1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 ‎อีกแล้วเหรอ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 ‎พวกนั้นฟาดกันทั้งคืนเลย 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,385 ‎ผู้ชายฝรั่งเศสไม่เคยหน่ายเรื่องเซ็กส์หรอก 5 00:00:54,471 --> 00:00:55,971 ‎แรงดีไม่มีตก แบตอึดกันสุดๆ 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,926 ‎แต่ฉันแบตฯ หมดเกลี้ยงแล้ว ‎แถมวันนี้ยังมีงานช้างรออยู่ 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 ‎- ไม่อยากจะเชื่อเลย ‎- อะไรเหรอ 8 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 ‎หยุดทำบ้าๆ เดี๋ยวนี้เลยนะ 9 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 ‎ไอ้เวร! 10 00:01:06,941 --> 00:01:07,941 ‎ส่งข้อความเสียงถึงพ่อ 11 00:01:08,777 --> 00:01:09,937 ‎เธอคุยกับพ่อแบบนี้เหรอ 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,028 ‎เจ้าพ่อซิปน่ะนะ 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,951 ‎เดี๋ยวผู้ช่วยเขาก็อ่านให้ฟัง ‎แบบซอฟต์ๆ เองแหละ 14 00:01:14,532 --> 00:01:16,282 ‎พ่อซื้อของมาล่อให้ฉันกลับบ้าน 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,697 ‎- อีกแล้ว ‎- ของอะไร 16 00:01:20,455 --> 00:01:22,075 ‎สุดยอด! บีเอ็มดับเบิลยูเหรอ 17 00:01:22,165 --> 00:01:23,205 ‎กับบ้านที่เห็นข้างหลัง 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 ‎- เขาซื้อบ้านให้ ‎- ใช่ 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 ‎หลังติดกับบ้านของพ่อกับแม่เลย 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,880 ‎ฉันแค่ต้องกลับบ้าน 21 00:01:29,964 --> 00:01:33,804 ‎เข้าโครงการเด็กฝึกงานของเขา ‎แล้วเริ่มแต่งตัวเหมือนอังเกลา แมร์เคิล 22 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 ‎เธอทิ้งทั้งหมดนั้น ‎เพื่อมาเป็นพี่เลี้ยงเด็กเนี่ยนะ 23 00:01:36,805 --> 00:01:38,305 ‎เธอชอบปารีสขนาดนั้นเลยเหรอ 24 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 ‎ก็ใช่น่ะสิ 25 00:01:40,225 --> 00:01:43,305 ‎- แถมฉันยังไม่มีวันกลับจีนได้ด้วย ‎- ทำไมล่ะ 26 00:01:43,937 --> 00:01:46,557 ‎อย่างแรกเลยก็คือมีชีวิต ‎ที่พ่อกับแม่วางแผนเอาไว้ให้ฉัน 27 00:01:47,482 --> 00:01:48,442 ‎แต่งงานกับผู้ชายถูกคน 28 00:01:49,067 --> 00:01:50,147 ‎อยู่บนถนนถูกสาย 29 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 ‎และอีกอย่าง 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 ‎เรื่องนี้ด้วย 31 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 ‎(ไชนีส พอปสตาร์!) 32 00:01:58,159 --> 00:02:00,079 ‎โอ้โฮ! เธอไปออกไชนีส ไอดอลด้วยเหรอ 33 00:02:00,161 --> 00:02:01,831 ‎เราใช้ชื่อว่าไชนีส พอฟสตาร์ 34 00:02:01,913 --> 00:02:02,833 ‎เจ๋งสุดๆ เลย 35 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 ‎ฉันสำลักต่อหน้าคนเป็นพันล้านคน 36 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 ‎ไม่ใช่ล้านนะ พันล้านเลย 37 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 ‎แล้วพอพวกเขารู้ว่าพ่อฉันเป็นใคร 38 00:02:21,975 --> 00:02:23,015 ‎ฉันก็กลายเป็นมีม 39 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 ‎โหย 40 00:02:25,103 --> 00:02:27,693 ‎ฉันอายแทบแทรกแผ่นดินหนี ‎เลยต้องออกจากจีนทันที 41 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 ‎แล้วฉันก็ถอดใจ มาที่นี่ 42 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 ‎เข้าเรียนธุรกิจอย่างที่พ่ออยากให้ทำ 43 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‎แต่เรื่องนั้นก็เหลวอีก 44 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 ‎แหม ก็แน่ละสิ เธอเป็นนักร้องนี่ 45 00:02:37,615 --> 00:02:39,115 ‎เคยเป็นนักร้อง 46 00:02:39,200 --> 00:02:40,950 ‎ฉันได้โอกาสแล้วก็ทำพลาด 47 00:02:41,035 --> 00:02:42,655 ‎ไม่ เธอมีโอกาสมากกว่าหนึ่งครั้งนะ 48 00:02:42,745 --> 00:02:44,325 ‎ที่จีนเธอมีลูกได้คนเดียวนะ 49 00:02:44,414 --> 00:02:46,084 ‎เธอต้องออกไปหาโอกาส 50 00:02:46,166 --> 00:02:47,956 ‎หาเวทีและปัดฝุ่นความสามารถของตัวเอง 51 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 ‎เธอนี่น่ารักจริงๆ 52 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 ‎แต่รู้ไหม ปารีสเลิศสุดตรงนี้แหละ 53 00:02:52,964 --> 00:02:55,514 ‎ถึงเธอจะไม่ทำอะไรเลยก็ไม่มีใครว่าอะไร 54 00:02:56,092 --> 00:02:57,642 ‎มันแทบจะเป็นศิลปะแขนงหนึ่งที่นี่เลย 55 00:02:57,719 --> 00:03:00,969 ‎รู้ไหม เรามีชื่อเรียกด้วยนะ ‎พวกเขาเรียกเราว่า ฟลานัวร์ 56 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 ‎เธอไม่ใช่ฟลานัวร์ เธอซ่อนตัวอยู่ 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 ‎ในที่ซ่อนที่เลิศสุดในสามโลก 58 00:03:14,068 --> 00:03:15,148 ‎อ้าว 59 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 ‎คุณบอกว่าเราต้อง ‎ใส่สีดำล้วนไม่ใช่เหรอ 60 00:03:17,322 --> 00:03:18,742 ‎ผมบอกว่าคุณต้องใส่ 61 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 ‎คุณจะกลืนไปกับห้องเสื้อ ‎ของปิแอร์ คาดูลต์ได้ดีมาก 62 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 ‎แต่ว่า 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 ‎ผมไม่อยากโดนกลืน 64 00:03:26,706 --> 00:03:29,956 ‎เอมิลี่ ผมฝันอยากเจอปิแอร์ คาดูลต์ ‎มาตั้งแต่อายุ 12 65 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 ‎ตอนที่จิ๊กนิตยสารโว้กฝรั่งเศส ‎มาจากร้านทำผมของแม่ 66 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 ‎เขาเป็นตำนาน 67 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 ‎ฉันรู้ จูเลี่ยน ฉันทำการบ้านมาแล้ว 68 00:03:37,675 --> 00:03:39,795 ‎ฉันรู้เรื่องคมพยาบาท ‎ระหว่างเขากับวาเลนติโน 69 00:03:39,886 --> 00:03:41,426 ‎เรื่องที่เขากิ๊กกับเอลตัน จอห์น 70 00:03:41,512 --> 00:03:44,602 ‎แล้วก็เรื่องที่อิวานเจลิสต้า ‎อิกัวนาที่เขาเลี้ยงไม่ยอมตายซะที 71 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‎ที่จริงเจ้าอิกัวนานั่นตายไปห้ารอบแล้ว 72 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 ‎พวกเขาแค่เอาตัวใหม่มาเปลี่ยน ‎แล้วเรียกพวกมันด้วยชื่อเดิม 73 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 ‎- ไม่จริงอะ ‎- จริง 74 00:03:52,023 --> 00:03:53,573 ‎อ้าว ไงคะ ซิลวี่ 75 00:03:53,650 --> 00:03:55,780 ‎เห็นอีเมลเรื่องกลยุทธ์ ‎ทางโซเชียลมีเดียหรือยังคะ 76 00:03:55,860 --> 00:03:58,070 ‎ปิแอร์ คาดูลต์รังเกียจโซเชียลมีเดีย 77 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‎แต่ผู้จัดการเขารู้ว่า ‎เขาต้องใช้มันเพื่อแข่งขัน 78 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 ‎ถ้าเราได้งานนี้ ‎นั่นเป็นหัวข้อที่จะคุยกันในอนาคต 79 00:04:03,201 --> 00:04:05,871 ‎ฉะนั้นวันนี้ แค่สังเกต ชื่นชม 80 00:04:06,537 --> 00:04:07,787 ‎และอย่าเรียกร้องความสนใจ 81 00:04:07,872 --> 00:04:09,212 ‎ไม่มีปัญหาค่ะ 82 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 ‎ฉันสวมสีดำล้วนมา 83 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 ‎นั่นไม่ใช่สีดำ แค่เกือบดำ 84 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 ‎ตั้งแต่ศตวรรษที่ 18 85 00:04:22,720 --> 00:04:26,060 ‎มีเพียงห้องเสื้อที่ได้รับเลือก ‎จากสหภาพแฟชั่นแห่งฝรั่งเศส 86 00:04:26,140 --> 00:04:28,310 ‎ที่สามารถเรียกตัวเองว่าเป็นอูต์ กูตูร์ 87 00:04:28,393 --> 00:04:31,023 ‎แน่นอนว่าปิแอร์ คาดูลต์เป็นหนึ่งในนั้น 88 00:04:31,521 --> 00:04:33,941 ‎มองซิเออร์คาดูลต์ไม่ไล่ตามกระแสนิยม 89 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 ‎เขาเป็นศิลปิน 90 00:04:35,191 --> 00:04:36,031 ‎แม้กระทั่งตอนนี้ 91 00:04:36,109 --> 00:04:38,279 ‎เขาใช้พรสวรรค์ที่มี ‎ในการออกแบบเครื่องแต่งกาย 92 00:04:38,361 --> 00:04:40,861 ‎ให้กับบัลเลต์ชุดใหม่ ‎ที่ปารีส โอเปราสัปดาห์นี้ 93 00:04:49,497 --> 00:04:50,327 ‎จับมือผมไว้ 94 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 ‎โอเค ปล่อยได้ 95 00:04:53,876 --> 00:04:56,086 ‎โดมินิก อย่าเอาชุดออกมาโชว์นะ 96 00:04:56,170 --> 00:04:57,010 ‎มันยังไม่พร้อม! 97 00:04:57,088 --> 00:04:59,258 ‎โธ่ ปิแอร์คะ ยิ่งกว่าพร้อมอีกค่ะ 98 00:04:59,340 --> 00:05:00,840 ‎ชุดพวกนี้ยกระดับบัลเลต์เลยนะ 99 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 ‎ทีมจากซาวัวร์ก็เพิ่งพูดแบบนั้นค่ะ 100 00:05:04,262 --> 00:05:05,222 ‎อ้อ ใช่ 101 00:05:05,305 --> 00:05:06,505 ‎พวกนักเล่นอินสตาแกรม 102 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 ‎ไม่ใช่นะคะ มงซิเออร์คาดูลต์ 103 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 ‎การได้มาที่นี่ถือเป็นเกียรติ ‎แก่หน้าที่การงานของฉันมาก 104 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 ‎แก่ชีวิตของผม 105 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 ‎แล้วคุณล่ะ 106 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 ‎ยิ่งกว่าเป็นเกียรติอีกค่ะ 107 00:05:27,285 --> 00:05:28,575 ‎คือว่า 108 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 ‎ที่ผ่านมา ฉัน... 109 00:05:31,789 --> 00:05:32,749 ‎ชื่นชมผลงานของคุณ 110 00:05:32,832 --> 00:05:36,092 ‎และการได้มายืนตรงนี้ 111 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 ‎มันเลิศเลอมากค่ะ 112 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 ‎เลิศเลอเหรอ 113 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 ‎กูตูร์ของคุณเหมือนเค้ก ‎ที่แต่งอย่างประณีต 114 00:05:45,094 --> 00:05:46,894 ‎จนฉันอยากกินเสื้อผ้าคุณเลยค่ะ 115 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 ‎โอ้ ปิแอร์ 116 00:06:01,444 --> 00:06:02,284 ‎เดี๋ยวสิคะ 117 00:06:02,362 --> 00:06:03,362 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 118 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 ‎"รังการ์ด" แปลว่าอะไรเหรอ 119 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‎แปลว่า "ตามกระแส" 120 00:06:06,407 --> 00:06:07,987 ‎เขาเรียกเธอว่า "พวกตามกระแส" 121 00:06:08,659 --> 00:06:10,329 ‎ฮะ เพราะที่ห้อยกระเป๋าฉันเนี่ยนะ! 122 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎(ผู้ติดตาม 22,300 คน) 123 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 ‎(ไม่นำโชคซะแล้ว) 124 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ‎(ตามกระแสเหรอ - ใช่สิยะ / ไม่หรอกจ้า) 125 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 ‎คุณคิดว่านั่นลูกชายหรือแฟนเธอ 126 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 ‎ฉันแค่... 127 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 ‎อยากเห็นว่าซีซาร์สลัด ‎น่ากินสมราคา 20 ยูโรไหม 128 00:06:51,327 --> 00:06:52,657 ‎เธอดุ 129 00:06:52,745 --> 00:06:53,825 ‎จู้จี้หน่อยๆ 130 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 ‎เหมือนแม่คน 131 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ‎และตอนนี้เธอป้อนเขา 132 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 ‎เหมือน 133 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 ‎แฟน 134 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 ‎โอ๊ย ขอให้ใช่เถอะ 135 00:07:07,885 --> 00:07:10,095 ‎ใครแพ้เลี้ยงไวน์ขวดต่อไปนะ 136 00:07:11,305 --> 00:07:13,215 ‎คุณมั่นใจขนาดนั้นเลยเหรอ 137 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 ‎ผมเป็นอาจารย์สอนสัญศาสตร์ เป็น... 138 00:07:16,352 --> 00:07:17,482 ‎การศึกษาเรื่องสัญลักษณ์ 139 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 ‎ฉันจบการสื่อสารมา 140 00:07:20,606 --> 00:07:23,026 ‎งั้นคุณก็รู้สิว่า ‎งานผมคือการอ่านสิ่งเหล่านี้ 141 00:07:23,109 --> 00:07:23,939 ‎สัญลักษณ์ต่างๆ 142 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 ‎ผู้คน 143 00:07:26,362 --> 00:07:27,412 ‎โธมาส์ครับ 144 00:07:28,489 --> 00:07:29,319 ‎เอมิลี่ค่ะ 145 00:07:30,199 --> 00:07:32,579 ‎แล้วเราจะรู้ได้ยังไงคะ ‎ว่าใครจะชนะพนันครั้งนี้ 146 00:07:32,660 --> 00:07:34,410 ‎เดาว่าเราคงต้องนั่งอยู่นี่ 147 00:07:34,495 --> 00:07:36,705 ‎จนกว่าพวกเขาจะเผยตัว 148 00:07:39,459 --> 00:07:40,459 ‎คุณดื่มอะไรอยู่ครับ 149 00:07:43,629 --> 00:07:44,919 ‎แล้วหลังจากนั้นทั้งวัน 150 00:07:45,006 --> 00:07:46,626 ‎คนทั้งออฟฟิศก็ไม่คุยกับฉันเลย 151 00:07:47,425 --> 00:07:49,135 ‎อย่างหนึ่งเลยนะ 152 00:07:49,218 --> 00:07:51,388 ‎มันก็ "รังการ์ด" นิดๆ ‎ที่เรียกคนอื่นว่า "รังการ์ด" 153 00:07:51,471 --> 00:07:52,431 ‎ใช่ไหมล่ะ 154 00:07:52,555 --> 00:07:54,465 ‎ฉันก็ไม่ได้จะบอกว่าตัวเองเจ๋งหรอกนะ 155 00:07:54,557 --> 00:07:56,727 ‎คุณกำลังนั่งอยู่ในคาเฟ่ ‎ที่เจ๋งที่สุดในปารีสนะ 156 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 ‎อย่างน้อยก็ตามประวัติศาสตร์ 157 00:07:58,769 --> 00:07:59,689 ‎จริงเหรอคะ 158 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 ‎ที่นี่คือบ้านของฌอง-ปอล ซาร์เทร ‎กับซิโมน เดอ โบวัวร์ 159 00:08:02,773 --> 00:08:04,783 ‎ทุกคนในปารีสแห่กันมาเพื่อเจอพวกเขา 160 00:08:04,859 --> 00:08:07,109 ‎ฉันอ่านเรื่องเซ็กคันด์ เซ็กส์ ‎ตอนเรียนมหาวิทยาลัย 161 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 ‎เกือบจบ 162 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 ‎แต่คุณรู้หรือเปล่าว่า ‎เป็นเวลานานแสนนาน 163 00:08:12,158 --> 00:08:15,368 ‎ที่คาเฟ่ฝั่งตรงข้าม เลส์ ดูซ์ มากูต์ส ‎เคยเจ๋งมาก่อน 164 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 ‎เฮมิงเวย์กับปิกัสโซเคยไปดื่มที่นั่น 165 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้นคะ 166 00:08:21,334 --> 00:08:24,054 ‎ซาร์เทรกับเดอ โบวัวคิดว่ามันไฮโซเกิน 167 00:08:24,128 --> 00:08:26,168 ‎พวกเขาก็เลยหนีมานั่งที่คาเฟ่ เดอ ฟลอร์ 168 00:08:26,255 --> 00:08:28,965 ‎เพราะมันไม่มีคน แล้วจู่ๆ 169 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 ‎คาเฟ่ เดอ ฟลอร์ก็เจ๋งขึ้นมาซะงั้น 170 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 ‎เมื่อของสองสิ่งตั้งอยู่คู่กัน 171 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‎เราถูกบีบให้ต้องเปรียบเทียบมัน 172 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 ‎คาเฟ่ เดอ ฟลอร์กับดูซ์ มากูต์ส 173 00:08:40,770 --> 00:08:41,690 ‎หรือ 174 00:08:42,271 --> 00:08:44,361 ‎"รังการ์ด" กับ "เจ๋ง" 175 00:08:45,566 --> 00:08:46,686 ‎คุณไม่ได้ "รังการ์ด" เลย 176 00:08:48,653 --> 00:08:49,823 ‎เดี๋ยว อะไรเนี่ย 177 00:08:49,904 --> 00:08:51,074 ‎ตาคนที่สามมาจากไหนเนี่ย 178 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 ‎ทีนี้เราก็ไม่มีวันรู้สิว่าใครชนะพนัน 179 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 ‎ผมไม่สนเรื่องพนันหรอก 180 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 ‎ผมแค่อยากหาเรื่องชวนคุณคุย 181 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 ‎งั้น... 182 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 ‎เราไปคุยกันที่อื่นไหมคะ 183 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 ‎ที่ที่เจ๋งกว่านี้อีกเหรอ 184 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 ‎โอเค 185 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 ‎ใช่ 186 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 ‎โอ๊ย ตายๆ 187 00:10:02,018 --> 00:10:03,348 ‎คุณมีแต่หนังสือภาษาฝรั่งเศส 188 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 ‎อรุณสวัสดิ์เช่นกันค่ะ 189 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 ‎นั่นไม่ใช่หนังสือฉันหรอก ‎มันมากับห้องนี้น่ะ 190 00:10:09,692 --> 00:10:10,902 ‎ผมมีกฎข้อหนึ่ง 191 00:10:10,985 --> 00:10:12,185 ‎ถ้าผู้หญิงพาผมกลับบ้าน 192 00:10:12,278 --> 00:10:14,318 ‎และเธอไม่มีหนังสือเป็นของตัวเอง 193 00:10:15,072 --> 00:10:16,662 ‎ผมเล่นรักกับเธอไม่ได้ 194 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 ‎ฉันมีหนังสือนะ 195 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 ‎แต่ค่าขนมาจากชิคาโกมันแพงเกิน 196 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 ‎ฉันก็เลยดาวน์โหลดมาใส่ไอแพดซะ 197 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 ‎งั้นขอผมดูไอแพดคุณหน่อย 198 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 ‎ทำไมคะ 199 00:10:26,208 --> 00:10:28,248 ‎ผมจะได้เล่นรักกับคุณอีก... 200 00:10:28,878 --> 00:10:30,208 ‎แบบมีสติ 201 00:10:35,760 --> 00:10:38,100 ‎แน่ใจนะคะว่าไม่อยากอาบน้ำ 202 00:10:38,179 --> 00:10:39,849 ‎ผมยังไม่อยากให้กลิ่นคุณจาง 203 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 ‎บอกผมทีว่าคืนนี้เราจะได้เจอกันอีก 204 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 ‎โอเค ได้สิคะ 205 00:10:55,196 --> 00:10:56,026 ‎ใครน่ะ 206 00:10:56,113 --> 00:10:58,033 ‎อาจารย์ที่ฉันเจอเมื่อคืน 207 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 ‎ฉันไม่เคยทำอะไรแบบนั้นมาก่อนเลย 208 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 ‎คือเท่าที่รู้ เขาอาจจะเป็นฆาตรกรก็ได้ 209 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 ‎ฉันคิดว่าได้ยิน "เพตี มอรต์" ‎สักสองรอบ เพราะงั้น... 210 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 ‎อะไรสองรอบนะ 211 00:11:06,374 --> 00:11:07,334 ‎เสร็จจนสิ้นใจ 212 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‎หมายถึงจุดสุดยอดน่ะ 213 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 ‎และเสียงเธอเมื่อคืน ‎เหมือนสิ้นใจไปอย่างน้อยสองรอบ 214 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 ‎บ้าจริง น่ากลัวชะมัดเลย 215 00:11:15,216 --> 00:11:16,296 ‎เสร็จจนสิ้นใจเหรอ 216 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‎ทำไมเรียกแบบนั้นล่ะ ฟังดูน่ากลัวออก 217 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 ‎เปล่าเลย มันเหมือนกับ... 218 00:11:21,055 --> 00:11:24,095 ‎มันฟินซะจนเธอตาย... 219 00:11:24,183 --> 00:11:26,233 ‎แล้วเกิดใหม่อีกครั้ง 220 00:11:26,310 --> 00:11:27,690 ‎เป็นคนใหม่ 221 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 ‎แหม "ลา เบลล์ รังการ์ด" นี่เอง 222 00:11:41,242 --> 00:11:42,872 ‎- พอเลยนะ ‎- ผมขึ้นว่า "เบลล์" นะ 223 00:11:42,993 --> 00:11:44,453 ‎โอเค แต่ "รังการ์ด" นี่แน่นอน 224 00:11:44,537 --> 00:11:46,117 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้ตามกระแส 225 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 ‎อันที่จริง เมื่อคืนฉันกลับบ้าน ‎กับอาจารย์ภาคปรัชญาแหละ 226 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 ‎นั่นแย่กว่าตามกระแสอีกนะ ‎นั่นมันน่าเบื่อ 227 00:11:51,836 --> 00:11:52,996 ‎ไม่น่าเบื่อซะหน่อย 228 00:11:53,087 --> 00:11:55,207 ‎เขายกคำพูดของ "แรมโบด์" ให้ฉันฟัง ‎แซ่บมาก 229 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 ‎แฟนเก่าฉันได้แต่ยกคำพูดจาก ‎มหาศึกชิงบัลลังก์ให้ฟัง 230 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 ‎อเมริกา ฟังดูเหมือนคุกเลย 231 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 ‎ว่าแต่ พ่อหนุ่มนักกวีคนนี้คงเป็นสาเหตุ ‎ที่ทำให้คุณมาสายได้สักทีสินะ 232 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 ‎เปล่านะ ซิลวี่อีเมลบอกให้ฉัน ‎เข้ามาตอน 11 โมง 233 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 ‎เขาประชุมอะไรกันในนั้นเหรอ 234 00:12:11,647 --> 00:12:12,937 ‎งานของฟูทิเอร์... 235 00:12:13,023 --> 00:12:14,193 ‎งานนาฬิกาเหรอ 236 00:12:14,275 --> 00:12:15,685 ‎ฉันนำทีมโซเชียลงานนั้นนะ 237 00:12:15,776 --> 00:12:17,276 ‎ซิลวี่บอกไหมว่าทำไมฉันไม่ได้เข้า 238 00:12:17,361 --> 00:12:18,241 ‎เปล่าเลย 239 00:12:18,320 --> 00:12:20,450 ‎แต่ว่านะ ตอนนี้ผมไม่สบายใจเลย 240 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 ‎เพราะงั้นผมจะไปละ 241 00:12:30,750 --> 00:12:33,710 ‎ซิลวี่ ทำไมฉันถึงไม่ได้รับเชิญ ‎ให้ประชุมงานฟูร์ทิเอร์เมื่อเช้าคะ 242 00:12:33,794 --> 00:12:35,424 ‎สัปดาห์ก่อนคุณให้ฉันเตรียมนำเสนอนะ 243 00:12:35,504 --> 00:12:37,094 ‎ลูค บอกเอมิลี่ที 244 00:12:37,173 --> 00:12:39,723 ‎ว่าเธอไม่ได้นำทีมโซเชียลมีเดีย ‎ให้ฟูร์ทิเอร์แล้ว 245 00:12:39,800 --> 00:12:41,800 ‎เธอโดนกักตัวจากแบรนด์หรู 246 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 ‎ได้ครับ เดี๋ยวบอกให้ 247 00:12:43,637 --> 00:12:44,757 ‎ฉันยืนหัวโด่อยู่นี่นะ 248 00:12:44,847 --> 00:12:46,177 ‎นี่เรื่องปิแอร์ คาดูลต์เหรอคะ 249 00:12:46,265 --> 00:12:47,725 ‎บอกเธอด้วยว่า 250 00:12:47,808 --> 00:12:49,938 ‎ฉันไม่อยากฟังเธอโอดครวญ ‎ไปทั่วออฟฟิศทั้งวัน 251 00:12:50,019 --> 00:12:50,849 ‎ให้เธอกลับบ้านได้ 252 00:12:50,936 --> 00:12:52,016 ‎ครับ ผมจะบอกให้ 253 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‎ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดเลยนะ 254 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 ‎อ้อ อย่าลืมบอกเธอด้วยว่า ‎กักตัวหมายความว่าไง 255 00:12:56,525 --> 00:12:57,735 ‎ครับ 256 00:12:57,818 --> 00:12:59,988 ‎ฉันรู้น่าว่ากักตัวหมายความว่าไง! 257 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 ‎แค่ลูกค้าคนเดียวเอง ‎เรารู้นี่ว่าปิแอร์ คาดูลต์เป็นงานยาก 258 00:13:02,656 --> 00:13:04,526 ‎ใช่ แต่เขาเป็นงานยากของซิลวี่ 259 00:13:05,117 --> 00:13:07,617 ‎เธอพูดว่าอยากเซ็นสัญญากับเขา ‎ตั้งแต่ผมมาทำงานที่นี่ 260 00:13:08,245 --> 00:13:10,865 ‎คุณคิดว่าเราจะได้เจอปิแอร์อีกครั้ง ‎เพื่ออธิบายไหม 261 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ‎คุณจะพูดว่ายังไงล่ะ 262 00:13:12,792 --> 00:13:14,632 ‎เอาเลย คิดซะว่าผมเป็นปิแอร์ 263 00:13:17,922 --> 00:13:18,962 ‎ขอให้ฉัน... 264 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 ‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันจะถูกลดขั้น ‎เพราะเครื่องประดับ 265 00:13:31,560 --> 00:13:34,190 ‎อย่างน้อยตอนนี้ ‎เธอก็มีเครื่องประดับคนใหม่สุดแซ่บนะ 266 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 ‎ไปถึงไหนแล้วล่ะ 267 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 ‎บ้ามาก ‎"เพตีส์ มอรต์" สามรอบในคืนเดียวเลย 268 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 ‎เธอเรียนศัพท์สยิวคำใหม่แล้ว 269 00:13:42,321 --> 00:13:43,531 ‎ใช่ 270 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 ‎เขาไม่ยอมอาบน้ำหลังเสร็จกิจด้วย 271 00:13:45,574 --> 00:13:47,414 ‎เพราะเขาอยากเก็บไว้เตือนใจ 272 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‎- แปลกไหม ‎- เซ็กซี่ออก 273 00:13:51,038 --> 00:13:55,378 ‎แต่นั่นอาจเป็นสาเหตุที่ทำให้รถใต้ดิน ‎มีกลิ่น "จมป." ในชั่วโมงเร่งด่วนตอนเช้า 274 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‎กลิ่นจามไม่พึงประสงค์เหรอ 275 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 ‎กลิ่นจิ๋มไม่พึงประสงค์ 276 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 ‎- มินดี้! ‎- อะไรเล่า 277 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 ‎เธอเคยนั่งรถใต้ดินไหม 278 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‎โทษที ฉันลามกเป็นพิเศษเวลาเหนื่อยๆ 279 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 ‎และฉันไม่ได้นอนทั้งคืน ‎ก็เพราะเธอนั่นแหละ 280 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 ‎ทำไมเป็นฉันล่ะ 281 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 ‎ฉันเมาหัวราน้ำ ‎ตอนตระเวณหาคลับแจ๊สในปารีสน่ะสิ 282 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 ‎ไม่รู้สิ 283 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 ‎ฉันคิดว่าถ้าจะลองกลับมาร้องเพลงอีกครั้ง 284 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 ‎ฉันก็น่าจะทำซะที่นี่ ที่ไม่มีใครรู้จักฉัน 285 00:14:20,568 --> 00:14:22,948 ‎ฉันเห็นว่ามีเปิดคัดตัวที่เครซี่ ฮอร์สนะ 286 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 ‎ก็ไม่ถึงกับเป็นไปไม่ได้นะ 287 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 ‎ฉันไม่ไปหรอก 288 00:14:26,574 --> 00:14:27,744 ‎ทำไมล่ะ 289 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 ‎เพราะฉันยัง "จบช." ‎จากตอนไชนีส พอฟสตาร์น่ะสิ 290 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 ‎หมายถึง "ใจบอบช้ำ" ถูกไหม 291 00:14:33,539 --> 00:14:35,209 ‎เอมิลี่ ใช่จ้ะ 292 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 ‎โอเค เธอก็แค่... 293 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 ‎ต้องทำใจให้ได้แล้วร้องเพลง 294 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 ‎บอกตามตรงนะ บางครั้ง ‎ฉันก็คิดว่าคงร้องเพลงไม่ได้อีกแล้ว 295 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 ‎ร้องเพื่อฉันก็ไม่ได้เหรอ 296 00:14:44,800 --> 00:14:47,010 ‎อาจจะ... ไม่รู้สิ 297 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 ‎ตอนนี้ไม่ได้ 298 00:14:48,012 --> 00:14:50,262 ‎ทำไมจะร้องตอนนี้ไม่ได้ ‎ไม่มีใครสนใจซะหน่อย 299 00:14:50,347 --> 00:14:51,467 ‎เธอจะให้ร้องตอนนี้เหรอ 300 00:14:51,557 --> 00:14:52,927 ‎- ใช่! ‎- คนเต็มเลยนะ 301 00:14:53,017 --> 00:14:54,807 ‎แล้วไงล่ะ ‎เลือกเพลงที่เธออยากร้องเลย 302 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ‎ฉันไม่ตัดสินเธอหรอก 303 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 ‎จะไม่ว่าอะไรเลย 304 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 ‎ก็ได้ โอเค 305 00:15:00,065 --> 00:15:01,855 ‎- ฉันมองเธอไม่ได้นะ ‎- โอเค 306 00:15:01,942 --> 00:15:04,242 ‎- ฉันจะ... เอานี่ไป ‎- อ้อ ได้ 307 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 ‎ฉันจะไปยืนห่างๆ 308 00:15:05,237 --> 00:15:06,407 ‎- ฉันจะไม่มอง ‎- โอเค 309 00:15:08,115 --> 00:15:09,405 ‎โอเค อยากฟังเพลงอะไร 310 00:15:09,491 --> 00:15:10,741 ‎อยากร้องอะไรก็ร้องเถอะ 311 00:16:42,584 --> 00:16:44,254 ‎ไม่มีใครสนใจเลย 312 00:16:44,336 --> 00:16:45,246 ‎ไม่ต้องห่วง 313 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 ‎ของขวัญ 314 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 ‎เนินนางวีนัส 315 00:16:58,809 --> 00:17:00,059 ‎มันเร่าร้อนมาก 316 00:17:00,144 --> 00:17:01,814 ‎ขึ้นไปอ่านข้างบนกันไหม 317 00:17:01,895 --> 00:17:03,645 ‎หรือว่าคุณจะไม่ให้ผมเข้าไป 318 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‎ถ้าเราขึ้นไปตอนนี้ ‎คงไม่ได้ไปกินข้าวแน่ค่ะ 319 00:17:06,692 --> 00:17:08,572 ‎มีเรื่องให้ตั้งตารอย่อมดีกว่าอยู่แล้ว 320 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 ‎อ้าว 321 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 ‎- ไง เอมิลี่ ‎- ไง 322 00:17:17,494 --> 00:17:19,584 ‎อ้าว แนะนำเพื่อนเธอให้เรารู้จักสิ 323 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 ‎นี่โธมาส์ 324 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‎โธมาส์ นี่คามิลล์เพื่อนฉัน ‎กับเกเบรียล แฟนเธอค่ะ 325 00:17:25,252 --> 00:17:28,132 ‎ครับ เราได้ยินคุณ... เคยได้ยินชื่อคุณ 326 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 ‎เกเบรียลเป็นเชฟในร้านอาหาร ‎ที่อยู่อีกฝั่งของจัตุรัสค่ะ 327 00:17:31,925 --> 00:17:34,215 ‎ครับ แต่ว่าคืนนี้เชฟอีกคนจะทำอาหารให้เรา 328 00:17:34,303 --> 00:17:36,683 ‎ที่ร้านทาปาสเล็กๆ รสเลิศบนถนนสายสิบ 329 00:17:36,764 --> 00:17:38,814 ‎ใช่ ไปกับเราสิ 330 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 ‎ไม่หรอก ‎เราไม่อยากเป็นก้างขวางคอพวกเธอ 331 00:17:41,351 --> 00:17:43,101 ‎มาเถอะ ต้องสนุกแน่ๆ นะคะ 332 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‎ผมชอบไวน์สเปน ไปก็ไปสิ 333 00:17:46,106 --> 00:17:46,936 ‎ไปก็ไปสิ 334 00:17:47,024 --> 00:17:48,154 ‎ใช่ โอเค เยี่ยมเลย 335 00:17:49,401 --> 00:17:50,651 ‎งั้นก็เดตคู่สินะ 336 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 ‎แจ๋ว 337 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‎ทางนี้ค่ะ 338 00:17:59,870 --> 00:18:02,250 ‎แถวนี้สวยจังเลย ‎มันเรียกว่าอะไรเหรอคะ 339 00:18:02,331 --> 00:18:03,421 ‎คานัล ซงต์-มาร์ตง 340 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 ‎มันเคยเป็นที่ที่กระด้างและไม่เหมือนใคร 341 00:18:05,584 --> 00:18:07,924 ‎น่าเสียดายที่ตอนนี้ที่นี่มีชื่อเสียงขึ้นมาก 342 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 ‎ไม่เหลือมนต์เสน่ห์เก่าๆ ที่เคยมีแล้ว 343 00:18:10,756 --> 00:18:12,046 ‎ผมยังชอบมันอยู่นะ 344 00:18:12,132 --> 00:18:14,682 ‎ถ้าเทียบกับเมื่อก่อน ‎ตอนนี้มันเหมือนยูโร ดิสนีย์เลย 345 00:18:14,760 --> 00:18:16,680 ‎พวกคุณโตมาในเมืองกันทั้งคู่เหรอ 346 00:18:16,762 --> 00:18:17,852 ‎เปล่าครับ 347 00:18:17,930 --> 00:18:20,310 ‎เกเบรียลมาจากนอร์มังดี 348 00:18:20,390 --> 00:18:22,270 ‎ผมโตในไร่ที่บริโอน 349 00:18:22,351 --> 00:18:24,481 ‎ครอบครัวเขาเรี่ยไรเงิน 350 00:18:24,561 --> 00:18:26,941 ‎เพื่อให้เขาได้มาเรียนทำอาหารที่นี่ค่ะ 351 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 ‎พวกเขาภูมิใจในตัวแฟนฉันมากๆ เลย 352 00:18:28,941 --> 00:18:30,611 ‎โห ฉันชอบจัง 353 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 ‎พวกคุณสองคนมีอะไรเหมือนกันดีนะ 354 00:18:32,861 --> 00:18:34,201 ‎ไม่ใช่คนปารีสทั้งคู่ 355 00:18:41,495 --> 00:18:42,535 ‎เอาบุหรี่ไหมครับ 356 00:18:42,621 --> 00:18:43,711 ‎ขอตัวหนึ่งครับ ขอบคุณ 357 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 ‎แปลกใจนะเนี่ย ‎เชฟทุกคนที่ผมรู้จักมวนบุหรี่สูบเอง 358 00:18:51,755 --> 00:18:53,505 ‎ตอนนี้คุณก็รู้จักคนที่ไม่มวนเองแล้ว 359 00:18:56,218 --> 00:18:58,298 ‎เกเบรียล ไวน์ที่คุณเลือกอร่อยมากค่ะ 360 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 ‎ขอบคุณครับ มาจาก ‎ไร่ไวน์ออร์แกนิกเล็กๆ ในริโอฮาน่ะ 361 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 ‎เกเบรียลมีความรู้เรื่องไวน์ล้ำลึกมากค่ะ 362 00:19:03,851 --> 00:19:06,021 ‎ยกเว้นแชมเปญนะ ‎นั่นเป็นของถนัดของคามิลล์ 363 00:19:06,103 --> 00:19:07,863 ‎อ้อ แค่เพราะที่ที่ฉันโตมาน่ะค่ะ 364 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 ‎ครอบครัวฉันมีชาโตเล็กๆ อยู่ในแชมเปญ 365 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 ‎- ชื่อโดเมน เดอ ลาลิส ‎- โดเมน เดอ ลาลิสเหรอ 366 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 ‎- ผมไม่เคยได้ยินเลย ‎- ไร่เล็กๆ น่ะค่ะ 367 00:19:17,447 --> 00:19:19,117 ‎แต่อย่าคุยเรื่องนี้กันเลยค่ะ 368 00:19:19,199 --> 00:19:20,199 ‎น่าเบื่อจะตาย 369 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 ‎ใช่ ผมเห็นด้วย 370 00:19:21,285 --> 00:19:25,155 ‎การคุยเรื่องไวน์มันจืดชืดพอๆ กับ ‎บทสนทนาเรื่องดินฟ้าอากาศเลย 371 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 ‎การดื่มไวน์น่าสนใจกว่าเยอะ ว่าไหม 372 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 ‎ผมว่าเกเบรียลไม่ชอบผม 373 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‎ทำไมพูดแบบนั้นล่ะคะ 374 00:19:42,097 --> 00:19:43,267 ‎ผมดูออก 375 00:19:43,849 --> 00:19:45,679 ‎ว่าเขาอิจฉาที่ผมได้ควงคุณ 376 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 ‎ฉันว่าไม่จริงหรอกค่ะ 377 00:19:56,361 --> 00:19:57,531 ‎จะโทษเขาได้ไงล่ะเนอะ 378 00:20:00,782 --> 00:20:03,042 ‎เราแค่ต้องพยายามเงียบหน่อยคืนนี้ 379 00:20:03,118 --> 00:20:04,748 ‎ได้เลย คุณว่าไงว่าตามกัน 380 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 ‎(สวอน เลก) 381 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 ‎(ออกแบบเครื่องแต่งกายโดย ปิแอร์ คาดูลต์) 382 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ‎ไงจ๊ะ 383 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 ‎ขอโทษค่ะ ฉันจะไม่ทำอีก 384 00:20:59,800 --> 00:21:02,180 ‎ฉันมีของมาให้ค่ะ ที่จริงมีสองอย่างเลย 385 00:21:02,261 --> 00:21:04,051 ‎ฉันคิดว่าคุณกับฉัน หรือคุณกับใครก็ได้ 386 00:21:04,137 --> 00:21:05,507 ‎น่าจะไปคืนเปิดตัวบัลเลต์ 387 00:21:05,597 --> 00:21:07,017 ‎เพื่อคุยกับปิแอร์ คาดูลต์อีกสักรอบ 388 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 ‎อย่าเอ่ยชื่อเขาให้ฉันได้ยินอีกนะ 389 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‎นั่นที่นั่งพิเศษเลยนะ 390 00:21:18,026 --> 00:21:19,986 ‎- เธอจะทำอะไรของเธอ ‎- ก็ยังไม่รู้หรอก 391 00:21:20,070 --> 00:21:22,280 ‎แต่ฉันไม่ได้มาปารีสเพื่อถูกลดขั้น 392 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 ‎หลังจากคืนนี้เธออาจถูกส่งกลับก็ได้ 393 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 ‎(เอมิลี่ คูเปอร์ - ไปดูบัลเลต์กันไหมคืนนี้) 394 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 ‎(โธมาส์ - ได้สิ ไว้เจอกันหลังผมสอนเสร็จ) 395 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 ‎เอมิลี่ ไง 396 00:21:49,725 --> 00:21:51,135 ‎จะไปไหน แต่งตัวซะสวยเชียว 397 00:21:51,226 --> 00:21:53,396 ‎อ้อ ฉันมีตั๋วไปดูบัลเลต์น่ะ 398 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 ‎อ้อ กับโธมาส์สินะ 399 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 ‎ใช่ 400 00:21:58,608 --> 00:21:59,608 ‎เข้าใจแล้ว งั้นก็... 401 00:22:00,402 --> 00:22:01,452 ‎ขอให้สนุกนะ 402 00:22:01,528 --> 00:22:02,778 ‎อะไรคะ 403 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 ‎ผมไม่ได้พูดอะไรเลย 404 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 ‎ฟังดูน่าจะเป็นคืนที่น่าสนใจ 405 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 ‎คุณไม่ชอบเขาตรงไหนหรือเปล่า 406 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 ‎ขอโทษนะ แต่ผมคิดว่าเขาหัวสูง 407 00:22:11,788 --> 00:22:14,708 ‎พวกนิสัยเสียที่ทำตัวอวดฉลาด 408 00:22:14,791 --> 00:22:16,171 ‎ผมรู้จักคนแบบเขาดี 409 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 ‎คุณอาจจะมองไม่ออก ‎เพราะคุณไม่ใช่คนปารีส... 410 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 ‎คุณก็ไม่ใช่คนปารีส 411 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 ‎ขอโทษที ฉัน... 412 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 ‎- ไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- ไม่เป็นไร 413 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 ‎ผมแค่คิดว่าคุณเสียเวลาเปล่า ‎ไปคบกับคนที่ไม่คู่ควรกับคุณ 414 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 ‎เอมิลี่! 415 00:22:58,168 --> 00:23:00,088 ‎คุณใส่ชุดนี้แล้วสวยมาก 416 00:23:01,630 --> 00:23:04,130 ‎แต่ไม่ใส่แล้วสวยกว่าอีก 417 00:23:05,050 --> 00:23:07,720 ‎คุณเองก็หล่อไม่เบาเลยนะคะ 418 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 ‎ตอนนี้มีแค่ปัญหาเดียว 419 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 ‎คุณรู้ไหมว่าคืนนี้พวกเขาจะแสดงสวอน เลก 420 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่า 421 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 ‎ทำไมเหรอ 422 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 ‎ก็ครั้งก่อนที่ผมมาพวกเขาแสดงโบเลโร 423 00:23:17,062 --> 00:23:19,652 ‎ผลงานชิ้นเอก ‎สวอน เลกเป็นโชว์สำหรับนักท่องเที่ยว 424 00:23:20,690 --> 00:23:24,280 ‎หรือไม่ก็กำลังจะกลับมาเป็นเรื่องเจ๋งๆ ‎แบบคาเฟ่ ดูซ์ มากูต์ส 425 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 ‎ฉลาดนะที่เอาคำพูดของผม ‎มาดัดหลังผมเอง 426 00:23:26,655 --> 00:23:29,485 ‎แต่เห็นชัดเลยว่า ‎คุณพลาดประเด็นที่ผมต้องการจะสื่อ 427 00:23:29,574 --> 00:23:30,834 ‎โอเค 428 00:23:30,909 --> 00:23:33,369 ‎ฉันอยากเจอปิแอร์ คาดูลต์ ‎แล้วลองคุยกับเขา 429 00:23:33,453 --> 00:23:35,043 ‎คุณช่วยอดทนจนถึงตอนนั้นได้ไหมคะ 430 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 ‎คุณมาดักเจอปิแอร์ คาดูลต์เหรอ 431 00:23:37,207 --> 00:23:39,787 ‎แสดงว่าเราต้องนั่งดูบัลเลต์ห่วยๆ ‎กับแกล้งบังเอิญเจอ 432 00:23:39,876 --> 00:23:42,166 ‎ดีไซเนอร์เก่งไม่จริงให้อึดอัดเล่นๆ งั้นสิ 433 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 ‎ให้ตายสิ คุณนี่มันหัวสูงจริงๆ ด้วย 434 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 ‎ว่าไงนะ 435 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 ‎คุณจะชอบอะไรกับเขาไม่ได้เลยใช่ไหมเนี่ย 436 00:23:49,594 --> 00:23:50,894 ‎หัวสูง 437 00:23:51,721 --> 00:23:53,431 ‎พวกหัวกลวงก็คิดได้แค่นี้แหละ 438 00:23:53,515 --> 00:23:55,015 ‎"หัวกลวง" เหรอ 439 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 ‎หัวกลวงแต่สวย 440 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 ‎เอาเป็นว่าคุณไปเถอะ ‎ไว้เราค่อยเจอกันหลังงานเลิก 441 00:24:02,107 --> 00:24:04,107 ‎แล้วผมจะจัดเซ็กส์เด็ดๆ ให้ 442 00:24:04,192 --> 00:24:06,192 ‎ผมคิดว่าเราทั้งคู่ชอบแบบนั้นมากกว่า 443 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 ‎โธมาส์ ‎ไหนๆ คุณก็เป็นอาจารย์ด้านสัญลักษณ์ 444 00:24:09,823 --> 00:24:12,663 ‎ฉันมั่นใจว่าคุณจะอ่านสัญลักษณ์นี้ ‎ได้อย่างง่ายๆ เลย 445 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 ‎นั่นมันท่าทางมากกว่า 446 00:24:44,274 --> 00:24:45,234 ‎ผมรู้จักคุณเหรอ 447 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 ‎แม่สาว "รังการ์ด" ‎จากบริษัทการตลาดเมื่อวันก่อน 448 00:24:49,988 --> 00:24:52,068 ‎เอมิลี่จากซาวัวร์ค่ะ 449 00:24:52,157 --> 00:24:54,657 ‎เอ็กซ์คูซิมอย มาดมัวแซลล์ ‎ตรงนี้เป็นที่นั่งส่วนตัว 450 00:24:54,743 --> 00:24:57,543 ‎ฉันแค่อยากมาขอโทษเรื่องเมื่อวันก่อน 451 00:24:57,621 --> 00:25:00,211 ‎ที่ทำให้คุณไม่พอใจ ‎และอยากให้คุณทราบว่า... 452 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 ‎คุณพูดถูกค่ะ 453 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‎ฉันเป็นพวกตามกระแส ‎กับที่ห้อยกระเป๋าเห่ยๆ 454 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‎จะว่าไป คุณอยากรู้ไหมว่า ‎ทำไมฉันถึงซื้อที่ห้อยกระเป๋าอันนั้น 455 00:25:09,424 --> 00:25:12,224 ‎เพราะฉันกับเพื่อน ‎ติดซีรีส์เรื่องแสบใสไฮโซ 456 00:25:12,302 --> 00:25:14,932 ‎เราทุกคนต่างอยากเป็น ‎เซเรน่า วาน เดอ วูดเซน 457 00:25:15,013 --> 00:25:17,893 ‎ในชุดกูตูร์งดงาม แพงลิบโลกของเธอ 458 00:25:18,642 --> 00:25:21,192 ‎แต่สิ่งเดียวที่เรามีปัญญาซื้อ ‎จากดีไซเนอร์ทั้งหลาย 459 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 ‎คือที่ห้อยกระเป๋า ‎จากร้านเอาต์เลตในวินเนตกา 460 00:25:25,148 --> 00:25:26,358 ‎ดังนั้น... 461 00:25:26,441 --> 00:25:27,731 ‎ใช่ค่ะ 462 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 ‎เดาว่านั่นทำให้เรา "รังการ์ด" น่าดู 463 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 ‎ฉันจะไปเรียกรปภ. 464 00:25:32,948 --> 00:25:35,578 ‎คุณคิดว่าพวก "รังการ์ด" ‎ไม่เคารพดีไซเนอร์ 465 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 ‎พวกเราบูชาดีไซเนอร์มาก 466 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 ‎จนใช้เงินที่เก็บหอมรอมริบไว้ ‎กับเครื่องประดับโง่ๆ 467 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 ‎แค่เพื่อที่จะรู้สึกว่า ‎เราได้อยู่บนรันเวย์คุณสักหน่อยก็ยังดี 468 00:25:46,670 --> 00:25:47,670 ‎คุณอาจล้อเรา 469 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 ‎แต่ความจริงก็คือ 470 00:25:51,216 --> 00:25:52,046 ‎คุณขาดเราไม่ได้ 471 00:25:53,301 --> 00:25:54,801 ‎ถ้าไม่มีพวกตามกระแสอย่างฉัน 472 00:25:54,886 --> 00:25:56,676 ‎คุณก็จะไม่ได้เป็นผู้นำแฟชั่น 473 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 ‎ไม่อยากเชื่อว่าจะเป็นแดน 474 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 ‎- คะ ‎- แสบใสไฮโซไง 475 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 ‎เราดูจนจบทั้งเรื่องถึงจะรู้ว่า 476 00:26:07,190 --> 00:26:08,360 ‎เป็นแดน 477 00:26:09,693 --> 00:26:12,113 ‎มาดมัวแซลล์ ขอโทษครับ ‎นี่เป็นที่นั่งแขกวีไอพีเท่านั้น 478 00:26:13,738 --> 00:26:15,158 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 479 00:26:15,240 --> 00:26:16,660 ‎ฉันไม่เหมาะกับที่นี่อยู่แล้ว 480 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‎เมื่อคืนเธอไปดูบัลเลต์มาใช่ไหม 481 00:26:37,971 --> 00:26:39,061 ‎ฉัน... 482 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 ‎ฉันเพิ่งรับสาย ‎จากออฟฟิศของปิแอร์ คาดูลต์ 483 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ ‎- เขาอยากนัดเจอ 484 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 ‎เขาย้ำด้วยว่าให้แสบใสไฮโซไปด้วย 485 00:26:48,523 --> 00:26:50,533 ‎ฉันเดาได้อย่างเดียวว่าต้องเป็นเธอ 486 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 ‎ถือเป็นเรื่องดีใช่ไหมคะ 487 00:26:55,363 --> 00:26:57,873 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง ‎และฉันไม่อยากรู้ 488 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 ‎แต่ฉันอยากให้เธอ... 489 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 ‎เบาได้เบา 490 00:27:03,622 --> 00:27:05,002 ‎เอาเป็นว่าคุณเป็นคุณ 491 00:27:05,081 --> 00:27:06,371 ‎แล้วฉันเป็นฉันดีไหมคะ 492 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 ‎เอาเป็นตั๋วเที่ยวเดียวกลับชิคาโกดีไหม 493 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 ‎เบาได้เบาค่ะ 494 00:27:12,255 --> 00:27:13,085 ‎เข้าใจแล้ว 495 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 ‎เบาลงให้เยอะๆ เลย 496 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 ‎คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง