1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,951 ¿Otra vez? 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 Han estado dándole toda la noche. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,965 Si se trata de sexo, los franceses tienen batería infinita. 5 00:00:56,056 --> 00:00:58,926 Pues la mía está vacía y es un día importante. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 - Yo flipo. - ¿Qué pasa? 7 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 Para ya con esta mierda. 8 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 Capullo. 9 00:01:06,900 --> 00:01:07,940 Enviar a papá. 10 00:01:08,777 --> 00:01:09,937 ¿Así le hablas? 11 00:01:10,028 --> 00:01:13,948 ¿Al Rey de las Cremalleras? Su asistente se lo leerá sin tacos. 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,281 Me soborna para que vuelva. 13 00:01:16,367 --> 00:01:17,697 - De nuevo. - ¿Con qué? 14 00:01:20,455 --> 00:01:21,575 La leche, ¿un BMW? 15 00:01:22,123 --> 00:01:23,503 Y la casa detrás de él. 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 - ¿Una casa? - Sí. 17 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 Al lado de la de mis padres. 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,300 Solo debo volver a casa, hacer su programa de formación 19 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 y empezar a vestir como Angela Merkel. 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 ¿Renuncias a eso por ser niñera? 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,305 ¿Tanto te gusta París? 22 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 ¡Sí! 23 00:01:40,266 --> 00:01:43,306 - Además, no puedo volver a China. - ¿Por qué no? 24 00:01:43,853 --> 00:01:46,983 Primero, por la vida que mis padres me han planeado. 25 00:01:47,482 --> 00:01:50,152 Casarme, vivir en una buena calle... 26 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 Además... 27 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 está esto. 28 00:01:58,159 --> 00:02:00,079 Hala, ¿saliste en Chinese Idol? 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,831 Lo llamamos Chinese Popstar. 30 00:02:01,913 --> 00:02:02,963 Cómo mola. 31 00:02:12,966 --> 00:02:17,216 La cagué delante de miles de millones. No millones, miles de millones. 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 Y, cuando se enteraron de quién era mi padre, 33 00:02:21,975 --> 00:02:23,225 me convertí en meme. 34 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 Vaya. 35 00:02:25,103 --> 00:02:28,063 Me daba tanta vergüenza que tuve que irme de China. 36 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 Lo dejé, me vine aquí 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 y empecé a estudiar lo que quería mi padre. 38 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 También fracasé. 39 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 Claro, eres cantante. 40 00:02:37,615 --> 00:02:40,945 Era cantante. Tuve mi oportunidad y la eché a perder. 41 00:02:41,035 --> 00:02:42,655 Hay más de una oportunidad. 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,325 En China solo hay una. 43 00:02:44,414 --> 00:02:47,964 Vuélvelo a intentar. Busca un escenario y recupera el ritmo. 44 00:02:48,042 --> 00:02:49,382 Cómo eres. 45 00:02:49,836 --> 00:02:55,506 Pero lo maravilloso de París es que nadie te juzga por no hacer nada. 46 00:02:56,092 --> 00:02:57,642 Aquí eso es casi un arte. 47 00:02:57,719 --> 00:02:59,599 Hasta hay una palabra para eso. 48 00:02:59,679 --> 00:03:00,969 Nos llaman flâneurs. 49 00:03:01,055 --> 00:03:05,595 - No eres una flâneur. Solo te escondes. - ¿Y qué mejor lugar para hacerlo? 50 00:03:14,152 --> 00:03:15,152 Hola. 51 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 Dijiste que lleváramos solo negro. 52 00:03:17,322 --> 00:03:18,782 Dije que lo hicieras tú. 53 00:03:18,865 --> 00:03:21,525 Así no darás la nota en Pierre Cadault. 