1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,364 Terapi belanja sebelum bekerja? 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,576 Tak sepertimu, Emily, aku tak punya waktu untuk berbelanja. 4 00:00:35,202 --> 00:00:36,954 Aku akan pergi pekan depan. 5 00:00:37,871 --> 00:00:39,164 Perjalanan bisnis? 6 00:00:39,248 --> 00:00:40,666 Atau perjalanan khusus wanita? 7 00:00:41,792 --> 00:00:44,378 Tidak. Perjalanan yang bukan urusanmu. 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,296 Itu juga ada di Amerika. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,215 Kau pantas untuk berlibur. 10 00:00:48,298 --> 00:00:52,094 Andalkan aku untuk memastikan semuanya lancar saat kau pergi. 11 00:00:52,427 --> 00:00:55,556 Aku bisa bantu pesta Pembukaan Fourtier pekan ini. 12 00:00:55,639 --> 00:00:58,475 Tidak. Aku tak butuh masalah lagi saat ini. 13 00:00:58,558 --> 00:01:01,478 Karena aktris Amerika jadi pemandu acara ini, 14 00:01:01,562 --> 00:01:04,398 kau harus memanfaatkan orang Amerika di kantormu. 15 00:01:05,816 --> 00:01:07,526 Kau merasa sudah siap? 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,527 Tentu saja. 17 00:01:08,610 --> 00:01:10,529 Très bien. Maka urus artis itu, 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 tapi jangan ada pertanyaan bodoh. 19 00:01:13,031 --> 00:01:16,451 Jika kau lakukan itu, kau menghemat waktu dan tenagaku. 20 00:01:16,785 --> 00:01:17,786 Siap. 21 00:01:21,832 --> 00:01:25,043 AKTRIS BROOKLYN CLARK LUNCURKAN UNGGULAN FOURTIER, ARLOJI 2 JUTA EURO 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,464 Ini rencana perjalanan Brooklyn Clark 23 00:01:29,548 --> 00:01:31,425 dan pesan intinya untuk pesta itu. 24 00:01:31,508 --> 00:01:33,677 Kata Sylvie, ini masalahmu sekarang. 25 00:01:33,760 --> 00:01:35,304 "Masalah"? Aku suka dia. 26 00:01:35,387 --> 00:01:38,682 Aku tonton semua filmnya. Sulit kupercaya Sylvie izinkan aku. 27 00:01:38,765 --> 00:01:40,851 Kurasa dia sedang senang karena akan berlibur. 28 00:01:40,934 --> 00:01:43,145 Ya, ke St. Barts dengan Antoine. 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,563 Kau tak dengar dariku. 30 00:01:44,646 --> 00:01:46,231 Aku pura-pura tak dengar. 31 00:01:46,315 --> 00:01:47,441 Dengar apa? 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,652 Aku urus Brooklyn Clark di peluncuran Fourtier. 33 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 Bukan penggemar? Dia aktris terkenal. 34 00:01:53,405 --> 00:01:56,033 Ya, di Amerika. Di Prancis, dia biasa saja. 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,785 Genre filmnya dianggap agak… 36 00:01:58,869 --> 00:01:59,703 bodoh. 37 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 Sungguh? Kenapa? 38 00:02:00,829 --> 00:02:02,456 Komedi romantis Amerika itu 39 00:02:02,539 --> 00:02:03,540 sangat tak jujur. 40 00:02:04,166 --> 00:02:06,418 Kami lebih suka akhir film khas Prancis. 41 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 - Yaitu? - Tragis. 42 00:02:08,628 --> 00:02:11,548 Mirip kehidupan nyata. Mati atau kehilangan anggota tubuh. 43 00:02:12,049 --> 00:02:14,676 Atau lebih suka jadi lesbian. Itu biasa. 44 00:02:14,760 --> 00:02:16,803 Akhir bahagia itu khas Amerika. 45 00:02:16,887 --> 00:02:19,264 Tapi itu beri harapan, pahlawan menang pada akhirnya. 46 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 Tak mau lihat pahlawan menang? 47 00:02:21,475 --> 00:02:25,228 Tidak. Aku mau lihat kenyataan. Pahlawan disiksa demi cintanya. 48 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 Aktrisnya telanjang. 49 00:02:26,480 --> 00:02:29,066 Kalian ke bioskop untuk lari dari kenyataan, 'kan? 50 00:02:29,149 --> 00:02:31,485 Berpikir bisa lari dari kenyataan adalah masalahmu. 51 00:02:32,319 --> 00:02:35,155 Kau tak bisa lari dari kenyataan. 52 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 Tak pernah. 53 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 Selamat datang di akhir film Prancis. 54 00:02:53,715 --> 00:02:55,425 Aku mau bertemu Brooklyn Clark. 55 00:02:55,509 --> 00:02:57,094 Maaf, tak ada tamu bernama itu. 56 00:02:57,177 --> 00:02:59,680 - Sungguh? Katanya dia di sini. - Tidak. 57 00:02:59,763 --> 00:03:02,099 Tak apa, Ratatouille. Dia bersamaku. 58 00:03:02,182 --> 00:03:03,100 Kau ikut? 59 00:03:04,643 --> 00:03:06,144 Kau harus pakai alias. 60 00:03:06,228 --> 00:03:07,396 Namaku Marie Curie. 61 00:03:07,479 --> 00:03:08,730 Atau Marie Callender. 62 00:03:08,814 --> 00:03:10,065 Mana yang toko pai? 63 00:03:10,482 --> 00:03:12,109 Aku Emily Cooper dari Savoir. 64 00:03:12,192 --> 00:03:16,905 Aku penggemar beratmu. Aku bilang sekarang andai aku kelepasan saat mengobrol. 65 00:03:16,988 --> 00:03:18,073 Kau sangat manis. 66 00:03:18,156 --> 00:03:19,241 Kau punya ganja? 67 00:03:19,950 --> 00:03:20,784 Tidak. 68 00:03:21,118 --> 00:03:23,662 Sebenarnya, ganja sangat ilegal di Prancis. 69 00:03:23,745 --> 00:03:24,871 Aku bercanda. 70 00:03:28,959 --> 00:03:30,127 Astaga. 71 00:03:31,336 --> 00:03:34,381 Kupikir kita bisa bahas agenda untuk pesta Fourtier. 72 00:03:34,464 --> 00:03:36,967 Syukurlah. Pertama, aku tak punya baju. 73 00:03:38,135 --> 00:03:39,720 Ya, aku bisa melihatnya. 74 00:03:39,803 --> 00:03:41,555 Biasanya aku hanya memakai 75 00:03:41,638 --> 00:03:43,181 apa pun yang mereka kirim, 76 00:03:43,265 --> 00:03:46,143 itulah alasanku pakai romper jelek di VMA. 77 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 Apa? 78 00:03:47,477 --> 00:03:49,855 Tidak, kau tampak luar biasa! 79 00:03:50,480 --> 00:03:52,399 Aku bagai bocah yang kemaluannya tampak. 80 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 Aku punya koneksi di Pierre Cadault. 81 00:03:56,820 --> 00:03:58,071 Dia sudah mati, 'kan? 82 00:03:58,155 --> 00:04:00,157 Tidak, dia masih hidup. 83 00:04:00,240 --> 00:04:01,908 Aku ikut senang. 84 00:04:02,617 --> 00:04:04,578 Rasanya itu agak kuno untukku. 85 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 Tidak. 86 00:04:06,204 --> 00:04:08,039 Rancangannya anggun, klasik, 87 00:04:08,123 --> 00:04:10,500 dan tak pernah merancang baju romper. 88 00:04:11,334 --> 00:04:12,169 Ya, 89 00:04:12,752 --> 00:04:13,628 aku mengerti. 90 00:04:14,838 --> 00:04:15,964 Ponselmu, Topi Bucket. 91 00:04:18,884 --> 00:04:22,721 Kirim detailnya besok, waktuku luang dari pukul 15.00 sampai 17.00. 92 00:04:22,804 --> 00:04:25,265 Jangan beri tahu publisisku yang gemuk. Aku benci dia. 93 00:04:26,057 --> 00:04:27,851 Bagus. Ya, rencana yang bagus. 94 00:04:28,810 --> 00:04:31,021 Tapi mari bahas agenda Fourtier ini. 95 00:04:31,104 --> 00:04:33,565 Maaf, bisa beri aku waktu? 96 00:04:33,648 --> 00:04:35,567 Aku harus masturbasi usai penerbangan lama. 97 00:04:37,360 --> 00:04:38,195 Bercanda? 98 00:04:41,406 --> 00:04:45,327 Baiklah, aku akan taruh ini di meja. Baik. 99 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 Terima kasih. Kau yang terbaik. 100 00:04:58,256 --> 00:05:01,259 Astaga, mustahil kau melihat dada Maid of Dishonor. 101 00:05:01,343 --> 00:05:03,512 - Siapa? - Salah satu film populer Brooklyn. 102 00:05:03,595 --> 00:05:07,015 Janda pembuat kue pernikahan yang dicintai semua mempelai pria, 103 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 lalu ternyata mereka hantu. 104 00:05:09,100 --> 00:05:10,936 Ya, film itu bodoh. 105 00:05:11,436 --> 00:05:12,270 Aku menangis. 106 00:05:13,355 --> 00:05:15,524 Menyedihkan sekali, mereka hantu. 107 00:05:15,607 --> 00:05:16,816 Hai. 108 00:05:16,900 --> 00:05:18,193 Hei! 109 00:05:20,946 --> 00:05:22,781 Aku tahu aku kelelahan. 110 00:05:22,989 --> 00:05:24,241 Apa obrolan kalian? 111 00:05:24,324 --> 00:05:26,535 Emily lihat bintang film bugil tadi. 112 00:05:26,618 --> 00:05:27,577 Hampir. 113 00:05:27,661 --> 00:05:29,037 Hebat. Siapa? 114 00:05:29,120 --> 00:05:30,080 Brooklyn Clark. 115 00:05:30,163 --> 00:05:32,415 Dia pandu pesta klien kami, Fourtier. 116 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 Kalian harus datang. 117 00:05:35,252 --> 00:05:37,921 Ini akan sangat mewah, aku urus daftar tamu. 118 00:05:38,004 --> 00:05:39,172 Sial, aku tak bisa. 119 00:05:39,256 --> 00:05:41,424 Mengasuh di akhir pekan di Provence. 120 00:05:41,508 --> 00:05:42,592 Ya, aku juga, 121 00:05:42,676 --> 00:05:44,970 aku harus ke Brussel bertemu kolektor. 122 00:05:45,053 --> 00:05:47,889 Tetapi Gabriel di sini. Kau harus pergi, Sayang. 123 00:05:48,431 --> 00:05:49,391 Tak ada paksaan. 124 00:05:49,474 --> 00:05:51,268 Tentu. Terdengar menyenangkan. 125 00:05:51,351 --> 00:05:53,854 Kau juga harus merayakan. 126 00:05:54,229 --> 00:05:55,814 Boleh kuberi tahu mereka? 127 00:05:55,897 --> 00:05:57,232 Tak perlu diceritakan. 128 00:05:57,315 --> 00:06:01,319 Baiklah, bos Gabriel akhirnya setuju menjual restorannya! 129 00:06:01,403 --> 00:06:03,488 - Astaga! Selamat! - Apa? 130 00:06:03,572 --> 00:06:07,826 Ya, jadi, dia bisa lakukan semua yang dia mau untuk tempat ini. 131 00:06:07,909 --> 00:06:11,413 Bukan itu yang terjadi, Camille. Aku tak mampu beli. 132 00:06:11,496 --> 00:06:14,207 Uang mukanya saja di luar jangkauanku. 133 00:06:14,291 --> 00:06:18,295 Ya, tapi orang tuaku mau pinjamkan uang, jadi, ini memungkinkan. 134 00:06:21,172 --> 00:06:23,133 Aku harus kembali ke dapur. 135 00:06:25,510 --> 00:06:26,970 Semua baik-baik saja? 136 00:06:27,846 --> 00:06:29,806 Ya, tak apa-apa. 137 00:06:30,682 --> 00:06:31,558 Namun, 138 00:06:32,142 --> 00:06:37,981 Gabriel sangat ingin membeli tempat ini dan cara realistisnya hanyalah dibantu. 139 00:06:38,732 --> 00:06:41,943 Aku paham, tapi mencampur keluarga dan uang itu sulit. 140 00:06:42,027 --> 00:06:43,528 Aku tahu rasanya. 141 00:06:43,612 --> 00:06:44,696 Aku sangat kaya. 142 00:06:46,156 --> 00:06:47,324 Tidak, sungguh. 143 00:06:49,951 --> 00:06:53,288 Astaga! Apa aku jadi pacar yang menyebalkan saat ini? 144 00:06:53,371 --> 00:06:55,665 - Tidak. - Tidak, kau mendukung. 145 00:06:55,749 --> 00:07:00,545 Mungkin baik bagi Gabriel dan aku untuk jaga jarak akhir pekan ini. 146 00:07:01,421 --> 00:07:04,549 Pastikan dia bersenang-senang di pesta. 147 00:07:05,759 --> 00:07:07,010 Aku akan berusaha. 148 00:07:17,687 --> 00:07:18,563 Aku benci ini. 149 00:07:19,481 --> 00:07:20,315 Helen Mirren. 150 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 Jelek. 151 00:07:23,234 --> 00:07:24,778 Cocok untuk ke Studio 54. 152 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 Aku memilih ini. 153 00:07:28,740 --> 00:07:29,574 Ikuti aku. 154 00:07:30,617 --> 00:07:33,078 Aku tak butuh pakaian dalam, 'kan? 155 00:07:46,466 --> 00:07:47,717 Brooklyn Clark? 156 00:07:48,551 --> 00:07:49,970 Mathieu Cadault. Senang jumpa. 157 00:07:51,054 --> 00:07:54,307 Kau sangat cantik seperti di film-filmmu. 158 00:07:54,391 --> 00:07:57,435 Sungguh? Mana film favoritmu? 159 00:07:59,104 --> 00:08:01,439 The Beauty… Love? 160 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 Ketahuan. 161 00:08:04,401 --> 00:08:05,860 Bukan Brooklyn Clark? 162 00:08:05,944 --> 00:08:07,946 Emily Cooper. Aku kerja di Savoir. 163 00:08:08,029 --> 00:08:10,031 Agen pemasaran yang disewa Pierre. 164 00:08:10,365 --> 00:08:13,660 Pamanku tergesa-gesa. Dia tak membuat keputusan begitu. 165 00:08:13,743 --> 00:08:16,705 Namanya ada di pintu. Jika bukan dia, lalu siapa? 166 00:08:16,788 --> 00:08:19,040 Aku. Aku kepala urusan bisnisnya. 167 00:08:20,208 --> 00:08:25,255 Pamanku, seperti seniman brilian lainnya, bisa jadi korban keinginannya sendiri. 168 00:08:26,047 --> 00:08:28,258 Aku tak yakin kita punya kesepakatan. 169 00:08:28,842 --> 00:08:30,051 Maaf. 170 00:08:30,135 --> 00:08:34,305 Kupikir dia ingin jadi relevan, seksi, dan menarik bagi konsumen muda. 171 00:08:34,973 --> 00:08:35,807 Salahku. 172 00:08:35,890 --> 00:08:37,142 Emily, kemarilah! 173 00:08:37,225 --> 00:08:38,977 Aku butuh pendapat orang biasa. 174 00:08:39,060 --> 00:08:40,353 Akan segera ke situ! 175 00:08:40,937 --> 00:08:44,315 Céline ingin jadi sponsor Brooklyn, tapi aku pilih ini. 176 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Ini jelas kesalahan besar. 177 00:08:46,234 --> 00:08:48,695 Maaf telah membuang waktu semua orang. 178 00:08:48,778 --> 00:08:51,573 Kami akan beri perusahaanmu satu bulan percobaan 179 00:08:51,656 --> 00:08:53,283 promosikan kami di media sosial. 180 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 Tapi jangan buat sesuatu yang klise. 181 00:08:56,995 --> 00:09:00,999 - Pamanku sangat istimewa. - Aku tahu. Dia memilihku secara pribadi. 182 00:09:01,583 --> 00:09:02,584 Halo? 183 00:09:05,253 --> 00:09:06,337 Satu bulan. 184 00:09:06,421 --> 00:09:09,799 Aku mau unggahan mengesankan Brooklyn memakai gaun Pierre. 185 00:09:10,383 --> 00:09:12,552 Kau akan dapat lebih dari itu. 186 00:09:12,635 --> 00:09:13,636 Permisi. 187 00:09:34,240 --> 00:09:35,533 Elegan sekali. 188 00:09:36,284 --> 00:09:38,536 Dia memakai gaun Pierre Cadault? 189 00:09:38,620 --> 00:09:40,413 Benar. Aku yang memilihkannya. 190 00:09:40,497 --> 00:09:44,042 Kita lakukan promosi silang di akun sosial keduanya. Sinergi! 191 00:09:44,375 --> 00:09:45,543 Turunkan tanganmu. 192 00:09:47,796 --> 00:09:50,590 Ini Michel, dari Fourtier, dia membawa dokumen. 193 00:09:51,424 --> 00:09:54,427 Bisakah kau menandatangani ini? 194 00:09:54,844 --> 00:09:57,722 Semua dalam bahasa Prancis, Julien. Apa isinya? 195 00:09:57,806 --> 00:10:02,185 Savoir perlu tandatangani asuransi untuk arloji dua juta euro itu. 196 00:10:02,644 --> 00:10:03,478 Baiklah. 197 00:10:05,688 --> 00:10:06,773 Lalu yang ini. 198 00:10:07,273 --> 00:10:08,817 Terima kasih. Lalu ini. 199 00:10:09,818 --> 00:10:11,820 Aku tahu. Lalu yang terakhir. 200 00:10:12,737 --> 00:10:13,571 Baiklah. 201 00:10:15,073 --> 00:10:16,449 Semoga malammu lancar. 202 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 Tidak. Lihat! 203 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Antoine. 204 00:10:22,956 --> 00:10:24,457 Antoine dan istrinya. 205 00:10:26,417 --> 00:10:28,419 Ya. Aku melihat mereka. 206 00:10:28,920 --> 00:10:31,172 Selamat malam, dan semoga berhasil. 207 00:10:31,256 --> 00:10:33,132 Tunggu. Menurutmu Sylvie tahu? 208 00:10:33,216 --> 00:10:35,176 Aku tak berniat mencari tahu. 209 00:10:43,977 --> 00:10:44,978 Bisa kita bicara? 210 00:10:45,061 --> 00:10:45,979 Ada apa? 211 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 Antoine di sini. 212 00:10:47,772 --> 00:10:49,274 Bersama istrinya. 213 00:10:49,357 --> 00:10:51,985 Ya, mereka ada di daftar tamu. Ada masalah? 214 00:10:53,570 --> 00:10:55,321 Maka semuanya baik-baik saja. 215 00:10:55,405 --> 00:10:58,074 Sudah kubilang tak ada pertanyaan bodoh, 'kan? 216 00:10:58,158 --> 00:11:00,076 Lakukan saja tugasmu, Emily. 217 00:11:15,550 --> 00:11:17,176 Pidatonya tak masalah? 218 00:11:17,260 --> 00:11:20,013 Tenang, pria terseksi di pesta ini ke sini. 219 00:11:20,096 --> 00:11:21,472 Bagaimana payudaraku? 220 00:11:21,556 --> 00:11:22,390 Apa? 221 00:11:23,474 --> 00:11:24,309 Kuat? 222 00:11:25,476 --> 00:11:26,352 Kau datang. 223 00:11:26,436 --> 00:11:27,353 Ya, tentu saja. 224 00:11:27,437 --> 00:11:29,188 Gabriel, ini Brooklyn Clark. 225 00:11:30,356 --> 00:11:31,190 Tenanglah. 226 00:11:32,150 --> 00:11:33,484 Apa dia berpesta? 227 00:11:33,902 --> 00:11:37,447 Bagaimana jika kau berpidato dan kami pikirkan soal berpesta? 228 00:11:37,780 --> 00:11:39,407 Kau seperti Cankles. 229 00:11:39,490 --> 00:11:40,825 Siapa Cankles? 230 00:11:40,909 --> 00:11:42,827 Publisisku yang gemuk. Ingat itu. 231 00:11:46,623 --> 00:11:48,750 Jadi, dialah artis favorit Amerika? 232 00:11:49,417 --> 00:11:51,336 Mungkin dia penat terbang? 233 00:11:58,134 --> 00:11:59,969 - Hai, senang bertemu. - Hai. 234 00:12:00,803 --> 00:12:03,056 Ya, ini dua juta dolar. Kau percaya? 235 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 Pekerjaanmu sangat glamor. 236 00:12:04,766 --> 00:12:05,934 Acaranya juga. 237 00:12:06,017 --> 00:12:09,437 Aku sangat cemas soal itu, tapi sejauh ini, semua lancar. 238 00:12:11,481 --> 00:12:12,774 Cepat rangkul aku. 239 00:12:12,857 --> 00:12:13,900 - Apa? - Sekarang. 240 00:12:15,318 --> 00:12:16,527 Kau terlihat cantik. 241 00:12:16,611 --> 00:12:17,737 Terima kasih. 242 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 - Kau ingat Gabriel? - Tentu saja. Koki dari restoran. 243 00:12:22,242 --> 00:12:24,577 - Malam tak terlupakan. - Bagiku juga. 244 00:12:24,661 --> 00:12:26,037 Aku dalam masalah. 245 00:12:27,288 --> 00:12:29,999 Istriku mengincar arloji yang sangat mahal. 246 00:12:30,750 --> 00:12:32,794 Dia membahas diskon dengan Sylvie. 247 00:12:33,044 --> 00:12:35,296 Bagaimana dengan warna emas kemerahan? 248 00:12:35,380 --> 00:12:36,965 Itu cocok dengan kulitnya. 249 00:12:37,048 --> 00:12:39,717 Kau sangat baik, tapi aku tak yakin perlu itu. 250 00:12:39,801 --> 00:12:40,677 Sangat indah. 251 00:12:40,760 --> 00:12:42,136 Tidak, dia harus punya. 252 00:12:42,220 --> 00:12:43,930 Kau ingat Emily dari Savoir? 253 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 Tentu saja. Senang bertemu lagi. 254 00:12:46,224 --> 00:12:48,017 Antoine sangat memujimu. 255 00:12:48,101 --> 00:12:50,436 Senang mendengarnya. 256 00:12:51,646 --> 00:12:52,897 Chef Gabriel! 257 00:12:55,483 --> 00:12:56,776 Tak terlupakan. 258 00:12:56,859 --> 00:12:59,195 Kalian makan malam bersama. 259 00:12:59,278 --> 00:13:01,114 Kami hanya menghibur klien. 260 00:13:01,197 --> 00:13:03,658 Tartare de veau-nya lancarkan transaksi. 261 00:13:03,741 --> 00:13:06,119 Kami harus makan malam di restoranmu. 262 00:13:06,202 --> 00:13:07,495 Mungkin saat kita pulang. 263 00:13:08,079 --> 00:13:09,622 Pulang dari mana, Sayang? 264 00:13:09,706 --> 00:13:12,959 Antoine pikir dia pandai menyimpan rahasia, 265 00:13:13,042 --> 00:13:17,213 tapi asistennya tak sengaja mengirim surel salinan pesanan hotelnya. 266 00:13:17,296 --> 00:13:19,465 Berhentilah berpura-pura, Sayang. 267 00:13:20,425 --> 00:13:24,345 Dia memberiku kejutan perjalanan ke St. Barts minggu depan. 268 00:13:28,349 --> 00:13:30,727 Hebat, kudengar tempatnya sangat indah. 269 00:13:31,269 --> 00:13:32,103 Sayang sekali, 270 00:13:32,186 --> 00:13:33,521 kini kejutannya rusak. 271 00:13:33,604 --> 00:13:35,815 Tak ada yang bisa merusak St. Barts. 272 00:13:37,191 --> 00:13:38,943 Kau pernah ke sana, Sylvie? 273 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Aku? Tidak pernah. 274 00:13:40,528 --> 00:13:43,573 Tapi aku yakin kalian akan bersenang-senang. 275 00:13:45,324 --> 00:13:46,743 Permisi. 276 00:13:50,121 --> 00:13:50,955 Maaf. 277 00:13:55,793 --> 00:13:57,128 Sylvie, kau tak apa? 278 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Aku baik-baik saja, Emily. 279 00:14:00,131 --> 00:14:01,340 Acara ini sukses, 280 00:14:01,424 --> 00:14:02,884 dan kini pesta selesai. 281 00:14:03,301 --> 00:14:06,929 Tentu, tapi aku tahu kau menantikan perjalanan itu. Maaf. 282 00:14:07,930 --> 00:14:09,599 Kau tak tahu apa-apa, Emily. 283 00:14:16,022 --> 00:14:17,648 Bonsoir, Topi Bucket. 284 00:14:17,732 --> 00:14:20,068 Brooklyn. Berhenti! Kau mau ke mana? 285 00:14:20,610 --> 00:14:21,611 Kirimi aku pesan. 286 00:14:21,694 --> 00:14:22,862 Semuanya baik? 287 00:14:23,362 --> 00:14:27,325 Tidak. Aku baru saja kehilangan bintang film gila yang kuurus, 288 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 dan arloji dua juta euro! Aku akan dipecat. 289 00:14:30,328 --> 00:14:33,664 Andai aku memakai topi bucket untuk tempatku muntah. 290 00:14:33,748 --> 00:14:35,083 Kenapa tak telepon sopirnya? 291 00:14:36,334 --> 00:14:37,418 Genius. 292 00:14:40,421 --> 00:14:42,131 Hai, bonsoir. 293 00:14:42,548 --> 00:14:44,300 Ini Emily Cooper dari Savoir. 294 00:14:44,384 --> 00:14:46,594 kau pergi avec Brooklyn Clark? 295 00:14:49,680 --> 00:14:51,641 Aku tak… Dia berbahasa Prancis. 296 00:14:57,647 --> 00:14:58,481 Baiklah. 297 00:14:58,981 --> 00:15:00,358 Aku tahu tujuan mereka. 298 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 Astaga, kau di sini! 299 00:15:12,537 --> 00:15:13,996 Kau ajak pria seksi. 300 00:15:14,080 --> 00:15:15,206 Kau ada uang tunai? 301 00:15:15,289 --> 00:15:17,250 Jangan pergi tanpa pamit. 302 00:15:17,333 --> 00:15:20,920 Aku bilang bonsoir? Pestanya usai. Ayolah, kubelikan minum. 303 00:15:21,003 --> 00:15:22,547 Katamu kau tak punya uang. 304 00:15:22,630 --> 00:15:24,924 Benar. Dia yang traktir! 305 00:15:26,050 --> 00:15:27,009 Bagus. Baiklah. 306 00:15:27,093 --> 00:15:29,512 Hanya satu gelas, lalu kita pergi. 307 00:15:30,847 --> 00:15:31,681 Segelas saja? 308 00:15:32,807 --> 00:15:34,183 Lihatlah sekeliling. 309 00:15:34,267 --> 00:15:36,936 Kita tak kemari untuk jadi diri kita. 310 00:15:37,019 --> 00:15:39,021 Tapi untuk lupa diri dan berpetualang. 311 00:15:39,856 --> 00:15:42,775 Ini bukan sekadar minum dan bukan sekadar ke bar. 312 00:15:43,693 --> 00:15:44,777 "Kita di ujung… 313 00:15:44,861 --> 00:15:46,237 …sisa hidup kita." 314 00:15:46,904 --> 00:15:48,948 Kau mengutip filmmu sendiri. 315 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 Kau juga kutip itu. 316 00:16:06,883 --> 00:16:09,510 Astaga, aku suka sekali musik trap. 317 00:16:09,594 --> 00:16:12,054 Benar. Kau baik-baik saja? 318 00:16:12,138 --> 00:16:14,223 Ya. Aku pakai sesuatu agar santai. 319 00:16:14,682 --> 00:16:16,184 Kau lihat? Aku bersantai. 320 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Juga berpesta! 321 00:16:19,645 --> 00:16:21,939 Kurasa dia mengonsumsi ekstasi. 322 00:16:22,023 --> 00:16:22,857 Apa? 323 00:16:22,940 --> 00:16:24,775 Kurasa dia mengonsumsi ekstasi. 324 00:16:24,859 --> 00:16:26,027 Benar. 325 00:16:26,486 --> 00:16:27,820 Dia harus buang air. 326 00:16:30,948 --> 00:16:31,949 Dia menyenangkan. 327 00:16:32,450 --> 00:16:34,160 Seharusnya tak terlalu. 328 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 Dia mengisi suara Mother Goose di film Pixar. 329 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 Tak ada yang memperhatikannya di sini. 330 00:16:39,624 --> 00:16:43,252 Ya. Di rumah, dia gadis yang baik, tapi di sini… 331 00:16:43,336 --> 00:16:45,129 Dia bisa kabur dari segalanya. 332 00:16:45,213 --> 00:16:49,217 Ini hanya Paris. Bukan dunia paralel yang tak ada aturan. 333 00:16:49,300 --> 00:16:51,844 Kau tak ke Paris untuk jadi orang baik. 334 00:17:10,780 --> 00:17:12,323 Maaf. 335 00:17:12,406 --> 00:17:14,784 Aku harus… Aku mau telepon… 336 00:17:14,867 --> 00:17:18,287 Aku mau kirim pesan pada Brooklyn, kita harus pergi. 337 00:17:18,371 --> 00:17:21,374 PANGGILAN TAK TERJAWAB: MICHEL DARI FOURTIER 338 00:17:21,457 --> 00:17:23,334 Astaga. 339 00:17:23,417 --> 00:17:25,544 PANGGILAN MASUK: MICHEL DARI FOURTIER 340 00:17:25,628 --> 00:17:27,880 Halo? 341 00:17:27,964 --> 00:17:28,839 Nona Cooper? 342 00:17:28,923 --> 00:17:30,466 Ini Michel dari Fourtier, ingat? 343 00:17:31,926 --> 00:17:34,178 Hai! Semua baik-baik saja? 344 00:17:34,262 --> 00:17:35,930 Kurasa ada kesalahpahaman. 345 00:17:36,013 --> 00:17:39,600 Arlojinya harus dikembalikan segera setelah pesta usai. 346 00:17:39,684 --> 00:17:41,185 Itu selesai dua jam lalu. 347 00:17:41,269 --> 00:17:42,270 Benarkah? 348 00:17:43,521 --> 00:17:44,605 Jangan khawatir, 349 00:17:44,689 --> 00:17:48,025 arlojinya dipakai Brooklyn dan dia di sini bersamaku. 350 00:17:48,109 --> 00:17:49,360 Di mana itu? 351 00:17:49,902 --> 00:17:50,903 Di kelab. 352 00:17:50,987 --> 00:17:52,488 Ini lebih seperti bar. 353 00:17:53,239 --> 00:17:54,323 Ini restoran. 354 00:17:54,407 --> 00:17:56,200 Sebenarnya di sini agak gaduh. 355 00:17:56,284 --> 00:17:58,619 Kalau begitu, sambungkan dengan dia! 356 00:17:58,703 --> 00:18:00,663 Dia sedang di kamar mandi, tapi… 357 00:18:00,746 --> 00:18:03,249 aku akan meneleponmu kembali secepatnya. 358 00:18:03,332 --> 00:18:06,210 - Maaf? Apa? - Sampai jumpa! 359 00:18:06,502 --> 00:18:07,878 Halo? Jalang! 360 00:18:08,337 --> 00:18:11,382 Kita harus temukan Brooklyn dan pergi sekarang! 361 00:18:17,096 --> 00:18:17,930 Brooklyn? 362 00:18:20,308 --> 00:18:21,142 Brooklyn? 363 00:18:22,602 --> 00:18:25,146 Maaf. Kau bukan Brooklyn. 364 00:18:28,858 --> 00:18:30,318 Dia tak di kamar mandi. 365 00:18:30,401 --> 00:18:33,529 Pramutama bar belum melihatnya dan penjaga tak kenal. 366 00:18:33,612 --> 00:18:34,447 Dia hilang. 367 00:18:35,489 --> 00:18:36,657 Tamat riwayatku. 368 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 Kita hanya bisa kembali ke hotel dan berdoa. 369 00:18:44,874 --> 00:18:47,793 Uber tiba dua menit lagi, kini tujuh menit lagi. 370 00:18:47,877 --> 00:18:49,253 Bagaimana mungkin? 371 00:18:49,920 --> 00:18:52,965 Astaga! Sekarang 12 menit lagi! 372 00:18:53,049 --> 00:18:54,717 Kenapa dia mengemudi mundur? 373 00:18:54,800 --> 00:18:56,886 Batalkan. Aku punya ide lebih baik. 374 00:19:32,129 --> 00:19:33,923 Kami mau ke suite Marie Curie. 375 00:19:34,006 --> 00:19:35,674 Tak ada tamu itu. 376 00:19:36,467 --> 00:19:37,343 Marie Callender? 377 00:19:37,426 --> 00:19:39,387 - Tak ada. - Marie Antoinette? 378 00:19:39,470 --> 00:19:40,346 Marie Osmond? 379 00:19:40,429 --> 00:19:42,682 Maaf, tak ada tamu bernama itu. 380 00:19:42,765 --> 00:19:45,810 Dia pasti ubah nama samaran. Ayolah, kau tahu dia. 381 00:19:45,893 --> 00:19:48,187 Tolong pelankan suaramu atau pergi. 382 00:19:51,440 --> 00:19:54,026 - Kau tanya apa? - Ayo, sebelum kita diusir. 383 00:19:57,696 --> 00:19:59,573 Berhentilah menyalahkan dirimu. 384 00:19:59,657 --> 00:20:02,785 Dia kabur, kau di sini, dan kau akan memperbaikinya. 385 00:20:02,868 --> 00:20:04,120 Aku tak begitu. 386 00:20:04,203 --> 00:20:08,124 Aku orang bertanggung jawab, bukan yang membuat keputusan buruk. 387 00:20:08,207 --> 00:20:10,042 Ini bukan hanya keputusanmu. 388 00:20:10,876 --> 00:20:13,295 Hanya aku yang akan dipecat besok. 389 00:20:14,296 --> 00:20:15,965 Mungkin dipecat tak terlalu buruk. 390 00:20:16,757 --> 00:20:19,176 Bepergianlah satu tahun dan coba makanan lezat. 391 00:20:19,969 --> 00:20:21,095 Coba jatuh cinta. 392 00:20:21,762 --> 00:20:24,014 Beri aku makanan gratis di restoranmu. 393 00:20:24,098 --> 00:20:25,766 Aku tak akan punya restoran. 394 00:20:26,058 --> 00:20:28,269 Pinjaman dari keluarga Camille? 395 00:20:28,352 --> 00:20:32,565 Jika kuterima, mereka memiliki aku. Aku tak mau dimiliki siapa pun. Aku… 396 00:20:32,940 --> 00:20:36,444 Bahkan jika itu berarti menunda mimpiku untuk sementara. 397 00:20:36,902 --> 00:20:39,071 Lebih baik daripada mimpimu kandas. 398 00:20:41,574 --> 00:20:43,033 PANGGILAN MASUK: SYLVIE 399 00:20:45,453 --> 00:20:48,706 Emily, kenapa karyawan Fourtier meneleponku pukul 02.00, 400 00:20:48,789 --> 00:20:52,501 menanyakan Brooklyn Clark dan arloji dua juta euro-nya? 401 00:20:52,585 --> 00:20:54,503 Sylvie, aku sedang menanganinya. 402 00:20:54,962 --> 00:20:56,797 Aku melihat yang kau tangani. 403 00:21:07,933 --> 00:21:10,686 Dia tinggalkan aku di kelab, konsumsi sesuatu, 404 00:21:10,770 --> 00:21:12,855 dan ganti nama, aku tak bisa masuk kamarnya. 405 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 Kami perlu ke kamar, dan kau tahu yang mana. 406 00:21:17,026 --> 00:21:18,527 Aku akan senang membantu, 407 00:21:18,611 --> 00:21:20,988 tapi seperti yang kubilang, privasi tamu… 408 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 Seorang gadis bisa mati di sana, bukan gadis biasa, dia gadis Amerika. 409 00:21:25,367 --> 00:21:30,915 Gadis Amerika yang sangat terkenal, pengikut Instagram-nya lebih dari 14 juta. 410 00:21:30,998 --> 00:21:32,917 Jadi, bagaimana menurutmu? 411 00:21:33,000 --> 00:21:35,002 - Agak dramatis. - Tapi jika benar, 412 00:21:35,085 --> 00:21:37,213 reputasi hotel akan buruk karenamu. 413 00:21:37,296 --> 00:21:39,798 Bukan hanya hotelnya, tapi kau juga. 414 00:21:39,882 --> 00:21:42,718 Apa pekerjaan ini sangat penting bagimu? 415 00:21:43,385 --> 00:21:45,763 Kau mau kariermu hancur karena ini? 416 00:21:48,474 --> 00:21:49,308 Ikuti aku. 417 00:21:53,771 --> 00:21:57,816 Kurasa aku dengar musik. Atau suara. Itu pertanda bagus. 418 00:21:59,360 --> 00:22:00,486 Perlu mengetuk? 419 00:22:02,613 --> 00:22:03,447 Atau tidak. 420 00:22:08,035 --> 00:22:09,828 Brooklyn! 421 00:22:14,500 --> 00:22:16,126 - Di mana arlojinya? - Maaf. 422 00:22:16,210 --> 00:22:17,836 Kau tak bisa masuk semaumu. 423 00:22:17,920 --> 00:22:20,005 Kuhubungi pengacaraku. Ini keterlaluan. 424 00:22:22,341 --> 00:22:23,300 Berhenti bicara. 425 00:22:23,384 --> 00:22:25,386 Suaramu sangat mengganggu. 426 00:22:25,469 --> 00:22:27,555 - Arlojinya ada di meja. - Aku saja. 427 00:22:28,556 --> 00:22:29,723 Tadinya mau kukembalikan. 428 00:22:30,724 --> 00:22:33,102 Aku tak akan menunggumu semalaman. 429 00:22:33,185 --> 00:22:34,603 Tidak seperti pria itu. 430 00:22:37,523 --> 00:22:39,483 - Jangan unggah foto dadaku! - Tidak. 431 00:22:39,567 --> 00:22:41,902 - Topi Bucket, tunggu! - Berhenti memanggil begitu! 432 00:22:41,986 --> 00:22:43,821 Maaf. Aku lupa namamu. 433 00:22:44,738 --> 00:22:45,990 Masih berteman? 434 00:22:52,413 --> 00:22:54,331 Boleh bilang tadi itu hebat? 435 00:22:56,166 --> 00:22:59,587 Kau sungguh tangguh, tak menerima omong kosong. Aku… 436 00:23:00,337 --> 00:23:01,505 sungguh kagum. 437 00:23:02,298 --> 00:23:04,633 Aku hanya perlu melampiaskan perasaan. 438 00:23:05,926 --> 00:23:07,052 Apa kau bahagia? 439 00:23:07,678 --> 00:23:08,512 Bersama dia? 440 00:23:08,596 --> 00:23:11,890 Apa kau memercayai kebanyakan orang selalu bahagia? 441 00:23:14,226 --> 00:23:15,144 Tentu saja. 442 00:23:16,478 --> 00:23:19,732 Entahlah, kurasa kau bisa dapat yang lebih baik. 443 00:23:20,524 --> 00:23:22,693 Kau bisa memiliki pria seutuhnya, bukan… 444 00:23:22,776 --> 00:23:27,823 Aku tak mau memiliki dan dimiliki seseorang seutuhnya. 445 00:23:28,198 --> 00:23:31,577 Meskipun berkomitmen atau menikah, itu tak pernah terjadi. 446 00:23:32,202 --> 00:23:33,078 Itu… 447 00:23:33,162 --> 00:23:34,705 Itu seperti dongeng. 448 00:23:35,039 --> 00:23:36,165 Film yang buruk. 449 00:23:36,624 --> 00:23:38,083 Kau sungguh percaya itu? 450 00:23:40,336 --> 00:23:42,254 Kau percaya akhir bahagia, 'kan? 451 00:23:43,213 --> 00:23:47,051 Kesatria berkuda putih akan datang dan menyelamatkanmu. 452 00:23:59,938 --> 00:24:03,484 Aku mengerti kenapa kau berpikir begitu. 453 00:24:03,984 --> 00:24:05,235 Dia bukan kesatriaku. 454 00:24:05,819 --> 00:24:06,862 Tapi dia di sini. 455 00:24:08,489 --> 00:24:09,990 Selamat malam, Putri. 456 00:24:16,080 --> 00:24:17,956 Aku mau memastikan kau pulang. 457 00:24:18,290 --> 00:24:21,960 Atau jika kau lapar, ada krep enak di Montmartre. 458 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 Itu tempat terbaik untuk melihat matahari terbit. 459 00:24:25,422 --> 00:24:26,507 Jika kau mau. 460 00:24:26,590 --> 00:24:27,424 Jika aku mau? 461 00:24:28,092 --> 00:24:29,301 Tentu aku mau! 462 00:24:30,886 --> 00:24:32,846 Tapi aku juga mau lebih dari itu. 463 00:24:34,014 --> 00:24:36,767 Aku bukan orang yang bisa berbagi krep. 464 00:24:37,851 --> 00:24:39,436 Aku butuh krep yang utuh. 465 00:24:39,520 --> 00:24:41,647 - Emily… - Kita jangan bertemu lagi. 466 00:24:42,690 --> 00:24:44,525 Itu tak baik untuk kita semua. 467 00:24:44,942 --> 00:24:47,069 Aku hanya menawari tumpangan pulang. 468 00:24:47,361 --> 00:24:48,654 Matahari terbit. 469 00:24:51,448 --> 00:24:53,867 Sekali lagi, terima kasih atas bantuanmu. 470 00:24:55,035 --> 00:24:56,453 Aku bisa pulang sendiri. 471 00:24:58,038 --> 00:24:59,415 Selamat malam, Gabriel. 472 00:25:17,766 --> 00:25:18,892 TENTANG SEMALAM... 473 00:25:18,976 --> 00:25:20,686 Disukai hampir 200.000 orang. 474 00:25:20,769 --> 00:25:23,939 - Lumayan. - Apa terlalu risqué untuk Pierre Cadault? 475 00:25:24,523 --> 00:25:27,276 Tidak menurut Mathieu. Pesan langsung darinya. 476 00:25:27,735 --> 00:25:30,446 TERIMA KASIH MEMBUAT PIERRE CADAULT KEMBALI SEKSI 477 00:25:30,529 --> 00:25:32,740 Ternyata aku cukup risqué. 478 00:25:37,327 --> 00:25:41,040 Aku tak akan minta maaf lagi soal semalam. Meski aku menyesal. 479 00:25:41,123 --> 00:25:42,332 Kau minta maaf lagi. 480 00:25:42,416 --> 00:25:43,250 Aku berhenti! 481 00:25:43,333 --> 00:25:47,171 Karena kau luang, mau lakukan perjalanan khusus wanita akhir pekan ini? 482 00:25:47,838 --> 00:25:51,592 St. Barts di luar anggaranku, bagaimana kalau Disneyland Paris? 483 00:25:52,134 --> 00:25:53,177 Keluar. 484 00:25:53,260 --> 00:25:54,928 Baiklah. Kurasa tidak. 485 00:26:42,184 --> 00:26:45,270 Terjemahan subtitle oleh Yunia Astutik