1 00:00:28,695 --> 00:00:30,947 Aman tanrım, burası inanılmaz! 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Diyecek kelime bulamıyorum. 3 00:00:32,907 --> 00:00:35,326 Emily Cooper diyecek kelime mi bulamıyor? 4 00:00:41,207 --> 00:00:46,421 Paris'i sevdiğini biliyorum ama bence Venedik dünyanın en güzel şehri. 5 00:00:46,504 --> 00:00:49,174 Belki de en romantik olanı. 6 00:00:50,050 --> 00:00:51,885 O zaman iyi ki seninleyim. 7 00:00:55,221 --> 00:00:57,640 Venedik beş yaşımdan beri listemde. 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,893 Kim beş yaşında liste yapar? 9 00:00:59,976 --> 00:01:02,312 Hâlâ balıkçı şapkası takan biri. 10 00:01:04,564 --> 00:01:07,108 - Tanrım! - Tanrım. Şuna bak. 11 00:01:19,037 --> 00:01:20,038 {\an8}Şurada duracağız. 12 00:01:20,872 --> 00:01:22,832 {\an8}Otelimize benzemiyor. 13 00:01:22,916 --> 00:01:26,294 {\an8}- Defile makânına baksak olur mu? - Tabii ki olur. 14 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 {\an8}Hey! 15 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 {\an8}San Francesco della Vigna'ya hoş geldiniz. 16 00:01:36,262 --> 00:01:39,182 {\an8}- Vay canına, bu mükemmel. - Seveceğini biliyordum. 17 00:01:39,265 --> 00:01:42,602 {\an8}Kanala yakın, tekneyle gelebilirler. Tam Venedik tarzı. 18 00:01:42,685 --> 00:01:46,523 {\an8}Dior geçen yıl burada defile yaptı. Müsait olduğuna inanamıyorum. 19 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 {\an8}Marcello, modeller son prova için hazır. 20 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 {\an8}- Hadi. - Ben de geleceğim. 21 00:01:51,319 --> 00:01:54,322 {\an8}Zaten çok şey yaptın, bu da Venedik'e ilk gelişin. 22 00:01:54,405 --> 00:01:55,448 {\an8}Tadını çıkar. 23 00:01:55,532 --> 00:01:56,741 Ama iş için geldim. 24 00:01:56,825 --> 00:01:57,659 Git. 25 00:01:57,742 --> 00:01:59,410 Bu defa ben halledeyim. 26 00:01:59,494 --> 00:02:00,328 Emin misin? 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 Gerçekten öyle. Hadi. 28 00:02:02,163 --> 00:02:04,457 Tamam, St. Regis'te görüşürüz. 29 00:02:05,500 --> 00:02:07,502 Hani iş için gelmişti? 30 00:02:19,180 --> 00:02:20,223 Bir, iki. 31 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Tanrım, tamam. 32 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 Aman tanrım. 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 Seni hiç bu kadar mutlu görmemiştim. 34 00:02:39,325 --> 00:02:40,451 Biliyorum. 35 00:02:40,535 --> 00:02:42,370 Marcello'yla gurur duyuyorum. 36 00:02:42,453 --> 00:02:45,456 Onunla ve hep birlikte burada olmak... 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,834 Hiç bu kadar gülmemiştim. 38 00:02:47,917 --> 00:02:49,711 Seni âşık görmeye bayılıyorum. 39 00:02:49,794 --> 00:02:51,713 Küçük kemirgen kalbimi ısıtıyor. 40 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 Neyini? 41 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 Şu köprüye bak. 42 00:02:55,508 --> 00:02:57,093 Kemirgen kalbini mi? 43 00:02:57,594 --> 00:02:58,720 Tabii ya. 44 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Moulin Rat. O nasıl gidiyor? 45 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 Yapımcılar bana Satine'in ilk görselini gönderdi. 46 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Pardon, Ratine'in. 47 00:03:06,436 --> 00:03:08,021 Hadi be, bana da göster. 48 00:03:11,941 --> 00:03:14,319 Tanrım, çok tatlısın. 49 00:03:14,402 --> 00:03:19,115 Bıyıklarımın öyle titremesini sevmiyorum ama sıçan göğüslerim güzel görünüyor. 50 00:03:19,199 --> 00:03:20,742 İyi ki iki tane yapmışlar. 51 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 Değil mi? 52 00:03:23,953 --> 00:03:26,080 - Üzgünüm, buna bakmalıyım. - Tamam. 53 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 Selam Sylvie. Yolda mısın? 54 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 Hayır, Roma'dayım. 55 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Roma mı? Neden? 56 00:03:32,253 --> 00:03:33,588 Jane'i hatırladın mı? 57 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 Nasıl unutabilirim? Şimdi ne yaptı? 58 00:03:37,008 --> 00:03:39,219 Kocası beklenmedik bir şekilde öldü. 59 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 Tanrım, bu korkunç. Üzgünüm. 60 00:03:41,387 --> 00:03:44,724 Cenazeye geldim, defile için yarın Venedik'te olacağım. 61 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 Kalman gerekiyorsa biz hallediyoruz. 62 00:03:47,143 --> 00:03:49,145 Hayır. Yarın geliyorum. 63 00:03:49,229 --> 00:03:51,189 Bu sadece Marcello'nun işi değil. 64 00:03:51,272 --> 00:03:54,442 Ben de yatırım yaptım ve başarılı olması gerekiyor. 65 00:03:54,525 --> 00:03:55,818 Hepimiz için. 66 00:03:57,737 --> 00:03:58,780 Kapatmam gerek. 67 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 Yarın görüşürüz. 68 00:04:08,039 --> 00:04:10,416 Bunca yol geldin, iyi bir arkadaşsın. 69 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 Hayatının en üzücü gününde seni yalnız bırakamazdım. 70 00:04:14,170 --> 00:04:17,590 Aslında hayatımın en üzücü günü haftaya olacak, 71 00:04:17,674 --> 00:04:21,261 avukatlar vasiyeti okuyacak ve borcumu öğreneceğim. 72 00:04:22,720 --> 00:04:25,306 Yumurtalarımı satardım ama bozulmuşlardır. 73 00:04:25,390 --> 00:04:27,517 Ben de iş insanıyla evlenmeliydim. 74 00:04:28,434 --> 00:04:33,022 Laurent iki gece kulübü batırdı ve annemin mülkünü ipotek ettirdi. 75 00:04:33,690 --> 00:04:35,108 Onu öldürebilirim. 76 00:04:35,191 --> 00:04:36,484 Üzgünüm. Çok erken. 77 00:04:36,567 --> 00:04:37,443 Hiç değil. 78 00:04:37,944 --> 00:04:41,364 Bugünün geleceğini biliyordum. O yüzden önceden yas tuttum. 79 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 Laurent konusunda ne yapacaksın? 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 Uzun zaman önce yapmam gereken şeyi. 81 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 Boşanacağım. 82 00:04:49,664 --> 00:04:51,249 Hele şükür. 83 00:04:51,332 --> 00:04:52,917 Sana demedim canım. 84 00:04:53,001 --> 00:04:54,335 Güle güle aşkım. 85 00:04:54,836 --> 00:04:57,046 "Sonsuz yolculuğun bugün başlıyor." 86 00:04:57,130 --> 00:04:58,715 Bence bu bizi kastediyor. 87 00:05:10,518 --> 00:05:12,270 Hayır, inanmıyorum. 88 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Pasaportumu gördün mü? Havalimanında yanımdaydı. 89 00:05:16,441 --> 00:05:18,318 Bir duş alayım, yardım ederim. 90 00:05:18,401 --> 00:05:19,402 Teşekkürler. 91 00:05:31,581 --> 00:05:34,584 Akşam için favori restoranıma rezervasyon yaptırdım. 92 00:05:35,335 --> 00:05:37,086 Baş başa. 93 00:05:37,670 --> 00:05:40,006 Bu akşam seni başkasıyla paylaşamam. 94 00:05:41,883 --> 00:05:42,759 Tamam mı? 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,844 Evet, hem de nasıl! 96 00:05:46,054 --> 00:05:47,096 Tamam. 97 00:05:47,180 --> 00:05:49,474 Şimdi gidip Mindy'yle buluşacağım. 98 00:05:50,558 --> 00:05:51,392 Tamam. 99 00:05:57,440 --> 00:05:58,816 HEMEN GÖRÜŞMEMİZ LAZIM! 100 00:05:59,400 --> 00:06:01,027 Ne? Evlenme teklifi mi? 101 00:06:01,611 --> 00:06:03,321 Pardon, çok heyecanlandım. 102 00:06:03,404 --> 00:06:06,491 Bekle, kutlamalıyız. İki Aperol Spritz lütfen. 103 00:06:08,534 --> 00:06:12,705 - Heyecanlı mıyız? Heyecanlı görünmüyorsun. - Öyleyim. Şaşırdım. 104 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 Yani daha erken. 105 00:06:14,624 --> 00:06:16,125 Ama doğru geliyor. 106 00:06:16,209 --> 00:06:17,835 Biz bir ekibiz, biliyorsun. 107 00:06:17,919 --> 00:06:21,130 Gelecek yılı, beş yıl sonrasını düşündüğümde... 108 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Tam senlik iş. 109 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Bizi birlikte görüyorum. 110 00:06:25,051 --> 00:06:29,764 Artık Marcello da Paris'te yaşadığına göre tüm istediklerime sahip olabilirim. 111 00:06:30,598 --> 00:06:33,476 Aşk, iş, yakın arkadaş. 112 00:06:34,852 --> 00:06:36,145 Ağlayacağım. 113 00:06:37,313 --> 00:06:38,689 Teşekkürler. 114 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 Teşekkürler. 115 00:06:39,857 --> 00:06:43,778 Sana ve Marcello'ya, dünyadaki tüm mutluluklar sizin olsun. 116 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 Hak ettin. 117 00:06:45,196 --> 00:06:48,032 - Nedime seçmeleri için mi? - Seçme mi var? 118 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 Tabii ki hayır. 119 00:06:52,912 --> 00:06:56,916 - En sevdiği restorana gidiyoruz. - Tanrım! Orada teklif edecek. 120 00:06:58,709 --> 00:07:02,338 Bu iş kesinlikle oluyor kızım. Salata sipariş etme. 121 00:07:02,422 --> 00:07:05,758 Diz çökünce dişlerinin arasından marul görünmesin. 122 00:07:05,842 --> 00:07:07,552 Acaba nasıl yapacak? 123 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 Şarkıcı garsonlarla mı? 124 00:07:09,178 --> 00:07:11,764 - Yaylı çalgılarla mı? - Dur, beni geriyorsun. 125 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 Buldum, şampanya bardağında. 126 00:07:13,891 --> 00:07:15,059 Onun gibi klas. 127 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 - Hızlı içme. - Asla hızlı içmem. 128 00:07:17,562 --> 00:07:19,063 Doğru, onu ben yapıyorum. 129 00:07:27,864 --> 00:07:28,990 İyi akşamlar. 130 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Marcello Muratori. 131 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 Teşekkürler. 132 00:07:36,497 --> 00:07:40,042 Emily, düşünüyorum da 133 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 ya seninle tanıştığım gün Megève'deki dağda olmasaydım? 134 00:07:44,255 --> 00:07:47,467 Ya polo için Paris'e gitmeseydim ve karşılaşmasaydık? 135 00:07:47,550 --> 00:07:49,260 Hayatım çok farklı olurdu. 136 00:07:49,343 --> 00:07:50,720 Benim de. 137 00:07:50,803 --> 00:07:53,473 İyi ki kayak yapmayı hiç öğrenememişim. 138 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 Kendime inanmamı sağlıyorsun. 139 00:07:56,225 --> 00:07:59,896 Beni herkesten farklı görüyorsun, yaratıcı biri gibi. 140 00:08:00,813 --> 00:08:05,276 Defilede ne olursa olsun kendimi şimdiden başarılı hissediyorum. 141 00:08:05,359 --> 00:08:07,612 - Ben tatlı sipariş etmedim. - Ben ettim. 142 00:08:07,695 --> 00:08:11,199 Tiramisu. Uzmanlık alanları. Savoiardi'yi burada yapıyorlar. 143 00:08:11,282 --> 00:08:12,617 Savoiardi mi? 144 00:08:12,700 --> 00:08:15,953 İtalyanca "kedidili" demek. 145 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Önce sen lütfen. 146 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Tamam. 147 00:08:28,382 --> 00:08:30,718 - Enfes, değil mi? - Evet. 148 00:08:30,801 --> 00:08:33,471 Devam et. Dibinden de al. En iyi kısmı. 149 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 - Orada bir sürpriz var. - Tamam. 150 00:08:44,065 --> 00:08:45,024 Bir şey buldum. 151 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 Buldun. 152 00:08:46,275 --> 00:08:47,693 Evet. 153 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 Bu bir... 154 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 Kurabiye. 155 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 Venedik çikolatası en iyisidir. 156 00:09:00,706 --> 00:09:02,208 Çok lezzetli. 157 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Teklif etmedi mi? 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 Açıkçası rahatladım. 159 00:09:22,895 --> 00:09:26,148 Tiramisu kâsesinde yüzük bulmak hoşuma gitmezdi. 160 00:09:26,232 --> 00:09:29,443 Evet, zaten o hikâyeyi ömür boyu anlatmazdın. 161 00:09:29,944 --> 00:09:30,987 Elbet olacak. 162 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 Bence defile bittikten sonra teklif edecek. 163 00:09:35,074 --> 00:09:37,410 Tabii şimdi etmezse. Merhaba! 164 00:09:37,493 --> 00:09:38,744 - Üzgünüm, böldüm. - Hayır. 165 00:09:38,828 --> 00:09:40,913 - Mekânda bir sorun var. - Ne oldu? 166 00:09:40,997 --> 00:09:43,457 Gidip görmemiz gerek ama hiç iyi değil. 167 00:09:43,541 --> 00:09:45,167 - Tamam, gidelim. - Gidelim. 168 00:09:45,251 --> 00:09:46,794 - Hoşça kal. - Güle güle. 169 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 Gerekirse buradayım. 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,302 Burada ne oldu? 171 00:09:54,385 --> 00:09:56,095 Dün gece yağmur bile yağmadı. 172 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 Yukarıdan gelmedi, aşağıdan yükseldi. Acqua alta. 173 00:09:59,473 --> 00:10:02,560 Bir doğa olayı, dolunay yüzünden su yükseliyor. 174 00:10:02,643 --> 00:10:06,480 Tamam, bu acqua alta'yı ıslak süpürgeyle falan çekemez miyiz? 175 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 Fayda etmez. Biz çektikçe aynı hızda yükselir. 176 00:10:10,151 --> 00:10:11,861 Şehir yavaş yavaş batıyor. 177 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 Mekân o yüzden müsaitmiş Luc. 178 00:10:14,864 --> 00:10:16,949 Venedik zalim bir metres gibi. 179 00:10:17,033 --> 00:10:19,452 Farklı bir mekân bakıyorum. 180 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 Danieli Otel dolu. Dükler Sarayı da öyle. 181 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 Max Mara yine Dükler Sarayı'nda. 182 00:10:24,206 --> 00:10:25,374 Açgözlü piçler. 183 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 Ama yeni bir yer bulsak bile 184 00:10:27,418 --> 00:10:30,713 oraya nasıl taşıyacağız, konukları nasıl yönlendireceğiz? 185 00:10:30,796 --> 00:10:33,132 Şurada kilise var ama ilgilenmiyorlar. 186 00:10:33,215 --> 00:10:35,384 Sorduğun için sağ ol Ayı Paddington. 187 00:10:37,803 --> 00:10:40,473 Burada herkes bunu giyiyor. Ayakkabımı mahvedemem. 188 00:10:41,223 --> 00:10:42,892 Kıyafetlere bakmam lazım. 189 00:10:43,934 --> 00:10:47,063 Bunu istemiyorum ama iptal etmek zorunda kalabiliriz. 190 00:10:47,146 --> 00:10:49,857 Hayır, iptal edemeyiz. Marcello mahvolur. 191 00:10:49,940 --> 00:10:52,610 Ben Sylvie'den korkuyorum. Roma'dan gelecek. 192 00:10:52,693 --> 00:10:55,321 Canımıza okuyacak ve senden başlayacak Luc. 193 00:10:55,404 --> 00:10:56,280 Neden ben? 194 00:10:56,364 --> 00:10:58,032 Mekânı sen ayarladın! 195 00:10:59,158 --> 00:11:03,746 Kıyafetler kuru ama 15 santim suda nasıl defile yapacağız? 196 00:11:03,829 --> 00:11:07,333 Mankenler nerede yürüyecek? Konuklar nerede oturacak? Islanacaklar. 197 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 Bu defile batmayacak. 198 00:11:09,126 --> 00:11:10,503 Tam burada olacak. 199 00:11:10,586 --> 00:11:13,381 Yeniden düşünmeliyiz. 200 00:11:13,464 --> 00:11:16,884 Ve bilirsiniz, yerel halkın yaptığını yapmalıyız. 201 00:11:18,386 --> 00:11:19,220 Şimdi! 202 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Hayır. 203 00:11:35,194 --> 00:11:37,363 Evet. Biraz daha. Tamam. 204 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 - Yeter mi? - Evet. 205 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 - Tamam. - Tamam. 206 00:11:41,742 --> 00:11:43,536 - Bırak hanımefendi. - Ben aldım. 207 00:11:43,619 --> 00:11:46,163 - Bırak hanımefendi. - Hayır, benim. 208 00:11:58,634 --> 00:12:00,219 Geldiğin için sağ ol. 209 00:12:00,302 --> 00:12:02,888 Lazım olacak. Ön sıradasın. Sıçrama bölgesi. 210 00:12:02,972 --> 00:12:04,932 Geliyor. Başımız belada. 211 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 Burada neler oluyor? 212 00:12:08,060 --> 00:12:09,395 Burayı devralır mısın? 213 00:12:09,979 --> 00:12:12,523 Acqua alta yüzünden doğaçlama yaptık. 214 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 Aman tanrım. 215 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 Bir gecede yükseldi. 216 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Benim teknemde de benzer bir şey oldu ama tuvalete. 217 00:12:22,450 --> 00:12:24,493 Hiç beklemiyordum. 218 00:12:25,077 --> 00:12:29,540 Bu defilenin başarılı olması gerektiğini çok net belirtmiştim. 219 00:12:29,623 --> 00:12:32,001 Su altında nasıl başarılı olacak? 220 00:12:32,084 --> 00:12:33,711 Acil durum planımız var. 221 00:12:33,794 --> 00:12:34,920 Lastik çizme mi? 222 00:12:35,421 --> 00:12:37,840 Onlar da acil durum planının bir parçası. 223 00:12:41,343 --> 00:12:45,389 Marcello'nun annesi için acil durum planın ne? 224 00:12:45,473 --> 00:12:46,557 Aman tanrım. 225 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 Antonia burada ne arıyor? 226 00:12:50,478 --> 00:12:53,814 Bence en büyük sorunumuz su değil. 227 00:13:00,905 --> 00:13:02,865 - Marcello nerede? - Saklanıyor. 228 00:13:02,948 --> 00:13:05,159 Kes şunu. Harika olacak. 229 00:13:08,496 --> 00:13:11,791 Bayanlar ve baylar, defile başlamak üzere. 230 00:14:36,667 --> 00:14:38,085 Dur, ne yapıyor bu? 231 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 Anne. 232 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Bravo canım. Bravo. 233 00:14:46,260 --> 00:14:47,428 Beğendin mi? 234 00:14:47,511 --> 00:14:49,430 Buna bayıldım! 235 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 Çok güzeldi. 236 00:14:51,599 --> 00:14:55,519 İşte Muratori'nin gerçek ruhu ama yeni bir şekilde. 237 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 - Yani bizi dava etmeyecek misin? - Tabii ki hayır. 238 00:14:59,064 --> 00:15:01,400 Zaten avukatın parasını zor veriyorum. 239 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 Sen gerçek bir tasarımcısın. 240 00:15:04,737 --> 00:15:06,238 Tıpkı baban gibi. 241 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 Bunu göremediğim için üzgünüm. 242 00:15:10,534 --> 00:15:11,869 Marcello. 243 00:15:12,620 --> 00:15:15,039 Artık benim çekilme vaktim geldi. 244 00:15:15,122 --> 00:15:17,917 Çok daha yetenekli biri işi devralmalı. 245 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 Ne diyorsun? Hayır. 246 00:15:20,836 --> 00:15:24,256 Bayanlar ve baylar, Marcello Muratori. 247 00:15:24,340 --> 00:15:28,510 Muratori Ailesi'nin yeni lideri ve geleceği. 248 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 Venedik Moda Haftası'na damga vurmak nasıl bir his? 249 00:15:52,743 --> 00:15:54,119 Muhteşem. 250 00:15:55,162 --> 00:15:57,790 Ama en önemlisi ailemi geri kazanmış olmak. 251 00:15:57,873 --> 00:15:58,874 İnanamıyorum. 252 00:15:58,958 --> 00:16:02,586 - Annen sana tüm şirketi teklif etti. - Sana da. Biz bir ekibiz. 253 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 Tek şartı pazarlamayı senin yapman. 254 00:16:05,339 --> 00:16:07,091 Tabii ki çok isterim. 255 00:16:07,174 --> 00:16:10,678 Düşünecek çok şey var. Belki bu gecenin tadını çıkarmalıyız. 256 00:16:11,220 --> 00:16:12,096 Deniyorum. 257 00:16:12,179 --> 00:16:15,099 Solitano'ya dönüp başlamak için sabırsızlanıyorum. 258 00:16:15,182 --> 00:16:17,059 Solitano mu? Ne kadar süre? 259 00:16:17,851 --> 00:16:21,730 Emily, Muratori'yi Paris'ten yönetemem. 260 00:16:23,232 --> 00:16:24,191 Ben düşündüm ki... 261 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 Hayat orada çok güzel olabilir. 262 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 Basit, sakin bir hayat ama asla sıkıcı değil. 263 00:16:30,739 --> 00:16:36,453 Gün içinde çok meşgul olacağız ama geceleri evde sadece biz olacağız. 264 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Peki orası neresi? 265 00:16:38,622 --> 00:16:43,460 Annem kız kardeşime taşınıp evi bize vermek istiyor. 266 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 O güzel evi mi? 267 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 Birlikte hayat kurabileceğimiz bir yer. 268 00:16:50,426 --> 00:16:53,846 Ve de İtalya'nın gördüğü en iyi moda şirketini. 269 00:16:54,722 --> 00:16:57,182 Bunların hepsi inanılmaz. 270 00:16:57,266 --> 00:16:58,267 Ve göz korkutucu. 271 00:16:58,350 --> 00:17:00,477 Biliyorum. 272 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 Şimdi karar vermemiz gerekmez. 273 00:17:02,855 --> 00:17:03,856 Önemli olan şey 274 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 birlikte olmamız. 275 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Bekle, boşansam bile borçlarından ben mi sorumluyum? 276 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 Bu inanılmaz. 277 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 Bunu Paris'e döndüğümde konuşuruz. 278 00:17:25,544 --> 00:17:26,628 Ne kadar duydunuz? 279 00:17:27,212 --> 00:17:30,257 Biz mi? Hiçbir şey. Dinlemiyorduk. Neden? 280 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 Sorun mu var? 281 00:17:33,135 --> 00:17:37,431 Laurent'ın tüm mal varlığına el konulacak, buna seninkiler de dâhil. 282 00:17:37,514 --> 00:17:38,348 Evet. 283 00:17:39,308 --> 00:17:42,269 Birikimlerim, dairem ve şirketim. 284 00:17:43,812 --> 00:17:46,440 Bekle. Agence Grateau'nun başı dertte mi? 285 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 Venedik'ten daha hızlı batıyor. 286 00:17:50,360 --> 00:17:51,904 Bu ne anlama geliyor? 287 00:17:52,821 --> 00:17:54,990 Satılırız, tasfiye ediliriz. Bilmem. 288 00:17:59,411 --> 00:18:02,664 Bu şirketi kurduğumda oradaydınız, biterken olmayın. 289 00:18:03,540 --> 00:18:05,250 Lütfen, Paris'e döndüğümüzde... 290 00:18:07,586 --> 00:18:09,338 ...yeni iş arayın. 291 00:18:12,299 --> 00:18:13,675 Ya Emily? 292 00:18:16,345 --> 00:18:18,138 Artık onun için Muratori var. 293 00:18:18,847 --> 00:18:20,099 Tam zamanında çıktı. 294 00:18:24,019 --> 00:18:25,020 Gidelim. 295 00:18:29,066 --> 00:18:30,150 Alfie! 296 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 Danieli Otel'in terasında partideyiz. 297 00:18:32,778 --> 00:18:34,571 Burada olmalıydın. 298 00:18:34,655 --> 00:18:35,697 Keşke olsaydım. 299 00:18:35,781 --> 00:18:38,200 Bulunduğum terastan daha eğlenceli gibi. 300 00:18:38,283 --> 00:18:39,952 Antonia davayı çekmiş. 301 00:18:40,035 --> 00:18:42,579 Evet, herkes çok rahatladı. 302 00:18:42,663 --> 00:18:45,666 Nico veya Marcello'yu merak ettiğin için mi aradın? 303 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 Hayır. 304 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 Seni arıyorum. 305 00:18:50,629 --> 00:18:52,881 Paris'e dönünce seni görmek istiyorum. 306 00:18:56,635 --> 00:18:58,470 Evet, tabii bu... 307 00:18:58,554 --> 00:19:02,015 Eminim büyük bir şirket kutlaması olur. 308 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 - Ve... - Dediğimi anladın. 309 00:19:05,811 --> 00:19:11,441 Şakalaşmayı, sataşmayı seviyoruz ama aramızda bir şey yokmuş gibi yapma. 310 00:19:15,737 --> 00:19:17,197 Hâlâ orada mısın? 311 00:19:18,490 --> 00:19:23,328 Evet, şu an konuşamıyorum ama... Evet, Paris'e döndüğümde olur. 312 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Tamam, harika. 313 00:19:26,832 --> 00:19:27,833 Bekliyorum. 314 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 Tam ihtiyacım olan şey. 315 00:19:34,131 --> 00:19:36,466 Vay canına, susadın mı? 316 00:19:37,217 --> 00:19:38,218 Ben hızlı içerim. 317 00:19:38,719 --> 00:19:39,970 Kötü alışkanlıklar. 318 00:19:40,470 --> 00:19:41,388 - Tamam. - Hadi. 319 00:19:41,471 --> 00:19:43,182 Sana zafer turu attıralım. 320 00:19:46,101 --> 00:19:47,102 Teşekkürler. 321 00:19:48,937 --> 00:19:52,191 Tebrik etme şansı bulamadım. 322 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Teşekkürler. 323 00:19:53,775 --> 00:19:55,068 İyi geçti, değil mi? 324 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 Hayır, defile değil. 325 00:19:56,528 --> 00:20:00,032 Bahsettiğim şey Antonia'nın Muratori'yi yönetme teklifi. 326 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 Marcello çok sevinmiştir. 327 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Öyle. Evet, öyle. 328 00:20:04,411 --> 00:20:06,955 Sadece Solitano'da yaşayacağız. 329 00:20:07,664 --> 00:20:08,790 Beni yanlış anlama. 330 00:20:08,874 --> 00:20:11,960 Muhteşem bir kasaba ve oradaki herkes çok tatlı. 331 00:20:12,044 --> 00:20:12,920 Ama... 332 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 Ama ne? 333 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 Peki ya Agence Grateau? 334 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 Ne olmuş Emily? 335 00:20:20,928 --> 00:20:22,054 Saçmalama. 336 00:20:22,137 --> 00:20:23,847 Bu fırsatı kaçırmamalısın. 337 00:20:24,473 --> 00:20:25,933 Gerçekten mi? Neden? 338 00:20:26,016 --> 00:20:27,351 Çünkü... 339 00:20:27,851 --> 00:20:31,980 Pazarlama sektörü değişkendir, bir şirkete geçmek akıllıca bir şey. 340 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 Marka kuracak, imparatorluk yöneteceksin. 341 00:20:35,901 --> 00:20:39,488 Ama öyle olursa artık birlikte çalışamayız. 342 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 Bir şekilde idare ederiz. Instagram'ı yasaklamıyorlar. 343 00:20:45,410 --> 00:20:46,453 Hayır. 344 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 Yeni Miuccia Prada olabilirsin. 345 00:20:52,626 --> 00:20:54,836 Evet, onlarla olduğun için şanslılar. 346 00:20:56,838 --> 00:20:58,257 Ben de öyleydim. 347 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 Hem de çok. 348 00:22:15,876 --> 00:22:17,961 Marcello Muratori'ye. 349 00:22:25,677 --> 00:22:28,764 Hepinize teşekkür borçluyum. 350 00:22:29,806 --> 00:22:34,186 Ama özellikle de sana Emily. 351 00:22:34,686 --> 00:22:38,273 - Tanıştığımızdan beri hayatım aynı değil. - Kimsenin değil. 352 00:22:38,774 --> 00:22:41,651 Evet, bu iş benim için önemli 353 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 ama daha da önemli olan sensin. 354 00:22:48,658 --> 00:22:49,493 Nico? 355 00:22:50,285 --> 00:22:52,037 Söyleyeceklerin mi var? 356 00:22:52,120 --> 00:22:53,830 Evet, teşekkürler. 357 00:22:53,914 --> 00:22:55,791 Bana da mı konuşma var? 358 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 Ailemle çok zor zamanlar geçirdim. 359 00:23:00,587 --> 00:23:02,923 Bana çok destek oldun. 360 00:23:04,049 --> 00:23:07,052 Gerçek şu ki sen olmasan burada olmazdım. 361 00:23:07,844 --> 00:23:10,597 Siz iki kadın bizi biz yapan kişilersiniz. 362 00:23:11,848 --> 00:23:13,225 Evet, bayağı harikayız. 363 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 Bekle. Hayır! 364 00:23:21,775 --> 00:23:22,776 Ben... 365 00:23:25,070 --> 00:23:28,073 Seni seviyorum ama yapamam. 366 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 Ne? 367 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 Seninle evlenemem. 368 00:23:34,037 --> 00:23:39,292 Paris'teki her şeyi bırakıp Solitano'ya taşınamam. 369 00:23:39,376 --> 00:23:41,670 Bu benim hayatım değil. 370 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 Senin yüzüğün de değil. 371 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 Ne... 372 00:23:47,342 --> 00:23:49,302 Nico için tutuyordum. 373 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 Benim için mi? 374 00:23:58,311 --> 00:23:59,438 Mindy, 375 00:24:00,105 --> 00:24:01,189 seni seviyorum. 376 00:24:02,149 --> 00:24:05,277 Okulda ilk tanıştığımız günden beri sana aşığım. 377 00:24:06,736 --> 00:24:09,281 Hayatım boyunca seninle olmak istiyorum. 378 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 Yani... 379 00:24:12,701 --> 00:24:13,702 Vay canına! 380 00:24:15,620 --> 00:24:17,372 Benimle evlenir misin? 381 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 - Lütfen hayır deme. - Hayır! Evet! 382 00:24:25,088 --> 00:24:27,591 Yani oui ya da sì, her neyse! 383 00:24:28,216 --> 00:24:29,342 Bekle. 384 00:24:30,135 --> 00:24:31,636 Tanrım, bu bir yüzük... 385 00:24:35,974 --> 00:24:38,018 - Seni seviyorum. - Seni seviyorum. 386 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 - Bekle, gerçekten mi? - Gerçekten. 387 00:24:44,441 --> 00:24:45,942 Tebrikler. 388 00:24:46,693 --> 00:24:48,278 Adınıza çok sevindim. 389 00:25:09,049 --> 00:25:10,300 Üzgünüm. 390 00:25:10,800 --> 00:25:12,969 Çok utandım, tamam mı? 391 00:25:13,053 --> 00:25:16,556 Yüzüğü gördüm ve... Kafam çok karıştı. Biliyorsun, ben... 392 00:25:16,640 --> 00:25:17,807 Sandım ki sen... 393 00:25:17,891 --> 00:25:18,934 Üzgünüm. 394 00:25:19,434 --> 00:25:21,603 Haddimi aştım. 395 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 Öyle mi? 396 00:25:24,189 --> 00:25:27,234 Çünkü gelecekte bizim için bunu düşünüyordum. 397 00:25:27,734 --> 00:25:28,818 Ben de. 398 00:25:28,902 --> 00:25:31,071 Sonra gerçekten olduğunu sanınca... 399 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 Nasıl hissettiğini fark ettin. 400 00:25:36,243 --> 00:25:39,287 Paris'te kendime bir hayat kurdum. 401 00:25:39,955 --> 00:25:42,666 Tamam mı? Bunun için çok çalıştım. 402 00:25:42,749 --> 00:25:44,000 O hayatı seviyorum. 403 00:25:45,252 --> 00:25:46,753 Seni de orada seviyorum. 404 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Paris'i ben de seviyorum ama sen oradasın diye. 405 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 Ben Solitano'ya aitim Emily. 406 00:25:55,554 --> 00:25:56,555 Biliyorum. 407 00:25:59,182 --> 00:26:01,351 Keşke yanında olabilseydim. 408 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 Ama olamazsın. 409 00:26:09,568 --> 00:26:11,361 Bu güzel bir rüya. 410 00:26:13,655 --> 00:26:15,282 Ama benim değil. 411 00:26:48,148 --> 00:26:51,318 Hey. Sen ve Marcello için üzgünüm. 412 00:26:52,235 --> 00:26:53,653 Onu sevdiğini biliyorum. 413 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 Seviyorum. 414 00:26:55,655 --> 00:26:58,992 Ama bilirsin, farklı şeyler istiyoruz. 415 00:26:59,492 --> 00:27:05,123 Solitano'ya taşınırsam şatoya hapsolmuş bir prenses gibi hissederim. 416 00:27:05,206 --> 00:27:06,958 Güzel bir peri masalı ama. 417 00:27:07,459 --> 00:27:11,212 Evet ama sonunda sanırım hepsi buydu. 418 00:27:11,296 --> 00:27:12,297 Evet. 419 00:27:12,380 --> 00:27:14,466 Neyse ki sen prensini buldun. 420 00:27:15,133 --> 00:27:16,676 İnanılmaz, değil mi? 421 00:27:16,760 --> 00:27:19,846 Nico düğün tarihi seçmeye başladı bile. 422 00:27:19,929 --> 00:27:21,681 Aileme bile söylemedim. 423 00:27:21,765 --> 00:27:24,434 Babanı onun arayıp onayını alması gerekmez mi? 424 00:27:24,517 --> 00:27:25,769 Hayır! 425 00:27:25,852 --> 00:27:28,188 Çünkü her şeyi kontrol etmeye çalışır. 426 00:27:28,271 --> 00:27:30,273 Nico evlendikten sonra arayabilir. 427 00:27:30,357 --> 00:27:31,358 Mindy! 428 00:27:31,441 --> 00:27:34,319 Ne? Neyse, düğünlerden nefret ederim. 429 00:27:34,402 --> 00:27:37,030 Tek umursadığım bekârlığa veda partisi. 430 00:27:37,113 --> 00:27:39,074 Onun kontrolü de bende olacak. 431 00:27:39,157 --> 00:27:40,825 Ben Mikonos'u düşünüyorum. 432 00:27:40,909 --> 00:27:42,577 Ya da bekle, İbiza. 433 00:27:42,661 --> 00:27:44,412 Ben planlayacağım sanıyordum. 434 00:27:45,372 --> 00:27:46,498 Elbette öyle. 435 00:27:47,916 --> 00:27:49,084 Merhaba. 436 00:27:49,167 --> 00:27:50,585 - Merhaba. - Merhaba. 437 00:27:50,669 --> 00:27:51,628 Ne zaman döndün? 438 00:27:53,254 --> 00:27:54,506 Dün. 439 00:27:54,589 --> 00:27:56,716 - Restoran nasıl? - Evet, çok iyi. 440 00:27:56,800 --> 00:27:58,885 Yeni şefle bütçeye bakacağız. 441 00:27:58,968 --> 00:28:01,596 Yeni Seksi Şef. Nasıl bir adam? 442 00:28:02,180 --> 00:28:03,932 Aslında kadın. 443 00:28:05,266 --> 00:28:06,351 Şanslısın. 444 00:28:06,434 --> 00:28:08,770 - Neyse, gitmemiz gerek, o yüzden... - Evet. 445 00:28:08,853 --> 00:28:09,771 O da ne? 446 00:28:11,272 --> 00:28:12,315 Bu bir... 447 00:28:13,149 --> 00:28:15,068 - Nico evlenme teklif etti. - Evet. 448 00:28:15,151 --> 00:28:16,361 Nişanlandı. 449 00:28:18,113 --> 00:28:19,656 Ne zaman söyleyecektin? 450 00:28:20,365 --> 00:28:21,574 Şimdi söyledim işte. 451 00:28:21,658 --> 00:28:22,659 Hayır. 452 00:28:23,159 --> 00:28:23,993 Emily söyledi. 453 00:28:25,120 --> 00:28:28,039 Tamam, bu durumda sanırım "Mutluluklar" deniyor. 454 00:28:29,207 --> 00:28:31,918 Ben en fazla "iyi şanslar" diyebilirim. 455 00:28:33,002 --> 00:28:34,629 Büyük bir hata yapıyorsun. 456 00:28:34,713 --> 00:28:35,880 Alfie. 457 00:28:36,464 --> 00:28:37,757 Ne dediğimi biliyor. 458 00:28:40,927 --> 00:28:43,346 Aranızda neler oluyor? 459 00:28:43,430 --> 00:28:44,389 Hiçbir şey. 460 00:28:44,472 --> 00:28:46,099 Bu hiçbir şey değildi. 461 00:28:48,518 --> 00:28:49,936 Hâlâ hislerin mi var? 462 00:28:55,734 --> 00:28:56,985 Ah be Min. 463 00:28:57,819 --> 00:28:59,487 Tanrım. Ne yapıyorum ben? 464 00:29:11,875 --> 00:29:12,876 Emily! 465 00:29:13,418 --> 00:29:14,502 Geri dönmüşsün! 466 00:29:15,545 --> 00:29:17,088 Hâlâ burada çalışıyorum. 467 00:29:17,172 --> 00:29:19,799 Eşyalarını Solitano'ya göndermek üzereydik. 468 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 Pembe zımban hariç. 469 00:29:21,509 --> 00:29:22,719 Onu hep sevmişimdir. 470 00:29:22,802 --> 00:29:25,430 Solitano'ya gitmiyorum. 471 00:29:25,930 --> 00:29:27,432 Marcello'yla ayrıldık. 472 00:29:30,477 --> 00:29:32,479 Bunu duyduğuma üzüldüm. 473 00:29:33,062 --> 00:29:35,482 Teşekkürler Sylvie. Ben... 474 00:29:36,483 --> 00:29:38,276 Aradığım kişi olduğunu sandım. 475 00:29:38,359 --> 00:29:41,863 Ama sonunda istediğim hayatın o olmadığını fark ettim. 476 00:29:42,697 --> 00:29:44,073 Burada olmana sevindim. 477 00:29:44,157 --> 00:29:44,991 Ben de. 478 00:29:45,074 --> 00:29:47,327 Ama şimdi bilmen gereken bir şey var. 479 00:29:47,827 --> 00:29:51,039 Agence Grateau'nun başı dertte. Neredeyse kapatacaktım. 480 00:29:51,122 --> 00:29:52,916 Ne? Neden bana söylemedin? 481 00:29:52,999 --> 00:29:54,417 Canını sıkmak istemedim. 482 00:29:54,918 --> 00:29:57,337 Ama beyaz bir şövalye imdadımıza yetişti. 483 00:29:57,420 --> 00:30:00,507 Ayakta kalmamız için bir ortak buldum. 484 00:30:01,841 --> 00:30:03,718 Bazı değişiklikler olabilir. 485 00:30:04,302 --> 00:30:05,345 Kim o? 486 00:30:05,428 --> 00:30:06,888 Kim şampanya ister? 487 00:30:06,971 --> 00:30:08,097 Hayır. 488 00:30:08,598 --> 00:30:10,141 Aslında La Marca Prosecco. 489 00:30:10,225 --> 00:30:12,393 Yasal olarak başka bir şey içemem. 490 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 Beyaz şövalye o mu? Parası yok sanıyordum. 491 00:30:15,939 --> 00:30:16,940 Artık var canım. 492 00:30:17,023 --> 00:30:21,402 Kocamın ölümü büyük şok oldu ama en büyük şok sarayı bana bırakmasıydı. 493 00:30:21,486 --> 00:30:25,114 Four Seasons'tan inanılmaz bir teklif aldım. 494 00:30:25,615 --> 00:30:29,160 Oranın dünyanın ilk Four Seasons Sarayı olmasını istiyorlar. 495 00:30:29,244 --> 00:30:32,330 Şimdi de Agence Grateau'nun eş başkanıyım. 496 00:30:32,831 --> 00:30:34,624 Siktir, çok eğlenceli olacak. 497 00:30:55,854 --> 00:30:59,315 İşte, tavada kızartılmış çipura ve narenciyeli kapari sosu. 498 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 Bu sabah tuttuğumuz balık mı bu? 499 00:31:01,609 --> 00:31:05,405 Bu sabah yalnızca sazan tuttunuz. 500 00:31:06,072 --> 00:31:07,073 Anlıyorum. 501 00:31:07,824 --> 00:31:09,033 Gabriel'e, 502 00:31:09,117 --> 00:31:13,872 Koh Samui'den Girit'e kadar bizi inanılmaz iyi besledi. 503 00:31:13,955 --> 00:31:15,582 Gabriel. 504 00:31:15,665 --> 00:31:16,875 Gabriel'e. 505 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 Teşekkürler. Afiyet olsun. 506 00:31:19,586 --> 00:31:20,962 Gab... 507 00:31:24,090 --> 00:31:29,470 Ayın geri kalanını Londra'daki evde geçirmeye karar verdik. 508 00:31:30,054 --> 00:31:32,891 Birkaç hafta burada, Yunanistan'da izinlisin. 509 00:31:32,974 --> 00:31:34,517 İşin avantajlarından biri. 510 00:31:35,894 --> 00:31:37,186 Bu... 511 00:31:37,687 --> 00:31:39,022 - Teşekkürler. - Elbette. 512 00:31:39,689 --> 00:31:40,982 Bunu hak ettin. 513 00:31:49,532 --> 00:31:53,328 BİLMEN GEREKTİĞİNİ DÜŞÜNDÜM, EMILY PARİS'E DÖNDÜ. 514 00:31:53,411 --> 00:31:55,622 ARTIK MARCELLO'YLA BİRLİKTE DEĞİLLER. 515 00:31:55,705 --> 00:31:58,166 BU BİLGİYLE İSTEDİĞİNİ YAP. 516 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 {\an8}EMILY - SÖZ VERDİĞİM GİBİ... İŞTE KARTPOSTAL 517 00:32:09,052 --> 00:32:11,804 {\an8}SENSİZ DENİZDEYİM. YUNANİSTAN'DA BULUŞALIM. 518 00:32:15,516 --> 00:32:17,393 YUNANİSTAN'DAN SEVGİLERLE 519 00:32:22,148 --> 00:32:24,067 - Bunu postalar mısın? - Tabii Şef. 520 00:32:24,150 --> 00:32:24,984 Teşekkürler. 521 00:32:46,422 --> 00:32:49,342 DIEGO BORELLA'NIN ANISINA 522 00:34:02,498 --> 00:34:06,419 Alt yazı çevirmeni: Şebnem Öztürk