1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:34,951 --> 00:00:35,791
Megint?
3
00:00:50,341 --> 00:00:54,391
- Egész éjjel csinálták.
- A francia férfiak sosem fáradnak bele.
4
00:00:54,471 --> 00:00:55,971
Mintha töltőn lennének.
5
00:00:56,056 --> 00:00:58,926
Nekem lemerült az akkum,
és nehéz napom lesz.
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,311
- Ezt nem hiszem el!
- Mi az?
7
00:01:02,395 --> 00:01:05,265
Hagyd abba ezt a szarságot!
8
00:01:05,356 --> 00:01:06,266
Seggfej!
9
00:01:06,775 --> 00:01:07,935
Üzenet küldése apának.
10
00:01:08,777 --> 00:01:11,357
- Így beszélsz apáddal?
- A cipzárkirállyal?
11
00:01:11,446 --> 00:01:13,946
Az asszisztens finomítva olvassa fel.
12
00:01:14,491 --> 00:01:16,281
Megveszteget, hogy hazamenjek.
13
00:01:16,367 --> 00:01:17,697
- Már megint.
- Mivel?
14
00:01:20,455 --> 00:01:21,575
Istenem, egy BMW?
15
00:01:22,165 --> 00:01:23,245
Meg a ház mögötte.
16
00:01:24,375 --> 00:01:25,535
- Házat ad?
- Igen.
17
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
A szüleim háza mellett.
18
00:01:27,420 --> 00:01:29,880
Csak haza kell mennem,
19
00:01:29,964 --> 00:01:33,804
beállni gyakornoknak hozzá,
és úgy öltözni, mint Angela Merkel.
20
00:01:33,885 --> 00:01:36,045
Feladod ezt, hogy nevelőnő légy?
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,305
Ennyire szereted Párizst?
22
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Igen! Ez a helyzet.
23
00:01:40,225 --> 00:01:43,305
- És nem is mehetek vissza Kínába.
- Miért nem?
24
00:01:43,895 --> 00:01:46,605
Egy, a szüleim eltervezték az életemet.
25
00:01:47,440 --> 00:01:50,150
Megfelelő házasság,
ház a megfelelő környéken…
26
00:01:50,235 --> 00:01:51,735
Plusz…
27
00:01:53,488 --> 00:01:54,318
itt van ez is.
28
00:01:54,405 --> 00:01:55,945
KÍNAI POPSZTÁR!
29
00:01:58,118 --> 00:02:00,078
Benne voltál a kínai X-Faktorban?
30
00:02:00,161 --> 00:02:01,831
Kínai popsztár a címe.
31
00:02:01,913 --> 00:02:02,833
Ez nagyon menő.
32
00:02:13,007 --> 00:02:15,297
Milliárdok előtt bénáztam el.
33
00:02:15,385 --> 00:02:17,215
Nem milliók, milliárdok.
34
00:02:18,138 --> 00:02:20,928
És amikor rájöttek, hogy ki az apám…
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,015
Mém lett belőlem.
36
00:02:24,144 --> 00:02:25,024
Szegény.
37
00:02:25,103 --> 00:02:27,813
Muszáj volt azonnal lelépnem Kínából.
38
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
Így aztán feladtam, idejöttem,
39
00:02:31,067 --> 00:02:33,857
és üzleti főiskolára mentem,
ahogy apa kérte.
40
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
És azt is elszúrtam.
41
00:02:35,238 --> 00:02:37,528
Még jó, hiszen énekesnő vagy.
42
00:02:37,615 --> 00:02:39,115
Voltam.
43
00:02:39,200 --> 00:02:42,660
- Elszúrtam az egyetlen esélyt.
- Nem, egynél több van.
44
00:02:42,745 --> 00:02:46,075
- Kínában gyerekből is egy van.
- Próbáld meg újra!
45
00:02:46,166 --> 00:02:47,956
Keress színpadot, és rajta!
46
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
Annyira cuki vagy!
47
00:02:49,836 --> 00:02:52,876
Viszont Párizsban az a csodálatos,
48
00:02:52,964 --> 00:02:55,934
hogy senki sem ítél el,
ha nem csinálsz semmit.
49
00:02:56,009 --> 00:02:57,639
Ez itt szinte már művészet.
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,599
Még név is van rá.
51
00:02:59,679 --> 00:03:00,969
Flâneurnek hívnak.
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,635
Nem vagy flâneur. Bujkálsz.
53
00:03:03,725 --> 00:03:05,595
És milyen mesés a rejtekhelyem!
54
00:03:14,068 --> 00:03:15,148
Hé!
55
00:03:15,236 --> 00:03:17,236
Azt mondtad, feketében kell jönni.
56
00:03:17,322 --> 00:03:18,742
Azt mondtam, jönnöd.
57
00:03:18,823 --> 00:03:21,533
Így beleolvadsz
Pierre Cadault divatházába.
58
00:03:21,618 --> 00:03:22,578
Ugyanakkor,
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,826
én nem akarok beolvadni.
60
00:03:26,706 --> 00:03:29,956
Emily, 12 éves korom óta
szeretném megismerni Cadault-t,
61
00:03:30,043 --> 00:03:33,593
és elloptam a francia Vogue-ot
az anyám kozmetikájából.
62
00:03:33,671 --> 00:03:34,761
Igazi legenda.
63
00:03:34,839 --> 00:03:37,589
Tudom. Elvégeztem a házi feladatomat.
64
00:03:37,675 --> 00:03:41,425
Tudok a harcáról Valentinóval,
a viszonyáról Elton Johnnal
65
00:03:41,512 --> 00:03:44,602
és a halhatatlan leguánjáról,
Evangelistáról.
66
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
A leguán igazából már ötször megdöglött.
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,305
Csak kicserélték,
és mindig ugyanúgy hívják.
68
00:03:50,396 --> 00:03:51,396
- Ne!
- De.
69
00:03:52,023 --> 00:03:55,783
Sylvie, szia… olvastad az e-mailem
a közösségi stratégiáról?
70
00:03:55,860 --> 00:04:00,110
Cadault gyűlöli a közösségi médiát,
de a menedzsere tudja, hogy kell.
71
00:04:00,198 --> 00:04:03,118
Ha leszerződünk,
fel fogjuk hozni, a jövőben,
72
00:04:03,201 --> 00:04:05,871
de ma csak figyelj, csodáld,
73
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
és próbálj eltűnni.
74
00:04:07,872 --> 00:04:09,212
Nem lesz gond,
75
00:04:09,290 --> 00:04:10,580
feketében vagyok.
76
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
Ez nem fekete. Ez off-black.
77
00:04:20,760 --> 00:04:22,640
Az 1800-as évek óta
78
00:04:22,720 --> 00:04:26,060
csak a Francia Divatszövetség
kiválasztottjai nevezhetik
79
00:04:26,140 --> 00:04:28,310
haute couture-nek a munkáikat.
80
00:04:28,393 --> 00:04:31,443
Pierre Cadault
természetesen közéjük tartozik.
81
00:04:31,521 --> 00:04:33,941
Monsieur Cadault nem követ trendeket.
82
00:04:34,023 --> 00:04:35,113
Művész.
83
00:04:35,191 --> 00:04:38,281
Most éppen jelmezeket tervez
84
00:04:38,361 --> 00:04:40,861
a Párizsi Opera új balettje számára.
85
00:04:49,455 --> 00:04:50,495
Fogd meg a kezem!
86
00:04:50,999 --> 00:04:51,829
Elengedheted.
87
00:04:53,876 --> 00:04:57,006
Ne mutogasd a jelmezeket,
még nincsenek készen!
88
00:04:57,088 --> 00:04:59,258
Jaj, Pierre, oh là là, tökéletesek.
89
00:04:59,340 --> 00:05:00,840
Emelik a balett fényét.
90
00:05:00,925 --> 00:05:04,175
A Savoir csapata
pont ezt mondta, n'est-ce pas?
91
00:05:04,262 --> 00:05:05,222
Igen.
92
00:05:05,305 --> 00:05:06,505
Az Instagramosok.
93
00:05:07,724 --> 00:05:09,604
Dehogy, Monsieur Cadault.
94
00:05:09,684 --> 00:05:12,274
Ez a karrierem csúcspontja.
95
00:05:13,813 --> 00:05:14,813
Az életemé.
96
00:05:19,944 --> 00:05:20,954
És maga?
97
00:05:25,742 --> 00:05:27,202
Végtelenül megtisztelő.
98
00:05:27,285 --> 00:05:28,575
Úgy értem…
99
00:05:29,495 --> 00:05:30,535
Mindig is…
100
00:05:31,789 --> 00:05:36,089
csodáltam a munkáit, és itt lenni
101
00:05:36,169 --> 00:05:38,209
egyszerűen mesés.
102
00:05:39,047 --> 00:05:40,337
Mesés?
103
00:05:41,341 --> 00:05:44,471
Az alkotásai ínyencségek.
104
00:05:45,011 --> 00:05:47,311
Bele szeretnék kóstolni a ruháiba.
105
00:05:54,145 --> 00:05:56,055
Jaj, Pierre!
106
00:06:01,444 --> 00:06:02,284
Várjatok!
107
00:06:02,362 --> 00:06:03,362
Mi történt?
108
00:06:03,446 --> 00:06:05,026
Mit jelent a ringarde?
109
00:06:05,114 --> 00:06:08,164
Azt jelenti, trampli.
Trampli ribancnak nevezett.
110
00:06:08,659 --> 00:06:10,329
A táskadíszem miatt?
111
00:06:25,551 --> 00:06:26,971
22 300 KÖVETŐ
112
00:06:27,053 --> 00:06:28,433
NEM HOZOTT SZERENCSÉT
113
00:06:28,513 --> 00:06:30,523
TRAMPLI?
IGEN, RIBI / NEM, KICSIM
114
00:06:40,358 --> 00:06:42,108
A fia vagy a szeretője?
115
00:06:45,113 --> 00:06:46,703
Én csak…
116
00:06:47,657 --> 00:06:51,237
azon tűnődtem,
megér-e 20 eurót a cézársaláta.
117
00:06:51,327 --> 00:06:53,827
Határozott. Kicsit irányítja is.
118
00:06:54,914 --> 00:06:55,834
Mint egy anya.
119
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
Most meg eteti.
120
00:06:59,710 --> 00:07:00,550
Mint…
121
00:07:01,587 --> 00:07:02,707
egy szerető.
122
00:07:03,840 --> 00:07:05,220
Istenem, remélem!
123
00:07:08,344 --> 00:07:10,104
Fogadjunk egy üveg borban!
124
00:07:11,305 --> 00:07:13,265
Ennyire biztos magában?
125
00:07:13,766 --> 00:07:16,266
Szemiotikaprofesszor vagyok, ez…
126
00:07:16,352 --> 00:07:17,772
A szimbólumok tudománya.
127
00:07:18,688 --> 00:07:20,518
Kommunikációból diplomáztam.
128
00:07:20,606 --> 00:07:23,026
Akkor tudja, hogy a munkám olvasni ebben.
129
00:07:23,109 --> 00:07:23,939
A jelekben.
130
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Az emberekben.
131
00:07:26,362 --> 00:07:27,412
Thomas.
132
00:07:28,489 --> 00:07:29,319
Emily.
133
00:07:30,199 --> 00:07:32,579
Honnan fogjuk tudni, ki nyert?
134
00:07:32,660 --> 00:07:34,410
Itt kell maradnunk,
135
00:07:34,495 --> 00:07:36,705
amíg le nem leplezik magukat.
136
00:07:39,333 --> 00:07:40,463
Mit iszik?
137
00:07:43,629 --> 00:07:46,629
És a nap végéig senki sem szólt hozzám.
138
00:07:47,425 --> 00:07:51,385
Nos, egyrészt,
kissé ringard valakit ringard-nak nevezni.
139
00:07:51,471 --> 00:07:52,431
Ugye?
140
00:07:52,513 --> 00:07:54,063
Persze nem vagyok menő…
141
00:07:54,557 --> 00:07:56,727
Párizs legmenőbb kávéházában ülsz.
142
00:07:56,809 --> 00:07:58,309
Legalábbis történelmileg.
143
00:07:58,769 --> 00:07:59,689
Tényleg?
144
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
Ez volt Sartre
és Simone de Beauvoir törzshelye.
145
00:08:02,773 --> 00:08:04,783
Egész Párizs idesereglett miattuk.
146
00:08:04,859 --> 00:08:07,109
Olvastam A második nemet a főiskolán.
147
00:08:07,945 --> 00:08:08,855
Nagy részben.
148
00:08:09,697 --> 00:08:12,067
Viszont a leghosszabb ideig
149
00:08:12,158 --> 00:08:15,368
a szemben levő
Les Deux Magots volt a menő.
150
00:08:15,953 --> 00:08:19,083
Hemingway és Picasso járt oda inni.
151
00:08:19,707 --> 00:08:20,747
Aztán mi történt?
152
00:08:21,334 --> 00:08:24,054
Sartre és de Beauvoir
úgy döntött, kispolgári,
153
00:08:24,128 --> 00:08:26,168
és a Café de Flore-ba menekültek,
154
00:08:26,255 --> 00:08:28,965
mert üres volt, és hirtelen…
155
00:08:29,050 --> 00:08:31,510
A Café de Flore lett a menő.
156
00:08:32,345 --> 00:08:34,885
Ha egymás mellé kerül két dolog,
157
00:08:34,972 --> 00:08:38,182
kényszeresen összehasonlítjuk őket.
158
00:08:38,935 --> 00:08:40,685
Café de Flore és Deux Magots.
159
00:08:40,770 --> 00:08:41,770
Vagy…
160
00:08:42,271 --> 00:08:44,361
ringarde és menő.
161
00:08:45,566 --> 00:08:46,686
Nem vagy ringarde.
162
00:08:48,611 --> 00:08:49,451
Pillanat, mi?
163
00:08:49,904 --> 00:08:51,114
Ki a harmadik fickó?
164
00:08:53,783 --> 00:08:55,833
Így sosem tudjuk meg, ki nyert.
165
00:08:56,494 --> 00:08:58,004
Nem érdekel a fogadás.
166
00:08:58,579 --> 00:09:00,459
Csak beszélgetni akartam veled.
167
00:09:02,917 --> 00:09:03,747
Nos…
168
00:09:05,086 --> 00:09:07,416
Beszélgethetnénk máshol?
169
00:09:07,505 --> 00:09:08,915
Menőbb helyen?
170
00:09:43,416 --> 00:09:44,246
Oké…
171
00:09:47,253 --> 00:09:48,303
Igen.
172
00:09:48,379 --> 00:09:49,759
Istenem!
173
00:10:02,018 --> 00:10:03,348
Minden könyv francia.
174
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
Neked is jó reggelt.
175
00:10:06,188 --> 00:10:08,818
Nem az enyémek. A lakáshoz jártak.
176
00:10:09,692 --> 00:10:10,902
Van egy szabályom.
177
00:10:10,985 --> 00:10:14,315
Ha hazamegyek egy lánnyal,
és nincsenek saját könyvei,
178
00:10:14,947 --> 00:10:16,657
nem szeretkezhetek vele.
179
00:10:16,741 --> 00:10:18,581
Vannak saját könyveim.
180
00:10:18,659 --> 00:10:20,829
Drága lett volna áthozatni őket,
181
00:10:20,911 --> 00:10:23,751
ezért letöltöttem őket az iPademre.
182
00:10:23,831 --> 00:10:25,211
Akkor mutasd az iPaded!
183
00:10:25,291 --> 00:10:26,131
Miért?
184
00:10:26,208 --> 00:10:28,248
Hogy újra szeretkezhessek veled.
185
00:10:28,878 --> 00:10:30,248
Tiszta lelkiismerettel.
186
00:10:35,760 --> 00:10:38,100
Biztos nem akarsz lezuhanyozni?
187
00:10:38,179 --> 00:10:39,849
Még nem akarlak lemosni.
188
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
Mondd, hogy este újra látlak!
189
00:10:44,935 --> 00:10:46,015
Jó, rendben.
190
00:10:55,196 --> 00:10:56,026
Ez ki volt?
191
00:10:56,113 --> 00:10:58,033
Egy tanár, este ismertem meg.
192
00:10:58,115 --> 00:10:59,865
Még sosem csináltam ilyet.
193
00:10:59,950 --> 00:11:01,950
Akár gyilkos is lehetett volna.
194
00:11:02,036 --> 00:11:04,786
Hallottam is éjjel néhány petites mortst…
195
00:11:04,872 --> 00:11:05,752
Néhány mit?
196
00:11:06,374 --> 00:11:08,424
Kis halált. Azt jelenti, orgazmus.
197
00:11:09,669 --> 00:11:13,169
Úgy tűnik,
az éjjel legalább kétszer meghaltál.
198
00:11:13,255 --> 00:11:16,295
Istenem,
most kissé halálra rémültem. Kis halál?
199
00:11:16,384 --> 00:11:18,684
Miért hívják így? Teljesen morbid név.
200
00:11:18,761 --> 00:11:20,101
Nem, ez…
201
00:11:21,055 --> 00:11:24,095
annyira intenzív, hogy meghalsz,
202
00:11:24,183 --> 00:11:26,233
és aztán újjászületsz.
203
00:11:26,310 --> 00:11:27,310
Új emberként.
204
00:11:39,115 --> 00:11:41,155
Csak nem a la belle ringarde.
205
00:11:41,242 --> 00:11:42,872
- Muszáj?
- Belle-t mondtam.
206
00:11:42,952 --> 00:11:44,452
A ringarde viszont tény.
207
00:11:44,537 --> 00:11:46,117
Nézd, nem vagyok trampli.
208
00:11:46,205 --> 00:11:49,165
Tegnap
egy filozófiaprofesszorral mentem haza.
209
00:11:49,250 --> 00:11:51,750
Ez még annál is rosszabb. Unalmas.
210
00:11:51,836 --> 00:11:52,996
Nem volt unalmas.
211
00:11:53,087 --> 00:11:55,207
Rimbaud-t idézett, és dögös volt.
212
00:11:55,297 --> 00:11:57,837
Az exem maximum a Trónok harcával jött.
213
00:11:57,925 --> 00:12:00,465
Amerika, börtönnek érződik.
214
00:12:00,553 --> 00:12:04,523
Mindenesetre a költészet barátja
megmagyarázza, miért késtél el.
215
00:12:04,598 --> 00:12:07,228
Nem. Sylvie írt, hogy csak 11-re jöjjek.
216
00:12:09,478 --> 00:12:10,978
Milyen meeting megy itt?
217
00:12:11,564 --> 00:12:12,944
A Fourtier…
218
00:12:13,023 --> 00:12:15,613
Az órások?
A közösségi médiáért én felelek.
219
00:12:15,693 --> 00:12:17,283
Mondta, miért nem hívott?
220
00:12:17,361 --> 00:12:20,451
Határozottan nem.
Viszont kellemetlenül érzem magam.
221
00:12:20,531 --> 00:12:22,661
Úgyhogy megyek is.
222
00:12:30,750 --> 00:12:33,790
Sylvie, miért nem hívtatok meg
a Fourtier-meetingre?
223
00:12:33,878 --> 00:12:35,418
Készülöm is kellett rá.
224
00:12:35,504 --> 00:12:37,094
Luc, mondd meg Emilynek,
225
00:12:37,173 --> 00:12:39,723
hogy már nem ő felel a közösségi médiáért.
226
00:12:39,800 --> 00:12:41,800
Karanténban van a luxusmárkáknál.
227
00:12:42,303 --> 00:12:43,553
Jó, megmondom neki.
228
00:12:43,637 --> 00:12:44,757
Itt állok.
229
00:12:44,847 --> 00:12:46,177
Pierre Cadault az oka?
230
00:12:46,265 --> 00:12:49,935
Azt is mondd meg,
hogy nem kell egész nap itt panaszkodnia.
231
00:12:50,019 --> 00:12:50,849
Elmehet!
232
00:12:50,936 --> 00:12:52,016
Jó, megmondom.
233
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Nem csináltam semmi rosszat!
234
00:12:53,856 --> 00:12:56,436
Ja, és a karantén jelentését is mondd el.
235
00:12:56,525 --> 00:12:57,355
Persze.
236
00:12:57,818 --> 00:12:59,608
Angolul is ugyanazt jelenti!
237
00:13:00,070 --> 00:13:02,570
Tudtuk, hogy Pierre Cadault kétesélyes.
238
00:13:02,656 --> 00:13:04,526
Igen, de Sylvie ötlete volt.
239
00:13:05,075 --> 00:13:07,615
Azóta akarja őket, mióta itt vagyok.
240
00:13:08,162 --> 00:13:10,872
Szerinted megbeszélhetném
valahogy Pierre-rel?
241
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
És mit mondanál?
242
00:13:12,792 --> 00:13:14,672
Rajta, én leszek Pierre!
243
00:13:17,922 --> 00:13:18,962
Kérem…
244
00:13:28,516 --> 00:13:31,476
Hihetetlen,
hogy egy kiegészítő miatt büntetnek.
245
00:13:31,560 --> 00:13:34,190
De legalább van
egy dögös férfi kiegészítőd.
246
00:13:35,022 --> 00:13:35,982
Mi a helyzet?
247
00:13:36,065 --> 00:13:39,315
Őrület. Éjjel három petits morts is volt.
248
00:13:40,194 --> 00:13:42,244
Tanultál egy undi új kifejezést.
249
00:13:42,321 --> 00:13:43,161
Igen.
250
00:13:43,614 --> 00:13:47,414
Utána nem zuhanyozott le,
mert meg akarta őrizni az emlékem.
251
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
- Ez nem fura?
- Szexi.
252
00:13:50,913 --> 00:13:55,383
Bár valószínűleg ezért terjeng
a metrón a PI a csúcsforgalomban.
253
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
Penetráns illat?
254
00:13:56,752 --> 00:13:57,712
Punciillat.
255
00:13:57,795 --> 00:13:58,875
- Mindy!
- Mi van?
256
00:13:58,963 --> 00:14:00,633
Metróztál már?
257
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
Bocs. Très szaftos tudok lenni,
ha fáradt vagyok,
258
00:14:05,177 --> 00:14:07,257
és miattad egész éjjel fent voltam.
259
00:14:07,346 --> 00:14:08,216
Miért miattam?
260
00:14:09,139 --> 00:14:12,639
Nekiálltam bepiálva
párizsi jazzklubokat keresni.
261
00:14:13,602 --> 00:14:14,442
Nem is tudom.
262
00:14:14,520 --> 00:14:17,110
Gondoltam, ha már újra énekelek,
263
00:14:17,189 --> 00:14:19,609
inkább itt csinálom,
ahol senki sem ismer.
264
00:14:20,568 --> 00:14:22,948
A Crazy Horse meghallgatása nyitott.
265
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
Nem akkora őrültség.
266
00:14:25,656 --> 00:14:26,486
Nem megyek.
267
00:14:26,574 --> 00:14:27,744
Miért nem?
268
00:14:27,825 --> 00:14:30,735
Mert Kínai popsztáros PTSD-m van.
269
00:14:30,828 --> 00:14:33,458
A P a poszttraumást jelenti, igaz?
270
00:14:33,539 --> 00:14:34,789
Emily, igen.
271
00:14:35,291 --> 00:14:36,671
Jó, akkor csak…
272
00:14:37,585 --> 00:14:39,455
Lépj túl rajta, és énekelj!
273
00:14:39,545 --> 00:14:42,255
Néha azt gondolom,
hogy többé nem énekelek.
274
00:14:43,048 --> 00:14:44,128
És nekem?
275
00:14:44,800 --> 00:14:46,640
Talán… Nem tudom.
276
00:14:47,094 --> 00:14:47,934
Nem most.
277
00:14:48,012 --> 00:14:50,262
Miért nem most? Senki sem figyel.
278
00:14:50,347 --> 00:14:51,467
Énekeljek most?
279
00:14:51,557 --> 00:14:52,977
- Igen!
- Más is van itt.
280
00:14:53,058 --> 00:14:54,808
És? Válassz bármilyen dalt!
281
00:14:54,894 --> 00:14:56,104
Nem kritizálnálak.
282
00:14:56,979 --> 00:14:57,809
Semmi kritika.
283
00:14:59,106 --> 00:14:59,976
Jó, rendben.
284
00:15:00,065 --> 00:15:01,855
- Nem bírlak nézni.
- Oké.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,242
- Inkább… tessék.
- Rendben.
286
00:15:04,320 --> 00:15:06,410
- Messze állok. Nem nézek rád.
- Jó.
287
00:15:08,115 --> 00:15:09,405
Jó, mit énekeljek?
288
00:15:09,491 --> 00:15:10,741
Nem tudom. Bármit.
289
00:16:42,584 --> 00:16:45,254
Egyáltalán nem figyelt senki. Ne aggódj!
290
00:16:55,556 --> 00:16:56,426
Ajándék.
291
00:16:57,558 --> 00:16:58,728
Vénusz deltája.
292
00:16:58,809 --> 00:17:00,059
Nagyon szexi.
293
00:17:00,144 --> 00:17:01,814
Felmegyünk olvasni?
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,645
Vagy nem engedsz be?
295
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
Ha most megyünk fel, nem vacsorázunk.
296
00:17:06,692 --> 00:17:08,572
Jobb is, ha van mire várni.
297
00:17:11,488 --> 00:17:12,568
Helló!
298
00:17:12,656 --> 00:17:14,736
- Szia, Emily!
- Szia!
299
00:17:17,411 --> 00:17:19,581
Mutass be a barátodnak!
300
00:17:20,414 --> 00:17:21,624
Ő Thomas.
301
00:17:21,707 --> 00:17:25,167
Thomas, a barátnőm, Camille,
és a barátja, Gabriel.
302
00:17:25,252 --> 00:17:27,712
Igen, hallottunk… Hallottunk rólad.
303
00:17:28,213 --> 00:17:31,843
Gabriel séf
a tér másik oldalán levő étteremben.
304
00:17:31,925 --> 00:17:34,215
Igen, de ma egy másik séf főz nekünk
305
00:17:34,303 --> 00:17:36,683
egy remek kis tapasozóban.
306
00:17:36,764 --> 00:17:38,814
Igen. Jaj, gyertek velünk!
307
00:17:38,891 --> 00:17:41,271
Nem, nem tennénk tönkre a vacsorátokat.
308
00:17:41,351 --> 00:17:43,231
Nagyon jó buli lenne. Gyertek!
309
00:17:43,729 --> 00:17:45,609
A spanyol bor finom. Miért ne?
310
00:17:46,106 --> 00:17:46,936
Miért ne?
311
00:17:47,024 --> 00:17:48,154
Jó, szuper.
312
00:17:49,401 --> 00:17:50,651
Akkor dupla randi.
313
00:17:53,614 --> 00:17:54,454
Nagyszerű.
314
00:17:55,991 --> 00:17:56,831
Erre.
315
00:17:59,787 --> 00:18:03,417
- Szép ez a környék. Mi a neve?
- Canal Saint-Martin.
316
00:18:03,499 --> 00:18:05,499
Régen kemény, hiteles hely volt.
317
00:18:05,584 --> 00:18:07,544
Kár, hogy ilyen népszerű lett.
318
00:18:08,003 --> 00:18:10,053
Elveszett a régi bája.
319
00:18:10,756 --> 00:18:12,046
Nekem így is tetszik.
320
00:18:12,132 --> 00:18:14,302
A régi időkhöz képest Euro Disney.
321
00:18:14,760 --> 00:18:16,680
A városban nőttetek fel?
322
00:18:16,762 --> 00:18:17,852
Nem.
323
00:18:17,930 --> 00:18:22,270
- Gabriel normandiai.
- Brionne-ban nőttem fel, egy farmon.
324
00:18:22,351 --> 00:18:24,481
Az egész család pénzt gyűjtött,
325
00:18:24,561 --> 00:18:26,941
hogy ide járhasson szakácsiskolába.
326
00:18:27,022 --> 00:18:28,862
Nagyon büszkék a pasimra.
327
00:18:28,941 --> 00:18:30,191
De jó sztori!
328
00:18:30,692 --> 00:18:32,782
Nos, van bennetek valami közös.
329
00:18:32,861 --> 00:18:34,201
Egyikőtök sem párizsi.
330
00:18:41,495 --> 00:18:43,785
- Cigarettát valaki?
- Köszönöm, kérek.
331
00:18:46,041 --> 00:18:49,291
Megleptél. Minden séf ismerősöm sodorja.
332
00:18:51,755 --> 00:18:53,505
Nos, most lett egy, aki nem.
333
00:18:56,218 --> 00:18:58,298
Gabriel, remek bort választottál.
334
00:18:58,387 --> 00:19:00,757
Köszönöm. Kis, organikus riojai pince.
335
00:19:00,848 --> 00:19:03,768
Gabriel kiválóan ismeri a borokat.
336
00:19:03,851 --> 00:19:07,861
- A pezsgőket kivéve. Az Camille asztala.
- Csak a családom miatt.
337
00:19:07,938 --> 00:19:10,438
Van egy kis château-nk Champagne-ban.
338
00:19:10,524 --> 00:19:13,324
- A Domaine de Lalisse.
- Domaine de Lalisse?
339
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
- Sosem hallottam róla.
- Nos, kicsi.
340
00:19:17,447 --> 00:19:19,117
De ne is beszéljünk erről.
341
00:19:19,199 --> 00:19:20,199
Unalmas téma.
342
00:19:20,284 --> 00:19:21,204
Egyetértek.
343
00:19:21,285 --> 00:19:24,825
A borról beszélni unalmas.
Mintha az időjárásról csevegnénk.
344
00:19:25,247 --> 00:19:27,747
Inni sokkal érdekesebb. Nem?
345
00:19:36,967 --> 00:19:39,047
Szerintem Gabriel nem kedvel engem.
346
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Miért mondod ezt?
347
00:19:42,097 --> 00:19:43,267
Láttam rajta,
348
00:19:43,849 --> 00:19:45,679
hogy féltékeny rám, miattad.
349
00:19:47,686 --> 00:19:49,016
Szerintem nem így van.
350
00:19:56,361 --> 00:19:57,531
Ki hibáztatná érte?
351
00:20:00,782 --> 00:20:03,042
De ma csendesebbnek kell lennünk.
352
00:20:03,118 --> 00:20:04,748
Oké. Amit csak szeretnél.
353
00:20:41,573 --> 00:20:43,163
A HATTYÚK TAVA
354
00:20:45,285 --> 00:20:48,115
JELMEZTERVEZŐ: PIERRE CADAULT
355
00:20:56,713 --> 00:20:57,553
Szia, csajszi!
356
00:20:58,131 --> 00:20:59,721
Bocs, többet nem csinálom.
357
00:20:59,800 --> 00:21:02,180
Van számodra valamim. Két dolog.
358
00:21:02,261 --> 00:21:05,511
Szerintem el kellene menni
a ma esti balettpremierre,
359
00:21:05,597 --> 00:21:07,017
próbálkozni Cadault-nál.
360
00:21:10,477 --> 00:21:14,937
Többé ne említsd nekem ezt a nevet!
361
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
Páholyba szólt!
362
00:21:18,026 --> 00:21:19,396
Mit művelsz?
363
00:21:19,486 --> 00:21:22,276
Jó kérdés, de nem sorolhatnak vissza.
364
00:21:22,364 --> 00:21:24,124
A végén még ki is utasítanak.
365
00:21:29,788 --> 00:21:32,868
ELJÖSSZ VELEM ESTE EGY BALETTRE?
366
00:21:34,459 --> 00:21:37,089
PERSZE. AZ ÓRÁM UTÁN TALÁLKOZUNK.
367
00:21:47,681 --> 00:21:48,641
Emily, szia!
368
00:21:49,725 --> 00:21:53,395
- Hova mész ilyen elegánsan?
- Balettjegyem van.
369
00:21:53,478 --> 00:21:56,058
Gondolom, Thomas-val.
370
00:21:56,732 --> 00:21:57,572
Igen.
371
00:21:58,608 --> 00:22:01,108
Értem, hát… Jó szórakozást!
372
00:22:01,528 --> 00:22:02,358
Mi az?
373
00:22:03,613 --> 00:22:04,743
Nem mondtam semmit.
374
00:22:04,823 --> 00:22:06,703
Érdekes estének tűnik.
375
00:22:06,783 --> 00:22:08,163
Valami gondod van vele?
376
00:22:09,786 --> 00:22:11,706
Ne haragudj, de szerintem sznob.
377
00:22:12,247 --> 00:22:14,707
Seggfej, aki entellektüelt játszik.
378
00:22:14,791 --> 00:22:15,791
Ismerem a típust.
379
00:22:16,251 --> 00:22:19,211
Talán nem veszed észre,
mert nem párizsi vagy…
380
00:22:19,296 --> 00:22:20,626
Te sem vagy párizsi.
381
00:22:22,507 --> 00:22:23,427
Bocsáss meg…
382
00:22:24,259 --> 00:22:26,089
- Nem így értettem.
- Rendben.
383
00:22:26,178 --> 00:22:29,508
Vesztegeted az időd azzal,
aki nem érdemel meg.
384
00:22:56,083 --> 00:22:56,923
Emily!
385
00:22:58,168 --> 00:23:00,088
Gyönyörű vagy ebben a ruhában.
386
00:23:02,089 --> 00:23:04,129
De még gyönyörűbb nélküle.
387
00:23:05,050 --> 00:23:07,300
Nos, te is jól nézel ki.
388
00:23:07,803 --> 00:23:09,303
Egyetlen gond van.
389
00:23:09,388 --> 00:23:12,018
Tudtad, hogy A hattyúk tavát adják?
390
00:23:12,099 --> 00:23:13,179
Ez valami vicc?
391
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
Mi?
392
00:23:14,559 --> 00:23:16,979
Utoljára a Bolérót láttam itt.
393
00:23:17,062 --> 00:23:19,652
Egy remekművet. A hattyúk tava turistás.
394
00:23:20,690 --> 00:23:23,860
Vagy újra menő lesz,
mint a Café Deux Magots?
395
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
Okos ellenem fordítani az érvelésem,
396
00:23:26,655 --> 00:23:29,485
de láthatólag nem érted, amit mondok.
397
00:23:29,574 --> 00:23:30,454
Rendben…
398
00:23:30,909 --> 00:23:35,039
A célom beszélni Pierre Cadault-val,
szóval esetleg kibírhatod addig.
399
00:23:35,122 --> 00:23:36,542
Cadault a célpontod?
400
00:23:37,207 --> 00:23:39,917
A rossz balett mellett
kínos találkozás is lesz
401
00:23:40,001 --> 00:23:42,211
egy túlértékelt tervezővel?
402
00:23:43,004 --> 00:23:44,634
Nahát, tényleg sznob vagy!
403
00:23:46,049 --> 00:23:46,929
Hogy mondod?
404
00:23:47,008 --> 00:23:49,508
Tényleg semmit sem szeretsz szeretni, mi?
405
00:23:50,053 --> 00:23:50,893
Sznob.
406
00:23:51,721 --> 00:23:53,431
Az egyszerű elmék végső érve.
407
00:23:53,974 --> 00:23:55,024
Egyszerű elmék?
408
00:23:56,351 --> 00:23:57,981
Egyszerű, de gyönyörű.
409
00:23:58,979 --> 00:24:02,019
Mi lenne, ha megnéznéd,
aztán találkoznánk,
410
00:24:02,107 --> 00:24:04,107
és jönne a lenyűgöző szex?
411
00:24:04,192 --> 00:24:06,452
Szerintem mindketten jobban élveznénk.
412
00:24:07,487 --> 00:24:09,737
Mivel a szimbólumok szakértője vagy,
413
00:24:09,823 --> 00:24:12,663
ezt biztos könnyen felismered.
414
00:24:15,954 --> 00:24:17,374
Ez inkább gesztus.
415
00:24:44,274 --> 00:24:45,234
Ismerem önt?
416
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
A ringarde a múltkori marketingcégtől.
417
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
Emily a Savoir-tól.
418
00:24:52,115 --> 00:24:54,655
Excusez-moi, mademoiselle,
ez privát páholy.
419
00:24:54,743 --> 00:24:57,543
Bocsánatot szeretnék kérni a múltkoriért,
420
00:24:57,621 --> 00:25:00,251
amiért megsértettem,
és csak annyit mondanék…
421
00:25:01,082 --> 00:25:02,042
hogy igaza volt.
422
00:25:02,792 --> 00:25:04,792
Táskadíszes trampli ribanc vagyok.
423
00:25:06,004 --> 00:25:08,674
Tudni szeretné, miért van a táskadísz?
424
00:25:09,382 --> 00:25:12,222
A barátnőimmel A pletykafészek
volt a kedvencünk.
425
00:25:12,302 --> 00:25:14,972
Serena van der Woodsenre
akartunk hasonlítani,
426
00:25:15,055 --> 00:25:17,885
a csodás, őrült couture ruháiban.
427
00:25:18,642 --> 00:25:21,192
Viszont pénzünk csak arra volt,
428
00:25:21,269 --> 00:25:25,069
hogy táskadíszt vegyünk
a winnetkai outletből.
429
00:25:25,148 --> 00:25:25,978
Szóval…
430
00:25:26,441 --> 00:25:27,281
igen.
431
00:25:27,817 --> 00:25:29,947
Ez eléggé ringarde-dá tett minket.
432
00:25:31,404 --> 00:25:32,864
Hívom a biztonságiakat.
433
00:25:32,948 --> 00:25:35,578
Azt hiszi, nem tiszteljük a tervezőket.
434
00:25:35,659 --> 00:25:38,659
Annyira istenítjük őket,
435
00:25:38,745 --> 00:25:42,955
hogy minden pénzünket elköltjük
egy buta kiegészítőre,
436
00:25:43,041 --> 00:25:45,461
hogy gondolatban ott lehessünk a kifutón.
437
00:25:46,670 --> 00:25:47,670
Gúnyolhat minket.
438
00:25:48,838 --> 00:25:50,378
De az igazság az,
439
00:25:51,174 --> 00:25:52,054
hogy kellünk.
440
00:25:53,301 --> 00:25:56,681
A hozzám hasonló ribancok nélkül
nem lenne divatos.
441
00:25:58,848 --> 00:26:00,428
Hihetetlen, hogy Dan volt.
442
00:26:02,102 --> 00:26:03,852
- Tessék?
- A pletykafészek.
443
00:26:03,937 --> 00:26:06,357
Végignéztük az egészet, hogy kiderüljön.
444
00:26:07,190 --> 00:26:08,360
Dan az.
445
00:26:09,192 --> 00:26:12,112
Elnézést,
a páholy kizárólag a VIP-vendégeké.
446
00:26:13,738 --> 00:26:16,658
Rendben. Egyébként sem tartozom ide.
447
00:26:34,676 --> 00:26:37,296
Tegnap elmentél a balettre, igaz?
448
00:26:37,929 --> 00:26:39,059
Én…
449
00:26:39,139 --> 00:26:41,889
Most hívtak fel Pierre Cadault irodájából.
450
00:26:42,684 --> 00:26:45,064
- Nagyon sajnálom.
- Találkozót kér.
451
00:26:46,146 --> 00:26:50,146
A pletykafészkes lánynak is
ott kell lennie. Gondolom, ez te vagy.
452
00:26:51,693 --> 00:26:53,743
Ez jó hír, nem?
453
00:26:55,363 --> 00:26:57,873
Nem akarom tudni, hogy történt.
454
00:26:58,491 --> 00:27:00,491
Viszont azt kérem, hogy légy…
455
00:27:01,661 --> 00:27:02,541
kevesebb.
456
00:27:03,622 --> 00:27:05,002
És ha magadat adnád,
457
00:27:05,081 --> 00:27:06,371
ahogy én is?
458
00:27:06,458 --> 00:27:09,128
És ha kapnál
egy csak oda jegyet Chicagóba?
459
00:27:11,212 --> 00:27:12,172
Kevesebb.
460
00:27:12,255 --> 00:27:13,085
Vettem.
461
00:27:13,632 --> 00:27:14,592
Sokkal kevesebb.
462
00:28:12,857 --> 00:28:15,937
A feliratot fordította: Vass András