1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:17,600 --> 00:00:18,730
Ben çiçek almak?
3
00:00:19,352 --> 00:00:20,602
Pembe gülleri?
4
00:00:21,813 --> 00:00:23,313
Rosé gülleri...
5
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
Şu rosé...
6
00:00:26,943 --> 00:00:30,533
Bunlar sana göre değil.
Bu güller güneyden geldi.
7
00:00:31,322 --> 00:00:32,282
Ne?
8
00:00:32,782 --> 00:00:33,622
İşte.
9
00:00:35,076 --> 00:00:36,076
Sana bunlar olur.
10
00:00:38,997 --> 00:00:40,827
Güzelleri istiyor, bunu değil.
11
00:00:48,298 --> 00:00:51,008
5,6 avro ama yuvarlak hesap altı.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,052
Gerçekten mi?
13
00:00:54,429 --> 00:00:55,469
Hem de çok.
14
00:00:58,725 --> 00:01:01,225
Sağ ol. Berbat Fransızcam hiç iş görmüyor.
15
00:01:01,311 --> 00:01:03,151
Hayır. O kimseye iyi davranmaz.
16
00:01:03,229 --> 00:01:06,819
Sen iyisin. Ayrıca Fransız'sın.
İngilizce de biliyorsun!
17
00:01:06,900 --> 00:01:09,940
Tabii. Amerikan programları
izleyerek büyüdüm.
18
00:01:11,112 --> 00:01:15,202
-Ya sen? Amerika'dan ziyaret mi?
-Artık burada yaşıyorum.
19
00:01:15,742 --> 00:01:19,662
Vay be. İlk kez sesli söyledim
ve ben bile kendime inanmadım.
20
00:01:20,371 --> 00:01:21,621
-Emily.
-Camille.
21
00:01:23,333 --> 00:01:25,753
Nasıl şansın döndü de Paris'e geldin?
22
00:01:25,835 --> 00:01:28,455
Şikago'da büyük bir
pazarlama şirketindeydim,
23
00:01:28,546 --> 00:01:30,546
burada daha küçüğünü aldılar.
24
00:01:30,632 --> 00:01:33,132
Amerika'nın bakış açısını temsil ediyorum.
25
00:01:33,927 --> 00:01:35,927
Peki onlar bu konuda ne düşünüyor?
26
00:01:36,513 --> 00:01:38,183
O çiçekçi kadın gibi.
27
00:01:39,891 --> 00:01:42,351
Le Marté des Enfants Rouges'a gitmelisin.
28
00:01:42,435 --> 00:01:43,975
-Marais'de.
-Tamam.
29
00:01:44,062 --> 00:01:46,732
Orada görebileceğin şahane yerler var.
30
00:01:46,815 --> 00:01:48,855
Metroyla Filles du Calvaire'e git.
31
00:01:49,609 --> 00:01:52,819
Metroya son bindiğimde
soluğu 21. Bölge'de aldım.
32
00:01:53,738 --> 00:01:56,238
-Sadece 20 tane var.
-Sen düşün.
33
00:01:57,033 --> 00:01:59,243
Bu şehir üstüme üstüme geliyor.
34
00:01:59,327 --> 00:02:00,617
Rahat ol.
35
00:02:01,246 --> 00:02:03,786
Paris büyük bir şehre benzer
36
00:02:03,873 --> 00:02:05,963
ama aslında küçük bir kasabadır.
37
00:02:06,042 --> 00:02:08,382
Biraz vakit geçirdikten sonra anlarsın.
38
00:02:09,504 --> 00:02:11,384
Baksana, bu gece ne yapıyorsun?
39
00:02:12,423 --> 00:02:16,513
-Salı günüyse dil kursum var.
-Daha iyi bir fikrim var.
40
00:02:17,178 --> 00:02:20,388
Sanat galerisinde çalışıyorum,
akşama bir açılış var.
41
00:02:21,057 --> 00:02:24,387
Eğlenceli bir ortam
ve Şikago'dan birkaç kişi olacak.
42
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
Randy Zimmer'ı tanıyor musun?
43
00:02:27,397 --> 00:02:30,977
Otelci mi? Adını duydum,
yeni nesil Ian Schrager gibi.
44
00:02:31,067 --> 00:02:32,397
Eskisine ayıp olmasın.
45
00:02:32,485 --> 00:02:36,695
Paris'teki yeni oteli için resim bakıyor.
46
00:02:36,781 --> 00:02:37,621
Sen de gel.
47
00:02:37,699 --> 00:02:40,449
Galerie de Garipuy, Dördüncü Bölge'de.
48
00:02:40,535 --> 00:02:42,155
Beşincinin yanında mı?
49
00:02:42,245 --> 00:02:43,615
Nehrin tam karşısında.
50
00:02:44,289 --> 00:02:45,459
Alışırsın.
51
00:02:45,999 --> 00:02:47,879
-Gitmem gerek.
-Tamam.
52
00:02:49,878 --> 00:02:51,378
-Üzgünüm.
-Ben değilim.
53
00:02:51,921 --> 00:02:53,461
Akşam görüşürüz, değil mi?
54
00:03:10,815 --> 00:03:12,315
10,4B TAKİPÇİ
55
00:03:17,906 --> 00:03:23,036
#HerŞeyGüllükGülistanlık
56
00:03:40,553 --> 00:03:41,643
Benim paquet'ler!
57
00:03:41,721 --> 00:03:42,891
Nihayet.
58
00:03:49,187 --> 00:03:51,357
Tamam, boş ver o zaman.
59
00:03:51,439 --> 00:03:52,609
Ben...
60
00:03:53,233 --> 00:03:55,363
-Ben taşırım.
-Seni kim taşıyacak?
61
00:03:57,028 --> 00:03:59,408
Peki. Al bakalım. Tuttun mu?
62
00:04:00,281 --> 00:04:01,121
Sorun yok.
63
00:04:06,162 --> 00:04:07,212
Aman Tanrım.
64
00:04:11,042 --> 00:04:11,922
Bu arada...
65
00:04:13,169 --> 00:04:14,499
Paris'te tuğla vardı.
66
00:04:14,587 --> 00:04:17,007
Evden gelen birkaç olmazsa olmaz eşyam.
67
00:04:19,676 --> 00:04:21,006
O değil.
68
00:04:21,094 --> 00:04:23,684
Onu ofisten getirdim.
69
00:04:23,763 --> 00:04:25,143
Ne sektöründesin?
70
00:04:25,723 --> 00:04:26,723
Pazarlama.
71
00:04:29,644 --> 00:04:30,904
Olamaz.
72
00:04:30,979 --> 00:04:34,189
Organik, parçalı, tuzsuz fıstık ezmem.
73
00:04:35,441 --> 00:04:36,571
Eski sevgilim.
74
00:04:36,651 --> 00:04:37,571
Üzüldüm.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,862
Yok, onsuz yaşarım ama...
76
00:04:39,946 --> 00:04:41,526
Fıstık ezmesi...
77
00:04:41,614 --> 00:04:45,494
Artık Paris'tesin,
fıstık ezmesinden daha iyisini buluruz.
78
00:04:54,460 --> 00:04:55,460
Aman Tanrım!
79
00:04:56,087 --> 00:04:59,167
İlk kez omlet yemiş gibi oldum, nefisti!
80
00:05:00,258 --> 00:05:04,138
-Fıstık ezmesine dönmek istemez misin?
-Hayır, artık iflah olmam.
81
00:05:04,762 --> 00:05:06,562
İç çamaşırı mı pazarlıyorsun?
82
00:05:07,598 --> 00:05:08,518
Lüks ürünler.
83
00:05:09,392 --> 00:05:11,232
İç çamaşırı hediyeydi.
84
00:05:11,311 --> 00:05:12,941
Bir müşteriden.
85
00:05:13,021 --> 00:05:14,731
Herhâlde onu çok mutlu ettin.
86
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
Umarım. Profesyonel anlamda.
87
00:05:17,191 --> 00:05:18,691
Bu da garip kaçtı.
88
00:05:18,776 --> 00:05:21,446
Gerçek şu ki, hediye benim için bir sorun.
89
00:05:21,529 --> 00:05:22,359
Neden?
90
00:05:22,447 --> 00:05:24,197
Birincisi, evli.
91
00:05:24,282 --> 00:05:28,372
İkincisi, beni Şikago'ya postalamak
isteyen patronumla ilişkisi var.
92
00:05:28,453 --> 00:05:31,413
Üçüncüsü, fena hâlde uygunsuz.
93
00:05:31,497 --> 00:05:34,287
-Karmaşıkmış.
-Öyle. Karmaşadan nefret ederim.
94
00:05:34,375 --> 00:05:37,585
Çocukken bile kurallarım vardı.
Bezelye havuca değemez.
95
00:05:37,670 --> 00:05:41,670
Sos yemeğin yanında olmalıydı,
eti de kesilmemiş severdim.
96
00:05:45,678 --> 00:05:50,098
Lafı açılmışken
gitmeden önce temizliğe yardım edeyim.
97
00:05:54,312 --> 00:05:55,982
Hayır.
98
00:05:56,064 --> 00:05:56,904
Bu...
99
00:05:56,981 --> 00:05:58,271
Tavayı mahveder.
100
00:05:58,358 --> 00:05:59,438
Sabun bu.
101
00:05:59,525 --> 00:06:01,605
Omletlerimizin sırrı bu.
102
00:06:01,694 --> 00:06:02,994
Hiç temizlemeyiz.
103
00:06:03,613 --> 00:06:04,913
Dinlendiririz.
104
00:06:06,783 --> 00:06:08,123
Benim kuralım da bu.
105
00:06:09,702 --> 00:06:10,542
Tamam.
106
00:06:28,054 --> 00:06:30,604
Çok güzeller. Teşekkür ederim.
107
00:06:31,682 --> 00:06:33,392
-Yanında kim var?
-Antoine.
108
00:06:33,935 --> 00:06:35,805
-Kavga ediyor gibiler.
-Dâhisin.
109
00:06:35,895 --> 00:06:36,845
Ne diyorlar?
110
00:06:36,938 --> 00:06:39,818
Kısaca, Sylvie adama kıymet bilmez diyor,
111
00:06:39,899 --> 00:06:43,439
adam da onu başka ajanslarla
görüşmekle tehdit ediyor.
112
00:06:43,528 --> 00:06:46,108
Aman Tanrım. Bir şey yapmalıyım.
113
00:06:46,531 --> 00:06:49,831
Bir de senin, adamın parfüm şişesine
binmenle uğraşamaz.
114
00:06:49,909 --> 00:06:52,699
Bir müşteri ben geldikten
hemen sonra ayrılırsa
115
00:06:52,787 --> 00:06:54,457
suç tek bir kişiye kalır.
116
00:07:03,089 --> 00:07:05,929
-Umarım bölmüyorumdur.
-Tabii ki böldün!
117
00:07:06,008 --> 00:07:07,758
Paris'te Bir Amerikalı.
118
00:07:07,844 --> 00:07:08,894
Girsene!
119
00:07:09,345 --> 00:07:12,715
Bu gece Randy Zimmer'la
görüşeceğimi söylemek istedim.
120
00:07:13,766 --> 00:07:14,846
Kiminle?
121
00:07:15,935 --> 00:07:17,015
Otel zincirinden.
122
00:07:18,146 --> 00:07:19,766
Senin fikrindi! Biliyorsun.
123
00:07:19,856 --> 00:07:24,566
Antoine'ın şirketine
otelleri için özel bir koku ürettirmek.
124
00:07:26,612 --> 00:07:28,162
Çok büyük bir iş olabilir.
125
00:07:28,239 --> 00:07:29,369
Neden söylemedin?
126
00:07:30,408 --> 00:07:31,408
Çünkü...
127
00:07:32,076 --> 00:07:34,156
Henüz bahsetmeye hazır değildik.
128
00:07:34,245 --> 00:07:36,535
Son moda. Çok yeni.
129
00:07:37,206 --> 00:07:39,456
Heyecan verici. Harika fikirdi Sylvie.
130
00:07:39,959 --> 00:07:41,629
Zimmer'ı nereden tanıyorsun?
131
00:07:43,463 --> 00:07:44,303
Emily?
132
00:07:45,047 --> 00:07:47,837
-Paris'teki ortak arkadaşımızdan.
-Evet.
133
00:07:48,634 --> 00:07:52,014
Neyse, sadece fikre bayıldıklarını
haber vermek istedim.
134
00:07:52,096 --> 00:07:54,716
Yani başlangıç aşamasında.
Bana şans dileyin.
135
00:07:55,725 --> 00:07:57,015
Bence gerek yok.
136
00:08:01,689 --> 00:08:02,859
Bunlar sana.
137
00:08:03,858 --> 00:08:05,108
Mutlu salılar.
138
00:08:09,113 --> 00:08:10,113
Hoşça kalın.
139
00:08:12,658 --> 00:08:13,778
Akıllı kız.
140
00:08:21,792 --> 00:08:23,252
Ne yaptığını sanıyorsun?
141
00:08:23,336 --> 00:08:26,956
Julien, ajanslarla görüşecek, dedi.
Yardım etmeye çalıştım.
142
00:08:27,048 --> 00:08:29,128
Beni kurtarmana ihtiyacım yok.
143
00:08:29,217 --> 00:08:32,847
Beğendiğime bile emin olmadığım bir fikri
kendime mal etmem.
144
00:08:32,929 --> 00:08:35,099
-Beğeneceksin.
-O kadar emin olma.
145
00:08:36,265 --> 00:08:40,135
Bu arada, La Perla'dan gelen
şu küçük hediyen kimden demiştin?
146
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
Sadece arkadaşımdan.
147
00:08:42,772 --> 00:08:44,522
Yeni arkadaşım Gabriel.
148
00:08:44,607 --> 00:08:45,477
Gabriel mi?
149
00:08:46,150 --> 00:08:48,440
Paris'te ne çok arkadaş edinmişsin.
150
00:08:52,406 --> 00:08:53,816
Seni yemeğe çıkarıyoruz.
151
00:08:53,908 --> 00:08:55,198
-Ama...
-Hemen.
152
00:08:57,537 --> 00:08:58,367
Tamam.
153
00:09:05,336 --> 00:09:08,086
Sylvie ve Antoine'la olayın nedir?
154
00:09:08,798 --> 00:09:11,718
İş yerinde herkes yüz göz olmuş,
farkında mısınız?
155
00:09:11,801 --> 00:09:13,551
Bence vukuat senden çıkıyor.
156
00:09:15,221 --> 00:09:16,431
Ciddi misin?
157
00:09:16,514 --> 00:09:18,394
-Bilmediğimizi sanıyor.
-Neyi?
158
00:09:20,393 --> 00:09:21,313
Bu koku ne?
159
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
Tehlike. Sylvie masandaki
La Perla kutusunu gördü.
160
00:09:24,647 --> 00:09:25,897
Evet, o...
161
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
Bir arkadaşımdandı.
162
00:09:29,944 --> 00:09:32,284
Antoine, La Perla'nın müdavimi.
163
00:09:32,363 --> 00:09:35,073
Oraya bir sürü insan gidiyor.
Ünlü bir yer.
164
00:09:35,157 --> 00:09:36,487
Luc, yardımcı ol.
165
00:09:37,118 --> 00:09:39,828
Sylvie'yle neredeyse
12 yıldır çalışıyorum.
166
00:09:39,912 --> 00:09:42,922
Korkutucu görünür ama aslında çok iyidir.
167
00:09:42,999 --> 00:09:47,249
-İyi midir? Seni ezip bu konuma geldi.
-İşinde iyi, tamam mı?
168
00:09:47,336 --> 00:09:48,796
Demek istediğim,
169
00:09:48,879 --> 00:09:52,969
Antoine genç ve seksi bir müşteriydi
ve Sylvie'nin peşinden çok koştu.
170
00:09:53,050 --> 00:09:55,340
-O zaman evli miydi?
-Tabii ki.
171
00:09:55,428 --> 00:09:58,888
Karısı vardı, sonra bir de Sylvie'si oldu.
172
00:09:58,973 --> 00:10:01,183
Bir süreliğine bu kadarı ona yetti.
173
00:10:01,267 --> 00:10:02,937
Gerçekten koku gelmiyor mu?
174
00:10:03,519 --> 00:10:04,349
Hayır.
175
00:10:04,437 --> 00:10:07,817
Neyse, karını metresinle aldatmak ayrı.
176
00:10:07,898 --> 00:10:11,648
Genç bir Amerikalı ile metresini aldatmak
apayrı bir şey.
177
00:10:11,736 --> 00:10:12,566
Ne?
178
00:10:13,404 --> 00:10:15,704
-İmkânı yok.
-Demek istediği şu,
179
00:10:15,781 --> 00:10:19,161
iç çamaşırı yeni arkadaşından gelmediyse
180
00:10:19,243 --> 00:10:22,163
ve Antoine'la
bir ilişkiye başlamayı düşünüyorsan
181
00:10:22,246 --> 00:10:23,156
bir daha düşün.
182
00:10:26,792 --> 00:10:28,212
Boka basmışım.
183
00:10:29,670 --> 00:10:31,010
Kesinlikle bastın.
184
00:10:34,884 --> 00:10:37,974
Neden o kadına
kendini sevdirmek için paralanıyorsun?
185
00:10:38,054 --> 00:10:38,974
Çünkü patronum
186
00:10:39,055 --> 00:10:43,015
ve müşterimiz olan sevgilisinin
yolladığı iç çamaşırı iade edeceğim.
187
00:10:43,100 --> 00:10:44,270
O sana ait.
188
00:10:44,352 --> 00:10:47,022
O da karısına ait. Bir de Sylvie'ye.
189
00:10:47,104 --> 00:10:49,944
Ve başka kime çakıyorsa ona.
Neden sen olmayasın?
190
00:10:50,024 --> 00:10:53,404
Bak, en azından bir tane
aşırı uygunsuz ilişkin yaşamadan
191
00:10:53,486 --> 00:10:56,066
Paris'i hakkıyla deneyimlemiş sayılmazsın.
192
00:10:56,155 --> 00:10:58,695
Sylvie'nin saygısını kazanmam
daha önemli.
193
00:10:58,783 --> 00:11:00,123
Onu asla kazanamazsın.
194
00:11:00,743 --> 00:11:02,123
Sana kıyafetler alıp
195
00:11:02,203 --> 00:11:04,913
Paris'in güzel yerlerini
gezdirmek mi istiyor?
196
00:11:04,997 --> 00:11:05,827
Muhtemelen.
197
00:11:05,915 --> 00:11:07,415
O zaman benimle tanıştır.
198
00:11:07,500 --> 00:11:09,670
-Sophie umurumda değil.
-Sylvie.
199
00:11:09,752 --> 00:11:10,632
Her neyse.
200
00:11:19,428 --> 00:11:21,678
Güzel galeri. Nasıl davet edilmiştin?
201
00:11:21,764 --> 00:11:24,734
Mahallemde çiçek alırken
bir kızla tanıştım.
202
00:11:24,809 --> 00:11:26,729
Beni kötü gül almaktan kurtardı,
203
00:11:26,811 --> 00:11:29,901
güzel brunch yerleri önerdi
ve bu açılışa davet etti.
204
00:11:29,980 --> 00:11:31,940
Tanrım, sence sana asıldı mı?
205
00:11:32,024 --> 00:11:34,404
Ne? Şu ana kadar aklıma gelmemişti.
206
00:11:36,070 --> 00:11:37,150
İşte orada.
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
-Kim?
-Randy Zimmer.
208
00:11:39,281 --> 00:11:41,951
-Enfes sarışınla konuşan mı?
-Evet, o Camille.
209
00:11:42,910 --> 00:11:45,450
-Acaba sen mi ona asılsan?
-Keser misin!
210
00:11:46,789 --> 00:11:48,249
Pekâlâ, bana şans dile.
211
00:11:48,916 --> 00:11:49,916
Bol şans biche.
212
00:11:54,296 --> 00:11:55,586
Emily!
213
00:11:57,466 --> 00:11:59,586
-Merhaba.
-Gelebilmene çok sevindim.
214
00:11:59,677 --> 00:12:01,967
Şikago'yu Şikago'yla tanıştırayım.
215
00:12:02,054 --> 00:12:03,854
Randy Zimmer. Emily Cooper.
216
00:12:04,682 --> 00:12:06,182
Büyük hayranınızım.
217
00:12:07,309 --> 00:12:08,309
Teşekkürler.
218
00:12:08,853 --> 00:12:12,693
Emily pazarlama firmasında çalışmak için
Şikago'dan yeni taşınmış.
219
00:12:12,773 --> 00:12:14,483
-Doğru söyledim mi?
-Mükemmel.
220
00:12:14,567 --> 00:12:17,567
Peki. Beğendiğin eseri sonra konuşalım.
221
00:12:17,653 --> 00:12:18,743
Tamam, unutma.
222
00:12:20,197 --> 00:12:22,657
-Tekrar sağ ol.
-Gelebilmene çok sevindim.
223
00:12:24,201 --> 00:12:27,461
Paris'te bir Zimmer oteli açacak olmanız
heyecan verici!
224
00:12:27,538 --> 00:12:28,658
Evet. Kasımda.
225
00:12:28,748 --> 00:12:31,708
Zürih'teki açıldığında
Business Week'in Mart 2010 sayısında
226
00:12:31,792 --> 00:12:33,922
merkezi burada istediğinizi söylemiştiniz.
227
00:12:34,503 --> 00:12:36,343
Röportajlarımı mı ezberlediniz?
228
00:12:36,422 --> 00:12:40,222
Evet. 2015'te
Zimmer South Beach açıldığında
229
00:12:40,301 --> 00:12:44,141
Architectural Digest'te
iyi bir otel yankı uyandırmalı, dediniz.
230
00:12:45,014 --> 00:12:46,934
Evet. Vay canına.
231
00:12:47,600 --> 00:12:48,430
Teşekkürler.
232
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
Peki neden yapmıyorsunuz?
233
00:12:52,021 --> 00:12:53,061
Ne yapmıyorum?
234
00:12:53,606 --> 00:12:56,566
Yankı uyandırmak için
tüm duyuları beslemelisiniz.
235
00:12:56,650 --> 00:13:00,400
Sırf güzel manzara, pahalı çarşaf değil,
ayrıca bir koku gerek.
236
00:13:00,988 --> 00:13:02,108
Kokunun nesi var?
237
00:13:02,198 --> 00:13:04,948
Hiç. Koku yok ki.
238
00:13:05,034 --> 00:13:06,294
Mesele de bu.
239
00:13:06,368 --> 00:13:09,208
Madison Caddesi'ndeki
boş bir reklam panosu gibi.
240
00:13:09,288 --> 00:13:11,038
Çöpe giden boş bir gayrimenkul.
241
00:13:13,125 --> 00:13:13,955
Devam et.
242
00:13:14,460 --> 00:13:18,260
Ev satarken yapman gereken tek şey
kurabiye pişirmektir.
243
00:13:19,048 --> 00:13:20,718
Kokusu insanlara
244
00:13:21,592 --> 00:13:25,602
yuvayı, sıcaklığı, şekeri, tereyağını
ve mutlu bir yeri hatırlatır.
245
00:13:26,680 --> 00:13:28,350
Sana kurabiye lazım Randy.
246
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
Kurabiye mi vereceksin?
247
00:13:32,937 --> 00:13:33,977
Kartımı.
248
00:13:35,981 --> 00:13:37,861
İyi bir pazarlama konuşmasıydı.
249
00:13:38,359 --> 00:13:39,939
Yarına kadar buradayım.
250
00:13:40,653 --> 00:13:42,403
Elini göster bakalım Şikago.
251
00:14:06,136 --> 00:14:07,636
Savoir'a hoş geldin.
252
00:14:08,264 --> 00:14:09,104
Teşekkürler.
253
00:14:09,181 --> 00:14:11,601
Randy Zimmer, bu Antoine Lambert,
254
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
Maison Lavaux'nun sahibi
ve usta burnu.
255
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Bu da Savoir'ın başı, Sylvie Grateau.
256
00:14:21,902 --> 00:14:23,702
Yani başımız burada,
257
00:14:24,572 --> 00:14:25,782
burnumuz burada.
258
00:14:26,615 --> 00:14:28,695
-Bu durumda sen nesin?
-Ağız mı?
259
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
Ben onu bacak sanıyordum.
260
00:14:31,662 --> 00:14:32,662
Peki o zaman...
261
00:14:33,163 --> 00:14:34,163
Başlayalım mı?
262
00:14:39,169 --> 00:14:41,379
Koku yaratmak senfoni yazmaya benzer.
263
00:14:43,549 --> 00:14:44,629
Bir numune daha var.
264
00:14:45,718 --> 00:14:48,048
Şu anki imza kokumuz De L'Heure için
265
00:14:48,137 --> 00:14:50,637
basit bir melodiyle başladık.
266
00:14:52,057 --> 00:14:54,807
Üst notada bergamot,
mandalina ve vetiver.
267
00:14:54,894 --> 00:14:57,444
Orta notalar kokunun kalbi sayılır.
268
00:14:58,230 --> 00:14:59,150
Ylang ylang.
269
00:14:59,773 --> 00:15:00,903
Provence lavantası.
270
00:15:00,983 --> 00:15:03,653
Sonra da derinlik ve zenginlik için
271
00:15:03,736 --> 00:15:05,356
alt notada indol var.
272
00:15:05,446 --> 00:15:08,616
İlginçtir ki
merde ile aynı moleküler bileşiğe sahip.
273
00:15:08,699 --> 00:15:09,779
Şey mi dedi...
274
00:15:09,867 --> 00:15:11,197
-Bok.
-Uzmanlık alanın.
275
00:15:11,285 --> 00:15:14,365
Çılgınca geldiğinin farkındayım ama doğru.
276
00:15:14,455 --> 00:15:17,415
Hayatta olduğu gibi
tatlıyı dengelemek lazım...
277
00:15:17,499 --> 00:15:18,459
Pis kokuyla mı?
278
00:15:19,919 --> 00:15:22,249
Bir parfümü compliqué kılan budur.
279
00:15:23,714 --> 00:15:25,764
İlginç bir fikir
280
00:15:25,841 --> 00:15:29,391
ama bu büyük bir karar
ve yarın gidiyorum.
281
00:15:30,095 --> 00:15:30,965
Yazık.
282
00:15:31,555 --> 00:15:34,265
Belki Şikago'da
iyi bir parfümcü bulursunuz.
283
00:15:35,768 --> 00:15:37,768
Bu işin olmasını istiyorum Sylvie.
284
00:15:38,437 --> 00:15:39,937
Hâlâ müşterimiz misin?
285
00:15:40,648 --> 00:15:43,148
Bu akşam yemeğe çıkmaya ne dersiniz?
286
00:15:43,233 --> 00:15:44,863
-Devam ederiz.
-Süper fikir.
287
00:15:44,944 --> 00:15:47,664
Michelin yıldızlı herhangi bir yer olur.
288
00:15:47,738 --> 00:15:49,318
-Fikirlerim var.
-Hayır!
289
00:15:49,406 --> 00:15:52,616
Emily, Paris'te
her konuda uzman olan sensin.
290
00:15:52,701 --> 00:15:54,501
Rezervasyonu sen yaptır.
291
00:15:54,578 --> 00:15:58,078
Dostumuz Randy'yi son gecesinde
hüsrana uğratmayalım.
292
00:15:58,624 --> 00:15:59,794
Hallediyorum.
293
00:15:59,875 --> 00:16:01,245
-Güzel.
-Sağ ol.
294
00:16:08,550 --> 00:16:11,470
Evet. Bu gece. Şimdi.
295
00:16:12,680 --> 00:16:13,760
Bu très önemli.
296
00:16:13,847 --> 00:16:15,977
İmkânsız. Tamamen doluyuz.
297
00:16:16,058 --> 00:16:18,188
Evet, anlıyorum, tamamen dolu.
298
00:16:18,727 --> 00:16:19,557
Teşekkürler.
299
00:16:21,897 --> 00:16:23,437
Harika fikrin için sağ ol.
300
00:16:24,566 --> 00:16:26,236
Senin fikrindi, biliyorum.
301
00:16:26,735 --> 00:16:28,735
-Amacımız memnun etmek.
-Ne güzel.
302
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Hediyemden memnun kaldın mı?
303
00:16:33,242 --> 00:16:36,002
Evet, çok düşünceli bir davranıştı ama...
304
00:16:36,078 --> 00:16:37,578
Hayır, gereksizdi.
305
00:16:37,663 --> 00:16:39,083
Hayır, hiç de değil.
306
00:16:39,164 --> 00:16:40,964
Azıcık da uygunsuzdu.
307
00:16:41,041 --> 00:16:43,461
-Kime göre?
-Bana.
308
00:16:43,544 --> 00:16:46,634
Genelde müşterilerden
iç çamaşırı kabul etmem.
309
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
Özellikle evli müşterilerden.
310
00:16:49,842 --> 00:16:50,972
Öyle mi sandın?
311
00:16:51,593 --> 00:16:53,053
Kendim için aldığımı mı?
312
00:16:53,595 --> 00:16:54,425
Evet?
313
00:16:55,681 --> 00:16:58,101
Kendim için değil, senin için aldım.
314
00:16:59,268 --> 00:17:01,308
Seksi ve güçlü hissetmeni istedim.
315
00:17:01,854 --> 00:17:04,694
Dünyaya kafa tutmaktan korkmayan
cesur bir kadın.
316
00:17:05,190 --> 00:17:06,190
Paris'e bile.
317
00:17:07,818 --> 00:17:11,068
Ama özür dilerim.
Farklı sınırların olabilir, anlıyorum.
318
00:17:11,572 --> 00:17:13,072
Evet, var.
319
00:17:13,157 --> 00:17:16,657
Derli toplu olmayı severim.
İş ve özel hayatım ayrı olmalı.
320
00:17:16,744 --> 00:17:19,414
Konteyner mağazasında mutlu olurum.
321
00:17:20,164 --> 00:17:22,834
Fransız usulü böyledir.
322
00:17:22,916 --> 00:17:26,916
Paris'teyken en müthiş şeylerin
bunun dışında kaldığını göreceksin...
323
00:17:27,629 --> 00:17:29,759
Ne demiştin? "Kutunun" dışında.
324
00:17:29,840 --> 00:17:31,470
Konteyner diyelim.
325
00:17:32,092 --> 00:17:35,222
Emily, Grand Véfour'da rezervasyon yaptır.
326
00:17:35,679 --> 00:17:36,509
Tamam.
327
00:17:38,098 --> 00:17:38,928
Antoine.
328
00:17:44,480 --> 00:17:47,440
Oraya son dakikada
kimseyi almazlar. İmkânsızdır.
329
00:17:48,609 --> 00:17:49,439
Beni sevmiyor.
330
00:17:59,912 --> 00:18:01,082
Nasıl başardın?
331
00:18:01,163 --> 00:18:04,423
Biri iptal edene kadar
beş saniyede bir sayfa yeniledim.
332
00:18:05,167 --> 00:18:06,917
Tamam. Burada bekleyin.
333
00:18:13,467 --> 00:18:15,927
Emily Cooper adına altı kişilik masa.
334
00:18:17,262 --> 00:18:18,642
Etkilendim doğrusu.
335
00:18:19,056 --> 00:18:21,386
Burada hiçbir zaman yer bulamadım.
336
00:18:21,475 --> 00:18:22,725
Emily muhteşem.
337
00:18:22,810 --> 00:18:26,270
Evet, yerimize bir oturabilsek
muhteşem olacak.
338
00:18:27,564 --> 00:18:30,114
Seni buraya ilk getirişimi
hatırlıyor musun?
339
00:18:31,151 --> 00:18:31,991
Hayır.
340
00:18:34,404 --> 00:18:36,454
O isimde bir rezervasyonumuz yok.
341
00:18:36,532 --> 00:18:38,702
Evet, var. İnternetten onayladım.
342
00:18:38,784 --> 00:18:40,334
Yok, üzgünüm.
343
00:18:45,499 --> 00:18:46,329
Bakın.
344
00:18:46,917 --> 00:18:48,417
İşte e-posta onayı.
345
00:18:48,502 --> 00:18:51,382
Altı kişi, saat 21.00, 08/11.
346
00:18:51,463 --> 00:18:53,473
Harika. 8 Kasım'da görüşürüz.
347
00:18:54,049 --> 00:18:57,179
8 Kasım'a yer ayırtmışsınız.
Bugün 11 Ağustos.
348
00:18:57,803 --> 00:19:01,603
-Tanrım, tarihleri ters çeviriyorsunuz.
-Siz ters çeviriyorsunuz.
349
00:19:02,641 --> 00:19:03,481
Tamam ama...
350
00:19:04,893 --> 00:19:06,273
Ama çok önemli bir...
351
00:19:25,289 --> 00:19:26,119
Peki.
352
00:19:31,920 --> 00:19:34,460
-Alo?
-Merhaba. Gabriel, ben Emily.
353
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
-Kim?
-Emily! Emily Cooper, komşun.
354
00:19:36,842 --> 00:19:38,302
Emily, merhaba!
355
00:19:38,385 --> 00:19:39,545
Zor duyuyorum.
356
00:19:39,636 --> 00:19:42,466
Büyük bir ricam var.
Çok önemli bir müşterim...
357
00:19:42,556 --> 00:19:45,096
-İç çamaşırcı.
-Evet, birkaç kişi daha.
358
00:19:45,184 --> 00:19:47,194
-Altı kişi alır mısın?
-Bu gece mi?
359
00:19:47,269 --> 00:19:48,939
-Evet, şahane.
-Hayır, ben...
360
00:19:49,021 --> 00:19:51,861
Yardımına ihtiyacım var Gabriel.
İşim buna bağlı.
361
00:19:51,940 --> 00:19:53,940
Yarım saate kapatmayı planlıyoruz.
362
00:19:54,026 --> 00:19:55,686
Peki, 15 dakikaya görüşürüz.
363
00:19:58,906 --> 00:19:59,736
Evet!
364
00:20:04,828 --> 00:20:08,168
Bir iyi, bir de harika haberim var.
365
00:20:08,248 --> 00:20:09,368
İyi haber ne?
366
00:20:09,750 --> 00:20:11,080
Yemek beşinci caddede.
367
00:20:11,168 --> 00:20:14,918
Paris'in gelecek vadeden
genç şeflerinden biri şahsen hazırladı.
368
00:20:15,505 --> 00:20:17,045
Harika haber ne?
369
00:20:17,132 --> 00:20:21,142
8 Kasım'da Zimmer Paris'in açılışı için
Le Grand Véfour'a geliyoruz!
370
00:20:21,845 --> 00:20:22,675
Peki.
371
00:20:23,680 --> 00:20:24,510
Harika.
372
00:20:34,316 --> 00:20:36,276
Bizi özgün kılacak bir şey lazım.
373
00:20:42,324 --> 00:20:44,414
Bence kaşmir ağacı,
374
00:20:44,493 --> 00:20:46,043
çiçek açan yasemin,
375
00:20:46,787 --> 00:20:50,417
egzotik orkideler
çok zarif ve romantik olabilir.
376
00:20:50,499 --> 00:20:54,039
Tabii ki otelinize
biraz daha coquin bir şey gerek.
377
00:20:54,962 --> 00:20:55,882
Yaramaz.
378
00:20:57,464 --> 00:20:59,514
Şansınıza, Antoine'ın uzmanlığı bu.
379
00:20:59,591 --> 00:21:03,641
Bir otel zincirinin özel bir kokusu olması
bana çok romantik geliyor.
380
00:21:03,720 --> 00:21:05,260
Mükemmel bir evlilik gibi.
381
00:21:05,347 --> 00:21:08,137
-Yasak aşk diyelim. Çok daha romantik.
-Aynen öyle.
382
00:21:08,225 --> 00:21:11,555
-İnsanlar otele bunun için gider.
-Özellikle de Paris'te.
383
00:21:11,645 --> 00:21:15,225
Kokunuz, birlikte geçirdikleri anın
güzelliğini hatırlatmalı.
384
00:21:15,315 --> 00:21:17,935
Bunu tekrar tekrar yeniden yaşayabilirler.
385
00:21:18,026 --> 00:21:20,396
Öyle ama kokular zamanla kaybolur.
386
00:21:20,487 --> 00:21:24,827
Yeniden sürdüğün anda
tutku bütün şiddetiyle geri gelir.
387
00:21:24,908 --> 00:21:26,618
Bana göre Randy,
388
00:21:26,702 --> 00:21:29,542
otelin kokusu bir süre sonra
afrodizyağa dönüşür.
389
00:21:29,621 --> 00:21:31,791
İlginç bir sav.
390
00:21:31,873 --> 00:21:34,793
-O kadar çok olasılık var ki.
-Çok fazla.
391
00:21:35,752 --> 00:21:36,922
Âşıklara içelim!
392
00:21:37,004 --> 00:21:38,214
Âşıklara!
393
00:21:38,297 --> 00:21:39,377
Eski ve yenilere.
394
00:21:40,507 --> 00:21:41,837
Buna içerim.
395
00:21:44,386 --> 00:21:45,506
Pekâlâ Antoine.
396
00:21:46,638 --> 00:21:47,968
Kokuyu hazırlayalım.
397
00:21:48,056 --> 00:21:50,176
Yarın avukatlarıma sizi aratırım.
398
00:21:50,267 --> 00:21:51,097
Harika.
399
00:21:53,270 --> 00:21:57,440
-Yani Savoir'da kalıyorsun, öyle mi?
-Tabii Sylvie. Seni asla bırakmam.
400
00:21:57,524 --> 00:21:59,864
Bir kez daha kadeh kaldırmak istiyorum,
401
00:21:59,943 --> 00:22:01,823
iki efsanenin aşkına...
402
00:22:01,903 --> 00:22:04,073
Zimmer Otelleri ve Maison Lavaux.
403
00:22:08,994 --> 00:22:13,044
İşte yetenekli, muhteşem şefimiz
ve arkadaşım Gabriel.
404
00:22:15,459 --> 00:22:17,459
Le Grand Véfour kadar olmasa da...
405
00:22:17,544 --> 00:22:20,844
Kimsenin gitmediği yere gidip
peşimden gelmelerini yeğlerim.
406
00:22:20,922 --> 00:22:23,342
Dikkat et. Seni Zimmer için çalabiliriz.
407
00:22:23,425 --> 00:22:25,005
Kendisinde numaram var.
408
00:22:25,093 --> 00:22:26,763
Geldiğiniz için teşekkürler.
409
00:22:26,845 --> 00:22:27,675
Teşekkürler.
410
00:22:28,847 --> 00:22:32,307
Demek yeni arkadaşın Gabriel bu.
411
00:22:33,101 --> 00:22:34,021
Evet.
412
00:22:42,027 --> 00:22:43,647
Muhteşemdi.
413
00:22:44,654 --> 00:22:47,744
-Bu bir şey değildi.
-Hayır, olağanüstüydü.
414
00:22:47,824 --> 00:22:49,244
Sayende müthiş göründüm.
415
00:22:49,826 --> 00:22:51,326
Bunu başarmak zor değil.
416
00:22:52,412 --> 00:22:53,372
Gidelim mi?
417
00:22:55,082 --> 00:22:58,292
-Yemek için teşekkürler. İnanılmazdı.
-Rica ederim.
418
00:22:58,377 --> 00:23:01,247
Bu arada iç çamaşırı zevkin çok ince.
419
00:23:01,338 --> 00:23:02,628
-Ne zevkim?
-Öyle.
420
00:23:02,714 --> 00:23:04,054
Gerçekten öyle. Evet.
421
00:23:04,132 --> 00:23:07,592
Tekrar teşekkürler,
Hayır, sonra görüşürüz.
422
00:23:12,182 --> 00:23:13,022
Emily...
423
00:23:14,601 --> 00:23:17,311
Bugün iyi iş çıkardığını söylemeliyim.
424
00:23:18,522 --> 00:23:21,652
Dinle Sylvie,
birlikte kazanmamızı istiyorum.
425
00:23:21,733 --> 00:23:24,953
Bazı şeyler
çeviride anlamını kaybetse de...
426
00:23:25,028 --> 00:23:26,608
Bil ki yolumu çiziyorum.
427
00:23:26,696 --> 00:23:27,696
İçmeye gidiyoruz,
428
00:23:27,781 --> 00:23:31,581
istersen bize katıl
ama bence yapacak daha iyi işlerin var.
429
00:23:32,619 --> 00:23:35,749
Alt katımda oturuyor.
İşleri karıştırmak istemiyorum.
430
00:23:35,831 --> 00:23:38,581
Bazen en iyi ilişkiler karmaşıktır.
431
00:23:54,850 --> 00:23:56,100
Bir şey mi unuttun?
432
00:23:56,726 --> 00:23:57,556
Evet.
433
00:24:10,991 --> 00:24:11,831
İyi geceler.
434
00:24:23,920 --> 00:24:25,710
-Emily!
-Camille, selam!
435
00:24:25,797 --> 00:24:28,677
Çok acayip,
bu mahallede rastlaşıp duruyoruz.
436
00:24:28,758 --> 00:24:30,428
Randy Zimmer'la yemek yedim.
437
00:24:30,510 --> 00:24:32,430
-Burada mı?
-Evet, yemek harika.
438
00:24:32,512 --> 00:24:34,892
Biliyorum, şef erkek arkadaşım.
439
00:24:36,308 --> 00:24:37,428
Gabriel mi?
440
00:24:37,517 --> 00:24:39,517
Evet. Onu tanıyor musun?
441
00:24:39,603 --> 00:24:40,853
Pek sayılmaz.
442
00:24:40,937 --> 00:24:43,017
Hemen altımdaki dairede oturuyor.
443
00:24:43,106 --> 00:24:47,236
Seninle tanıştığımız çiçek pazarının
444
00:24:47,319 --> 00:24:48,989
hemen ilerisinde.
445
00:24:52,782 --> 00:24:53,872
Tanışıyor musunuz?
446
00:24:55,118 --> 00:24:56,578
Tanıyormuşuz.
447
00:24:56,661 --> 00:24:58,291
Gördün mü? Demiştim.
448
00:24:58,371 --> 00:25:02,131
Paris büyük bir şehre benzese de
aslında küçük bir kasabadır.
449
00:25:02,751 --> 00:25:04,461
Seni gördüğüme çok sevindim.
450
00:25:56,471 --> 00:25:59,681
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya