:13,632 --> 00:27:14,592
Bớt đi nhiều.
493
00:28:12,857 --> 00:28:15,937
Biên dịch: Hà Đậu