1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,683 ‫اسمي "مارك".‬ 3 00:00:16,391 --> 00:00:18,061 ‫لا أتحدث الفرنسية.‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:24,317 ‫هلا تكرر هذا مجددًا؟‬ 5 00:00:28,111 --> 00:00:29,741 ‫أرجوك أن تبطئ قليلًا.‬ 6 00:00:37,037 --> 00:00:41,077 ‫"230 متابعًا‬ ‫عضلات بطن منحوتة"‬ 7 00:01:00,310 --> 00:01:01,560 ‫يا للهول!‬ 8 00:01:02,103 --> 00:01:04,023 ‫لقد كررت فعلتي. أنا آسفة حقًا.‬ 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,862 ‫"إميلي"، أتريدين العيش في شقتي؟‬ 10 00:01:07,400 --> 00:01:08,610 ‫بحقك، حتى أنت يجب أن تقر‬ 11 00:01:08,693 --> 00:01:10,653 ‫بأن ترقيم الطوابق هنا غير منطقي إطلاقًا.‬ 12 00:01:11,529 --> 00:01:13,029 ‫أنت مبتلة جدًا.‬ 13 00:01:13,114 --> 00:01:13,954 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:15,283 --> 00:01:16,123 ‫أجل.‬ 15 00:01:16,785 --> 00:01:19,785 ‫ركضت 5 أميال للتو،‬ ‫لكنني لا أعرف كم هذا بالكيلومترات.‬ 16 00:01:19,871 --> 00:01:23,001 ‫هل تودين كوبًا من الماء؟‬ ‫الطريق طويل إلى الطابق الخامس.‬ 17 00:01:23,083 --> 00:01:24,423 ‫يجب أن أذهب إلى العمل،‬ 18 00:01:24,501 --> 00:01:27,421 ‫لكنني أعدك أنني لن أطرق بابك مجددًا.‬ 19 00:01:27,504 --> 00:01:28,344 ‫لا عليك.‬ 20 00:01:28,963 --> 00:01:30,133 ‫اطرقي متى يحلو لك.‬ 21 00:01:32,467 --> 00:01:33,587 ‫أنت مضحك.‬ 22 00:01:59,953 --> 00:02:03,253 ‫"1435 متابعًا"‬ 23 00:02:04,207 --> 00:02:08,957 ‫"#احذروا_البراز"‬ 24 00:02:25,937 --> 00:02:27,397 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 25 00:02:30,024 --> 00:02:31,364 ‫أظن أنني معجب بك.‬ 26 00:02:33,570 --> 00:02:35,070 ‫اللغة الفرنسية لغة غريبة.‬ 27 00:02:36,156 --> 00:02:38,576 ‫لم يُشار إلى "بلوك"‬ ‫بأداة تعريف مؤنثة لا مذكرة؟‬ 28 00:02:40,034 --> 00:02:42,794 ‫أظن أن ذلك يعتمد‬ ‫على جنس الـ"بلوك" المشار إليه.‬ 29 00:02:43,496 --> 00:02:46,416 ‫اسمعي، أعلم أنكم لستم سعداء بوجودي هنا،‬ 30 00:02:46,499 --> 00:02:48,379 ‫وأحتاج إلى تحسين لغتي الفرنسية.‬ 31 00:02:48,459 --> 00:02:50,169 ‫- قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:02:50,253 --> 00:02:51,503 ‫إنها في حالة مريعة.‬ 33 00:02:51,921 --> 00:02:53,881 ‫لكن لديّ بعض الأفكار عن تسويق "ديلور"‬ 34 00:02:53,965 --> 00:02:55,215 ‫أود مشاركتك إياها.‬ 35 00:03:08,855 --> 00:03:10,435 ‫أعتقد أن هذا الحساب لا يناسبك.‬ 36 00:03:10,523 --> 00:03:12,863 ‫درست خطة التسويق قبل وصولي إلى "باريس".‬ 37 00:03:12,942 --> 00:03:14,112 ‫إنها ضعيفة.‬ 38 00:03:15,111 --> 00:03:16,031 ‫كيف ذلك؟‬ 39 00:03:16,112 --> 00:03:18,452 ‫أنتم تعتمدون على الحملة الإعلانية.‬ 40 00:03:18,531 --> 00:03:19,991 ‫التفاعل الاجتماعي محدود جدًا.‬ 41 00:03:20,074 --> 00:03:22,204 ‫أعلم أنك على وشك إطلاق المنتج وتستبعدينني.‬ 42 00:03:22,827 --> 00:03:23,657 ‫صحيح.‬ 43 00:03:24,120 --> 00:03:25,210 ‫الحفلة الليلة.‬ 44 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ‫الليلة؟‬ 45 00:03:26,998 --> 00:03:29,038 ‫ألم تكوني ستخبرينني بهذا؟‬ 46 00:03:29,584 --> 00:03:30,674 ‫اسمعي، أنا…‬ 47 00:03:31,336 --> 00:03:32,916 ‫لا يعجبني منهجك.‬ 48 00:03:33,713 --> 00:03:36,303 ‫تريدين أن يكون كل شيء متوفرًا في كل مكان‬ 49 00:03:36,382 --> 00:03:37,882 ‫ومتاحًا للجميع.‬ 50 00:03:38,259 --> 00:03:39,589 ‫تريدين فتح الأبواب.‬ 51 00:03:40,178 --> 00:03:41,348 ‫أريد إغلاق الأبواب.‬ 52 00:03:42,472 --> 00:03:44,352 ‫نعمل مع علامات تجارية حصرية جدًا.‬ 53 00:03:44,849 --> 00:03:46,729 ‫وهي تتطلب غموضًا و…‬ 54 00:03:49,145 --> 00:03:50,225 ‫تفتقرين إلى الغموض.‬ 55 00:03:51,773 --> 00:03:53,693 ‫أنت واضحة للغاية.‬ 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,025 ‫ربما أنا كذلك.‬ 57 00:03:59,280 --> 00:04:00,110 ‫لكنني…‬ 58 00:04:00,573 --> 00:04:03,243 ‫أتفهم ماهية شعور المرء بأنه دخيل.‬ 59 00:04:03,326 --> 00:04:05,246 ‫أرى الحياة من منظور لن تفهميه أبدًا،‬ 60 00:04:05,328 --> 00:04:08,578 ‫لأنني لست رفيعة المستوى أو فرنسية،‬ 61 00:04:08,665 --> 00:04:10,165 ‫ولا أعرف كيف أبدو مثلك.‬ 62 00:04:10,250 --> 00:04:12,920 ‫هذا المظهر المتراخي المثير الذي لا يُوصف.‬ 63 00:04:13,628 --> 00:04:15,458 ‫لكنني العميلة التي تريد هذا.‬ 64 00:04:16,089 --> 00:04:18,169 ‫وأنت لست كذلك، لأنه لديك بالفعل،‬ 65 00:04:18,258 --> 00:04:19,758 ‫ولا تعرفين حتى كيف حصلت عليه.‬ 66 00:04:22,011 --> 00:04:23,721 ‫هل تريدين حضور تلك الحفلة إذن؟‬ 67 00:04:27,392 --> 00:04:28,812 ‫حسنًا، كوني هناك في الـ8:00.‬ 68 00:04:29,686 --> 00:04:30,516 ‫رائع.‬ 69 00:04:31,145 --> 00:04:32,515 ‫هل من نصائح بشأن ما أرتديه؟‬ 70 00:04:34,107 --> 00:04:35,187 ‫ليس هذا.‬ 71 00:04:59,215 --> 00:05:00,425 ‫ها قد وجدتك.‬ 72 00:05:01,175 --> 00:05:03,135 ‫توقفي عن الأكل. لماذا تأكلين؟‬ 73 00:05:03,219 --> 00:05:05,719 ‫أنا آسفة، إنه لذيذ جدًا وأنا جائعة جدًا.‬ 74 00:05:05,805 --> 00:05:07,095 ‫دخني سيجارة إذن.‬ 75 00:05:07,181 --> 00:05:08,221 ‫لا أدخن.‬ 76 00:05:08,308 --> 00:05:09,558 ‫بالطبع لا تدخنين.‬ 77 00:05:09,642 --> 00:05:11,102 ‫سوف تقتلك.‬ 78 00:05:22,071 --> 00:05:24,241 ‫وصلت "إميلي" حديثًا من "أمريكا".‬ 79 00:05:25,116 --> 00:05:27,446 ‫أنا "أنطوان لامبير"، وهذه زوجتي "كاترين".‬ 80 00:05:28,578 --> 00:05:29,788 ‫وأنا كذلك.‬ 81 00:05:29,871 --> 00:05:32,041 ‫"أنطوان" يملك "ميزون لافو" بالطبع،‬ 82 00:05:32,123 --> 00:05:34,043 ‫ولديه أفضل أنف في "فرنسا".‬ 83 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 ‫حسنًا، إنها متناسقة جدًا.‬ 84 00:05:38,921 --> 00:05:40,341 ‫ليس أنفي حتمًا.‬ 85 00:05:40,757 --> 00:05:43,967 ‫"الأنف" هو لقب صانع العطور هنا،‬ ‫من يصمم تركيبة العطر.‬ 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,972 ‫لا تتحدث "إميلي" اللغة الفرنسية للأسف.‬ 87 00:05:48,306 --> 00:05:50,096 ‫ولماذا أتيت إلى "باريس"؟‬ 88 00:05:50,183 --> 00:05:52,983 ‫لإضفاء منظور أمريكي على الأمور‬ ‫من وجهة نظر تسويقية.‬ 89 00:05:53,061 --> 00:05:55,401 ‫وكيف تبدو الأمور من هذا المنظور؟‬ 90 00:05:55,480 --> 00:05:57,360 ‫أظن أن لديك منتجًا مذهلًا ومثيرًا‬ 91 00:05:57,440 --> 00:05:59,280 ‫قد يحفز الحمل لدى النساء الأكبر سنًا.‬ 92 00:05:59,359 --> 00:06:01,189 ‫هذا جزئيًا سبب وجودي هنا.‬ 93 00:06:01,277 --> 00:06:02,397 ‫عذرًا؟‬ 94 00:06:04,739 --> 00:06:07,369 ‫- لا عليك، آسفة. إنها قصة طويلة.‬ ‫- أرجوك.‬ 95 00:06:08,034 --> 00:06:08,994 ‫أشعر بالفضول.‬ 96 00:06:09,577 --> 00:06:11,157 ‫أظن أن تحسين تفاعلنا الاجتماعي ممكن.‬ 97 00:06:11,621 --> 00:06:13,661 ‫في العام الماضي، سوّقت شركتي لقاحًا‬ 98 00:06:13,748 --> 00:06:15,958 ‫للمساعدة في مكافحة فيروس "تشيكونغونيا"،‬ 99 00:06:16,042 --> 00:06:17,752 ‫وشبّعنا الإنترنت بمحتوى رائع جدًا،‬ 100 00:06:17,835 --> 00:06:19,165 ‫لدرجة أنه بفضلنا‬ 101 00:06:19,253 --> 00:06:21,803 ‫زاد عدد سياح "الجزر العذراء"‬ ‫بنسبة 30 بالمئة.‬ 102 00:06:22,298 --> 00:06:25,298 ‫إن بحثت عبر "غوغل"‬ ‫عن "شاطئ استوائي" أو "إجازة" أو "فردوس"،‬ 103 00:06:25,385 --> 00:06:28,545 ‫أو حتى "صور على شاطئ بلا قميص"،‬ ‫فسيتم توجيهك إلى منتجنا.‬ 104 00:06:28,638 --> 00:06:30,558 ‫وأفضل ما في الأمر‬ 105 00:06:30,640 --> 00:06:34,100 ‫أننا نستطيع متابعة كل شيء.‬ ‫من استخدم ماذا ومتى وأين ومدة الاستخدام.‬ 106 00:06:34,185 --> 00:06:35,805 ‫ماذا تقول؟‬ 107 00:06:36,938 --> 00:06:39,648 ‫"جولييت" من "ماري كلير" تنتظر التحدث إليك.‬ 108 00:06:39,732 --> 00:06:40,572 ‫أرجوك.‬ 109 00:06:41,567 --> 00:06:42,987 ‫أفكار مثيرة للاهتمام.‬ 110 00:06:43,653 --> 00:06:44,783 ‫سُررت بلقائك.‬ 111 00:06:47,532 --> 00:06:48,992 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 112 00:06:49,075 --> 00:06:51,735 ‫- لا نتحدث عن العمل في حفلة.‬ ‫- لقد سألني.‬ 113 00:06:51,828 --> 00:06:53,788 ‫غيّري الموضوع إذن.‬ 114 00:06:53,871 --> 00:06:55,961 ‫نحن في حفلة ساهرة لا مؤتمر هاتفي.‬ 115 00:07:12,014 --> 00:07:13,394 ‫ما رأيك بـ"باريس"؟‬ 116 00:07:14,142 --> 00:07:16,602 ‫أحبها. من قد لا يحبها، صحيح؟‬ 117 00:07:18,187 --> 00:07:20,607 ‫أنا آسفة إن ثرثرت عن العمل.‬ 118 00:07:20,690 --> 00:07:23,030 ‫يغمرني الحماس أحيانًا،‬ 119 00:07:23,109 --> 00:07:24,529 ‫وأنا أعلم أنها حفلة.‬ 120 00:07:25,820 --> 00:07:26,860 ‫نخبك.‬ 121 00:07:30,867 --> 00:07:32,447 ‫لا تتعطرين بالعطر.‬ 122 00:07:33,119 --> 00:07:35,039 ‫- ليس بعد، آسفة.‬ ‫- تفضلي.‬ 123 00:07:37,248 --> 00:07:38,208 ‫جربي قليلًا منه هنا.‬ 124 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 ‫وهنا.‬ 125 00:07:50,720 --> 00:07:52,100 ‫إنه يناسبك.‬ 126 00:07:53,097 --> 00:07:54,597 ‫رائحته زكية جدًا.‬ 127 00:07:55,224 --> 00:07:57,194 ‫أنا لا أتعطر عادةً ليس إلا.‬ 128 00:07:58,060 --> 00:07:58,900 ‫ولم لا؟‬ 129 00:07:59,479 --> 00:08:01,399 ‫إنه أشبه بارتداء ملابس داخلية جميلة.‬ 130 00:08:02,273 --> 00:08:03,443 ‫يزيدك ثقة بنفسك،‬ 131 00:08:03,524 --> 00:08:05,614 ‫ويجعلك أكثر جاذبية وأكثر سعادة.‬ 132 00:08:06,444 --> 00:08:09,284 ‫وبالتركيبة الكيميائية المناسبة،‬ ‫يمكن أن يكون منشطًا جنسيًا.‬ 133 00:08:09,363 --> 00:08:12,703 ‫سأضع كل ذلك في اعتباري‬ ‫من أجل موادنا التسويقية.‬ 134 00:08:12,783 --> 00:08:14,243 ‫تجربة المستخدم عامل حاسم.‬ 135 00:08:16,078 --> 00:08:17,658 ‫وما تجربتك؟‬ 136 00:08:17,747 --> 00:08:19,327 ‫بم تذكرك رائحته؟‬ 137 00:08:21,709 --> 00:08:22,539 ‫"غاردينيا".‬ 138 00:08:23,377 --> 00:08:24,207 ‫جلد مدبوغ.‬ 139 00:08:25,129 --> 00:08:26,299 ‫مسك.‬ 140 00:08:27,340 --> 00:08:28,510 ‫والعرق إلى حد ما.‬ 141 00:08:29,091 --> 00:08:30,471 ‫لكنها قد تكون تلك رائحتي.‬ 142 00:08:31,052 --> 00:08:33,102 ‫إنه أشبه بالتعطّر بأشعار.‬ 143 00:08:35,348 --> 00:08:36,308 ‫أحب هذا.‬ 144 00:08:36,891 --> 00:08:38,941 ‫أشبه بالتعطّر بأشعار. بالضبط.‬ 145 00:08:40,144 --> 00:08:42,444 ‫ربما تتعطرين به لتكتشفي ما يشعرك به؟‬ 146 00:08:42,939 --> 00:08:44,769 ‫وكيف يشعر كل الرجال حولك؟‬ 147 00:08:45,399 --> 00:08:47,239 ‫أو النساء، أيًا كان ما يثيرك.‬ 148 00:08:47,318 --> 00:08:48,608 ‫أثير الرجال عادةً.‬ 149 00:08:50,238 --> 00:08:51,068 ‫أفضّل.‬ 150 00:08:51,155 --> 00:08:52,615 ‫أفضّل الرجال عادةً.‬ 151 00:08:53,658 --> 00:08:56,698 ‫حسنًا إذن، عليك أن تجدي لنفسك‬ ‫حبيبًا فرنسيًا لطيفًا.‬ 152 00:08:57,537 --> 00:08:59,287 ‫هذه أفضل طريقة لتعلّم اللغة،‬ 153 00:08:59,872 --> 00:09:00,712 ‫في الفراش.‬ 154 00:09:01,249 --> 00:09:03,579 ‫لديّ حبيب في "شيكاغو".‬ 155 00:09:04,085 --> 00:09:07,165 ‫نحن مخطوبان تقريبًا. سيأتي قريبًا.‬ 156 00:09:07,255 --> 00:09:09,545 ‫لا أظن أن هذا سيحسّن لغتك الفرنسية.‬ 157 00:09:11,384 --> 00:09:13,224 ‫أنا سعيد جدًا بوجود أمريكية في فريقي.‬ 158 00:09:13,302 --> 00:09:14,802 ‫سنتعلم من بعضنا.‬ 159 00:09:21,394 --> 00:09:22,694 ‫جنس باهظ الثمن.‬ 160 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 ‫- عذرًا؟‬ ‫- هكذا رائحته بالنسبة إليّ.‬ 161 00:09:26,857 --> 00:09:28,317 ‫جنس باهظ الثمن.‬ 162 00:09:29,986 --> 00:09:30,816 ‫حسنًا…‬ 163 00:09:31,821 --> 00:09:33,281 ‫هذا أفضل من رفيقة موعد رخيصة.‬ 164 00:09:35,866 --> 00:09:37,616 ‫أتطلع قدمًا للعمل معك.‬ 165 00:09:38,619 --> 00:09:40,999 ‫وتوطيد علاقتي بك يا "إميلي".‬ 166 00:10:06,939 --> 00:10:07,899 ‫مرحبًا.‬ 167 00:10:07,982 --> 00:10:09,532 ‫حفلة ليلة أمس كانت ناجحة جدًا.‬ 168 00:10:09,609 --> 00:10:11,319 ‫انبهر "أنطوان" بك.‬ 169 00:10:11,402 --> 00:10:13,282 ‫يريدك أن تعملي على الحساب.‬ 170 00:10:13,362 --> 00:10:14,532 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 171 00:10:14,614 --> 00:10:17,374 ‫هذا رائع. ظننت أنني ربما بالغت في حماسي.‬ 172 00:10:18,034 --> 00:10:19,994 ‫أود المساعدة في الحساب،‬ 173 00:10:20,077 --> 00:10:22,657 ‫لكن اتفقنا أن "إميلي"‬ 174 00:10:22,747 --> 00:10:24,707 ‫ستعمل على "فاجا جون"‬ 175 00:10:24,790 --> 00:10:25,880 ‫ما هو "فاجا جون"؟‬ 176 00:10:25,958 --> 00:10:29,548 ‫"سبوزيتوار"، حتى يصبح المهبل "موييه".‬ 177 00:10:29,629 --> 00:10:30,549 ‫المعذرة؟‬ 178 00:10:30,630 --> 00:10:33,720 ‫تحاميل لتحفيز الرطوبة المهبلية‬ ‫لدى النساء الأكبر سنًا.‬ 179 00:10:33,799 --> 00:10:37,549 ‫لأن الطقس في المهبل‬ ‫عندما تتقدم السيدات في العمر…‬ 180 00:10:37,637 --> 00:10:40,597 ‫ليس "موي"، فهمت.‬ 181 00:10:42,224 --> 00:10:43,644 ‫لقد تعلمت كلمة جديدة إذن.‬ 182 00:10:43,726 --> 00:10:45,556 ‫هل ستعمل "إميلي" على هذا الآن؟‬ 183 00:10:46,354 --> 00:10:47,564 ‫إنه منتج مهم.‬ 184 00:10:48,147 --> 00:10:49,017 ‫ضروري.‬ 185 00:10:49,106 --> 00:10:53,146 ‫أولًا، تبدئين بالضروريات،‬ ‫ثم تنتقلين إلى الرفاهيات.‬ 186 00:10:53,235 --> 00:10:54,275 ‫نعم، بالضبط!‬ 187 00:10:54,695 --> 00:10:56,735 ‫ولديك خبرة بالأدوية‬ 188 00:10:56,822 --> 00:10:58,072 ‫لذا هذا منطقي تمامًا.‬ 189 00:10:58,699 --> 00:10:59,699 ‫بالطبع.‬ 190 00:10:59,784 --> 00:11:01,294 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 191 00:11:03,204 --> 00:11:04,164 ‫بالمناسبة…‬ 192 00:11:04,705 --> 00:11:05,955 ‫أظن أنه من المحتمل‬ 193 00:11:06,040 --> 00:11:09,710 ‫أنك بالغت في التودد إلى "أنطوان" ليلة أمس.‬ 194 00:11:10,211 --> 00:11:11,881 ‫ماذا؟ لا.‬ 195 00:11:12,630 --> 00:11:14,340 ‫بدا ودودًا جدًا معك.‬ 196 00:11:15,007 --> 00:11:16,587 ‫أظنه كان يتصرف كالفرنسيين فحسب.‬ 197 00:11:17,802 --> 00:11:19,102 ‫هل تظنين أنه جذاب؟‬ 198 00:11:19,679 --> 00:11:21,639 ‫أجل. لا!‬ 199 00:11:21,722 --> 00:11:23,722 ‫إنه متزوج. التقيت زوجته.‬ 200 00:11:24,225 --> 00:11:25,595 ‫تظنين أنه جذاب إذن.‬ 201 00:11:25,685 --> 00:11:27,095 ‫إنه عميل.‬ 202 00:11:27,186 --> 00:11:28,556 ‫عميل متزوج.‬ 203 00:11:30,064 --> 00:11:32,784 ‫وزوجته لطيفة جدًا، وصديقة مقربة لي.‬ 204 00:11:34,276 --> 00:11:36,696 ‫سأرسل لك كل المواد من أجل "فاجا جون".‬ 205 00:11:45,830 --> 00:11:47,250 ‫يجب أن تعرفي هذا.‬ 206 00:11:48,666 --> 00:11:51,416 ‫"سيلفي" هي عشيقة "أنطوان".‬ 207 00:12:06,183 --> 00:12:08,603 ‫"مرحبًا، أنا (إميلي) من (شيكاغو)."‬ 208 00:12:09,854 --> 00:12:11,814 ‫"(ميندي): من؟"‬ 209 00:12:11,897 --> 00:12:15,277 ‫"أمزح معك. مرحبًا! كيف حالك؟"‬ 210 00:12:16,193 --> 00:12:20,323 ‫"(إميلي): هل كنت جادة بشأن العشاء؟"‬ 211 00:12:21,407 --> 00:12:23,737 ‫"(ميندي): هذه (باريس).‬ ‫الكل جادون بشأن العشاء."‬ 212 00:12:24,243 --> 00:12:28,293 ‫"(إميلي): ما رأيك بالليلة؟"‬ 213 00:12:31,083 --> 00:12:33,793 ‫يجب ألا يغازل امرأة أخرى أمام عشيقته.‬ 214 00:12:33,878 --> 00:12:35,548 ‫هذا أسوأ من فعل ذلك أمام زوجته.‬ 215 00:12:35,629 --> 00:12:37,879 ‫كانوا في الغرفة نفسها، لأكون دقيقة.‬ 216 00:12:37,965 --> 00:12:39,465 ‫لا بد أنهما تعرفان بعضهما إذن.‬ 217 00:12:39,550 --> 00:12:41,220 ‫- مؤكد أنهما صديقتان.‬ ‫- حقًا؟‬ 218 00:12:41,302 --> 00:12:43,642 ‫أتظنين أن زوجة "أنطوان"‬ ‫تعرف بعلاقته بـ"سيلفي"؟‬ 219 00:12:43,721 --> 00:12:45,851 ‫بالطبع. أنا واثقة بأنها موافقة.‬ 220 00:12:45,931 --> 00:12:46,811 ‫لماذا؟‬ 221 00:12:46,891 --> 00:12:49,981 ‫لا أحد يريد ممارسة الجنس‬ ‫مع الشخص نفسه إلى الأبد.‬ 222 00:12:50,060 --> 00:12:51,440 ‫أراهن أن لديها عشيقًا أيضًا.‬ 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,444 ‫حسنًا، أنا حائرة تمامًا.‬ 224 00:12:54,523 --> 00:12:55,983 ‫جميعهم يعرفون بما يحدث؟‬ 225 00:12:57,234 --> 00:13:00,244 ‫أظن أن الأمر أقرب إلى التغاضي لا المناقشة.‬ 226 00:13:01,322 --> 00:13:02,362 ‫لكنني لا أفهم،‬ 227 00:13:02,448 --> 00:13:03,818 ‫ما المغزى من الزواج‬ 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,698 ‫إن كان المرء سيخون شريك حياته؟‬ 229 00:13:05,785 --> 00:13:09,115 ‫ربما بعد أن تقضي 20 عامًا في زيجة‬ ‫قد يتغير رأيك.‬ 230 00:13:09,205 --> 00:13:11,995 ‫أعني، الفرنسيون رومانسيون‬ ‫لكنهم واقعيون أيضًا.‬ 231 00:13:12,708 --> 00:13:14,918 ‫يا للطف! كيف عرفت هذا المكان؟‬ 232 00:13:15,002 --> 00:13:17,802 ‫أعيش على مقربة منه،‬ ‫وفي كل مرة أمر فيها أجده مكتظًا.‬ 233 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "باريس"؟‬ 234 00:13:25,387 --> 00:13:27,307 ‫في البداية، كلية إدارة الأعمال.‬ 235 00:13:27,389 --> 00:13:30,139 ‫أصرّ أبي، وهو معتاد على نيل ما يريده.‬ 236 00:13:30,559 --> 00:13:32,649 ‫إنه ملك السحّابات في "الصين".‬ 237 00:13:33,354 --> 00:13:34,484 ‫- ملك السحّابات؟‬ ‫- نعم.‬ 238 00:13:34,563 --> 00:13:37,403 ‫وأنواع أخرى أيضًا من أدوات التثبيت.‬ 239 00:13:37,483 --> 00:13:39,323 ‫إنه يسيطر على العالم.‬ 240 00:13:39,401 --> 00:13:40,611 ‫بكل معنى الكلمة.‬ 241 00:13:41,529 --> 00:13:42,449 ‫و…‬ 242 00:13:42,530 --> 00:13:47,490 ‫وهو يحلم بأن تتولى ابنته الوحيدة، أنا،‬ ‫إدارة تجارة العائلة.‬ 243 00:13:47,576 --> 00:13:50,616 ‫- وبم تحلمين أنت؟‬ ‫- أي شيء آخر.‬ 244 00:13:50,704 --> 00:13:52,164 ‫لكن منذ أن كنت طفلة‬ 245 00:13:52,248 --> 00:13:55,498 ‫وأنا مهووسة بفكرة العيش في "باريس".‬ 246 00:13:56,085 --> 00:13:58,795 ‫لذا التحقت بكلية هنا، ثم تركت الدراسة.‬ 247 00:13:59,755 --> 00:14:01,375 ‫اعتدت نيل ما أريد أيضًا.‬ 248 00:14:01,841 --> 00:14:03,381 ‫ألهذا السبب أصبحت مربية إذن؟‬ 249 00:14:03,467 --> 00:14:07,007 ‫أجل، لأنه عندما عرف أبي، قطع علاقته بي.‬ 250 00:14:08,097 --> 00:14:09,347 ‫أنا آسفة. هذا قاس.‬ 251 00:14:09,431 --> 00:14:11,141 ‫لا، هذا رائع.‬ 252 00:14:11,225 --> 00:14:13,595 ‫أعني، أفضّل أن أحصل على حريتي.‬ 253 00:14:13,686 --> 00:14:17,226 ‫وإلا كنت سأعيش حياة متوقعة جدًا في "الصين".‬ 254 00:14:18,065 --> 00:14:19,145 ‫أتعلمين؟ هذا غريب،‬ 255 00:14:19,233 --> 00:14:21,443 ‫ترعرعت مع المربيات والآن أنا واحدة.‬ 256 00:14:21,944 --> 00:14:23,074 ‫يسرّني وجودك هنا.‬ 257 00:14:25,447 --> 00:14:27,027 ‫شريحة اللحم غير مطهوة بتاتًا.‬ 258 00:14:28,158 --> 00:14:29,288 ‫من فضلك!‬ 259 00:14:32,037 --> 00:14:34,617 ‫طلبت هذه متوسطة الطهي،‬ ‫لكن لا يزال الدم يسيل منها.‬ 260 00:14:37,209 --> 00:14:38,499 ‫أجل، كما قالت.‬ 261 00:14:43,674 --> 00:14:45,764 ‫احرصي على ألا تطلبي الـ"ري دي فو".‬ 262 00:14:45,843 --> 00:14:47,263 ‫ما هذا؟ أرز مع لحم العجل؟‬ 263 00:14:47,386 --> 00:14:49,636 ‫لا، هذا ما ظننته.‬ 264 00:14:49,722 --> 00:14:52,682 ‫أظن أنه دماغ أو خصيتان،‬ ‫لكن طعمه مثل المؤخرة.‬ 265 00:14:54,935 --> 00:14:57,645 ‫أخبرني الطاهي‬ ‫أن شريحة اللحم مطهوة طهوًا صحيحًا.‬ 266 00:14:58,439 --> 00:15:01,859 ‫حسنًا، صحيح في نظره،‬ ‫لكنه ليس صحيحًا في نظري.‬ 267 00:15:02,943 --> 00:15:04,153 ‫أقترح أن تتذوقيها.‬ 268 00:15:05,070 --> 00:15:06,990 ‫ربما تقترح عليه أن يطهوها لمدة أطول؟‬ 269 00:15:07,072 --> 00:15:09,992 ‫- سآخذ شريحتك، وتأخذين شريحتي.‬ ‫- لا، الزبون دائمًا على حق.‬ 270 00:15:10,534 --> 00:15:12,584 ‫لا، الزبون هنا ليس محقًا أبدًا.‬ 271 00:15:12,661 --> 00:15:16,831 ‫حسنًا، ربما سأعلّم الطاهي قليلًا‬ ‫عن خدمة العملاء.‬ 272 00:15:16,916 --> 00:15:19,246 ‫أتظنين أنك ستغيرين‬ ‫الثقافة الفرنسية بأكملها‬ 273 00:15:19,335 --> 00:15:20,455 ‫بإعادة شريحة لحم؟‬ 274 00:15:23,255 --> 00:15:24,965 ‫- "غابريال"؟‬ ‫- "إميلي".‬ 275 00:15:26,842 --> 00:15:27,682 ‫"ميندي"!‬ 276 00:15:28,344 --> 00:15:29,474 ‫هل أنت الطاهي هنا؟‬ 277 00:15:30,763 --> 00:15:32,473 ‫- هل تُوجد مشكلة؟‬ ‫- لا!‬ 278 00:15:33,182 --> 00:15:34,562 ‫لا، أحبها.‬ 279 00:15:34,642 --> 00:15:35,942 ‫كل شيء مثالي.‬ 280 00:15:36,393 --> 00:15:37,563 ‫لم تلمسيها.‬ 281 00:15:37,853 --> 00:15:41,693 ‫لعلمك، يسرني حرقها من أجلك،‬ ‫لكن عديني أن تجربيها أولًا. ‬ 282 00:15:41,774 --> 00:15:43,864 ‫أجل، تذوقي لحمه يا "إميلي".‬ 283 00:15:56,747 --> 00:15:58,667 ‫- سهلة المضغ بشكل مفاجئ.‬ ‫- سهلة المضغ.‬ 284 00:15:58,749 --> 00:16:01,339 ‫أترين؟ علمت أنك ستحبينها إن تذوقتها.‬ 285 00:16:07,466 --> 00:16:08,676 ‫يسرني أن أعدمه العافية.‬ 286 00:16:15,432 --> 00:16:16,892 ‫"سيصل الحبيب إلى (باريس) غدًا"‬ 287 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 ‫"2020 متابعًا‬ ‫(باريس) للمغرمين"‬ 288 00:16:29,822 --> 00:16:32,952 ‫"(باريس) للمغرمين بالجبن"‬ 289 00:16:33,200 --> 00:16:34,450 ‫"حظًا سعيدًا!"‬ 290 00:16:35,160 --> 00:16:36,500 ‫"كأنني أعيش هناك بمتابعتك"‬ 291 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 ‫"5643 متابعًا"‬ 292 00:16:42,292 --> 00:16:45,302 ‫"الـ(بونجور) تؤلف بين القلوب"‬ 293 00:16:49,508 --> 00:16:51,928 ‫مرحبًا! لا بد أنك في المطار الآن.‬ 294 00:16:52,511 --> 00:16:56,101 ‫حزمت أمتعتي، أخذت أسبوع إجازة من العمل،‬ 295 00:16:56,974 --> 00:16:58,024 ‫ثم فكرت…‬ 296 00:16:59,184 --> 00:17:01,444 ‫- "ماذا سأفعل هناك طوال اليوم؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 297 00:17:02,104 --> 00:17:03,864 ‫لا أدري. زر المعالم السياحية؟‬ 298 00:17:03,939 --> 00:17:06,529 ‫أعني، "باريس" مشهورة بمعالمها السياحية.‬ 299 00:17:06,942 --> 00:17:08,152 ‫أجل، وحدي.‬ 300 00:17:08,777 --> 00:17:09,697 ‫بينما تعملين.‬ 301 00:17:10,195 --> 00:17:12,735 ‫حسنًا، استراحات غدائنا طويلة جدًا هنا.‬ 302 00:17:12,823 --> 00:17:15,783 ‫يمكنني قضاء 3 ساعات معك‬ ‫في متحف "اللوفر" في العصر،‬ 303 00:17:15,868 --> 00:17:17,618 ‫ولن يشعر أحد بغيابي.‬ 304 00:17:19,705 --> 00:17:21,415 ‫مهلًا. هل يتعلق الأمر بفريق "كابز"؟‬ 305 00:17:21,874 --> 00:17:22,714 ‫لا.‬ 306 00:17:23,375 --> 00:17:25,455 ‫فبوسعنا مشاهدة التصفيات على "سلينغ بوكس".‬ 307 00:17:25,544 --> 00:17:27,054 ‫لن تُضطر إلى تفويت لعبة.‬ 308 00:17:27,838 --> 00:17:29,548 ‫هذا ليس ما أتحدث عنه.‬ 309 00:17:30,049 --> 00:17:31,469 ‫حسنًا، ما هو إذن؟‬ 310 00:17:32,843 --> 00:17:34,723 ‫لا أعرف كيف أعيش علاقة عن بعد.‬ 311 00:17:36,847 --> 00:17:39,517 ‫حسنًا، ابدأ بركوب الطائرة.‬ 312 00:17:40,184 --> 00:17:42,314 ‫ظننت أننا قررنا حلولًا لكل هذا.‬ 313 00:17:42,394 --> 00:17:44,234 ‫لا، بل أنت من قررت.‬ 314 00:17:44,813 --> 00:17:48,073 ‫وأنا آسف إن لم أناسب جدول بياناتك، لكن…‬ 315 00:17:48,859 --> 00:17:50,489 ‫أنا أحب حياتنا في "شيكاغو".‬ 316 00:17:51,403 --> 00:17:53,413 ‫هذه "باريس"!‬ 317 00:17:58,118 --> 00:18:00,998 ‫مهلًا. ألن تأتي إلى هنا؟‬ 318 00:18:01,789 --> 00:18:02,619 ‫أبدًا؟‬ 319 00:18:03,123 --> 00:18:04,713 ‫أظن أنه عليك العودة.‬ 320 00:18:06,168 --> 00:18:06,998 ‫وإلا ماذا؟‬ 321 00:18:08,003 --> 00:18:08,843 ‫تنتهي علاقتنا؟‬ 322 00:18:12,716 --> 00:18:13,836 ‫لا أصدّق هذا.‬ 323 00:18:14,384 --> 00:18:15,394 ‫أتعلم؟‬ 324 00:18:15,469 --> 00:18:17,429 ‫يمكنك أن تحتفظ بأميالك الجوية الثمينة‬ 325 00:18:17,513 --> 00:18:19,183 ‫لتحضر بها مباراة ذهاب،‬ 326 00:18:19,264 --> 00:18:21,024 ‫وابق في "شيكاغو" لبقية حياتك.‬ 327 00:18:21,100 --> 00:18:25,150 ‫لأن هذه المدينة عامرة بالحب‬ 328 00:18:25,229 --> 00:18:27,559 ‫والرومانسية والأضواء والجمال‬ 329 00:18:27,648 --> 00:18:30,028 ‫والشغف والجنس!‬ 330 00:18:30,109 --> 00:18:32,609 ‫وهي أمور‬ ‫من الواضح أنها لا تعني لك شيئًا بالمرة!‬ 331 00:18:32,694 --> 00:18:34,574 ‫انتظري، ألا تزالين على الخط؟‬ 332 00:18:34,655 --> 00:18:36,275 ‫أظن أنني فقدتك، لا…‬ 333 00:18:37,116 --> 00:18:39,156 ‫نعم، لقد فقدتني.‬ 334 00:18:39,243 --> 00:18:41,203 ‫انتظري. "إميلي"، انتظري.‬ 335 00:18:41,829 --> 00:18:42,659 ‫"إميلي"…‬ 336 00:18:42,746 --> 00:18:43,826 ‫لا، سئمت الانتظار.‬ 337 00:18:44,581 --> 00:18:45,421 ‫يجب أن أذهب.‬ 338 00:19:22,035 --> 00:19:24,365 ‫"5734 متابعًا‬ ‫(باريس) تبكي"‬ 339 00:19:50,355 --> 00:19:53,355 ‫"اكتشاف اللغة‬ ‫(جون)"‬ 340 00:19:54,651 --> 00:19:56,151 ‫مهبل شاب.‬ 341 00:19:58,697 --> 00:20:00,367 ‫أظن أن الجميع يريد واحدًا.‬ 342 00:20:01,200 --> 00:20:02,990 ‫سخرية سن اليأس.‬ 343 00:20:03,952 --> 00:20:05,452 ‫حين يُتاح لك الوقت‬ 344 00:20:05,537 --> 00:20:10,577 ‫لاستكشاف ذاتك الناضجة المغامرة الحسية…‬ 345 00:20:13,128 --> 00:20:15,128 ‫يضرب المهبل عن العمل.‬ 346 00:20:19,885 --> 00:20:23,805 ‫"إضراب المهبل عن العمل"‬ 347 00:20:29,728 --> 00:20:31,808 ‫"المهبل"‬ 348 00:20:31,897 --> 00:20:33,897 ‫"(لو فاجان)"‬ 349 00:20:34,733 --> 00:20:35,783 ‫هل تمازحني؟‬ 350 00:20:40,197 --> 00:20:41,617 ‫لماذا المهبل مذكر؟‬ 351 00:20:43,659 --> 00:20:45,539 ‫لماذا هو "لو فاجين" وليس "لا فاجين"؟‬ 352 00:20:45,619 --> 00:20:46,749 ‫تقصدين "لو فاجان".‬ 353 00:20:46,828 --> 00:20:48,578 ‫لا أعرف، إنه كذلك.‬ 354 00:20:48,664 --> 00:20:52,214 ‫ربما لأن هذا شيء تملكه المرأة‬ ‫ويستحوذ عليه الرجل.‬ 355 00:20:53,710 --> 00:20:55,550 ‫لغتكم غريبة للغاية.‬ 356 00:21:06,974 --> 00:21:13,944 ‫"5811 متابعًا‬ ‫المهبل ليس مذكرًا"‬ 357 00:21:22,864 --> 00:21:23,954 ‫كان هذا خطأً جسيمًا.‬ 358 00:21:24,032 --> 00:21:26,832 ‫- ما كان عليّ المجيء إلى هنا.‬ ‫- لا! من الجيد أنك أتيت.‬ 359 00:21:26,910 --> 00:21:30,000 ‫أفضل من إضاعة دقيقة أخرى‬ ‫على رجل لن يغادر "شيكاغو".‬ 360 00:21:30,080 --> 00:21:31,960 ‫أشعر كأنني "(أليس) في بلاد العجائب".‬ 361 00:21:32,040 --> 00:21:35,880 ‫كأن العالم مقلوب رأسًا على عقب.‬ ‫لن أتعلم اللغة أو أفهم أي شيء هنا.‬ 362 00:21:37,004 --> 00:21:39,384 ‫هل تدركين أن هذه المدينة‬ ‫مصممة على هيئة دوائر؟‬ 363 00:21:39,464 --> 00:21:41,974 ‫كأنهم صمموها هكذا عمدًا لإرباكنا.‬ 364 00:21:42,050 --> 00:21:44,930 ‫إنها ثقافة غير منطقية، لكنها جميلة أيضًا.‬ 365 00:21:45,429 --> 00:21:47,509 ‫من الأفضل أن تدعيها تغمرك.‬ 366 00:21:47,597 --> 00:21:49,017 ‫نعم، لكن تلك هي المسألة!‬ 367 00:21:49,099 --> 00:21:50,429 ‫أخشى أن أغرق.‬ 368 00:21:51,727 --> 00:21:55,227 ‫ربما لست مناسبة لهذه المدينة،‬ ‫ظننت أنها ستكون مغامرة.‬ 369 00:21:55,314 --> 00:21:56,364 ‫وهي كذلك!‬ 370 00:21:56,440 --> 00:21:58,400 ‫ربما أفضل مما تخيلت.‬ 371 00:22:00,277 --> 00:22:02,647 ‫لم أتخيل نفسي هنا بمفردي.‬ 372 00:22:03,322 --> 00:22:04,282 ‫لست وحدك.‬ 373 00:22:05,532 --> 00:22:06,912 ‫لديك صديقة هنا الآن.‬ 374 00:22:09,244 --> 00:22:11,794 ‫"باريس" هي المدينة الأكثر إثارة في العالم.‬ 375 00:22:11,872 --> 00:22:14,252 ‫ولا تعرفين ماذا سيحدث بعد ذلك.‬ 376 00:22:14,875 --> 00:22:15,745 ‫"لوران"!‬ 377 00:22:15,834 --> 00:22:17,964 ‫ابتعد عن النافورة!‬ 378 00:22:18,045 --> 00:22:18,875 ‫على الفور!‬ 379 00:22:20,714 --> 00:22:21,554 ‫صغير مزعج.‬ 380 00:22:23,717 --> 00:22:25,007 ‫ستكونين بخير.‬ 381 00:22:25,969 --> 00:22:27,719 ‫"قصر (الإليزيه)"‬ 382 00:22:33,435 --> 00:22:37,055 ‫"(كارلا بروني):‬ ‫(بريجيت)، عليك أن تري هذا!!"‬ 383 00:22:37,397 --> 00:22:38,227 ‫سيدة "ماكرون".‬ 384 00:22:38,899 --> 00:22:45,739 ‫"(إنستغرام) - المهبل ليس مذكرًا!"‬ 385 00:22:47,449 --> 00:22:51,539 ‫"بكل تأكيد!"‬ 386 00:22:53,830 --> 00:22:55,330 ‫حسنًا، هذا كل شيء. النهاية.‬ 387 00:22:56,041 --> 00:22:58,251 ‫- سأشتاق إليكم حقًا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 388 00:22:58,335 --> 00:23:00,625 ‫ستنسى أمرنا حالما تصل إلى جنوب "فرنسا".‬ 389 00:23:00,712 --> 00:23:02,262 ‫ها نحن أولاء، مُباعون ومهجورون.‬ 390 00:23:02,339 --> 00:23:03,879 ‫لن يتغير شيء.‬ 391 00:23:04,508 --> 00:23:05,378 ‫ماذا عن الشابة؟‬ 392 00:23:05,467 --> 00:23:07,467 ‫ماذا عنها؟ هل هي بهذا السوء حقًا؟‬ 393 00:23:08,929 --> 00:23:09,889 ‫إنها متعبة.‬ 394 00:23:09,971 --> 00:23:11,431 ‫إنها مثيرة على الأقل.‬ 395 00:23:12,015 --> 00:23:12,925 ‫آسف، لكن…‬ 396 00:23:13,016 --> 00:23:15,556 ‫بصراحة، كان يمكن أن تكون أسوأ.‬ ‫أظن أنه لا بأس بها.‬ 397 00:23:15,644 --> 00:23:17,904 ‫لا بأس في نظرك، فقد حصلت على مالك.‬ ‫أنت…‬ 398 00:23:18,021 --> 00:23:19,981 ‫بحقك. أنت تعرفينني.‬ 399 00:23:22,526 --> 00:23:23,396 ‫يا للعجب!‬ 400 00:23:24,111 --> 00:23:24,951 ‫ما الأمر؟‬ 401 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ‫وصلتني رسالة‬ ‫من المدير التنفيذي لـ"فاجا جون".‬ 402 00:23:27,072 --> 00:23:30,412 ‫"بريجيت ماكرون" نشرت شيئًا‬ ‫على حسابها على "تويتر"‬ 403 00:23:30,492 --> 00:23:31,952 ‫- عن منتجهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:23:32,035 --> 00:23:34,445 ‫- من حساب "إميلي" على "إنستغرام".‬ ‫- عجبًا!‬ 405 00:23:38,208 --> 00:23:39,288 ‫العميل سعيد بذلك.‬ 406 00:23:39,376 --> 00:23:40,956 ‫"المهبل ليس مذكرًا."‬ 407 00:23:41,044 --> 00:23:42,594 ‫هذا مؤكد.‬ 408 00:23:48,343 --> 00:23:50,803 ‫"(ميندي): أعادت (بريجيت ماكرون)‬ ‫نشر تغريدتك يا فتاة!"‬ 409 00:23:50,887 --> 00:23:51,717 ‫يا إلهي!‬ 410 00:23:54,724 --> 00:23:56,814 ‫"إميلي"!‬ 411 00:23:56,893 --> 00:23:58,483 ‫انضمي إلينا. تعالي.‬ 412 00:24:08,447 --> 00:24:09,527 ‫أرجوك.‬ 413 00:24:10,574 --> 00:24:12,124 ‫أظن أنكم رأيتم المنشور.‬ 414 00:24:12,200 --> 00:24:13,290 ‫أجل.‬ 415 00:24:13,743 --> 00:24:18,123 ‫"إميلي"، جعلت يومي الأخير هنا لا يُنسى.‬ 416 00:24:18,206 --> 00:24:19,496 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 417 00:24:20,792 --> 00:24:22,462 ‫نعم، أحسنت يا "إميلي".‬ 418 00:24:22,544 --> 00:24:24,804 ‫أظن أن فصلًا جديدًا في "سفوار" قد بدأ.‬ 419 00:24:24,880 --> 00:24:26,340 ‫شكرًا لك يا "سيلفي".‬ 420 00:24:26,423 --> 00:24:28,553 ‫أتحرق شوقًا إلى العمل معكم.‬ 421 00:24:29,468 --> 00:24:32,548 ‫نخب "فاجا جون" الأمريكية خاصتنا.‬ 422 00:25:29,528 --> 00:25:31,528 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