1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,791
Yine mi?
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,301
Bütün gece yaptılar.
4
00:00:52,385 --> 00:00:56,465
Fransız erkekleri sevişmekten yorulmaz.
Şarja takılmış gibi.
5
00:00:56,556 --> 00:00:58,926
Benim pilim bitti ve bugün işler yoğun.
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,311
-Buna inanamıyorum.
-Ne?
7
00:01:02,395 --> 00:01:05,265
Kes artık şu saçmalığı!
8
00:01:05,356 --> 00:01:06,266
Göt herif!
9
00:01:06,900 --> 00:01:09,940
-Babama ses gönder.
-Babanla böyle mi konuşuyorsun?
10
00:01:10,028 --> 00:01:11,278
Fermuar Kralı'yla mı?
11
00:01:11,654 --> 00:01:13,954
Üçüncü asistanı ona okurken yumuşatır.
12
00:01:14,532 --> 00:01:17,042
Eve dönmem için
yine rüşvet teklif ediyor.
13
00:01:17,118 --> 00:01:18,038
Ne rüşveti?
14
00:01:20,455 --> 00:01:22,035
Aman Tanrım, BMW mi?
15
00:01:22,123 --> 00:01:23,213
Ve arkasındaki ev.
16
00:01:24,375 --> 00:01:27,335
-Sana ev mi veriyor?
-Evet. Ailemin evinin yanında.
17
00:01:27,420 --> 00:01:31,300
Tek yapmam gereken eve gidip
stajyer programına katılmak
18
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
ve Angela Merkel gibi
giyinmeye başlamak.
19
00:01:33,885 --> 00:01:36,425
Dadı olmak için
bunlardan vaz mı geçiyorsun?
20
00:01:36,805 --> 00:01:39,675
-Paris'i o kadar mı seviyorsun?
-Evet! Seviyorum.
21
00:01:40,308 --> 00:01:43,308
-Ama ayrıca Çin'e asla dönemem.
-Neden?
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Öncelikle, ailemin benim için
planladığı hayat var.
23
00:01:47,440 --> 00:01:50,150
Doğru adamla evlen, doğru sokakta yaşa.
24
00:01:50,235 --> 00:01:51,735
Ayrıca...
25
00:01:53,488 --> 00:01:54,318
Bu var.
26
00:01:54,405 --> 00:01:55,945
ÇİN POPSTAR!
27
00:01:58,159 --> 00:02:01,829
-Tanrım, Chinese Idol'da mıydın?
-Biz Popstar Çin diyoruz.
28
00:02:01,913 --> 00:02:03,253
Çok havalı.
29
00:02:13,007 --> 00:02:15,297
Milyarlarca insanın önünde tıkandım.
30
00:02:15,385 --> 00:02:17,215
Milyonlarca değil, milyarlarca.
31
00:02:18,221 --> 00:02:20,931
Babamın kim olduğunu
öğrendiklerinde de...
32
00:02:21,975 --> 00:02:23,135
...meme oldum.
33
00:02:24,144 --> 00:02:25,024
Eyvah.
34
00:02:25,103 --> 00:02:27,813
O kadar dumura uğradım ki
Çin'den hemen kaçtım.
35
00:02:28,314 --> 00:02:30,154
Bu yüzden vazgeçtim
36
00:02:30,233 --> 00:02:33,903
ve buraya gelip babamın istediği gibi
işletme okuluna gittim.
37
00:02:33,987 --> 00:02:35,157
Onu da beceremedim.
38
00:02:35,238 --> 00:02:37,528
Tabii beceremezsin, sen şarkıcısın.
39
00:02:37,615 --> 00:02:39,075
Şarkıcıydım.
40
00:02:39,159 --> 00:02:42,659
-Bir şansım vardı, berbat ettim.
-Sadece tek bir şansın yok.
41
00:02:42,745 --> 00:02:44,325
Çin'de tek çocuğun olur.
42
00:02:44,414 --> 00:02:47,964
Bu işe geri dönmelisin.
Bir sahne bul ve formunu geri kazan.
43
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
Çok tatlısın.
44
00:02:49,836 --> 00:02:52,876
Ama Paris'in en muhteşem yanı şu,
45
00:02:52,964 --> 00:02:56,014
kimse seni
hiçbir şey yapmadığın için yargılamaz.
46
00:02:56,092 --> 00:02:57,642
Hatta bir sanat dalı gibi.
47
00:02:57,719 --> 00:03:00,969
Aslında bunun bir ismi var.
Bize "flanör" diyorlar.
48
00:03:01,055 --> 00:03:03,635
Sen flanör değilsin. Saklanıyorsun.
49
00:03:03,725 --> 00:03:05,595
Saklanmak için en şahane yer.
50
00:03:15,236 --> 00:03:17,236
Siyah giyeceğimizi söylemiştin.
51
00:03:17,322 --> 00:03:18,742
Senin giymeni söyledim.
52
00:03:18,823 --> 00:03:21,533
Pierre Cadault'nun modaevinde
dikkat çekmezsin.
53
00:03:21,618 --> 00:03:22,578
Fakat...
54
00:03:23,286 --> 00:03:25,826
Benim dikkat çekmemeye hiç niyetim yok.
55
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
Pierre Cadault ile tanışmak
12 yaşından beri hayalim.
56
00:03:30,043 --> 00:03:33,593
Annemin güzellik salonundan
Fransız Vogue dergileri çalardım.
57
00:03:33,671 --> 00:03:34,761
O bir efsane.
58
00:03:34,839 --> 00:03:37,589
Biliyorum Julien. Ödevimi yaptım.
59
00:03:37,675 --> 00:03:41,345
Valentino'yla husumetini,
Elton John'la ilişkisini
60
00:03:41,429 --> 00:03:44,599
ve hiç ölmeyen evcil iguanası
Evangelista'yı öğrendim.
61
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
Aslında iguana beş kez öldü.
62
00:03:47,685 --> 00:03:50,305
Yenisini alıp aynı ismi verdiler.
63
00:03:50,396 --> 00:03:51,396
-Olamaz!
-Evet!
64
00:03:52,023 --> 00:03:55,783
Selam Sylvie, sosyal stratejiyle ilgili
e-postalarımı gördün mü?
65
00:03:55,860 --> 00:04:00,110
Pierre sosyal medya düşmanı olsa da
menajeri rekabet için gerektiğini biliyor.
66
00:04:00,198 --> 00:04:03,118
İşi alırsak bunu ileride konuşuruz
67
00:04:03,201 --> 00:04:05,911
ama bugün sadece gözlemle,
hayranlıkla izle
68
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
ve yok olmaya çalış.
69
00:04:07,872 --> 00:04:10,582
Sorun olmaz, baştan aşağı siyah giyindim.
70
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
Bu siyah değil, siyahımtırak.
71
00:04:20,760 --> 00:04:22,550
1800'lerden beri
72
00:04:22,637 --> 00:04:26,057
sadece Fransız Moda Federasyonu'nun
seçtiği tasarım evleri,
73
00:04:26,140 --> 00:04:28,430
çalışmalarına haute couture diyebilir.
74
00:04:28,518 --> 00:04:31,188
Pierre Cadault da elbette onlardan biri.
75
00:04:31,271 --> 00:04:33,941
Mösyö Cadault trendleri takip etmez,
76
00:04:34,023 --> 00:04:35,113
o bir sanatçıdır.
77
00:04:35,191 --> 00:04:39,451
Hatta bu hafta Paris Operası'ndaki
yeni baleye kostüm tasarlamak için
78
00:04:39,529 --> 00:04:40,859
yeteneğini sergiliyor.
79
00:04:49,497 --> 00:04:50,327
Elimi tut.
80
00:04:50,999 --> 00:04:51,829
Tamam, bırak.
81
00:04:53,918 --> 00:04:54,748
Dominique...
82
00:04:54,836 --> 00:04:57,626
Keşke kostümleri göstermeseydin,
hazır değiller!
83
00:04:57,714 --> 00:05:00,844
Pierre, tabii ki hazırlar.
Baleyi arşa çıkarıyorlar.
84
00:05:00,925 --> 00:05:04,175
Savoir ekibi de öyle diyordu,
n'est-ce pas?
85
00:05:04,262 --> 00:05:06,512
Evet. Instagram'cılar.
86
00:05:07,724 --> 00:05:09,604
Hayır Mösyö Cadault,
87
00:05:09,684 --> 00:05:12,274
burada olmak
kariyerimin en büyük onuru.
88
00:05:13,813 --> 00:05:14,813
Hayatımın onuru.
89
00:05:19,944 --> 00:05:20,954
Ya sen?
90
00:05:25,742 --> 00:05:28,582
Onur duymanın da ötesindeyim. Yani...
91
00:05:29,495 --> 00:05:30,535
Ben hep...
92
00:05:31,789 --> 00:05:36,089
...çalışmalarınızı hayranlıkla izledim
ve burada olmak
93
00:05:36,169 --> 00:05:38,209
tek kelimeyle müthiş.
94
00:05:39,047 --> 00:05:40,337
Müthiş mi?
95
00:05:41,341 --> 00:05:44,641
Couture tasarımlarınız çok tatlı.
96
00:05:45,136 --> 00:05:46,676
Giysilerinizi yiyebilirim!
97
00:05:54,145 --> 00:05:56,055
Pierre!
98
00:06:01,444 --> 00:06:02,364
Durun!
99
00:06:02,445 --> 00:06:05,025
Ne oldu? Ringarde ne demek?
100
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
Zevksiz demek.
101
00:06:06,407 --> 00:06:07,907
Sana zevksiz paçoz dedi.
102
00:06:08,659 --> 00:06:10,329
Çanta tılsımım yüzünden mi?
103
00:06:25,551 --> 00:06:26,971
22,3B TAKİPÇİ
104
00:06:27,053 --> 00:06:28,433
TILSIM UĞURLU GELMEDİ
105
00:06:28,513 --> 00:06:30,523
ZEVKSİZ Mİ?
EVET PAÇOZ / HAYIR TATLIM
106
00:06:40,358 --> 00:06:42,108
Sence oğlu mu, sevgilisi mi?
107
00:06:45,113 --> 00:06:46,703
Ben sadece...
108
00:06:47,657 --> 00:06:51,237
Sezar salatası
20 avro eder mi diye bakıyordum.
109
00:06:51,327 --> 00:06:52,657
Kadın baskın.
110
00:06:52,745 --> 00:06:53,825
Biraz kontrolcü.
111
00:06:54,914 --> 00:06:55,834
Anne gibi.
112
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
Şimdi de onu besliyor.
113
00:06:59,710 --> 00:07:00,550
Sanki...
114
00:07:01,587 --> 00:07:02,707
...sevgili gibi.
115
00:07:03,840 --> 00:07:05,220
Tanrım, umarım öyledir.
116
00:07:08,344 --> 00:07:10,104
Kaybeden bir şişe şarap alır.
117
00:07:11,305 --> 00:07:13,265
Haklı olduğundan çok mu eminsin?
118
00:07:13,766 --> 00:07:16,266
Göstergebilim profesörüyüm. Şey...
119
00:07:16,352 --> 00:07:17,482
Sembol bilimi.
120
00:07:18,688 --> 00:07:20,518
İletişim master'ım var.
121
00:07:20,606 --> 00:07:23,146
O zaman bilirsin,
işim böyle şeyleri okumak.
122
00:07:23,234 --> 00:07:24,194
İşaretleri.
123
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
İnsanları.
124
00:07:26,446 --> 00:07:27,406
Thomas.
125
00:07:28,489 --> 00:07:29,319
Emily.
126
00:07:30,199 --> 00:07:32,579
Bu ufak bahsi kazananı nasıl bileceğiz?
127
00:07:32,660 --> 00:07:37,170
Kendilerini belli edene kadar
burada oturmamız gerek sanırım.
128
00:07:39,375 --> 00:07:40,495
Ne içiyorsun?
129
00:07:43,796 --> 00:07:46,876
Günün kalanında
iş yerindeki kimse benimle konuşmadı.
130
00:07:47,425 --> 00:07:51,385
Öncelikle, birine ringarde demek
biraz kabalık.
131
00:07:51,471 --> 00:07:52,431
Değil mi?
132
00:07:52,555 --> 00:07:54,465
Havalıyım demiyorum ama...
133
00:07:54,557 --> 00:07:58,267
Paris'in en havalı kafesindesin.
En azından tarihsel açıdan.
134
00:07:58,769 --> 00:07:59,689
Gerçekten mi?
135
00:07:59,770 --> 00:08:02,610
Jean-Paul Sartre
ve Simone de Beauvoir'ın uğrak yeriydi.
136
00:08:02,690 --> 00:08:04,780
Bütün Paris onları görmeye koşardı.
137
00:08:04,859 --> 00:08:07,279
Üniversitede İkinci Cinsiyet'i okumuştum.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,025
Büyük kısmını.
139
00:08:09,697 --> 00:08:12,367
Peki şunu biliyor muydun,
ondan önce uzun süre
140
00:08:12,450 --> 00:08:15,870
sokağın karşısındaki Les Deux Magots
havalı olan yermiş.
141
00:08:15,953 --> 00:08:19,083
Hemingway ve Picasso orada içerlermiş.
142
00:08:19,707 --> 00:08:20,747
Sonra ne olmuş?
143
00:08:21,334 --> 00:08:24,214
Sartre ile de Beauvoir
orayı fazla burjuva bulup
144
00:08:24,295 --> 00:08:28,965
Café de Flore'a kaçmışlar
çünkü burası boşmuş ve bir anda...
145
00:08:29,050 --> 00:08:31,510
Café de Flore havalı yer olmuş.
146
00:08:32,345 --> 00:08:34,885
İki şey yan yana geldiğinde
147
00:08:34,972 --> 00:08:38,182
illaki onları karşılaştırırız.
148
00:08:38,935 --> 00:08:40,685
Café de Flore et Deux Magots.
149
00:08:40,770 --> 00:08:41,770
Ya da
150
00:08:42,271 --> 00:08:44,361
"ringarde" ve "havalı".
151
00:08:45,566 --> 00:08:47,106
Sen ringarde değilsin.
152
00:08:48,611 --> 00:08:49,821
Nasıl ya?
153
00:08:49,904 --> 00:08:51,284
Üçüncü adam da kim?
154
00:08:53,783 --> 00:08:55,833
Bahsi kazananı asla bilemeyeceğiz.
155
00:08:56,494 --> 00:08:58,004
Bahis umurumda değil.
156
00:08:58,538 --> 00:09:00,458
Niyetim konuşmaya devam etmekti.
157
00:09:02,917 --> 00:09:03,747
Peki...
158
00:09:05,086 --> 00:09:07,416
Başka bir yerde konuşabilir miyiz?
159
00:09:07,505 --> 00:09:08,915
Daha havalı bir yer mi?
160
00:09:43,416 --> 00:09:44,246
Peki.
161
00:09:47,253 --> 00:09:48,303
Evet.
162
00:09:48,379 --> 00:09:49,759
Aman Tanrım!
163
00:10:02,059 --> 00:10:05,149
-Tüm kitapların Fransızca.
-Sana da günaydın!
164
00:10:06,188 --> 00:10:08,818
Onlar benim değil.
Taşındığımda buradaydılar.
165
00:10:09,692 --> 00:10:10,902
Bir kuralım var.
166
00:10:10,985 --> 00:10:14,315
Eğer bir kızla eve gidersem
ve kendi kitapları yoksa
167
00:10:14,947 --> 00:10:16,657
onunla sevişemem.
168
00:10:16,741 --> 00:10:18,581
Kendi kitaplarım var.
169
00:10:18,659 --> 00:10:20,829
Şikago'dan getirtmek çok pahalı,
170
00:10:20,911 --> 00:10:23,751
o yüzden iPad'ime indiriyorum.
171
00:10:23,831 --> 00:10:25,211
O zaman iPad'i göster.
172
00:10:25,291 --> 00:10:26,131
Neden?
173
00:10:26,208 --> 00:10:28,378
Seninle tekrar sevişebilmem için.
174
00:10:28,878 --> 00:10:30,378
Vicdanım rahat olarak.
175
00:10:35,760 --> 00:10:38,100
Duşa girmek istemediğine emin misin?
176
00:10:38,179 --> 00:10:40,099
Henüz kokun gitsin istemiyorum.
177
00:10:40,556 --> 00:10:43,016
Bu gece yine görüşeceğimizi söyle lütfen.
178
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Tamam, olur.
179
00:10:55,196 --> 00:10:56,026
Kim bu?
180
00:10:56,113 --> 00:10:59,873
Dün gece tanıştığım bir profesör.
Hiç böyle bir şey yapmamıştım.
181
00:10:59,950 --> 00:11:01,950
Katil bile olabilirdi.
182
00:11:02,036 --> 00:11:04,786
Birkaç petites morts
duyar gibi olmuştum zaten.
183
00:11:04,872 --> 00:11:05,752
Birkaç ne?
184
00:11:06,374 --> 00:11:07,334
Küçük ölüm.
185
00:11:07,416 --> 00:11:08,416
Orgazm demek.
186
00:11:09,669 --> 00:11:13,169
Seslere bakılırsa
dün gece en az iki kere öldün.
187
00:11:13,255 --> 00:11:15,125
Tanrım, petit utandım.
188
00:11:15,216 --> 00:11:18,676
Neden küçük ölüm diyorsunuz?
Çok ürkütücü geliyor.
189
00:11:18,761 --> 00:11:20,101
Hayır, şey gibi...
190
00:11:21,055 --> 00:11:22,675
O kadar yoğun bir his ki
191
00:11:22,765 --> 00:11:27,685
ölüyorsun ve yeni bir insan olarak
tekrar doğuyorsun.
192
00:11:39,115 --> 00:11:41,155
Bak sen, la belle ringarde gelmiş.
193
00:11:41,242 --> 00:11:44,452
-Keser misin?
-"Belle" dedim. Ringarde'ı inkâr edemem.
194
00:11:44,537 --> 00:11:46,117
Bak, ben zevksiz değilim.
195
00:11:46,205 --> 00:11:49,165
Hatta dün gece
bir felsefe profesörüyle eve gittim.
196
00:11:49,250 --> 00:11:51,750
Zevksizlikten de kötü, sıkıcı bu.
197
00:11:51,836 --> 00:11:55,206
Sıkıcı değildi.
Bana Rimbaud'dan alıntı yaptı, seksiydi.
198
00:11:55,297 --> 00:11:57,837
Eski sevgilim Game of Thrones alıntılardı.
199
00:11:57,925 --> 00:12:00,465
Amerika hapishaneye benziyor.
200
00:12:00,553 --> 00:12:04,523
Neyse, sanırım bu şiirci adam
neden ilk kez geç kaldığını açıklıyor.
201
00:12:04,598 --> 00:12:07,228
Hayır. Sylvie 11'de gelebilirsin, yazdı.
202
00:12:09,478 --> 00:12:10,978
Ne toplantısı bu?
203
00:12:11,564 --> 00:12:12,944
Fourtier işi için...
204
00:12:13,023 --> 00:12:15,693
Saat işi mi?
Sosyal medya sorumlusuyum.
205
00:12:15,776 --> 00:12:20,446
-Neden bensiz buluştuklarını söyledi mi?
-Kesinlikle hayır ama huzursuz oldum.
206
00:12:20,531 --> 00:12:22,661
O yüzden gidiyorum.
207
00:12:30,750 --> 00:12:33,790
Fourtier toplantısına çağrılmamamın
sebebi var mı?
208
00:12:33,878 --> 00:12:35,418
Slayt hazırla, demiştin.
209
00:12:35,504 --> 00:12:36,964
Emily'ye söyler misin,
210
00:12:37,047 --> 00:12:39,757
artık Fourtier'in
sosyal medya sorumlusu değil.
211
00:12:39,842 --> 00:12:42,222
Lüks marka karantinasına alındı.
212
00:12:42,303 --> 00:12:44,763
-Tamam, söyleyeceğim.
-Ben buradayım.
213
00:12:44,847 --> 00:12:46,347
Mesele Pierre Cadault mu?
214
00:12:46,432 --> 00:12:49,942
Bütün gün mızmızlanmasını da
dinlemek istemediğimi söyle.
215
00:12:50,019 --> 00:12:52,019
-Gidebilir.
-Tamam, söylerim.
216
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Yanlış bir şey yapmadım!
217
00:12:53,856 --> 00:12:56,436
Karantinanın ne olduğunu
anlamasını sağla.
218
00:12:56,525 --> 00:12:57,355
Tabii.
219
00:12:57,818 --> 00:12:59,988
İngilizcede de aynı anlama geliyor!
220
00:13:00,070 --> 00:13:02,570
Tek bir müşteri ve zaten düşük ihtimaldi.
221
00:13:02,656 --> 00:13:04,986
Evet ama Sylvie'nin düşük ihtimaliydi.
222
00:13:05,075 --> 00:13:08,195
Savoir'da olduğum süre boyunca
o anlaşmayı hep istedi.
223
00:13:08,287 --> 00:13:10,867
Pierre'i görüp açıklamanın
bir yolu var mı?
224
00:13:10,956 --> 00:13:12,246
Ne diyeceksin?
225
00:13:12,792 --> 00:13:15,092
Konuş, ben Pierre'mişim gibi düşün.
226
00:13:16,754 --> 00:13:18,964
Mösyö Cadault, lütfen izin...
227
00:13:28,516 --> 00:13:31,476
Bir aksesuar yüzünden
gözden düşmem inanılmaz.
228
00:13:31,560 --> 00:13:34,270
En azından yeni bir erkek aksesuarın var.
229
00:13:35,022 --> 00:13:35,982
Nasıl gidiyor?
230
00:13:36,065 --> 00:13:39,315
Çılgınca. Bir gecede üç petits morts.
231
00:13:40,194 --> 00:13:42,244
İğrenç bir yeni ifade öğrenmişsin.
232
00:13:42,321 --> 00:13:43,161
Evet.
233
00:13:43,614 --> 00:13:47,624
Üstünde geceyi hatırlatan bir şey
kalsın diye duş almak istemedi.
234
00:13:48,702 --> 00:13:50,332
-Bu tuhaf mı?
-Seksi.
235
00:13:51,038 --> 00:13:55,378
Muhtemelen o yüzden sabah saatlerinde
metro o kadar ağır kokuyor.
236
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
Ter mi?
237
00:13:56,752 --> 00:13:57,712
Apış arası.
238
00:13:57,795 --> 00:13:58,875
-Mindy!
-Ne?
239
00:13:58,963 --> 00:14:00,633
Metroya bindin mi?
240
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
Affedersin. Yorgun olunca
très terbiyesizleşiyorum
241
00:14:05,177 --> 00:14:07,257
ve senin yüzünden gece uyumadım.
242
00:14:07,346 --> 00:14:08,256
Ben ne yaptım?
243
00:14:09,139 --> 00:14:12,639
Sarhoş olup
Google'da caz kulübü aramasına daldım.
244
00:14:13,686 --> 00:14:17,106
Ne bileyim,
şarkı söylemeyi tekrar deneyeceksem
245
00:14:17,189 --> 00:14:19,859
beni kimsenin tanımadığı
burada yapayım bari.
246
00:14:20,568 --> 00:14:24,238
-Çılgın At'da açık seçmeler varmış.
-Çok da çılgınca değil.
247
00:14:25,656 --> 00:14:27,736
-Gitmeyeceğim.
-Neden ki?
248
00:14:27,825 --> 00:14:30,735
Çünkü Çin Popstar travmam devam ediyor.
249
00:14:30,828 --> 00:14:33,458
Bunu da belden aşağı vurmayacaksın,
değil mi?
250
00:14:33,539 --> 00:14:34,789
Emily, yok.
251
00:14:35,291 --> 00:14:36,671
Tamam. Sen...
252
00:14:37,585 --> 00:14:39,455
Bunu aşıp şarkı söylemelisin.
253
00:14:39,545 --> 00:14:42,255
Açıkçası bazen
bir daha şarkı söylemem diyorum.
254
00:14:43,048 --> 00:14:44,128
Ya benim için?
255
00:14:44,800 --> 00:14:47,010
Belki... Bilmiyorum.
256
00:14:47,094 --> 00:14:47,934
Şimdi olmaz.
257
00:14:48,012 --> 00:14:50,262
Neden şimdi olmaz? Kimse bakmıyor.
258
00:14:50,347 --> 00:14:52,057
-Şimdi mi söyleyeyim?
-Evet!
259
00:14:52,141 --> 00:14:54,811
-İnsanlar var.
-Olsun. İstediğin şarkıyı seç.
260
00:14:54,894 --> 00:14:56,104
Seni yargılamam.
261
00:14:56,979 --> 00:14:57,809
Yargılamam.
262
00:14:59,106 --> 00:14:59,976
Peki, tamam.
263
00:15:00,065 --> 00:15:01,855
-Sana bakamam.
-Tamam.
264
00:15:01,942 --> 00:15:04,152
-Ben... Şunu al.
-Tamam.
265
00:15:04,236 --> 00:15:06,406
-Uzakta dururum, sana bakmam.
-Peki.
266
00:15:08,115 --> 00:15:10,735
-Ne söyleyeyim?
-Bilmem, ne istersen.
267
00:16:42,584 --> 00:16:45,254
Kimsenin dikkatini çekmedi. Merak etme.
268
00:16:55,556 --> 00:16:56,426
Bir hediye.
269
00:16:57,558 --> 00:16:58,728
Venüs Deltası.
270
00:16:58,809 --> 00:17:00,059
Çok seksidir.
271
00:17:00,144 --> 00:17:03,654
Yukarı çıkıp okuyalım mı?
Yoksa içeri davet etmeyecek misin?
272
00:17:03,731 --> 00:17:08,571
-Şimdi çıkarsak yemeğe yetişemeyiz.
-Bekleyecek bir şey olması daha iyi.
273
00:17:11,488 --> 00:17:12,568
Selam.
274
00:17:12,656 --> 00:17:14,736
-Selam Emily.
-Merhaba.
275
00:17:17,411 --> 00:17:19,581
Bizi arkadaşınla tanıştırsana.
276
00:17:20,414 --> 00:17:21,624
Bu Thomas.
277
00:17:21,707 --> 00:17:25,167
Thomas, bu arkadaşım Camille
ve sevgilisi Gabriel.
278
00:17:25,252 --> 00:17:27,712
Evet, sesini duyduk. Bahsini duyduk.
279
00:17:28,213 --> 00:17:31,843
Gabriel meydanın karşısındaki
bir restoranda şef.
280
00:17:31,925 --> 00:17:33,465
Ama bugün 10. Bölge'de
281
00:17:33,552 --> 00:17:36,852
harika bir tapas lokantasında
başka bir şeften yiyeceğiz.
282
00:17:36,930 --> 00:17:38,810
Evet. Bize katılsanıza.
283
00:17:38,891 --> 00:17:41,271
Hayır, sizi rahatsız etmek istemeyiz.
284
00:17:41,351 --> 00:17:43,561
Lütfen, çok eğlenceli olur. Lütfen!
285
00:17:43,645 --> 00:17:45,895
İspanyol şarabı severim, niye olmasın?
286
00:17:46,356 --> 00:17:48,146
-Niye olmasın?
-Peki, harika.
287
00:17:49,568 --> 00:17:50,648
Çifte randevu.
288
00:17:53,614 --> 00:17:54,454
Harika.
289
00:17:55,991 --> 00:17:56,831
Bu tarafta.
290
00:17:59,787 --> 00:18:03,417
-Bu bölge çok güzel. Adı neydi?
-Saint-Martin Kanalı.
291
00:18:03,499 --> 00:18:05,499
Eskiden salaş ve otantikti.
292
00:18:05,584 --> 00:18:07,924
Bu kadar popülerleşmesi yazık oldu.
293
00:18:08,003 --> 00:18:10,053
Önceki cazibesinden eser kalmadı.
294
00:18:10,756 --> 00:18:12,046
Ben hâlâ seviyorum.
295
00:18:12,132 --> 00:18:14,302
Eski hâline göre Euro Disney gibi.
296
00:18:14,760 --> 00:18:16,760
İkiniz de şehirde mi büyüdünüz?
297
00:18:16,845 --> 00:18:17,885
Hayır.
298
00:18:17,971 --> 00:18:20,271
Gabriel, Normandiyalı.
299
00:18:20,349 --> 00:18:22,309
Brionne'da bir çiftlikte büyüdüm.
300
00:18:22,392 --> 00:18:26,942
Burada yemek okuluna gidebilmesi için
bütün ailesi para toplamış.
301
00:18:27,022 --> 00:18:28,862
Sevgilimle gurur duyuyorlar.
302
00:18:28,941 --> 00:18:30,611
Ne güzel.
303
00:18:30,692 --> 00:18:32,782
İkinizin bir ortak noktası var.
304
00:18:32,861 --> 00:18:34,151
Parisli değilsiniz.
305
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
-Sigara isteyen?
-İsterim, sağ ol.
306
00:18:46,041 --> 00:18:49,291
Şaşırdım, tanıdığım tüm şefler
sigarasını kendi sarar.
307
00:18:51,755 --> 00:18:53,665
Sarmayan bir tane tanımış oldun.
308
00:18:56,176 --> 00:18:58,296
Gabriel, harika bir şarap seçmişsin.
309
00:18:58,387 --> 00:19:00,757
Rioja'lı küçük bir organik üreticiden.
310
00:19:00,848 --> 00:19:06,018
-Gabriel şaraptan çok iyi anlar.
-Şampanya hariç. Camille'in uzmanlığı.
311
00:19:06,103 --> 00:19:07,903
Büyüdüğüm yer yüzünden.
312
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Ailemin Champagne'de
küçük bir şatosu var.
313
00:19:10,524 --> 00:19:13,324
-Adı Domaine de Lalisse.
-Domaine de Lalisse mi?
314
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
-Hiç duymadım.
-Küçük bir yer.
315
00:19:17,447 --> 00:19:20,197
Ama bunu konuşmak zorunda değiliz.
Çok sıkıcı.
316
00:19:20,284 --> 00:19:21,204
Katılıyorum.
317
00:19:21,285 --> 00:19:25,155
Şaraptan konuşmak sıkıcı.
Havadan bahsetmek gibi.
318
00:19:25,247 --> 00:19:27,747
İçmesi çok daha ilginç. Değil mi?
319
00:19:36,967 --> 00:19:38,677
Bence Gabriel beni sevmedi.
320
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Bunu nereden çıkardın?
321
00:19:42,097 --> 00:19:45,677
Seninle olmamı kıskandığı belliydi.
322
00:19:47,686 --> 00:19:49,016
Bence bu doğru değil.
323
00:19:56,445 --> 00:19:57,695
Onu kim suçlayabilir?
324
00:20:00,824 --> 00:20:04,754
-Bu gece daha sessiz olmaya çalışmalıyız.
-Tabii. Nasıl istersen.
325
00:20:41,573 --> 00:20:43,163
KUĞU GÖLÜ
326
00:20:45,285 --> 00:20:48,115
KOSTÜM TASARIMI: PIERRE CADAULT
327
00:20:56,713 --> 00:20:57,553
Selam canım!
328
00:20:58,131 --> 00:20:59,721
Pardon, bir daha yapmam.
329
00:20:59,800 --> 00:21:02,140
Sana bir şey getirdim. Aslında iki şey.
330
00:21:02,219 --> 00:21:04,049
İkimiz ya da sen ve bir başkası
331
00:21:04,137 --> 00:21:07,137
balenin galasında
Pierre'le şansımızı deneyebiliriz.
332
00:21:10,477 --> 00:21:14,937
Bana bir daha onun adını anma.
333
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
Locaydı bu!
334
00:21:18,026 --> 00:21:19,316
Ne yapıyorsun?
335
00:21:19,403 --> 00:21:21,783
Henüz bilmiyorum
ama gözden düşmeye gelmedim.
336
00:21:21,863 --> 00:21:24,123
Yarına sınır dışı bile edilebilirsin.
337
00:21:29,788 --> 00:21:32,868
BU GECE BENİMLE BALEYE GELİR MİSİN?
338
00:21:34,459 --> 00:21:37,089
ELBETTE. DERSTEN SONRA BULUŞURUZ.
339
00:21:47,681 --> 00:21:48,641
Emily, merhaba.
340
00:21:49,725 --> 00:21:51,135
Çok şıksın, nereye?
341
00:21:51,226 --> 00:21:53,396
Bale biletim var.
342
00:21:53,478 --> 00:21:56,058
Herhâlde Thomas ile.
343
00:21:56,732 --> 00:21:57,572
Evet.
344
00:21:58,608 --> 00:21:59,608
Anladım, peki...
345
00:22:00,277 --> 00:22:01,447
İyi eğlenceler.
346
00:22:01,528 --> 00:22:02,358
Ne var?
347
00:22:03,613 --> 00:22:04,743
Bir şey demedim.
348
00:22:04,823 --> 00:22:06,703
İlginç bir akşam olacak gibi.
349
00:22:06,783 --> 00:22:08,163
Onunla sorunun mu var?
350
00:22:09,786 --> 00:22:11,706
Kusura bakma ama bence züppe.
351
00:22:12,247 --> 00:22:14,707
Entelektüel kisvesi altında bir pislik.
352
00:22:14,791 --> 00:22:16,171
Onun gibileri bilirim.
353
00:22:16,251 --> 00:22:19,211
Belki Parisli olmadığın için anlamazsın...
354
00:22:19,296 --> 00:22:20,626
Sen de Parisli değilsin.
355
00:22:22,507 --> 00:22:23,427
Affedersin...
356
00:22:24,259 --> 00:22:26,089
-Öyle demek istemedim.
-Peki.
357
00:22:26,178 --> 00:22:29,508
Bence seni hak etmeyen bir adamla
vakit harcıyorsun.
358
00:22:56,083 --> 00:22:56,923
Emily!
359
00:22:58,168 --> 00:23:00,418
Bu elbiseyle çok güzel olmuşsun.
360
00:23:01,630 --> 00:23:04,130
Ama onsuz daha da güzelsin.
361
00:23:05,050 --> 00:23:07,300
Sen de çok yakışıklı olmuşsun.
362
00:23:07,803 --> 00:23:09,303
Tek bir sorun var.
363
00:23:09,388 --> 00:23:12,018
Kuğu Gölü'nün sahneleneceğini
biliyor muydun?
364
00:23:12,099 --> 00:23:13,179
Şaka mı bu?
365
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
Neden?
366
00:23:14,559 --> 00:23:16,979
Burada en son Boléro'ya gelmiştim.
367
00:23:17,062 --> 00:23:19,652
Bir başyapıt. Kuğu Gölü turistler için.
368
00:23:20,690 --> 00:23:24,280
Belki Café Deux Magots gibi
yine havalı olmanın eşiğindedir.
369
00:23:24,361 --> 00:23:26,911
Savımı bana karşı kullanmaya
çalışman zekice
370
00:23:26,988 --> 00:23:29,488
ama ne demeye çalıştığımı kaçırmışsın.
371
00:23:29,574 --> 00:23:30,744
Peki.
372
00:23:30,826 --> 00:23:33,536
Pierre Caudault'u bulup
konuşmaya çalışacağım,
373
00:23:33,620 --> 00:23:35,040
o zamana kadar dayansan?
374
00:23:35,122 --> 00:23:36,542
Pusuya mı düşüreceksin?
375
00:23:37,207 --> 00:23:39,787
Kötü bir bale
ve abartılan bir tasarımcıyla
376
00:23:39,876 --> 00:23:42,166
tuhaf bir karşılaşma mı bekliyor bizi?
377
00:23:43,004 --> 00:23:44,634
Tanrım, gerçekten züppesin.
378
00:23:46,049 --> 00:23:46,929
Pardon?
379
00:23:47,008 --> 00:23:49,508
Her şeye burun kıvırıyorsun, değil mi?
380
00:23:50,053 --> 00:23:50,893
Züppe.
381
00:23:51,847 --> 00:23:55,017
-Basit beyinlerin son sığınağı.
-Basit beyinler mi?
382
00:23:56,351 --> 00:23:57,981
Basit ama güzel.
383
00:23:58,979 --> 00:24:02,019
İstersen sen git, sonra buluşalım,
384
00:24:02,107 --> 00:24:04,107
sana muhteşem bir seks yaşatayım.
385
00:24:04,192 --> 00:24:06,612
Bence ikimizin de daha çok hoşuna gider.
386
00:24:07,487 --> 00:24:09,737
Thomas, işaret profesörü olduğun için
387
00:24:09,823 --> 00:24:12,333
eminim bunu tanımakta zorluk çekmezsin.
388
00:24:15,954 --> 00:24:17,374
O daha çok bir jest.
389
00:24:40,770 --> 00:24:41,980
Mösyö Cadault.
390
00:24:44,274 --> 00:24:45,444
Seni tanıyor muyum?
391
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
Geçen gün
pazarlama firmasından gelen ringarde.
392
00:24:49,988 --> 00:24:52,068
Savoir'dan Emily.
393
00:24:52,157 --> 00:24:54,657
Excusez-moi matmazel,
burası özel bir loca.
394
00:24:54,743 --> 00:24:57,543
Sadece geçen gün sizi gücendirdiğim için
395
00:24:57,621 --> 00:25:00,211
özür dilemeye
ve şunu söylemeye geldim...
396
00:25:01,082 --> 00:25:04,792
Haklısınız, ucuz bir tılsım taşıyan
zevksiz bir paçozum.
397
00:25:06,004 --> 00:25:08,674
Hatta o tılsımı neden aldım,
biliyor musunuz?
398
00:25:09,424 --> 00:25:12,264
Çünkü arkadaşlarımla
Gossip Girl'e takıntılıydık.
399
00:25:12,344 --> 00:25:14,804
Serena van der Woodsen olmak isterdik.
400
00:25:14,888 --> 00:25:17,888
Şahane, ateş pahası
couture kıyafetlerine hayrandık.
401
00:25:18,600 --> 00:25:21,520
Ama o tasarımcılara ait
paramızın yettiği tek şey
402
00:25:21,603 --> 00:25:25,073
bir outlet mağazadan aldığımız
klipsli çanta tılsımıydı.
403
00:25:25,148 --> 00:25:25,978
O yüzden...
404
00:25:26,441 --> 00:25:29,951
Evet. Sanırım bu
epey ringarde olduğumuzu gösteriyor.
405
00:25:31,404 --> 00:25:32,824
Güvenliği arıyorum.
406
00:25:32,906 --> 00:25:35,576
Ringarde'lar tasarımcılara
saygı duymaz sanıyorsunuz.
407
00:25:35,659 --> 00:25:38,659
Biz tasarımcılara öylesine tapıyoruz ki
408
00:25:38,745 --> 00:25:41,995
sırf kendimizi podyumunuzdaymış gibi
hissedebilmek için
409
00:25:42,082 --> 00:25:45,462
tüm paramızı
aptal bir aksesuara yatırıyoruz.
410
00:25:46,670 --> 00:25:47,960
Alay edebilirsiniz.
411
00:25:48,838 --> 00:25:50,378
Ama gerçek şu ki
412
00:25:51,174 --> 00:25:52,434
bize ihtiyacınız var.
413
00:25:53,301 --> 00:25:56,681
Benim gibi zevksiz paçozlar olmasa
siz şık olamazdınız.
414
00:25:58,848 --> 00:26:00,428
Dan'miş, inanamıyorum.
415
00:26:02,102 --> 00:26:03,852
-Ne?
-Gossip Girl.
416
00:26:03,937 --> 00:26:06,357
Diziyi baştan sona izledik,
417
00:26:07,148 --> 00:26:08,358
çıka çıka Dan çıktı.
418
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
Matmazel.
Üzgünüm, bu loca VIP konuklara özel.
419
00:26:13,738 --> 00:26:14,818
Sorun değil.
420
00:26:15,240 --> 00:26:16,780
Zaten buraya ait değilim.
421
00:26:34,676 --> 00:26:37,296
Dün gece baleye gittin, değil mi?
422
00:26:37,929 --> 00:26:38,759
Ben...
423
00:26:39,139 --> 00:26:41,889
Pierre Cadault'nun ofisinden aradılar.
424
00:26:42,684 --> 00:26:45,064
-Çok özür dilerim.
-Görüşmek istiyor.
425
00:26:46,146 --> 00:26:48,436
Gossip Girl'ün gelmesinde ısrar etti.
426
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
Herhâlde sensindir.
427
00:26:51,693 --> 00:26:53,743
Bu iyi bir şey, değil mi?
428
00:26:55,363 --> 00:26:57,993
Nasıl oldu bilmiyorum,
bilmek de istemiyorum.
429
00:26:58,491 --> 00:27:00,491
Ama senden istediğim şu...
430
00:27:01,661 --> 00:27:02,541
Dozunu düşür.
431
00:27:03,705 --> 00:27:06,365
Sen kendin ol,
ben kendim olayım, ne dersin?
432
00:27:06,458 --> 00:27:09,208
Şikago'ya tek gidişlik bir bilete
ne dersin?
433
00:27:11,212 --> 00:27:12,212
Dozu düşüreceğim.
434
00:27:12,297 --> 00:27:13,127
Tamamdır.
435
00:27:13,632 --> 00:27:14,592
Çok düşüreceğim.
436
00:28:12,857 --> 00:28:15,937
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya