1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 Yine mi? 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 Bütün gece yaptılar. 4 00:00:52,385 --> 00:00:56,465 Fransız erkekleri sevişmekten yorulmaz. Şarja takılmış gibi. 5 00:00:56,556 --> 00:00:58,926 Benim pilim bitti ve bugün işler yoğun. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 -Buna inanamıyorum. -Ne? 7 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 Kes artık şu saçmalığı! 8 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 Göt herif! 9 00:01:06,900 --> 00:01:09,940 -Babama ses gönder. -Babanla böyle mi konuşuyorsun? 10 00:01:10,028 --> 00:01:11,278 Fermuar Kralı'yla mı? 11 00:01:11,654 --> 00:01:13,954 Üçüncü asistanı ona okurken yumuşatır. 12 00:01:14,532 --> 00:01:17,042 Eve dönmem için yine rüşvet teklif ediyor. 13 00:01:17,118 --> 00:01:18,038 Ne rüşveti? 14 00:01:20,455 --> 00:01:22,035 Aman Tanrım, BMW mi? 15 00:01:22,123 --> 00:01:23,213 Ve arkasındaki ev. 16 00:01:24,375 --> 00:01:27,335 -Sana ev mi veriyor? -Evet. Ailemin evinin yanında. 17 00:01:27,420 --> 00:01:31,300 Tek yapmam gereken eve gidip stajyer programına katılmak 18 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ve Angela Merkel gibi giyinmeye başlamak. 19 00:01:33,885 --> 00:01:36,425 Dadı olmak için bunlardan vaz mı geçiyorsun? 20 00:01:36,805 --> 00:01:39,675 -Paris'i o kadar mı seviyorsun? -Evet! Seviyorum. 21 00:01:40,308 --> 00:01:43,308 -Ama ayrıca Çin'e asla dönemem. -Neden? 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Öncelikle, ailemin benim için planladığı hayat var. 23 00:01:47,440 --> 00:01:50,150 Doğru adamla evlen, doğru sokakta yaşa. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 Ayrıca... 25 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 Bu var. 26 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 ÇİN POPSTAR! 27 00:01:58,159 --> 00:02:01,829 -Tanrım, Chinese Idol'da mıydın? -Biz Popstar Çin diyoruz. 28 00:02:01,913 --> 00:02:03,253 Çok havalı. 29 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 Milyarlarca insanın önünde tıkandım. 30 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 Milyonlarca değil, milyarlarca. 31 00:02:18,221 --> 00:02:20,931 Babamın kim olduğunu öğrendiklerinde de... 32 00:02:21,975 --> 00:02:23,135 ...meme oldum. 33 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 Eyvah. 34 00:02:25,103 --> 00:02:27,813 O kadar dumura uğradım ki Çin'den hemen kaçtım. 35 00:02:28,314 --> 00:02:30,154 Bu yüzden vazgeçtim 36 00:02:30,233 --> 00:02:33,903 ve buraya gelip babamın istediği gibi işletme okuluna gittim. 37 00:02:33,987 --> 00:02:35,157 Onu da beceremedim. 38 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 Tabii beceremezsin, sen şarkıcısın. 39 00:02:37,615 --> 00:02:39,075 Şarkıcıydım. 40 00:02:39,159 --> 00:02:42,659 -Bir şansım vardı, berbat ettim. -Sadece tek bir şansın yok. 41 00:02:42,745 --> 00:02:44,325 Çin'de tek çocuğun olur. 42 00:02:44,414 --> 00:02:47,964 Bu işe geri dönmelisin. Bir sahne bul ve formunu geri kazan. 43 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 Çok tatlısın. 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 Ama Paris'in en muhteşem yanı şu, 45 00:02:52,964 --> 00:02:56,014 kimse seni hiçbir şey yapmadığın için yargılamaz. 46 00:02:56,092 --> 00:02:57,642 Hatta bir sanat dalı gibi. 47 00:02:57,719 --> 00:03:00,969 Aslında bunun bir ismi var. Bize "flanör" diyorlar. 48 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 Sen flanör değilsin. Saklanıyorsun. 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 Saklanmak için en şahane yer. 50 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 Siyah giyeceğimizi söylemiştin. 51 00:03:17,322 --> 00:03:18,742 Senin giymeni söyledim. 52 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 Pierre Cadault'nun modaevinde dikkat çekmezsin. 53 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 Fakat... 54 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 Benim dikkat çekmemeye hiç niyetim yok. 55 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 Pierre Cadault ile tanışmak 12 yaşından beri hayalim. 