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 Sin embargo, 55 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 yo quiero dar la nota. 56 00:03:26,706 --> 00:03:29,956 Sueño con conocer a Pierre Cadault desde los 12 años, 57 00:03:30,043 --> 00:03:33,253 robaba revistas de Vogue de la peluquería de mi madre. 58 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 Es una leyenda. 59 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 Lo sé, Julien. He hecho los deberes. 60 00:03:37,675 --> 00:03:41,465 Sé lo de su enemistad con Valentino, lo de su lío con Elton John 61 00:03:41,554 --> 00:03:44,604 y lo de su iguana, Evangelista, que nunca muere. 62 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 En realidad, ha muerto cinco veces. 63 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 La reemplazan y la llaman igual. 64 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 - Calla. - Sí. 65 00:03:52,023 --> 00:03:55,783 Sylvie, ¿has visto mis emails sobre estrategias para las redes? 66 00:03:55,860 --> 00:03:58,070 Pierre Cadault detesta las redes, 67 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 pero sabe que son necesarias. 68 00:04:00,198 --> 00:04:03,238 Si lo conseguimos como cliente, ya lo hablaremos, 69 00:04:03,326 --> 00:04:07,786 hoy solo observa, admira e intenta desaparecer. 70 00:04:07,872 --> 00:04:10,582 No será problema, voy toda de negro. 71 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 Eso no es negro, es negruzco. 72 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 Desde el siglo XIX, 73 00:04:22,720 --> 00:04:26,100 solo las casas elegidas por la Federación Francesa de Moda 74 00:04:26,182 --> 00:04:28,432 pueden decir que hacen haute couture. 75 00:04:28,518 --> 00:04:31,018 Pierre Cadault es una de ellas, claro. 76 00:04:31,521 --> 00:04:35,111 Monsieur Cadault no persigue tendencias, es un artista. 77 00:04:35,191 --> 00:04:38,321 Ahora ha ofrecido su talento para diseñar el vestuario 78 00:04:38,403 --> 00:04:40,863 del nuevo ballet de la Ópera de París. 79 00:04:49,497 --> 00:04:50,327 Dame la mano. 80 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 Vale, suelta. 81 00:04:53,960 --> 00:04:57,010 Dominique, no enseñes los trajes, no están listos. 82 00:04:57,088 --> 00:05:00,838 Pierre, oh là là, están más que listos. Enaltecen el ballet. 83 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 El equipo de Savoir decía lo mismo, ¿n'est-ce pas? 84 00:05:04,262 --> 00:05:05,222 Sí. 85 00:05:05,305 --> 00:05:06,505 Los instagrammers. 86 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 No, monsieur Cadault, 87 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 estar aquí es el punto álgido de mi carrera. 88 00:05:13,896 --> 00:05:14,806 De mi vida. 89 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 ¿Y tú? 90 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 Es todo un honor. 91 00:05:27,618 --> 00:05:28,578 Digo... 92 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 que siempre... 93 00:05:31,789 --> 00:05:35,999 he admirado su trabajo, y el hecho de estar aquí... 94 00:05:36,085 --> 00:05:38,205 es fabuloso. 95 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 ¿Fabuloso? 96 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 Su alta costura es toda una creación. 97 00:05:45,094 --> 00:05:46,894 ¡Podría comerme su ropa! 98 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 ¡Oh, Pierre! 99 00:06:01,486 --> 00:06:03,356 ¡Esperad! ¿Qué pasa? 100 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 ¿Qué significa "ringarde"? 101 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Que eres vulgar. 102 00:06:06,407 --> 00:06:08,027 Te ha llamado hortera. 103 00:06:08,701 --> 00:06:10,411 ¿Por el colgante de mi bolso? 104 00:06:25,802 --> 00:06:26,972 22 300 SEGUIDORES 105 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 NO ME TRAE SUERTE 106 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ¿HORTERA? SÍ, NENA / NO, CIELO 107 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 ¿Será su hijo o su amante? 108 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 Solo quería... 109 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 ver si la ensalada César merece los 20 euros. 110 00:06:51,327 --> 00:06:53,827 Es vehemente. Algo controladora. 111 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 Como una madre. 112 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 Y ahora le da de comer. 113 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 Como... 114 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 una amante. 115 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 Eso espero, vamos. 116 00:07:08,302 --> 00:07:10,102 El perdedor invita a un vino. 117 00:07:11,347 --> 00:07:13,267 ¿Tan seguro estás? 118 00:07:13,766 --> 00:07:17,476 - Soy profesor de Semiótica. Es... - El estudio de los símbolos. 119 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 Hice un máster en Comunicación. 120 00:07:20,606 --> 00:07:23,986 Pues sabrás que es mi trabajo leer esas cosas. Los signos. 121 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 A la gente. 122 00:07:26,404 --> 00:07:27,414 Thomas. 123 00:07:28,531 --> 00:07:29,371 Emily. 124 00:07:30,283 --> 00:07:32,583 ¿Cómo sabremos quién gana la apuesta? 125 00:07:32,660 --> 00:07:36,710 Tendremos que sentarnos hasta que se revelen. 126 00:07:39,375 --> 00:07:40,455 ¿Qué bebes? 127 00:07:43,588 --> 00:07:46,798 Y, el resto del día, nadie me ha hablado en el trabajo. 128 00:07:47,425 --> 00:07:51,385 Bueno, para empezar, es algo ringard llamar a alguien ringarde. 129 00:07:51,471 --> 00:07:52,431 ¿A que sí? 130 00:07:52,513 --> 00:07:54,143 No digo que yo sea guay... 131 00:07:54,557 --> 00:07:58,387 Estás en la cafetería más guay de París. Históricamente, al menos. 132 00:07:58,769 --> 00:07:59,689 ¿De verdad? 133 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 Aquí vivían Jean-Paul Sartre y Simone de Beauvoir. 134 00:08:02,899 --> 00:08:04,779 Todos venían a verlos. 135 00:08:05,193 --> 00:08:07,113 Leí El segundo sexo en la uni. 136 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 Casi todo. 137 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 Pero ¿sabías que, durante mucho tiempo, 138 00:08:12,158 --> 00:08:15,368 la cafetería de enfrente, Les Deux Magots, fue la guay? 139 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 Hemingway y Picasso bebían allí. 140 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 ¿Y qué pasó? 141 00:08:21,334 --> 00:08:24,054 Sartre y De Beauvoir la tildaron de burguesa 142 00:08:24,128 --> 00:08:27,968 y se fueron al Café de Flore porque estaba vacío, 143 00:08:28,049 --> 00:08:28,969 y de repente... 144 00:08:29,050 --> 00:08:31,640 Café de Flore se convirtió en el sitio guay. 145 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 Cuando dos cosas están juntas, 146 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 nos vemos obligados a compararlas. 147 00:08:38,893 --> 00:08:40,693 Café de Flore et Deux Magots. 148 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 O... 149 00:08:42,271 --> 00:08:44,111 "ringarde" y "guay". 150 00:08:45,566 --> 00:08:46,686 No eres ringarde. 151 00:08:48,611 --> 00:08:49,821 ¡Espera! ¿Qué? 152 00:08:49,904 --> 00:08:51,164 ¿Y el tercero? 153 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 Ahora no sabremos quién ha ganado. 154 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 La apuesta me da igual. 155 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 Solo quería hablar contigo. 156 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 Bueno... 157 00:09:05,086 --> 00:09:08,916 - Podríamos hablar en otro sitio. - ¿En uno más guay? 158 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 Vale. 159 00:09:47,295 --> 00:09:48,295 Sí. 160 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 ¡Madre mía! 161 00:10:02,059 --> 00:10:05,439 - Tus libros están en francés. - Buenos días a ti también. 162 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 No son mis libros, ya estaban aquí. 163 00:10:09,650 --> 00:10:10,780 Tengo una regla. 164 00:10:10,985 --> 00:10:14,315 Si voy a casa con una chica y no tiene libros propios, 165 00:10:14,947 --> 00:10:16,447 no puedo hacerle el amor. 166 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 Tengo mis propios libros. 167 00:10:18,659 --> 00:10:23,749 Pero cuesta mucho enviarlos de Chicago, así que los descargué en el iPad. 168 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 Enséñamelo. 169 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 ¿Por qué? 170 00:10:26,208 --> 00:10:30,338 Para poder volver a hacerte el amor... con la conciencia tranquila. 171 00:10:35,760 --> 00:10:40,010 - ¿Seguro que no quieres usar mi ducha? - Aún no quiero quitarme tu olor. 172 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 Dime que nos vemos esta noche. 173 00:10:44,935 --> 00:10:46,055 Vale, claro. 174 00:10:55,196 --> 00:10:58,026 - ¿Quién es? - Un profesor que conocí anoche. 175 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 Nunca había hecho algo así. 176 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 Podría haber sido un asesino. 177 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 Me pareció oír un par de petites morts... 178 00:11:04,872 --> 00:11:08,422 - ¿Un par de qué? - Pequeña muerte. Significa 'orgasmo'. 179 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 Y sonaba a que anoche moriste al menos dos veces. 180 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 Ay, estoy un petit mortificada. 181 00:11:15,216 --> 00:11:16,296 ¿Pequeñas muertes? 182 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ¿Por qué lo llaman así? Qué macabro. 183 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 No, para nada... 184 00:11:21,097 --> 00:11:26,227 es que es tan intenso que mueres y vuelves a nacer. 185 00:11:26,310 --> 00:11:27,350 Eres otra. 186 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 Vaya, si es la belle ringarde. 187 00:11:41,242 --> 00:11:42,912 - Para. - He dicho "belle". 188 00:11:42,993 --> 00:11:46,123 - Ringarde no se puede negar. - No soy vulgar. 189 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 Anoche me fui a casa con un profesor de filosofía. 190 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 Eso es peor que vulgar, es aburrido. 191 00:11:51,836 --> 00:11:52,996 No fue aburrido. 192 00:11:53,087 --> 00:11:55,297 Me citó a Rimbaud, fue supersexi. 193 00:11:55,381 --> 00:11:57,841 Mi ex solo citaba Juego de tronos. 194 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 Estados Unidos, suena como una cárcel. 195 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 En fin, supongo que tu poeta explica que llegues tarde por una vez. 196 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 No, Sylvie me dijo que llegara a las 11:00. 197 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 ¿Con quién está reunida? 198 00:12:11,564 --> 00:12:15,694 - Con Fourtier... - ¿Los de los relojes? Yo llevo sus redes. 199 00:12:15,776 --> 00:12:17,276 ¿Por qué no me avisa? 200 00:12:17,361 --> 00:12:18,241 Ni idea. 201 00:12:18,320 --> 00:12:22,370 Pero esto me resulta muy incómodo, así que me voy. 202 00:12:30,791 --> 00:12:33,791 ¿Por qué no me invitaste a la reunión con Fourtier? 203 00:12:33,878 --> 00:12:35,418 Me había preparado. 204 00:12:35,504 --> 00:12:39,724 Luc, ¿puedes decirle a Emily que ya no llevará las redes para Fourtier? 205 00:12:39,800 --> 00:12:42,050 Está en cuarentena de marcas de lujo. 206 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 Vale, se lo diré. 207 00:12:43,637 --> 00:12:46,217 Estoy aquí. ¿Es por Pierre Cadault? 208 00:12:46,307 --> 00:12:49,937 Y dile también que no quiero oír sus quejas todo el día. 209 00:12:50,019 --> 00:12:50,849 Que se vaya. 210 00:12:50,936 --> 00:12:52,016 Sí, se lo diré. 211 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ¡No hice nada malo! 212 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 Asegúrate de que sepa qué es una cuarentena. 213 00:12:56,525 --> 00:12:57,355 Claro. 214 00:12:57,818 --> 00:12:59,818 ¡Es lo mismo en los dos idiomas! 215 00:13:00,112 --> 00:13:02,572 Pierre Cadault era un cliente improbable. 216 00:13:02,656 --> 00:13:04,736 Sí, pero era su cliente improbable. 217 00:13:05,117 --> 00:13:07,617 Habla de que firme con ella desde siempre. 218 00:13:08,245 --> 00:13:10,865 ¿No podríamos ver a Pierre y explicárselo? 219 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ¿Y qué le dirías? 220 00:13:12,792 --> 00:13:14,672 Adelante, finge que soy Pierre. 221 00:13:17,922 --> 00:13:18,962 Deje que... 222 00:13:28,849 --> 00:13:31,479 Me han degradado por culpa de un accesorio. 223 00:13:31,560 --> 00:13:34,190 Al menos tienes un accesorio masculino cañón. 224 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 ¿Qué tal? 225 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 De locos. Tres petits morts en una noche. 226 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 Has aprendido una guarrada. 227 00:13:42,321 --> 00:13:43,161 Sí. 228 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 Se negó a ducharse 229 00:13:45,574 --> 00:13:47,414 porque quería un recordatorio. 230 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 - ¿Es raro? - Es sexi. 231 00:13:50,955 --> 00:13:55,375 Aunque por eso el metro huele a humanidad en hora punta. 232 00:13:55,459 --> 00:13:57,709 - ¿Por el olor a sudor? - A chichi. 233 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 - ¡Mindy! - ¿Qué? 234 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 ¿Tú has ido en metro? 235 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 Perdón. Soy très cochina cuando estoy cansada, 236 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 y, gracias a ti, no he pegado ojo. 237 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 ¿A mí por qué? 238 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 Bebí y me pasé la noche gugleando clubs de jazz en París. 239 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 No sé. 240 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 Si voy a volver a intentar lo de cantar, 241 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 mejor aquí que nadie me conoce. 242 00:14:20,568 --> 00:14:24,238 - Hay una audición en el Crazy Horse. - Pues ni te lo pienses. 243 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 No voy a ir. 244 00:14:26,574 --> 00:14:27,584 ¿Por qué no? 245 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 Aún no me quito el olor de lo de Chinese Popstar. 246 00:14:31,161 --> 00:14:33,461 Te refieres a olor a fracaso, ¿no? 247 00:14:33,539 --> 00:14:34,789 Emily, sí. 248 00:14:35,332 --> 00:14:36,672 Vale. Bueno, solo... 249 00:14:37,626 --> 00:14:39,456 Tienes que superarlo y cantar. 250 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 A veces no creo que vuelva a cantar. 251 00:14:43,090 --> 00:14:44,170 ¿Y para mí? 252 00:14:45,175 --> 00:14:46,715 Quizá... no lo sé. 253 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 Ahora no. 254 00:14:48,012 --> 00:14:50,352 ¿Por qué no ahora? Nadie mira. 255 00:14:50,431 --> 00:14:51,471 ¿Que cante ahora? 256 00:14:51,557 --> 00:14:52,927 - Sí. - Hay gente. 257 00:14:53,017 --> 00:14:55,937 ¿Y? Elige una canción que te guste. No te juzgaré. 258 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 No te juzgo. 259 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 Vale, bien. 260 00:15:00,065 --> 00:15:01,605 - No puedo mirarte. - Vale. 261 00:15:02,026 --> 00:15:04,236 - Voy a... Toma, coge. - Vale. 262 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 Me alejo. 263 00:15:05,237 --> 00:15:06,407 - No te miro. - No. 264 00:15:08,198 --> 00:15:10,738 - Vale, ¿qué canto? - No sé, lo que quieras. 265 00:16:42,584 --> 00:16:44,254 Nadie prestaba atención. 266 00:16:44,336 --> 00:16:45,246 Tranquila. 267 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 Un regalo. 268 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 Delta de Venus. 269 00:16:58,809 --> 00:17:00,099 Es muy erótico. 270 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 ¿Vamos arriba a leerlo? 271 00:17:01,895 --> 00:17:05,935 - ¿O no me dejas entrar? - Si vamos arriba, no llegaremos a cenar. 272 00:17:06,734 --> 00:17:08,574 Así tengo algo que desear. 273 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 - Hola. - Oh. 274 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 - Hola, Emily. - Hola. 275 00:17:17,453 --> 00:17:19,583 Preséntanos a tu amigo. 276 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 Este es Thomas. 277 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Thomas, estos son mi amiga Camille y su novio, Gabriel. 278 00:17:25,252 --> 00:17:27,842 Sí, te hemos oído. Hemos oído hablar de ti. 279 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 Gabriel es chef en un restaurante enfrente de la plaza. 280 00:17:31,925 --> 00:17:36,595 Pero esta noche cocinará otro chef en un sitio de tapas muy bueno. 281 00:17:36,680 --> 00:17:38,810 Sí. Venid con nosotros. 282 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 No queremos acoplarnos a vuestra cena. 283 00:17:41,351 --> 00:17:43,061 Por favor, será divertido. 284 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 Vino español, ¿por qué no? 285 00:17:46,231 --> 00:17:48,191 - ¿Por qué no? - Sí, vale, genial. 286 00:17:49,568 --> 00:17:50,648 Pues cita doble. 287 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 Genial. 288 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 Es por aquí. 289 00:17:59,745 --> 00:18:03,415 - Qué zona tan bonita. ¿Cómo se llama? - Canal de Saint-Martin. 290 00:18:03,499 --> 00:18:07,589 Antes era auténtica, cruda. Una pena lo popular que se ha vuelto. 291 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 Ya no tiene el encanto de antes. 292 00:18:10,756 --> 00:18:11,836 A mí aún me gusta. 293 00:18:12,132 --> 00:18:14,302 Es Euro Disney comparada con antes. 294 00:18:14,760 --> 00:18:16,510 ¿Los dos crecisteis en París? 295 00:18:16,762 --> 00:18:17,602 No. 296 00:18:17,930 --> 00:18:20,350 Gabriel es de Normandía. 297 00:18:20,432 --> 00:18:22,272 Crecí en una granja en Brionne. 298 00:18:22,351 --> 00:18:26,901 Toda su familia reunió dinero para que viniera a ser chef aquí. 299 00:18:26,980 --> 00:18:28,860 Están muy orgullosos de él. 300 00:18:28,941 --> 00:18:30,191 Me encanta eso. 301 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Los dos tenéis algo en común. 302 00:18:32,778 --> 00:18:34,198 Ninguno sois de París. 303 00:18:41,495 --> 00:18:43,825 - ¿Queréis un cigarro? - Yo sí, gracias. 304 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 Vaya, todos los chefs que conozco lían los suyos. 305 00:18:51,797 --> 00:18:53,547 Ahora conoces a uno que no. 306 00:18:56,176 --> 00:18:58,296 Gabriel, has elegido un vino genial. 307 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 Gracias, es orgánico, de Rioja. 308 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 Gabriel sabe mucho de vinos. 309 00:19:03,851 --> 00:19:06,021 Pero no de champán, su especialidad. 310 00:19:06,103 --> 00:19:07,863 Solo por donde crecí. 311 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 Mi familia tiene un château en Champaña. 312 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 - Domaine de Lalisse. - ¿Domaine de Lalisse? 313 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 - No me suena. - Bueno, es pequeño. 314 00:19:17,447 --> 00:19:20,197 Pero no hablemos de eso, es aburrido. 315 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 Sí. 316 00:19:21,285 --> 00:19:24,905 Hablar sobre vino es aburrido. Es como hablar del tiempo. 317 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 Es mucho más interesante beberlo, ¿no? 318 00:19:36,967 --> 00:19:38,887 Creo que a Gabriel le caigo mal. 319 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ¿Por qué lo dices? 320 00:19:42,097 --> 00:19:45,387 He notado que está celoso de que esté contigo. 321 00:19:47,686 --> 00:19:49,056 No creo que sea cierto. 322 00:19:56,403 --> 00:19:57,573 Le entiendo. 323 00:20:00,782 --> 00:20:04,752 - Esta noche hay que hacer menos ruido. - Claro, lo que tú digas. 324 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 EL LAGO DE LOS CISNES 325 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 VESTUARIO: PIERRE CADAULT 326 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ¡Hola, tía! 327 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 Perdón, no lo repetiré. 328 00:20:59,800 --> 00:21:02,180 Tengo algo para ti. Bueno, dos cosas. 329 00:21:02,261 --> 00:21:05,471 Tú y yo podríamos ir al ballet hoy, o tú y quien sea, 330 00:21:05,555 --> 00:21:06,845 y hablar con Pierre. 331 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 No vuelvas a nombrarme su nombre jamás. 332 00:21:15,941 --> 00:21:17,401 ¡Eran asientos de palco! 333 00:21:18,360 --> 00:21:19,320 ¿Qué haces? 334 00:21:19,403 --> 00:21:21,863 No vine aquí para que me degradaran. 335 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 Te van a deportar más bien. 336 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 EMILY: ¿QUIERES VENIR AL BALLET CONMIGO? 337 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 THOMAS: CLARO. TE VEO CUANDO ACABE MI CLASE. 338 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 Emily, hola. 339 00:21:49,725 --> 00:21:53,395 - ¿Adónde vas tan elegante? - Tengo entradas para el ballet. 340 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 Ah, con Thomas, supongo. 341 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 Sí. 342 00:21:58,608 --> 00:21:59,688 Entiendo, bueno... 343 00:22:00,360 --> 00:22:01,360 Pásalo bien. 344 00:22:01,528 --> 00:22:02,488 ¿Qué pasa? 345 00:22:03,655 --> 00:22:06,695 No he dicho nada. Parece una velada interesante. 346 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 ¿Tienes algún problema? 347 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 Lo siento, me parece un esnob. 348 00:22:12,247 --> 00:22:16,037 Un capullo disfrazado de intelectual. Conozco a los de su calaña. 349 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 Igual no te das cuenta por no ser de París... 350 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 Tú tampoco lo eres. 351 00:22:22,507 --> 00:22:23,507 Lo siento... 352 00:22:24,301 --> 00:22:26,091 - No iba en ese plan. - Vale. 353 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 Pero desperdicias tu tiempo con un tío que no te merece. 354 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 ¡Emily! 355 00:22:58,168 --> 00:23:00,088 Estás preciosa con ese vestido. 356 00:23:02,047 --> 00:23:03,837 Pero no tanto como sin él. 357 00:23:05,050 --> 00:23:07,300 Tú también estás muy guapo. 358 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 Solo hay un problema. 359 00:23:09,388 --> 00:23:12,058 ¿Sabías que hacían El lago de los cisnes? 360 00:23:12,140 --> 00:23:13,180 ¿Es una broma? 361 00:23:13,600 --> 00:23:14,480 ¿Qué? 362 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 La última vez que vine fue para Boléro. 363 00:23:17,062 --> 00:23:19,652 Una obra maestra. Esta es para turistas. 364 00:23:20,690 --> 00:23:24,070 ¿O va a volver a ser guay de nuevo, como Café Deux Magots? 365 00:23:24,361 --> 00:23:28,991 Qué lista, usas mi argumento contra mí, pero no entendiste lo que decía. 366 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 Vale. 367 00:23:30,909 --> 00:23:35,039 Bueno, debo hablar con Pierre Cadault, así que aguanta hasta entonces. 368 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 ¿Por eso has venido? 369 00:23:37,207 --> 00:23:42,167 ¿También habrá un encuentro incómodo con un diseñador sobrevalorado? 370 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 Dios, sí que eres un esnob. 371 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 ¿Perdona? 372 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 No te gusta que te gusten cosas, ¿verdad? 373 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 Esnob. 374 00:23:51,763 --> 00:23:55,023 - El último refugio de los simples. - ¿"Simples"? 375 00:23:56,351 --> 00:23:57,641 Simple pero preciosa. 376 00:23:58,979 --> 00:24:04,109 ¿Por qué no vas tú? Te veo luego. Ya verás cómo te hago el amor. 377 00:24:04,192 --> 00:24:06,192 Creo que los dos lo preferiríamos. 378 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 Thomas, como eres profesor de signos, 379 00:24:09,823 --> 00:24:12,533 seguro que no te costará reconocer este. 380 00:24:15,954 --> 00:24:17,544 Eso es más bien un gesto. 381 00:24:44,274 --> 00:24:45,324 ¿La conozco? 382 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 Es la ringarde de la agencia de marketing del otro día. 383 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 Emily, de Savoir. 384 00:24:52,199 --> 00:24:54,659 Excusez-moi, es un palco privado. 385 00:24:54,743 --> 00:24:58,413 Solo venía a disculparme por lo del otro día, por ofenderle, 386 00:24:58,497 --> 00:25:00,207 y quería decirle que... 387 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 tiene razón. 388 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 Es un colgante hortera y cutre. 389 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ¿Quiere saber por qué me compré este colgante? 390 00:25:09,424 --> 00:25:12,224 A mis amigas y a mí nos obsesionaba Gossip Girl. 391 00:25:12,302 --> 00:25:14,682 Queríamos ser Serena van der Woodsen 392 00:25:15,013 --> 00:25:17,893 con su preciosa y cara ropa de alta costura. 393 00:25:18,683 --> 00:25:21,193 Pero lo único que podíamos permitirnos 394 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 era un colgante de bolso de una tienda en Winnetka. 395 00:25:25,148 --> 00:25:25,978 Así que... 396 00:25:26,441 --> 00:25:27,281 sí. 397 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 Somos bastante ringarde. 398 00:25:31,404 --> 00:25:32,664 Llamaré a seguridad. 399 00:25:32,948 --> 00:25:35,408 Cree que no respetamos a los diseñadores. 400 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 Pero los adoramos tanto 401 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 que nos gastamos nuestros ahorros en un accesorio chorra 402 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 solo para sentirnos como en su pasarela. 403 00:25:46,670 --> 00:25:47,880 Búrlese de nosotras. 404 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 Pero lo cierto es... 405 00:25:51,216 --> 00:25:52,216 que nos necesita. 406 00:25:53,385 --> 00:25:56,385 Sin horteras como yo, no estaría usted de moda. 407 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 Qué fuerte que fuera Dan. 408 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 - ¿Qué? - Gossip Girl. 409 00:26:03,937 --> 00:26:08,357 Vimos toda la serie, y resulta que es Dan. 410 00:26:09,693 --> 00:26:12,113 Este palco es para invitados VIP. 411 00:26:13,738 --> 00:26:14,818 Vale. 412 00:26:15,240 --> 00:26:16,660 Este no es mi lugar. 413 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 Fuiste al ballet anoche, ¿no? 414 00:26:37,929 --> 00:26:38,759 Pues... 415 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 Me han llamado del despacho de Pierre Cadault. 416 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 - Lo siento. - Quiere reunirse. 417 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 Insistió en que Gossip Girl estuviera. 418 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 Supongo que esa eres tú. 419 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 Bueno, eso está bien, ¿no? 420 00:26:55,363 --> 00:26:57,703 No sé cómo pasó y no quiero saberlo. 421 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 Pero quiero... 422 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 menos. 423 00:27:03,622 --> 00:27:06,372 ¿Qué tal si tú te ocupas de ti y yo de mí? 424 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 ¿Qué tal un billete solo de ida a Chicago? 425 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 Menos. 426 00:27:12,255 --> 00:27:13,085 Entendido. 427 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 Mucho menos. 428 00:28:13,900 --> 00:28:15,940 Subtítulos: Juan Villena Mateos