1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,727 ‫"هل لي الزهور"؟‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,603 ‫الورود الوردية؟‬ 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,231 ‫الورود الوردية…‬ 5 00:00:23,314 --> 00:00:24,899 ‫الوردية الـ…‬ 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,530 ‫هذه ليست لك. إنها ورود من الجنوب.‬ 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,282 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,616 ‫تفضلي.‬ 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,077 ‫هذه لك.‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,832 ‫تريد شراء الورود الجميلة لا هذه.‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,967 ‫سعرها 5 يورو و60 سنتًا،  لكن ادفعي لها 6.‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:51,926 ‫حقًا؟‬ 13 00:00:54,387 --> 00:00:55,472 ‫…جزيلًا.‬ 14 00:00:58,808 --> 00:01:01,061 ‫أشكرك.‬ ‫لغتي الفرنسية الركيكة لا تجديني نفعًا.‬ 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 ‫لا، إنها ليست لطيفة مع أحد.‬ 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,441 ‫أنت لطيفة وفرنسية وتتحدثين الإنكليزية!‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,944 {\an8}‫بالطبع. نشأت على مشاهدة البرامج الأمريكية.‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,865 ‫وأنت؟ هل أتيت سائحة من "الولايات المتحدة"؟‬ 19 00:01:13,948 --> 00:01:15,075 ‫أنا أعيش هنا الآن.‬ 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 ‫عجبًا! سمعت نفسي أجهر بهذا و…‬ 21 00:01:18,411 --> 00:01:19,788 ‫حتى أنا أكاد لا أصدّق نفسي.‬ 22 00:01:20,371 --> 00:01:21,623 ‫- "إميلي".‬ ‫- "كامي".‬ 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,376 ‫وكيف حالفك الحظ بالانتقال إلى "باريس"؟‬ 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,129 ‫أعمل لدى شركة تسويق كبيرة في "شيكاغو"‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:30,548 ‫استحوذت على شركة تسويق أصغر هنا.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,134 ‫أتيت لأضفي منظورًا أمريكيًا نوعًا ما.‬ 27 00:01:33,927 --> 00:01:35,678 ‫وما شعورهم حيال ذلك؟‬ 28 00:01:36,513 --> 00:01:38,181 ‫مثل بائعة الزهور تلك.‬ 29 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 ‫عليك زيارة "مارشيه ديز أنفان روج" حقًا.‬ 30 00:01:42,435 --> 00:01:43,978 ‫- إنه في حي "ماريه".‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,731 ‫فيه أماكن رائعة عديدة لتتفقديها.‬ 32 00:01:46,815 --> 00:01:48,858 ‫استقلي المترو إلى "في دو كالفير".‬ 33 00:01:48,942 --> 00:01:52,821 ‫يا للهول! آخر مرة استقللت قطار الأنفاق‬ ‫انتهى بي المطاف في الدائرة 21.‬ 34 00:01:53,738 --> 00:01:54,906 ‫ثمة 20 دائرة فقط.‬ 35 00:01:55,406 --> 00:01:56,241 ‫بالضبط.‬ 36 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 ‫تحيّرني هذه المدينة جدًا.‬ 37 00:01:59,327 --> 00:02:00,620 ‫اهدئي.‬ 38 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 ‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة، ‬ 39 00:02:03,873 --> 00:02:05,959 ‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬ 40 00:02:06,042 --> 00:02:08,378 ‫ستدركين هذا بعد أن تقضي بعض الوقت هنا.‬ 41 00:02:09,504 --> 00:02:11,381 ‫في الواقع، ماذا تفعلين هذا المساء؟‬ 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,384 ‫إن كان يوم الثلاثاء، فلا بد أنه صف اللغة.‬ 43 00:02:15,260 --> 00:02:16,511 ‫عندي لك فكرة أفضل.‬ 44 00:02:17,053 --> 00:02:18,388 ‫أعمل في معرض فنون، ‬ 45 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 ‫وسنقيم افتتاحًا الليلة.‬ 46 00:02:20,974 --> 00:02:24,394 ‫سيكون تجمعًا ممتعًا، ‬ ‫وبينهم أشخاص من "شيكاغو".‬ 47 00:02:25,395 --> 00:02:27,272 ‫هل تعرفين "راندي زيمر"؟‬ 48 00:02:27,355 --> 00:02:28,398 ‫رجل الفنادق؟‬ 49 00:02:28,481 --> 00:02:31,109 ‫أعني، سمعت عنه، ‬ ‫إنه بمثابة "إيان شريغر" الجديد.‬ 50 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 ‫مع احترامي للقديم.‬ 51 00:02:32,360 --> 00:02:34,821 ‫حسنًا، إنه يبحث عن أعمال فنية، ‬ 52 00:02:34,904 --> 00:02:36,698 ‫من أجل فندقه الجديد في "باريس".‬ 53 00:02:36,781 --> 00:02:37,657 ‫تعالي!‬ 54 00:02:37,740 --> 00:02:40,451 ‫إنه في "غاليري دي غاريبوي"‬ ‫في الدائرة الرابعة.‬ 55 00:02:40,535 --> 00:02:42,162 ‫المتاخمة للخامسة؟‬ 56 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 ‫التي تقع عبر النهر.‬ 57 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 ‫ستعتادين هذا!‬ 58 00:02:45,999 --> 00:02:46,958 ‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬ 59 00:02:47,041 --> 00:02:47,876 ‫حسنًا.‬ 60 00:02:49,794 --> 00:02:51,588 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا لست آسفة.‬ 61 00:02:52,046 --> 00:02:53,214 ‫سألقاك الليلة، صحيح؟‬ 62 00:03:10,773 --> 00:03:12,650 ‫"10.4 آلاف متابع‬ ‫(إميلي)_في_(باريس)"‬ 63 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 ‫"#الأوضاع_وردية!"‬ 64 00:03:39,427 --> 00:03:40,470 {\an8}‫الطرود الأمريكية.‬ 65 00:03:40,553 --> 00:03:41,638 {\an8}‫طرودي!‬ 66 00:03:41,721 --> 00:03:42,889 {\an8}‫وأخيرًا!‬ 67 00:03:49,187 --> 00:03:51,356 {\an8}‫حسنًا، لا عليك إذن.‬ 68 00:03:51,439 --> 00:03:53,983 {\an8}‫سأتولّاه.‬ 69 00:03:54,067 --> 00:03:54,984 {\an8}‫لكن من يتولّاك؟‬ 70 00:03:57,028 --> 00:03:59,405 {\an8}‫حسنًا. ها أنت ذا. هل أمسكته؟‬ 71 00:04:00,281 --> 00:04:01,115 {\an8}‫لا تقلق.‬ 72 00:04:06,162 --> 00:04:07,205 ‫يا إلهي!‬ 73 00:04:11,042 --> 00:04:11,918 ‫لعلمك…‬ 74 00:04:13,169 --> 00:04:14,504 ‫"باريس" بها حجارة أيضًا.‬ 75 00:04:14,587 --> 00:04:17,006 ‫إنها بضعة أشياء من بلادي‬ ‫لا يسعني العيش من دونها.‬ 76 00:04:19,676 --> 00:04:21,010 ‫ليس هذه.‬ 77 00:04:21,094 --> 00:04:23,221 ‫إنها من المكتب.‬ 78 00:04:23,763 --> 00:04:25,139 ‫في أيّ مجال تعملين؟‬ 79 00:04:25,682 --> 00:04:26,683 ‫التسويق.‬ 80 00:04:27,976 --> 00:04:30,895 ‫لا!‬ 81 00:04:30,979 --> 00:04:34,190 ‫زبدة الفول السوداني الأصلية غير المملحة‬ ‫من "تريدر جوز".‬ 82 00:04:35,441 --> 00:04:36,567 ‫حبيبي السابق.‬ 83 00:04:36,651 --> 00:04:37,527 ‫آسف.‬ 84 00:04:37,610 --> 00:04:39,445 ‫لا، يمكنني العيش من دونه. لكن…‬ 85 00:04:39,946 --> 00:04:41,531 ‫زبدة الفول السوداني.‬ 86 00:04:41,614 --> 00:04:42,657 ‫أنت في "باريس" الآن، ‬ 87 00:04:42,740 --> 00:04:45,493 ‫أثق أننا سنجد لك‬ ‫ما هو أفضل من زبدة الفول السوداني.‬ 88 00:04:54,460 --> 00:04:55,378 ‫يا إلهي!‬ 89 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 ‫كأنني لم أتناول عجة بيض مسبقًا.‬ 90 00:04:57,880 --> 00:04:59,173 ‫كانت مدهشة!‬ 91 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين زبدة الفول السوداني؟‬ 92 00:05:02,385 --> 00:05:04,137 ‫لا، أفسدت اشتهائي لها إلى الأبد.‬ 93 00:05:04,721 --> 00:05:06,723 ‫هل تسوّقين الملابس الداخلية النسائية إذن؟‬ 94 00:05:07,598 --> 00:05:08,641 ‫سلع الرفاهية.‬ 95 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 ‫الملابس الداخلية النسائية هدية، ‬ 96 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 ‫من عميل.‬ 97 00:05:13,104 --> 00:05:14,731 ‫لا بد أنك أسعدته جدًا.‬ 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 ‫آمل ذلك، بشكل مهني.‬ 99 00:05:17,108 --> 00:05:18,693 ‫مهلًا، لم يبد هذا لائقًا أيضًا.‬ 100 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 ‫الحقيقة هي أن الهدية مشكلة بالنسبة إليّ.‬ 101 00:05:21,529 --> 00:05:22,363 ‫لماذا؟‬ 102 00:05:22,447 --> 00:05:23,906 ‫أولًا، لأنه متزوج.‬ 103 00:05:24,407 --> 00:05:25,992 ‫ثانيًا، لأنه على علاقة برئيستي‬ 104 00:05:26,075 --> 00:05:28,369 ‫التي تود لو أعود إلى "شيكاغو".‬ 105 00:05:28,453 --> 00:05:31,414 ‫وثالثًا، هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 106 00:05:31,497 --> 00:05:33,333 ‫- يبدو أن الوضع فوضوي.‬ ‫- نعم.‬ 107 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 ‫وأنا أكره الفوضى.‬ 108 00:05:34,542 --> 00:05:35,793 ‫حتى طفولتي كانت بقواعد.‬ 109 00:05:35,877 --> 00:05:37,587 ‫لا تلمس البازلاء الجزر.‬ 110 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 ‫كان عليّ وضع الصلصة على الجانب.‬ 111 00:05:39,881 --> 00:05:41,674 ‫كنت أفضّل أن يكون اللحم قطعة واحدة.‬ 112 00:05:45,678 --> 00:05:46,929 ‫وبهذا…‬ 113 00:05:47,013 --> 00:05:50,099 ‫سأساعدك على التنظيف قبل ذهابي.‬ 114 00:05:54,312 --> 00:05:55,980 ‫لا.‬ 115 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 ‫هذا…‬ 116 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 ‫هذا سيفسد المقلاة.‬ 117 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 ‫إنه صابون.‬ 118 00:05:59,525 --> 00:06:01,611 ‫هذا سر العجة.‬ 119 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 ‫نحن لا ننظف أبدًا، نحن…‬ 120 00:06:03,529 --> 00:06:05,073 ‫نترك الأشياء تكتسب نكهة.‬ 121 00:06:06,783 --> 00:06:07,700 ‫هذه هي قواعدي.‬ 122 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 ‫حسنًا.‬ 123 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 ‫إنها جميلة. شكرًا.‬ 124 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 ‫- مع من هي في الداخل؟‬ ‫- "أنطوان".‬ 125 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 ‫- يبدو أنهما يتشاجران.‬ ‫- يا لعبقريتك!‬ 126 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 ‫ماذا يقولان؟‬ 127 00:06:36,938 --> 00:06:39,816 ‫إجمالًا، تقول إنه لا يقدّرها، ‬ 128 00:06:40,316 --> 00:06:43,444 ‫والآن يهدد بمقابلة وكالات أخرى.‬ 129 00:06:43,528 --> 00:06:44,821 ‫يا إلهي!‬ 130 00:06:44,904 --> 00:06:46,072 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 131 00:06:46,531 --> 00:06:49,826 ‫لا، آخر ما تحتاج إليه‬ ‫هو دخولك متعطرة بعطره.‬ 132 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 ‫حسنًا، إذا خسرنا عميلًا فور وصولي، ‬ 133 00:06:52,787 --> 00:06:54,038 ‫فلن يلوموا أحدًا غيري.‬ 134 00:07:03,089 --> 00:07:04,465 ‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 135 00:07:04,966 --> 00:07:07,760 ‫- بالطبع أنت كذلك!‬ ‫- الأمريكية التي في "باريس".‬ 136 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 ‫تفضّلي!‬ 137 00:07:09,345 --> 00:07:12,723 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫بأنه يُفترض أن أقابل "راندي زيمر" الليلة.‬ 138 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 ‫من؟ ‬ 139 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 ‫من مجموعة الفنادق.‬ 140 00:07:18,146 --> 00:07:19,647 ‫فكرتك! كما تعلمين…‬ 141 00:07:19,730 --> 00:07:21,482 ‫لجعل شركة "أنطوان"‬ 142 00:07:21,566 --> 00:07:24,569 ‫تصنع عطرًا مميزًا لفنادقهم.‬ 143 00:07:26,571 --> 00:07:28,156 ‫قد يفيد هذا "ميزون لافو" جدًا.‬ 144 00:07:28,239 --> 00:07:29,365 ‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬ 145 00:07:30,408 --> 00:07:31,409 ‫لأننا…‬ 146 00:07:32,076 --> 00:07:34,162 ‫لم نكن مستعدين لذكر ذلك بعد.‬ 147 00:07:34,245 --> 00:07:36,539 ‫إنها فكرة عصرية وحديثة جدًا، ‬ 148 00:07:37,248 --> 00:07:38,082 ‫ومثيرة.‬ 149 00:07:38,166 --> 00:07:39,459 ‫فكرة رائعة يا "سيلفي".‬ 150 00:07:40,501 --> 00:07:41,627 ‫كيف تعرفين "زيمر"؟‬ 151 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‫"إميلي"؟‬ 152 00:07:45,047 --> 00:07:46,841 ‫بيننا صديقة مشتركة في "باريس".‬ 153 00:07:46,924 --> 00:07:47,842 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:48,551 --> 00:07:49,385 ‫على أيّ حال، ‬ 155 00:07:49,469 --> 00:07:52,054 ‫أردت أن أخبركما أنهم أحبوا الفكرة.‬ 156 00:07:52,138 --> 00:07:54,724 ‫مبدئيًا. لذا تمنّيا لي الحظ.‬ 157 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 158 00:08:01,689 --> 00:08:02,857 ‫هذه لك.‬ 159 00:08:03,858 --> 00:08:05,109 ‫يوم ثلاثاء سعيدًا.‬ 160 00:08:09,113 --> 00:08:09,947 ‫إلى اللقاء.‬ 161 00:08:12,575 --> 00:08:13,409 ‫فتاة ذكية.‬ 162 00:08:21,709 --> 00:08:23,252 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 163 00:08:23,336 --> 00:08:25,630 ‫أخبرني "جوليان" أنه بدأ يقابل وكالات أخرى.‬ 164 00:08:25,713 --> 00:08:26,964 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 165 00:08:27,048 --> 00:08:29,133 ‫لا أحتاج إليك لتنقذيني.‬ 166 00:08:29,217 --> 00:08:32,845 ‫وبالتأكيد لا أحتاج إلى الفضل‬ ‫على فكرة لا أعرف حتى إن كانت تعجبني.‬ 167 00:08:32,929 --> 00:08:35,097 ‫- ستعجبك.‬ ‫- لا تتيقني من هذا.‬ 168 00:08:36,307 --> 00:08:39,101 ‫بالمناسبة، هديتك الصغيرة من "لا بيرلا".‬ 169 00:08:39,185 --> 00:08:40,520 ‫أخبريني مجددًا، من أرسلها؟‬ 170 00:08:40,937 --> 00:08:42,313 ‫إنها… من صديقي.‬ 171 00:08:42,772 --> 00:08:44,524 ‫صديقي الجديد، "غابريال".‬ 172 00:08:44,607 --> 00:08:45,483 ‫"غابريال"؟‬ 173 00:08:46,108 --> 00:08:48,694 ‫يبدو أنك اكتسبت الكثير من الأصدقاء الجدد‬ ‫في "باريس".‬ 174 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 ‫أدعوك أنا و"لوك" إلى الغداء.‬ 175 00:08:53,908 --> 00:08:55,243 ‫- لكنني…‬ ‫- حالًا!‬ 176 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 ‫حسنًا.‬ 177 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 ‫إلام تخططين مع "سيلفي" و"أنطوان"؟‬ 178 00:09:08,839 --> 00:09:11,717 ‫هل لاحظ أحدكما أن هذا مكان عمل مختل جدًا؟‬ 179 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 ‫أعتقد أنك سبب المشاكل.‬ 180 00:09:15,304 --> 00:09:16,430 ‫هل أنت جاد؟‬ 181 00:09:16,514 --> 00:09:17,598 ‫تظن أننا لا نعرف.‬ 182 00:09:17,682 --> 00:09:18,516 ‫تعرفان ماذا؟‬ 183 00:09:20,351 --> 00:09:21,310 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 184 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 ‫رائحة الخطر. رأت "سيلفي" الصندوق‬ ‫من "لا بيرلا" على مكتبك.‬ 185 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 ‫نعم، كان…‬ 186 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‫كان من صديق.‬ 187 00:09:29,944 --> 00:09:32,280 ‫يصدف أن "لا بيرلا"‬ ‫هو متجر "أنطوان" المفضل.‬ 188 00:09:32,363 --> 00:09:35,074 ‫والكثير من الناس يقصدونه. إنه شهير.‬ 189 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 ‫"لوك"، ساعدني.‬ 190 00:09:37,118 --> 00:09:39,829 ‫أعمل مع "سيلفي" منذ 12 عامًا تقريبًا.‬ 191 00:09:39,912 --> 00:09:42,915 ‫تبدو مخيفة، لكنها لطيفة جدًا.‬ 192 00:09:42,999 --> 00:09:45,376 ‫لطيفة؟ لقد داست على رأسك لتصل إلى مكانها.‬ 193 00:09:45,459 --> 00:09:47,253 ‫حسنًا، إنها بارعة في عملها، اتفقنا؟‬ 194 00:09:47,670 --> 00:09:51,007 ‫بيت القصيد‬ ‫هو أن "أنطوان" كان عميلًا شابًا مثيرًا، ‬ 195 00:09:51,090 --> 00:09:52,967 ‫وسعى بشدة ليحظى بـ"سيلفي".‬ 196 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 ‫- هل كان متزوجًا آنذاك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 197 00:09:55,428 --> 00:09:58,889 ‫كانت لديه زوجة، ثم حصل على "سيلفي".‬ 198 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 ‫وكان هذا كافيًا، لفترة.‬ 199 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 ‫ألا تشمّان هذا حقًا؟‬ 200 00:10:03,644 --> 00:10:05,104 ‫لا. والآن، ‬ 201 00:10:05,187 --> 00:10:07,815 ‫أن يخون الرجل زوجته مع عشيقته شيء، ‬ 202 00:10:07,898 --> 00:10:11,652 ‫لكن أن يخون عشيقته‬ ‫مع شابة أمريكية شيء آخر.‬ 203 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 ‫ماذا؟‬ 204 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا، كل ما يقوله، ‬ 205 00:10:15,781 --> 00:10:19,160 ‫هو أنه إن لم تكن الملابس الداخلية النسائية‬ ‫من صديقك الجديد، ‬ 206 00:10:19,243 --> 00:10:21,704 ‫وإن كنت تفكرين في بدء علاقة معه، ‬ 207 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 ‫فأعيدي التفكير.‬ 208 00:10:26,792 --> 00:10:28,210 ‫لقد دست على براز!‬ 209 00:10:29,670 --> 00:10:31,005 ‫بكل تأكيد.‬ 210 00:10:34,717 --> 00:10:37,970 ‫لماذا بحق الجحيم‬ ‫تحاولين كسب إعجاب تلك المرأة؟‬ 211 00:10:38,054 --> 00:10:40,389 ‫إنها مديرتي التي أرسل عشيقها العميل لدينا، ‬ 212 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 ‫ملابس داخلية نسائية سأعيدها.‬ 213 00:10:43,309 --> 00:10:44,268 ‫إنها تخصك.‬ 214 00:10:44,352 --> 00:10:47,146 ‫وهو يخص زوجته، و"سيلفي".‬ 215 00:10:47,229 --> 00:10:49,940 ‫وكل من يعاشره، فلم ليس أنت أيضًا؟‬ 216 00:10:50,024 --> 00:10:51,817 ‫اسمعي، لن تجربي "باريس" بحق‬ 217 00:10:51,901 --> 00:10:55,946 ‫قبل أن تخوضي علاقة غير لائقة تمامًا‬ ‫على الأقل.‬ 218 00:10:56,030 --> 00:10:58,699 ‫حسنًا، أنا مهتمة أكثر بنيل احترام "سيلفي".‬ 219 00:10:58,783 --> 00:11:00,076 ‫لن تنالي هذا أبدًا.‬ 220 00:11:00,743 --> 00:11:02,536 ‫اسمعي، هل يريد أن يشتري لك ملابس‬ 221 00:11:02,620 --> 00:11:04,914 ‫ويأخذك إلى كل الأماكن الرائعة في "باريس"؟‬ 222 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 ‫على الأرجح.‬ 223 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‫قدّميني إليه إذن.‬ 224 00:11:07,375 --> 00:11:09,251 ‫- لا يهمني أمر "صوفي".‬ ‫- "سيلفي".‬ 225 00:11:09,752 --> 00:11:10,628 ‫لا يهم.‬ 226 00:11:19,428 --> 00:11:21,681 ‫يا لروعة هذا المعرض! كيف دُعيت إلى هنا؟‬ 227 00:11:22,223 --> 00:11:24,725 ‫قابلت فتاة وأنا أشتري الزهور في حيي.‬ 228 00:11:24,809 --> 00:11:26,686 ‫هي أنقذتني من شراء ورود رديئة، ‬ 229 00:11:26,769 --> 00:11:29,897 ‫ونصحتني بأماكن تناول فطور متأخر ظريفة، ‬ ‫ودعتني إلى هذا الافتتاح.‬ 230 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 ‫يا إلهي! هل تظنين أنها كانت تغازلك؟‬ 231 00:11:32,024 --> 00:11:33,192 ‫ماذا؟‬ 232 00:11:33,275 --> 00:11:34,402 ‫ليس حتى الآن.‬ 233 00:11:36,070 --> 00:11:37,154 ‫ها هو.‬ 234 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 ‫- من؟‬ ‫- "راندي زيمر".‬ 235 00:11:39,281 --> 00:11:41,909 ‫- الذي يتحدث إلى الشقراء الفاتنة؟‬ ‫- أجل، تلك "كامي".‬ 236 00:11:42,910 --> 00:11:45,454 ‫- حسنًا، ربما يجدر بك أن تغازليها.‬ ‫- هلا تتوقفين!‬ 237 00:11:46,789 --> 00:11:48,040 ‫تمنّي لي التوفيق!‬ 238 00:11:48,916 --> 00:11:49,959 ‫حظًا موفقًا يا صاحبتي.‬ 239 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 ‫"إميلي"!‬ 240 00:11:57,466 --> 00:11:59,552 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرّني أنك تمكّنت من الحضور.‬ 241 00:11:59,635 --> 00:12:01,637 ‫أنتما الاثنان من "شيكاغو".‬ 242 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 ‫"راندي زيمر"، "إميلي كوبر".‬ 243 00:12:04,682 --> 00:12:06,267 ‫إنني من أشد معجبيك.‬ 244 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 ‫شكرًا لك.‬ 245 00:12:08,936 --> 00:12:12,356 ‫انتقلت "إميلي" من "شيكاغو" حديثًا‬ ‫لتعمل هنا في شركة تسويق.‬ 246 00:12:12,773 --> 00:12:14,358 ‫- هل قلت هذا بشكل صحيح؟‬ ‫- ممتاز.‬ 247 00:12:14,442 --> 00:12:17,570 ‫صحيح.‬ ‫إذن، لنتحدث لاحقًا عن اللوحة التي أعجبتك.‬ 248 00:12:17,653 --> 00:12:18,738 ‫حسنًا. لا تنسي.‬ 249 00:12:20,156 --> 00:12:22,616 ‫- أشكرك مجددًا.‬ ‫- أنا مسرورة جدًا بمجيئك.‬ 250 00:12:24,201 --> 00:12:27,246 ‫من المثير جدًا‬ ‫أنك تفتتح فندق "زيمر" في "باريس"!‬ 251 00:12:27,329 --> 00:12:28,664 ‫أجل، في نوفمبر.‬ 252 00:12:28,748 --> 00:12:31,250 ‫أتذكر أنك قلت‬ ‫في عدد مارس 2010 لـ"بيزنس ويك"‬ 253 00:12:31,333 --> 00:12:33,919 ‫حين افتُتح "زيمر زيورخ"، ‬ ‫إنك تريد فندقك الرئيسي هنا.‬ 254 00:12:34,545 --> 00:12:36,338 ‫هل حفظت مقابلاتي؟‬ 255 00:12:36,422 --> 00:12:40,217 ‫أجل. حين افتُتح "زيمر ساوث بيتش" في 2015، ‬ 256 00:12:40,301 --> 00:12:43,804 ‫صرّحت لـ"أركتيكشرال دايجست"‬ ‫أنه على الفندق الجيد أن يكون له صدى.‬ 257 00:12:45,014 --> 00:12:46,932 ‫نعم، يا للعجب!‬ 258 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 ‫أشكرك.‬ 259 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‫إذن، لم لا تفعل ذلك؟‬ 260 00:12:52,021 --> 00:12:53,063 ‫لم لا أفعل ماذا؟‬ 261 00:12:53,606 --> 00:12:56,317 ‫الصدى يتطلب إثارة كل الحواس.‬ 262 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‫ليس فقط إطلالات خلابة وملاءات باهظة، ‬ 263 00:12:58,444 --> 00:12:59,987 ‫بل الرائحة أيضًا.‬ 264 00:13:00,988 --> 00:13:02,114 ‫ما خطب الرائحة؟‬ 265 00:13:02,198 --> 00:13:04,909 ‫حسنًا، لا شيء، لا توجد رائحة.‬ 266 00:13:04,992 --> 00:13:06,285 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 267 00:13:06,368 --> 00:13:08,829 ‫الأمر أشبه بلوحة إعلانات فارغة‬ ‫في جادة "ماديسون".‬ 268 00:13:09,288 --> 00:13:11,040 ‫مساحة فارغة مهدرة.‬ 269 00:13:13,209 --> 00:13:14,043 ‫واصلي التحدث.‬ 270 00:13:14,418 --> 00:13:15,961 ‫حسنًا، عندما تبيع منزلًا، ‬ 271 00:13:16,045 --> 00:13:18,214 ‫أول ما عليك فعله هو خبز البسكويت.‬ 272 00:13:19,048 --> 00:13:22,968 ‫تذكّر الرائحة الناس بديارهم والدفء‬ 273 00:13:23,052 --> 00:13:25,638 ‫والسكر والزبدة وبمكان سعيد.‬ 274 00:13:26,680 --> 00:13:28,349 ‫تحتاج إلى البسكويت يا "راندي".‬ 275 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 ‫هل ستعطيني قطعة بسكويت؟‬ 276 00:13:32,937 --> 00:13:33,979 ‫بطاقتي.‬ 277 00:13:35,981 --> 00:13:37,858 ‫كان هذا موجزًا دعائيًا رائعًا.‬ 278 00:13:38,359 --> 00:13:39,693 ‫أنا هنا حتى الغد.‬ 279 00:13:40,653 --> 00:13:42,238 ‫أريني ما لديك يا ابنة "شيكاغو".‬ 280 00:14:06,136 --> 00:14:09,098 ‫- أهلًا بك في "سفوار".‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:14:09,181 --> 00:14:11,600 ‫"راندي زيمر"، هذا "أنطوان لامبير"، ‬ 282 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 ‫مالك وأفضل أنف "ميزون لافو".‬ 283 00:14:15,646 --> 00:14:18,232 ‫وهذه رأس "سفوار"، "سيلفي غراتو".‬ 284 00:14:21,902 --> 00:14:23,696 ‫إذن، لدينا الرأس…‬ 285 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 ‫والأنف.‬ 286 00:14:26,490 --> 00:14:28,701 ‫- ماذا يجعلك هذا؟‬ ‫- الفم؟‬ 287 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 ‫ظننت أنها الساقان.‬ 288 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‫حسنًا…‬ 289 00:14:33,163 --> 00:14:34,164 ‫هلا نبدأ؟‬ 290 00:14:39,253 --> 00:14:41,380 ‫صنع رائحة زكية أشبه بكتابة سيمفونية.‬ 291 00:14:43,507 --> 00:14:44,633 ‫سأعطيك مثالًا آخر.‬ 292 00:14:45,801 --> 00:14:48,053 ‫بالنسبة لرائحتنا المميزة الحالية "ديلور"، ‬ 293 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 ‫بدأنا بلحن بسيط.‬ 294 00:14:52,057 --> 00:14:54,518 ‫ذروة الطيف من الليمون العطري‬ ‫واليوسفي ونجيل الهند.‬ 295 00:14:54,894 --> 00:14:57,897 ‫قلب الطيف يُعتبر قلب العطر.‬ 296 00:14:58,230 --> 00:14:59,148 ‫زهر "إيلنغ"، ‬ 297 00:14:59,732 --> 00:15:00,774 ‫خزامى بروفنسالية.‬ 298 00:15:00,858 --> 00:15:03,319 ‫وبعد ذلك، لإثرائه وإضفاء عمق إليه، ‬ 299 00:15:03,736 --> 00:15:05,029 ‫قاعدة الطيف من الإندول.‬ 300 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 ‫والذي له المركب الجزيئي ذاته كالـ"ميرد".‬ 301 00:15:08,699 --> 00:15:09,783 ‫هل قال…؟‬ 302 00:15:09,867 --> 00:15:11,201 ‫- البراز.‬ ‫- تخصصك.‬ 303 00:15:11,285 --> 00:15:14,371 ‫أعرف أن هذا لا يُعقل، لكنها الحقيقة.‬ 304 00:15:14,455 --> 00:15:17,416 ‫كما في الحياة، ‬ ‫على المرء أن يوازن بين الحلاوة والـ…‬ 305 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 ‫والنتانة؟‬ 306 00:15:19,919 --> 00:15:22,004 ‫هذا ما يجعل العطر "كومبليكي".‬ 307 00:15:23,714 --> 00:15:25,758 ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام، ‬ 308 00:15:25,841 --> 00:15:29,386 ‫لكنه قرار كبير وسأرحل غدًا.‬ 309 00:15:30,095 --> 00:15:30,971 ‫هذا مؤسف.‬ 310 00:15:31,555 --> 00:15:34,099 ‫ربما ستجد صانع عطور جيدًا في "شيكاغو".‬ 311 00:15:35,768 --> 00:15:37,603 ‫أريد تحقيق هذا يا "سيلفي".‬ 312 00:15:38,437 --> 00:15:39,939 ‫هل ما زلت عميلًا لدينا؟‬ 313 00:15:40,648 --> 00:15:43,150 ‫لم لا نتناول العشاء معًا الليلة؟‬ 314 00:15:43,233 --> 00:15:44,860 ‫- ونواصل النقاش؟‬ ‫- فكرة ممتازة.‬ 315 00:15:45,402 --> 00:15:47,655 ‫أنا موافق على أي مطعم‬ ‫حاصل على نجمة "ميشلان".‬ 316 00:15:47,738 --> 00:15:48,697 ‫لديّ بعض الأفكار.‬ 317 00:15:48,781 --> 00:15:50,366 ‫لا! "إميلي"، ‬ 318 00:15:50,449 --> 00:15:52,618 ‫أنت الخبيرة في كل شيء في "باريس".‬ 319 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 ‫لذا تولي الحجز، ‬ 320 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 ‫واحرصي على ألا نخيّب توقعات صديقنا "راندي"‬ 321 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‫في ليلته الأخيرة.‬ 322 00:15:58,624 --> 00:15:59,458 ‫سأتولى الأمر.‬ 323 00:15:59,875 --> 00:16:00,793 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 324 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 ‫أجل. الليلة. الآن.‬ 325 00:16:12,680 --> 00:16:13,764 ‫الأمر مهم للغاية.‬ 326 00:16:13,847 --> 00:16:15,975 ‫هذا مستحيل. الأماكن كلها محجوزة.‬ 327 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 ‫أجل، فهمت، إنه محجوز بالكامل.‬ 328 00:16:18,727 --> 00:16:19,561 ‫شكرًا.‬ 329 00:16:21,939 --> 00:16:23,440 ‫شكرًا على هذه الفكرة الرائعة.‬ 330 00:16:24,566 --> 00:16:26,235 ‫وأنا أعرف أنها فكرتك.‬ 331 00:16:26,694 --> 00:16:28,737 ‫- هدفنا إرضاؤك.‬ ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ 332 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 ‫هل أسعدتك هديتي؟‬ 333 00:16:33,158 --> 00:16:35,619 ‫كانت هدية مراعية لي جدًا، لكن…‬ 334 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 ‫لا، لم تكن ضرورية.‬ 335 00:16:37,663 --> 00:16:39,081 ‫لا، بتاتًا.‬ 336 00:16:39,164 --> 00:16:40,541 ‫وغير لائقة قليلًا.‬ 337 00:16:41,041 --> 00:16:42,292 ‫وفقًا لمن؟‬ 338 00:16:42,793 --> 00:16:46,630 ‫وفقًا لي. لا أقبل الملابس الداخلية النسائية‬ ‫من العملاء عادةً.‬ 339 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 ‫خاصةً المتزوجين.‬ 340 00:16:49,800 --> 00:16:50,968 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 341 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 ‫أتظنين أنني اشتريتها لمتعتي؟‬ 342 00:16:53,887 --> 00:16:55,014 ‫نعم؟‬ 343 00:16:55,597 --> 00:16:56,765 ‫لم أشترها لمتعتي.‬ 344 00:16:57,224 --> 00:16:58,100 ‫كانت من أجلك.‬ 345 00:16:59,268 --> 00:17:01,228 ‫أردتك أن تشعري بالجاذبية والقوة.‬ 346 00:17:01,854 --> 00:17:04,523 ‫امرأة جريئة لا تخشى مواجهة العالم.‬ 347 00:17:05,107 --> 00:17:06,191 ‫حتى "باريس".‬ 348 00:17:07,818 --> 00:17:08,652 ‫لكنني أعتذر.‬ 349 00:17:09,278 --> 00:17:11,071 ‫فهمت أن لديك حدودًا مختلفة.‬ 350 00:17:11,572 --> 00:17:13,073 ‫أجل.‬ 351 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 ‫أحب إبقاء الأمور مرتبة.‬ 352 00:17:14,450 --> 00:17:16,660 ‫والفصل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية.‬ 353 00:17:17,161 --> 00:17:19,079 ‫متجر العلب هو مكاني السعيد.‬ 354 00:17:20,164 --> 00:17:22,458 ‫حسنًا، هذه هي الطريقة الفرنسية.‬ 355 00:17:22,875 --> 00:17:24,168 ‫والآن بما أنك في "باريس"، ‬ 356 00:17:24,251 --> 00:17:26,920 ‫ستجدين أن أروع الأشياء توجد خارج…‬ 357 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 ‫كيف تقولون هذا؟ صندوقك؟‬ 358 00:17:29,840 --> 00:17:31,467 ‫لنسمّها علبة فحسب.‬ 359 00:17:32,009 --> 00:17:33,093 ‫"إميلي"، ‬ 360 00:17:33,177 --> 00:17:35,220 ‫احجزي موعدًا في "غراند فيفور".‬ 361 00:17:35,929 --> 00:17:37,097 ‫حسنًا.‬ 362 00:17:38,098 --> 00:17:38,932 ‫"أنطوان".‬ 363 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 ‫لا يمكن إجراء حجز في هذا المطعم‬ ‫في اللحظة الأخيرة. هذا مستحيل.‬ 364 00:17:48,609 --> 00:17:49,443 ‫إنها تكرهني.‬ 365 00:17:58,410 --> 00:17:59,578 ‫"مطعم (فيفور)"‬ 366 00:17:59,995 --> 00:18:01,121 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 367 00:18:01,205 --> 00:18:04,041 ‫تفقدت موقعهم الإلكتروني كل 5 ثوان‬ ‫حتى ألغى أحدهم حجزه.‬ 368 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 ‫حسنًا. انتظروا هنا.‬ 369 00:18:13,467 --> 00:18:15,928 ‫طاولة لـ6 أشخاص، باسم "إميلي كوبر".‬ 370 00:18:17,262 --> 00:18:18,639 ‫أثارت إعجابي.‬ 371 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 ‫لم أتمكن قط من إتمام حجز هنا.‬ 372 00:18:21,475 --> 00:18:22,726 ‫"إميلي" مذهلة.‬ 373 00:18:22,810 --> 00:18:26,271 ‫أجل، ما سيكون مذهلًا‬ ‫هو أن نجلس في النهاية.‬ 374 00:18:27,606 --> 00:18:29,733 ‫أتذكرين أول مرة أحضرتك إلى هنا يا "سيلفي"؟‬ 375 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 ‫لا.‬ 376 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‫ليس لدينا حجز بهذا الاسم.‬ 377 00:18:36,532 --> 00:18:38,700 ‫بلى. لقد تأكدت عبر الإنترنت.‬ 378 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‫لا، أنا آسف.‬ 379 00:18:45,499 --> 00:18:46,333 ‫انظر.‬ 380 00:18:46,792 --> 00:18:48,418 ‫إليك التأكيد بالبريد الإلكتروني.‬ 381 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 ‫6 أشخاص، الـ9:00 مساءً، 8/11‬ 382 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ‫رائع. سنراكم في الـ8 من نوفمبر.‬ 383 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ‫أنت حجزت الـ8 من نوفمبر.‬ 384 00:18:55,801 --> 00:18:57,177 ‫نحن في الـ11 من أغسطس.‬ 385 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 ‫يا إلهي! عكستم التواريخ.‬ 386 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 ‫بل أنتم من عكستموها.‬ 387 00:19:02,641 --> 00:19:03,475 ‫حسنًا، هل يمكنك…‬ 388 00:19:04,893 --> 00:19:06,562 ‫لكن هذا مهم للغاية…‬ 389 00:19:25,289 --> 00:19:26,123 ‫حسنًا.‬ 390 00:19:31,712 --> 00:19:32,546 ‫مرحبًا.‬ 391 00:19:32,629 --> 00:19:34,464 ‫مرحبًا. "غابريال"، أنا "إميلي".‬ 392 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‫- من؟‬ ‫- "إميلي"! "إميلي كوبر"، جارتك.‬ 393 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 ‫"إميلي"، مرحبًا!‬ 394 00:19:38,385 --> 00:19:39,553 ‫يصعب سماعك.‬ 395 00:19:39,636 --> 00:19:42,472 ‫أجل، أحتاج إلى خدمة كبيرة، اتفقنا؟‬ ‫لديّ زبون مهم جدًا…‬ 396 00:19:42,556 --> 00:19:44,224 ‫الملابس النسائية الداخلية.‬ 397 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‫أجل، وآخرون، هل يمكنك استضافة 6؟‬ 398 00:19:46,018 --> 00:19:47,102 ‫الليلة؟‬ 399 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 ‫- أجل، ممتاز.‬ ‫- لا، أنا…‬ 400 00:19:49,021 --> 00:19:51,857 ‫أحتاج إلى مساعدتك بحق يا "غابريال"، ‬ ‫وظيفتي تعتمد على هذا.‬ 401 00:19:51,940 --> 00:19:53,901 ‫نخطط للإغلاق خلال 30 دقيقة.‬ 402 00:19:53,984 --> 00:19:55,569 ‫حسنًا، سأراك بعد 15 دقيقة.‬ 403 00:19:58,906 --> 00:19:59,740 ‫رائع!‬ 404 00:20:04,828 --> 00:20:08,165 ‫إذن، لديّ خبر سار وخبر عظيم.‬ 405 00:20:08,248 --> 00:20:09,374 ‫ما الخبر السار؟‬ 406 00:20:09,458 --> 00:20:11,084 ‫عشاء الليلة في الدائرة الخامسة.‬ 407 00:20:11,168 --> 00:20:14,922 ‫أعدّه شخصيًا‬ ‫أحد أكثر الطهاة الشباب نجاحًا في "باريس".‬ 408 00:20:15,422 --> 00:20:17,049 ‫وما الخبر العظيم؟‬ 409 00:20:17,132 --> 00:20:21,136 ‫سنعود إلى "لو غراند فيفور"‬ ‫في الـ8 من نوفمبر لافتتاح "زيمر باريس"!‬ 410 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‫حسنًا.‬ 411 00:20:23,680 --> 00:20:24,514 ‫رائع.‬ 412 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 ‫نحتاج إلى ذلك العنصر الشخصي.‬ 413 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 ‫أفكر في خشب الكشمير، ‬ 414 00:20:44,493 --> 00:20:46,036 ‫الياسمين المتفتح، ‬ 415 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 ‫زهور السحلبية النادرة، ‬ 416 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 ‫يمكن أن يكون ذلك رومانسيًا جدًا.‬ 417 00:20:50,499 --> 00:20:54,044 ‫بالطبع سترغب في شيء "كوكان" لفندقك.‬ 418 00:20:54,962 --> 00:20:55,879 ‫أي شقي.‬ 419 00:20:57,464 --> 00:20:59,508 ‫ولحسن حظك، هذا اختصاص "أنطوان".‬ 420 00:20:59,591 --> 00:21:03,637 ‫أظن أن رائحة مميزة في سلسلة فنادق‬ ‫أمر له طابع رومانسي جدًا.‬ 421 00:21:03,720 --> 00:21:05,222 ‫كأنها زيجة مثالية.‬ 422 00:21:05,305 --> 00:21:08,141 ‫- لنعتبره علاقة غرامية فهذا أكثر رومانسية.‬ ‫- بالضبط.‬ 423 00:21:08,225 --> 00:21:09,977 ‫لهذا يذهب الناس إلى الفنادق.‬ 424 00:21:10,060 --> 00:21:11,144 ‫خاصةً في "باريس".‬ 425 00:21:11,645 --> 00:21:15,232 ‫"راندي"، تريد أن يذكّر عطرك الناس‬ ‫بجمال اللحظات التي يمضونها معًا، ‬ 426 00:21:15,315 --> 00:21:17,943 ‫وأن بوسعهم عيشها مرارًا وتكرارًا.‬ 427 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 ‫أجل، العطور تتلاشى بمرور الوقت.‬ 428 00:21:20,487 --> 00:21:24,825 ‫حسنًا، على المرء أن يتعطر بها من جديد‬ ‫وسيغمره الشغف.‬ 429 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 ‫من وجهة نظري يا "راندي"، رائحة فندقك‬ 430 00:21:28,161 --> 00:21:29,538 ‫تصبح كمنشط جنسي.‬ 431 00:21:29,621 --> 00:21:31,790 ‫هذا رأي مثير للاهتمام.‬ 432 00:21:31,873 --> 00:21:34,126 ‫احتمالات كثيرة جدًا.‬ 433 00:21:34,209 --> 00:21:35,377 ‫كثيرة جدًا.‬ 434 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 ‫نخب العشاق!‬ 435 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 ‫نخب العشاق!‬ 436 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 ‫القدامى منهم والجدد.‬ 437 00:21:40,507 --> 00:21:41,591 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 438 00:21:44,386 --> 00:21:45,512 ‫حسنًا يا "أنطوان".‬ 439 00:21:46,596 --> 00:21:47,973 ‫لنحدد تفاصيل الرائحة.‬ 440 00:21:48,056 --> 00:21:50,183 ‫سأطلب من المحامين الاتصال بك غدًا.‬ 441 00:21:50,267 --> 00:21:51,101 ‫رائع.‬ 442 00:21:53,270 --> 00:21:55,522 ‫أظن أن هذا يعني أنك ستبقى في "سفوار"؟‬ 443 00:21:55,605 --> 00:21:57,524 ‫بالطبع يا "سيلفي". لن أتركك أبدًا.‬ 444 00:21:57,607 --> 00:21:59,860 ‫أود أن أرفع كؤوسنا مجددًا، ‬ 445 00:21:59,943 --> 00:22:01,820 ‫لنشرب نخب علاقة غرامية بين أسطورتين، ‬ 446 00:22:01,903 --> 00:22:04,072 ‫فنادق "زيمر" و"ميزون لافو".‬ 447 00:22:08,243 --> 00:22:11,663 ‫وها هو طاهينا الألمعي المذهل، ‬ 448 00:22:11,747 --> 00:22:12,914 ‫صديقي "غابريال".‬ 449 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 ‫قد لا يكون هذا "لو غراند فيفور"، لكن…‬ 450 00:22:17,461 --> 00:22:20,547 ‫أفضّل الذهاب إلى حيث لم يذهب أحد‬ ‫وأتركهم يتبعوني.‬ 451 00:22:20,630 --> 00:22:23,342 ‫احذر، قد نغتنمك في فنادق "زيمر".‬ 452 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‫رقم هاتفي معها.‬ 453 00:22:25,093 --> 00:22:26,678 ‫شكرًا لكم على حضوركم.‬ 454 00:22:26,762 --> 00:22:27,596 ‫شكرًا.‬ 455 00:22:28,847 --> 00:22:32,309 ‫أهذا صديقك الجديد "غابريال" إذن؟‬ 456 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 ‫أجل.‬ 457 00:22:42,027 --> 00:22:43,653 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 458 00:22:44,654 --> 00:22:45,489 ‫هذا لا يُذكر.‬ 459 00:22:45,572 --> 00:22:47,407 ‫لا، بل تجاوزت التوقعات.‬ 460 00:22:47,908 --> 00:22:49,242 ‫جعلتني أبدو رائعة.‬ 461 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 ‫ليس هذا بالأمر الصعب.‬ 462 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 ‫هلا نذهب؟‬ 463 00:22:55,082 --> 00:22:57,376 ‫شكرًا على الوجبة، كانت…‬ 464 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 ‫العفو.‬ 465 00:22:58,377 --> 00:23:01,254 ‫دعني أهنئك على ذوقك الرفيع‬ ‫في الملابس الداخلية النسائية.‬ 466 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫- ماذا؟‬ ‫- بلى.‬ 467 00:23:02,714 --> 00:23:04,174 ‫هذا حقيقي. أجل.‬ 468 00:23:04,257 --> 00:23:07,594 ‫شكرًا مجددًا، لا، إلى اللقاء. ‬ 469 00:23:12,099 --> 00:23:13,016 ‫"إميلي"، ‬ 470 00:23:14,601 --> 00:23:17,312 ‫أقر بأنك أحسنت عملًا اليوم.‬ 471 00:23:18,522 --> 00:23:21,650 ‫اسمعي يا "سيلفي"، أريد أن نفوز معًا.‬ 472 00:23:21,733 --> 00:23:23,777 ‫وربما يُساء فهم بعض الأمور بين لغتينا، ‬ 473 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 ‫لكن اعلمي أنني سأصل في النهاية.‬ 474 00:23:26,780 --> 00:23:28,907 ‫سنذهب لاحتساء الشراب، ‬ ‫انضمي إلينا إن أردت، ‬ 475 00:23:28,990 --> 00:23:31,576 ‫لكنني أعتقد أن لديك أشياء أفضل لتفعليها.‬ 476 00:23:32,619 --> 00:23:35,747 ‫إنه يقيم في شقة تحت شقتي، ‬ ‫ولا أريد تعقيد الأمر.‬ 477 00:23:35,831 --> 00:23:38,583 ‫أحيانًا تكون أفضل العلاقات معقدة.‬ 478 00:23:54,850 --> 00:23:56,101 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 479 00:23:56,726 --> 00:23:57,561 ‫أجل.‬ 480 00:24:10,991 --> 00:24:11,825 ‫طابت ليلتك.‬ 481 00:24:23,920 --> 00:24:26,548 ‫- "إميلي"!‬ ‫- "كامي"، مرحبًا! مهلًا، هذا غريب جدًا، ‬ 482 00:24:26,631 --> 00:24:28,592 ‫نصادف بعضنا كثيرًا في هذا الحي.‬ 483 00:24:28,675 --> 00:24:30,427 ‫تناولت العشاء مع "راندي زيمر" للتو.‬ 484 00:24:30,510 --> 00:24:32,429 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل، لا، الطعام مبهر.‬ 485 00:24:32,512 --> 00:24:34,890 ‫أعرف، فالطاهي حبيبي.‬ 486 00:24:36,308 --> 00:24:37,434 ‫"غابريال"؟‬ 487 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 ‫أجل. هل تعرفينه؟‬ 488 00:24:39,603 --> 00:24:40,854 ‫ليس حقًا…‬ 489 00:24:40,937 --> 00:24:43,023 ‫إنه يعيش في الشقة التي تحت شقتي، ‬ 490 00:24:43,106 --> 00:24:47,235 ‫في آخر الشارع من سوق الزهور‬ 491 00:24:47,319 --> 00:24:48,987 ‫حيث التقينا أنا وأنت.‬ 492 00:24:52,908 --> 00:24:53,867 ‫أتعرفان بعضكما؟‬ 493 00:24:55,118 --> 00:24:56,578 ‫اتضح أننا نعرف بعضنا.‬ 494 00:24:56,661 --> 00:24:58,288 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 495 00:24:58,371 --> 00:25:01,666 ‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة‬ ‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬ 496 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 497 00:25:56,471 --> 00:25:57,472 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