56 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 Annemin güzellik salonundan Fransız Vogue dergileri çalardım. 57 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 O bir efsane. 58 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 Biliyorum Julien. Ödevimi yaptım. 59 00:03:37,675 --> 00:03:41,345 Valentino'yla husumetini, Elton John'la ilişkisini 60 00:03:41,429 --> 00:03:44,599 ve hiç ölmeyen evcil iguanası Evangelista'yı öğrendim. 61 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 Aslında iguana beş kez öldü. 62 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 Yenisini alıp aynı ismi verdiler. 63 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 -Olamaz! -Evet! 64 00:03:52,023 --> 00:03:55,783 Selam Sylvie, sosyal stratejiyle ilgili e-postalarımı gördün mü? 65 00:03:55,860 --> 00:04:00,110 Pierre sosyal medya düşmanı olsa da menajeri rekabet için gerektiğini biliyor. 66 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 İşi alırsak bunu ileride konuşuruz 67 00:04:03,201 --> 00:04:05,911 ama bugün sadece gözlemle, hayranlıkla izle 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ve yok olmaya çalış. 69 00:04:07,872 --> 00:04:10,582 Sorun olmaz, baştan aşağı siyah giyindim. 70 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 Bu siyah değil, siyahımtırak. 71 00:04:20,760 --> 00:04:22,550 1800'lerden beri 72 00:04:22,637 --> 00:04:26,057 sadece Fransız Moda Federasyonu'nun seçtiği tasarım evleri, 73 00:04:26,140 --> 00:04:28,430 çalışmalarına haute couture diyebilir. 74 00:04:28,518 --> 00:04:31,188 Pierre Cadault da elbette onlardan biri. 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,941 Mösyö Cadault trendleri takip etmez, 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 o bir sanatçıdır. 77 00:04:35,191 --> 00:04:39,451 Hatta bu hafta Paris Operası'ndaki yeni baleye kostüm tasarlamak için 78 00:04:39,529 --> 00:04:40,859 yeteneğini sergiliyor. 79 00:04:49,497 --> 00:04:50,327 Elimi tut. 80 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 Tamam, bırak. 81 00:04:53,918 --> 00:04:54,748 Dominique... 82 00:04:54,836 --> 00:04:57,626 Keşke kostümleri göstermeseydin, hazır değiller! 83 00:04:57,714 --> 00:05:00,844 Pierre, tabii ki hazırlar. Baleyi arşa çıkarıyorlar. 84 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 Savoir ekibi de öyle diyordu, n'est-ce pas? 85 00:05:04,262 --> 00:05:06,512 Evet. Instagram'cılar. 86 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 Hayır Mösyö Cadault, 87 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 burada olmak kariyerimin en büyük onuru. 88 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 Hayatımın onuru. 89 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 Ya sen? 90 00:05:25,742 --> 00:05:28,582 Onur duymanın da ötesindeyim. Yani... 91 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 Ben hep... 92 00:05:31,789 --> 00:05:36,089 ...çalışmalarınızı hayranlıkla izledim ve burada olmak 93 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 tek kelimeyle müthiş. 94 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 Müthiş mi? 95 00:05:41,341 --> 00:05:44,641 Couture tasarımlarınız çok tatlı. 96 00:05:45,136 --> 00:05:46,676 Giysilerinizi yiyebilirim! 97 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 Pierre! 98 00:06:01,444 --> 00:06:02,364 Durun! 99 00:06:02,445 --> 00:06:05,025 Ne oldu? Ringarde ne demek? 100 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Zevksiz demek. 101 00:06:06,407 --> 00:06:07,907 Sana zevksiz paçoz dedi. 102 00:06:08,659 --> 00:06:10,329 Çanta tılsımım yüzünden mi? 103 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 22,3B TAKİPÇİ 104 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 TILSIM UĞURLU GELMEDİ 105 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ZEVKSİZ Mİ? EVET PAÇOZ / HAYIR TATLIM 106 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 Sence oğlu mu, sevgilisi mi? 107 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 Ben sadece... 108 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 Sezar salatası 20 avro eder mi diye bakıyordum. 109 00:06:51,327 --> 00:06:52,657 Kadın baskın. 110 00:06:52,745 --> 00:06:53,825 Biraz kontrolcü. 111 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 Anne gibi. 112 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 Şimdi de onu besliyor. 113 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 Sanki... 114 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 ...sevgili gibi. 115 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 Tanrım, umarım öyledir. 116 00:07:08,344 --> 00:07:10,104 Kaybeden bir şişe şarap alır. 117 00:07:11,305 --> 00:07:13,265 Haklı olduğundan çok mu eminsin? 118 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 Göstergebilim profesörüyüm. Şey... 119 00:07:16,352 --> 00:07:17,482 Sembol bilimi. 120 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 İletişim master'ım var. 121 00:07:20,606 --> 00:07:23,146 O zaman bilirsin, işim böyle şeyleri okumak. 122 00:07:23,234 --> 00:07:24,194 İşaretleri. 123 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 İnsanları. 124 00:07:26,446 --> 00:07:27,406 Thomas. 125 00:07:28,489 --> 00:07:29,319 Emily. 126 00:07:30,199 --> 00:07:32,579 Bu ufak bahsi kazananı nasıl bileceğiz? 127 00:07:32,660 --> 00:07:37,170 Kendilerini belli edene kadar burada oturmamız gerek sanırım. 128 00:07:39,375 --> 00:07:40,495 Ne içiyorsun? 129 00:07:43,796 --> 00:07:46,876 Günün kalanında iş yerindeki kimse benimle konuşmadı. 130 00:07:47,425 --> 00:07:51,385 Öncelikle, birine ringarde demek biraz kabalık. 131 00:07:51,471 --> 00:07:52,431 Değil mi? 132 00:07:52,555 --> 00:07:54,465 Havalıyım demiyorum ama... 133 00:07:54,557 --> 00:07:58,267 Paris'in en havalı kafesindesin. En azından tarihsel açıdan. 134 00:07:58,769 --> 00:07:59,689 Gerçekten mi? 135 00:07:59,770 --> 00:08:02,610 Jean-Paul Sartre ve Simone de Beauvoir'ın uğrak yeriydi. 136 00:08:02,690 --> 00:08:04,780 Bütün Paris onları görmeye koşardı. 137 00:08:04,859 --> 00:08:07,279 Üniversitede İkinci Cinsiyet'i okumuştum. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,025 Büyük kısmını. 139 00:08:09,697 --> 00:08:12,367 Peki şunu biliyor muydun, ondan önce uzun süre 140 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 sokağın karşısındaki Les Deux Magots havalı olan yermiş. 141 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 Hemingway ve Picasso orada içerlermiş. 142 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 Sonra ne olmuş? 143 00:08:21,334 --> 00:08:24,214 Sartre ile de Beauvoir orayı fazla burjuva bulup 144 00:08:24,295 --> 00:08:28,965 Café de Flore'a kaçmışlar çünkü burası boşmuş ve bir anda... 145 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 Café de Flore havalı yer olmuş. 146 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 İki şey yan yana geldiğinde 147 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 illaki onları karşılaştırırız. 148 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 Café de Flore et Deux Magots. 149 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 Ya da 150 00:08:42,271 --> 00:08:44,361 "ringarde" ve "havalı". 151 00:08:45,566 --> 00:08:47,106 Sen ringarde değilsin. 152 00:08:48,611 --> 00:08:49,821 Nasıl ya? 153 00:08:49,904 --> 00:08:51,284 Üçüncü adam da kim? 154 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 Bahsi kazananı asla bilemeyeceğiz. 155 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 Bahis umurumda değil. 156 00:08:58,538 --> 00:09:00,458 Niyetim konuşmaya devam etmekti. 157 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 Peki... 158 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 Başka bir yerde konuşabilir miyiz? 159 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 Daha havalı bir yer mi? 160 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 Peki. 161 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 Evet. 162 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 Aman Tanrım! 163 00:10:02,059 --> 00:10:05,149 -Tüm kitapların Fransızca. -Sana da günaydın! 164 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 Onlar benim değil. Taşındığımda buradaydılar. 165 00:10:09,692 --> 00:10:10,902 Bir kuralım var. 166 00:10:10,985 --> 00:10:14,315 Eğer bir kızla eve gidersem ve kendi kitapları yoksa 167 00:10:14,947 --> 00:10:16,657 onunla sevişemem. 168 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 Kendi kitaplarım var. 169 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 Şikago'dan getirtmek çok pahalı, 170 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 o yüzden iPad'ime indiriyorum. 171 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 O zaman iPad'i göster. 172 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 Neden? 173 00:10:26,208 --> 00:10:28,378 Seninle tekrar sevişebilmem için. 174 00:10:28,878 --> 00:10:30,378 Vicdanım rahat olarak. 175 00:10:35,760 --> 00:10:38,100 Duşa girmek istemediğine emin misin? 176 00:10:38,179 --> 00:10:40,099 Henüz kokun gitsin istemiyorum. 177 00:10:40,556 --> 00:10:43,016 Bu gece yine görüşeceğimizi söyle lütfen. 178 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Tamam, olur. 179 00:10:55,196 --> 00:10:56,026 Kim bu? 180 00:10:56,113 --> 00:10:59,873 Dün gece tanıştığım bir profesör. Hiç böyle bir şey yapmamıştım. 181 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 Katil bile olabilirdi. 182 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 Birkaç petites morts duyar gibi olmuştum zaten. 183 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 Birkaç ne? 184 00:11:06,374 --> 00:11:07,334 Küçük ölüm. 185 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 Orgazm demek. 186 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 Seslere bakılırsa dün gece en az iki kere öldün. 187 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 Tanrım, petit utandım. 188 00:11:15,216 --> 00:11:18,676 Neden küçük ölüm diyorsunuz? Çok ürkütücü geliyor. 189 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 Hayır, şey gibi... 190 00:11:21,055 --> 00:11:22,675 O kadar yoğun bir his ki 191 00:11:22,765 --> 00:11:27,685 ölüyorsun ve yeni bir insan olarak tekrar doğuyorsun. 192 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 Bak sen, la belle ringarde gelmiş. 193 00:11:41,242 --> 00:11:44,452 -Keser misin? -"Belle" dedim. Ringarde'ı inkâr edemem. 194 00:11:44,537 --> 00:11:46,117 Bak, ben zevksiz değilim. 195 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 Hatta dün gece bir felsefe profesörüyle eve gittim. 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 Zevksizlikten de kötü, sıkıcı bu. 197 00:11:51,836 --> 00:11:55,206 Sıkıcı değildi. Bana Rimbaud'dan alıntı yaptı, seksiydi. 198 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 Eski sevgilim Game of Thrones alıntılardı. 199 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 Amerika hapishaneye benziyor. 200 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 Neyse, sanırım bu şiirci adam neden ilk kez geç kaldığını açıklıyor. 201 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 Hayır. Sylvie 11'de gelebilirsin, yazdı. 202 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 Ne toplantısı bu? 203 00:12:11,564 --> 00:12:12,944 Fourtier işi için... 204 00:12:13,023 --> 00:12:15,693 Saat işi mi? Sosyal medya sorumlusuyum. 205 00:12:15,776 --> 00:12:20,446 -Neden bensiz buluştuklarını söyledi mi? -Kesinlikle hayır ama huzursuz oldum. 206 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 O yüzden gidiyorum. 207 00:12:30,750 --> 00:12:33,790 Fourtier toplantısına çağrılmamamın sebebi var mı? 208 00:12:33,878 --> 00:12:35,418 Slayt hazırla, demiştin. 209 00:12:35,504 --> 00:12:36,964 Emily'ye söyler misin, 210 00:12:37,047 --> 00:12:39,757 artık Fourtier'in sosyal medya sorumlusu değil. 211 00:12:39,842 --> 00:12:42,222 Lüks marka karantinasına alındı. 212 00:12:42,303 --> 00:12:44,763 -Tamam, söyleyeceğim. -Ben buradayım. 213 00:12:44,847 --> 00:12:46,347 Mesele Pierre Cadault mu? 214 00:12:46,432 --> 00:12:49,942 Bütün gün mızmızlanmasını da dinlemek istemediğimi söyle. 215 00:12:50,019 --> 00:12:52,019 -Gidebilir. -Tamam, söylerim. 216 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Yanlış bir şey yapmadım! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 Karantinanın ne olduğunu anlamasını sağla. 218 00:12:56,525 --> 00:12:57,355 Tabii. 219 00:12:57,818 --> 00:12:59,988 İngilizcede de aynı anlama geliyor! 220 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 Tek bir müşteri ve zaten düşük ihtimaldi. 221 00:13:02,656 --> 00:13:04,986 Evet ama Sylvie'nin düşük ihtimaliydi. 222 00:13:05,075 --> 00:13:08,195 Savoir'da olduğum süre boyunca o anlaşmayı hep istedi. 223 00:13:08,287 --> 00:13:10,867 Pierre'i görüp açıklamanın bir yolu var mı? 224 00:13:10,956 --> 00:13:12,246 Ne diyeceksin? 225 00:13:12,792 --> 00:13:15,092 Konuş, ben Pierre'mişim gibi düşün. 226 00:13:16,754 --> 00:13:18,964 Mösyö Cadault, lütfen izin... 227 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 Bir aksesuar yüzünden gözden düşmem inanılmaz. 228 00:13:31,560 --> 00:13:34,270 En azından yeni bir erkek aksesuarın var. 229 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 Nasıl gidiyor? 230 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 Çılgınca. Bir gecede üç petits morts. 231 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 İğrenç bir yeni ifade öğrenmişsin. 232 00:13:42,321 --> 00:13:43,161 Evet. 233 00:13:43,614 --> 00:13:47,624 Üstünde geceyi hatırlatan bir şey kalsın diye duş almak istemedi. 234 00:13:48,702 --> 00:13:50,332 -Bu tuhaf mı? -Seksi. 235 00:13:51,038 --> 00:13:55,378 Muhtemelen o yüzden sabah saatlerinde metro o kadar ağır kokuyor. 236 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Ter mi? 237 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 Apış arası. 238 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 -Mindy! -Ne? 239 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 Metroya bindin mi? 240 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 Affedersin. Yorgun olunca très terbiyesizleşiyorum 241 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 ve senin yüzünden gece uyumadım. 242 00:14:07,346 --> 00:14:08,256 Ben ne yaptım? 243 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 Sarhoş olup Google'da caz kulübü aramasına daldım. 244 00:14:13,686 --> 00:14:17,106 Ne bileyim, şarkı söylemeyi tekrar deneyeceksem 245 00:14:17,189 --> 00:14:19,859 beni kimsenin tanımadığı burada yapayım bari. 246 00:14:20,568 --> 00:14:24,238 -Çılgın At'da açık seçmeler varmış. -Çok da çılgınca değil. 247 00:14:25,656 --> 00:14:27,736 -Gitmeyeceğim. -Neden ki? 248 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 Çünkü Çin Popstar travmam devam ediyor. 249 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 Bunu da belden aşağı vurmayacaksın, değil mi? 250 00:14:33,539 --> 00:14:34,789 Emily, yok. 251 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 Tamam. Sen... 252 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 Bunu aşıp şarkı söylemelisin. 253 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 Açıkçası bazen bir daha şarkı söylemem diyorum. 254 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 Ya benim için? 255 00:14:44,800 --> 00:14:47,010 Belki... Bilmiyorum. 256 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 Şimdi olmaz. 257 00:14:48,012 --> 00:14:50,262 Neden şimdi olmaz? Kimse bakmıyor. 258 00:14:50,347 --> 00:14:52,057 -Şimdi mi söyleyeyim? -Evet! 259 00:14:52,141 --> 00:14:54,811 -İnsanlar var. -Olsun. İstediğin şarkıyı seç. 260 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 Seni yargılamam. 261 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 Yargılamam. 262 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 Peki, tamam. 263 00:15:00,065 --> 00:15:01,855 -Sana bakamam. -Tamam. 264 00:15:01,942 --> 00:15:04,152 -Ben... Şunu al. -Tamam. 265 00:15:04,236 --> 00:15:06,406 -Uzakta dururum, sana bakmam. -Peki. 266 00:15:08,115 --> 00:15:10,735 -Ne söyleyeyim? -Bilmem, ne istersen. 267 00:16:42,584 --> 00:16:45,254 Kimsenin dikkatini çekmedi. Merak etme. 268 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 Bir hediye. 269 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 Venüs Deltası. 270 00:16:58,809 --> 00:17:00,059 Çok seksidir. 271 00:17:00,144 --> 00:17:03,654 Yukarı çıkıp okuyalım mı? Yoksa içeri davet etmeyecek misin? 272 00:17:03,731 --> 00:17:08,571 -Şimdi çıkarsak yemeğe yetişemeyiz. -Bekleyecek bir şey olması daha iyi. 273 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 Selam. 274 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 -Selam Emily. -Merhaba. 275 00:17:17,411 --> 00:17:19,581 Bizi arkadaşınla tanıştırsana. 276 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 Bu Thomas. 277 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Thomas, bu arkadaşım Camille ve sevgilisi Gabriel. 278 00:17:25,252 --> 00:17:27,712 Evet, sesini duyduk. Bahsini duyduk. 279 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 Gabriel meydanın karşısındaki bir restoranda şef. 280 00:17:31,925 --> 00:17:33,465 Ama bugün 10. Bölge'de 281 00:17:33,552 --> 00:17:36,852 harika bir tapas lokantasında başka bir şeften yiyeceğiz. 282 00:17:36,930 --> 00:17:38,810 Evet. Bize katılsanıza. 283 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 Hayır, sizi rahatsız etmek istemeyiz. 284 00:17:41,351 --> 00:17:43,561 Lütfen, çok eğlenceli olur. Lütfen! 285 00:17:43,645 --> 00:17:45,895 İspanyol şarabı severim, niye olmasın? 286 00:17:46,356 --> 00:17:48,146 -Niye olmasın? -Peki, harika. 287 00:17:49,568 --> 00:17:50,648 Çifte randevu. 288 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 Harika. 289 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 Bu tarafta. 290 00:17:59,787 --> 00:18:03,417 -Bu bölge çok güzel. Adı neydi? -Saint-Martin Kanalı. 291 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 Eskiden salaş ve otantikti. 292 00:18:05,584 --> 00:18:07,924 Bu kadar popülerleşmesi yazık oldu. 293 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 Önceki cazibesinden eser kalmadı. 294 00:18:10,756 --> 00:18:12,046 Ben hâlâ seviyorum. 295 00:18:12,132 --> 00:18:14,302 Eski hâline göre Euro Disney gibi. 296 00:18:14,760 --> 00:18:16,760 İkiniz de şehirde mi büyüdünüz? 297 00:18:16,845 --> 00:18:17,885 Hayır. 298 00:18:17,971 --> 00:18:20,271 Gabriel, Normandiyalı. 299 00:18:20,349 --> 00:18:22,309 Brionne'da bir çiftlikte büyüdüm. 300 00:18:22,392 --> 00:18:26,942 Burada yemek okuluna gidebilmesi için bütün ailesi para toplamış. 301 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 Sevgilimle gurur duyuyorlar. 302 00:18:28,941 --> 00:18:30,611 Ne güzel. 303 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 İkinizin bir ortak noktası var. 304 00:18:32,861 --> 00:18:34,151 Parisli değilsiniz. 305 00:18:41,495 --> 00:18:43,705 -Sigara isteyen? -İsterim, sağ ol. 306 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 Şaşırdım, tanıdığım tüm şefler sigarasını kendi sarar. 307 00:18:51,755 --> 00:18:53,665 Sarmayan bir tane tanımış oldun. 308 00:18:56,176 --> 00:18:58,296 Gabriel, harika bir şarap seçmişsin. 309 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 Rioja'lı küçük bir organik üreticiden. 310 00:19:00,848 --> 00:19:06,018 -Gabriel şaraptan çok iyi anlar. -Şampanya hariç. Camille'in uzmanlığı. 311 00:19:06,103 --> 00:19:07,903 Büyüdüğüm yer yüzünden. 312 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Ailemin Champagne'de küçük bir şatosu var. 313 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 -Adı Domaine de Lalisse. -Domaine de Lalisse mi? 314 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 -Hiç duymadım. -Küçük bir yer. 315 00:19:17,447 --> 00:19:20,197 Ama bunu konuşmak zorunda değiliz. Çok sıkıcı. 316 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 Katılıyorum. 317 00:19:21,285 --> 00:19:25,155 Şaraptan konuşmak sıkıcı. Havadan bahsetmek gibi. 318 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 İçmesi çok daha ilginç. Değil mi? 319 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 Bence Gabriel beni sevmedi. 320 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Bunu nereden çıkardın? 321 00:19:42,097 --> 00:19:45,677 Seninle olmamı kıskandığı belliydi. 322 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 Bence bu doğru değil. 323 00:19:56,445 --> 00:19:57,695 Onu kim suçlayabilir? 324 00:20:00,824 --> 00:20:04,754 -Bu gece daha sessiz olmaya çalışmalıyız. -Tabii. Nasıl istersen. 325 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 KUĞU GÖLÜ 326 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 KOSTÜM TASARIMI: PIERRE CADAULT 327 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 Selam canım! 328 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 Pardon, bir daha yapmam. 329 00:20:59,800 --> 00:21:02,140 Sana bir şey getirdim. Aslında iki şey. 330 00:21:02,219 --> 00:21:04,049 İkimiz ya da sen ve bir başkası 331 00:21:04,137 --> 00:21:07,137 balenin galasında Pierre'le şansımızı deneyebiliriz. 332 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 Bana bir daha onun adını anma. 333 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 Locaydı bu! 334 00:21:18,026 --> 00:21:19,316 Ne yapıyorsun? 335 00:21:19,403 --> 00:21:21,783 Henüz bilmiyorum ama gözden düşmeye gelmedim. 336 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 Yarına sınır dışı bile edilebilirsin. 337 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 BU GECE BENİMLE BALEYE GELİR MİSİN? 338 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 ELBETTE. DERSTEN SONRA BULUŞURUZ. 339 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 Emily, merhaba. 340 00:21:49,725 --> 00:21:51,135 Çok şıksın, nereye? 341 00:21:51,226 --> 00:21:53,396 Bale biletim var. 342 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 Herhâlde Thomas ile. 343 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 Evet. 344 00:21:58,608 --> 00:21:59,608 Anladım, peki... 345 00:22:00,277 --> 00:22:01,447 İyi eğlenceler. 346 00:22:01,528 --> 00:22:02,358 Ne var? 347 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 Bir şey demedim. 348 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 İlginç bir akşam olacak gibi. 349 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 Onunla sorunun mu var? 350 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 Kusura bakma ama bence züppe. 351 00:22:12,247 --> 00:22:14,707 Entelektüel kisvesi altında bir pislik. 352 00:22:14,791 --> 00:22:16,171 Onun gibileri bilirim. 353 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 Belki Parisli olmadığın için anlamazsın... 354 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 Sen de Parisli değilsin. 355 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 Affedersin... 356 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 -Öyle demek istemedim. -Peki. 357 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 Bence seni hak etmeyen bir adamla vakit harcıyorsun. 358 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 Emily! 359 00:22:58,168 --> 00:23:00,418 Bu elbiseyle çok güzel olmuşsun. 360 00:23:01,630 --> 00:23:04,130 Ama onsuz daha da güzelsin. 361 00:23:05,050 --> 00:23:07,300 Sen de çok yakışıklı olmuşsun. 362 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 Tek bir sorun var. 363 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 Kuğu Gölü'nün sahneleneceğini biliyor muydun? 364 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 Şaka mı bu? 365 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 Neden? 366 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 Burada en son Boléro'ya gelmiştim. 367 00:23:17,062 --> 00:23:19,652 Bir başyapıt. Kuğu Gölü turistler için. 368 00:23:20,690 --> 00:23:24,280 Belki Café Deux Magots gibi yine havalı olmanın eşiğindedir. 369 00:23:24,361 --> 00:23:26,911 Savımı bana karşı kullanmaya çalışman zekice 370 00:23:26,988 --> 00:23:29,488 ama ne demeye çalıştığımı kaçırmışsın. 371 00:23:29,574 --> 00:23:30,744 Peki. 372 00:23:30,826 --> 00:23:33,536 Pierre Caudault'u bulup konuşmaya çalışacağım, 373 00:23:33,620 --> 00:23:35,040 o zamana kadar dayansan? 374 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 Pusuya mı düşüreceksin? 375 00:23:37,207 --> 00:23:39,787 Kötü bir bale ve abartılan bir tasarımcıyla 376 00:23:39,876 --> 00:23:42,166 tuhaf bir karşılaşma mı bekliyor bizi? 377 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 Tanrım, gerçekten züppesin. 378 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 Pardon? 379 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 Her şeye burun kıvırıyorsun, değil mi? 380 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 Züppe. 381 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 -Basit beyinlerin son sığınağı. -Basit beyinler mi? 382 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 Basit ama güzel. 383 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 İstersen sen git, sonra buluşalım, 384 00:24:02,107 --> 00:24:04,107 sana muhteşem bir seks yaşatayım. 385 00:24:04,192 --> 00:24:06,612 Bence ikimizin de daha çok hoşuna gider. 386 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 Thomas, işaret profesörü olduğun için 387 00:24:09,823 --> 00:24:12,333 eminim bunu tanımakta zorluk çekmezsin. 388 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 O daha çok bir jest. 389 00:24:40,770 --> 00:24:41,980 Mösyö Cadault. 390 00:24:44,274 --> 00:24:45,444 Seni tanıyor muyum? 391 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 Geçen gün pazarlama firmasından gelen ringarde. 392 00:24:49,988 --> 00:24:52,068 Savoir'dan Emily. 393 00:24:52,157 --> 00:24:54,657 Excusez-moi matmazel, burası özel bir loca. 394 00:24:54,743 --> 00:24:57,543 Sadece geçen gün sizi gücendirdiğim için 395 00:24:57,621 --> 00:25:00,211 özür dilemeye ve şunu söylemeye geldim... 396 00:25:01,082 --> 00:25:04,792 Haklısınız, ucuz bir tılsım taşıyan zevksiz bir paçozum. 397 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 Hatta o tılsımı neden aldım, biliyor musunuz? 398 00:25:09,424 --> 00:25:12,264 Çünkü arkadaşlarımla Gossip Girl'e takıntılıydık. 399 00:25:12,344 --> 00:25:14,804 Serena van der Woodsen olmak isterdik. 400 00:25:14,888 --> 00:25:17,888 Şahane, ateş pahası couture kıyafetlerine hayrandık. 401 00:25:18,600 --> 00:25:21,520 Ama o tasarımcılara ait paramızın yettiği tek şey 402 00:25:21,603 --> 00:25:25,073 bir outlet mağazadan aldığımız klipsli çanta tılsımıydı. 403 00:25:25,148 --> 00:25:25,978 O yüzden... 404 00:25:26,441 --> 00:25:29,951 Evet. Sanırım bu epey ringarde olduğumuzu gösteriyor. 405 00:25:31,404 --> 00:25:32,824 Güvenliği arıyorum. 406 00:25:32,906 --> 00:25:35,576 Ringarde'lar tasarımcılara saygı duymaz sanıyorsunuz. 407 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 Biz tasarımcılara öylesine tapıyoruz ki 408 00:25:38,745 --> 00:25:41,995 sırf kendimizi podyumunuzdaymış gibi hissedebilmek için 409 00:25:42,082 --> 00:25:45,462 tüm paramızı aptal bir aksesuara yatırıyoruz. 410 00:25:46,670 --> 00:25:47,960 Alay edebilirsiniz. 411 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 Ama gerçek şu ki 412 00:25:51,174 --> 00:25:52,434 bize ihtiyacınız var. 413 00:25:53,301 --> 00:25:56,681 Benim gibi zevksiz paçozlar olmasa siz şık olamazdınız. 414 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 Dan'miş, inanamıyorum. 415 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 -Ne? -Gossip Girl. 416 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 Diziyi baştan sona izledik, 417 00:26:07,148 --> 00:26:08,358 çıka çıka Dan çıktı. 418 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 Matmazel. Üzgünüm, bu loca VIP konuklara özel. 419 00:26:13,738 --> 00:26:14,818 Sorun değil. 420 00:26:15,240 --> 00:26:16,780 Zaten buraya ait değilim. 421 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 Dün gece baleye gittin, değil mi? 422 00:26:37,929 --> 00:26:38,759 Ben... 423 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 Pierre Cadault'nun ofisinden aradılar. 424 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 -Çok özür dilerim. -Görüşmek istiyor. 425 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 Gossip Girl'ün gelmesinde ısrar etti. 426 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 Herhâlde sensindir. 427 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 Bu iyi bir şey, değil mi? 428 00:26:55,363 --> 00:26:57,993 Nasıl oldu bilmiyorum, bilmek de istemiyorum. 429 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 Ama senden istediğim şu... 430 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 Dozunu düşür. 431 00:27:03,705 --> 00:27:06,365 Sen kendin ol, ben kendim olayım, ne dersin? 432 00:27:06,458 --> 00:27:09,208 Şikago'ya tek gidişlik bir bilete ne dersin? 433 00:27:11,212 --> 00:27:12,212 Dozu düşüreceğim. 434 00:27:12,297 --> 00:27:13,127 Tamamdır. 435 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 Çok düşüreceğim. 436 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya