1 00:00:28,695 --> 00:00:30,947 ‫אלוהים, זה מדהים.‬ 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,866 ‫אין לי מילים.‬ 3 00:00:32,949 --> 00:00:35,410 ‫אמילי קופר נשארה בלי מילים.‬ 4 00:00:41,207 --> 00:00:46,463 ‫אני יודע שאת אוהבת את פריז, אבל...‬ ‫אני חושב שוונציה היא העיר הכי יפה בעולם.‬ 5 00:00:46,546 --> 00:00:49,174 ‫ואולי הכי רומנטית.‬ 6 00:00:50,050 --> 00:00:51,968 ‫אז אני שמחה שאני כאן איתך.‬ 7 00:00:55,221 --> 00:00:57,640 ‫ונציה הייתה ברשימת המשאלות שלי מגיל חמש.‬ 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,893 ‫לאיזו ילדה בת חמש יש רשימת משאלות?‬ 9 00:00:59,976 --> 00:01:02,520 ‫אותה אחת שעדיין חיה באשליות.‬ 10 00:01:04,564 --> 00:01:06,107 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים.‬ 11 00:01:06,191 --> 00:01:07,108 ‫תראי...‬ 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,824 ‫- אמילי בפריז -‬ 13 00:01:16,534 --> 00:01:18,953 ‫- אמילי בוונציה -‬ 14 00:01:19,037 --> 00:01:20,038 {\an8}‫הנה התחנה שלנו.‬ 15 00:01:20,872 --> 00:01:22,832 {\an8}‫זה לא נראה כמו המלון שלנו.‬ 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,294 {\an8}‫נבדוק קודם את המקום בו תיערך התצוגה, בסדר?‬ ‫-בטח.‬ 17 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 {\an8}‫היי!‬ 18 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 {\an8}‫ברוכים הבאים לסן פרנצ'סקו דה לה וינייה.‬ 19 00:01:36,262 --> 00:01:39,182 {\an8}‫וואו, זה מושלם.‬ ‫-ידעתי שתאהב את המקום.‬ 20 00:01:39,265 --> 00:01:42,602 {\an8}‫זה קרוב לתעלה,‬ ‫אז האורחים יוכלו להגיע בסירה, כמו בוונציה.‬ 21 00:01:42,685 --> 00:01:46,523 {\an8}‫"דיור" ערכו כאן תצוגה בשנה שעברה.‬ ‫אני לא מאמין שהמקום היה פנוי.‬ 22 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 {\an8}‫מרצ'לו, הדוגמניות מוכנות למדידות אחרונות.‬ 23 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 {\an8}‫קדימה.‬ ‫-אני אצטרף אליכם.‬ 24 00:01:51,319 --> 00:01:54,364 {\an8}‫עשית כבר המון,‬ ‫וזו הפעם הראשונה שלך בוונציה.‬ 25 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 {\an8}‫לכי תיהני מהעיר.‬ 26 00:01:55,532 --> 00:01:56,741 ‫אבל באתי לעבוד.‬ 27 00:01:56,825 --> 00:01:59,410 ‫לכי. תני לי לטפל בעניינים לשם שינוי.‬ 28 00:01:59,494 --> 00:02:00,328 ‫אתה בטוח?‬ 29 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 ‫הוא בטוח. קדימה.‬ 30 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ‫טוב, נתראה בסנט ריג'יס.‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,710 ‫אז אפשר לשכוח מ-"באתי לעבוד".‬ 32 00:02:19,180 --> 00:02:20,223 ‫אחת, שתיים.‬ 33 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 ‫אלוהים, אוקיי.‬ 34 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 ‫אלוהים.‬ 35 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 ‫אני לא בטוחה‬ ‫שאי פעם ראיתי אותך מאושרת כל כך.‬ 36 00:02:39,325 --> 00:02:42,370 ‫אני יודעת.‬ ‫אני פשוט כל כך גאה במרצ'לו, את יודעת?‬ 37 00:02:42,453 --> 00:02:45,456 ‫ולהיות כאן איתו ופשוט... עם כולנו,‬ 38 00:02:45,540 --> 00:02:47,834 ‫באמת שאף פעם לא חייכתי כל כך הרבה.‬ 39 00:02:47,917 --> 00:02:49,794 ‫אני אוהבת לראות אותך מאוהבת.‬ 40 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 ‫זה מחמם את לב המכרסם הקטן שלי.‬ 41 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 ‫המה שלך?‬ 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 ‫תראי את הגשר הזה.‬ 43 00:02:55,508 --> 00:02:56,843 ‫לב של מכרסם?‬ 44 00:02:57,594 --> 00:02:58,720 ‫אה, כן.‬ 45 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 ‫"מולין ראט". מה קורה עם זה?‬ 46 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 ‫האמת היא שהמפיקים בדיוק שלחו לי‬ ‫אנימציה ראשונית של סאטין.‬ 47 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 ‫סליחה, ראטין.‬ 48 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 ‫לא, תראי לי.‬ 49 00:03:11,941 --> 00:03:14,319 ‫אלוהים, את כזאת חמודה.‬ 50 00:03:14,402 --> 00:03:19,115 ‫אני לא אוהבת איך שהשפם שלי רוטט בטון גבוה,‬ ‫אבל הציצים העכברושיים שלי נראים טוב.‬ 51 00:03:19,199 --> 00:03:20,825 ‫אני שמחה שיש רק שניים.‬ 52 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 ‫נכון?‬ 53 00:03:23,953 --> 00:03:26,080 ‫סליחה, כדאי שאענה.‬ ‫-כן.‬ 54 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 ‫היי, סילבי. את בדרך?‬ 55 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 ‫לא, אני ברומא.‬ 56 00:03:30,168 --> 00:03:31,127 ‫רומא?‬ 57 00:03:31,211 --> 00:03:32,170 ‫למה?‬ 58 00:03:32,253 --> 00:03:33,588 ‫זוכרת את ג'יין?‬ 59 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 ‫איך אפשר לשכוח? מה היא עשתה עכשיו?‬ 60 00:03:37,008 --> 00:03:39,219 ‫בעלה מת במפתיע.‬ 61 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 ‫אלוהים, זה נורא. אני מצטערת.‬ 62 00:03:41,387 --> 00:03:44,724 ‫אני כאן עכשיו ללוויה,‬ ‫אבל אגיע מחר לתצוגה בוונציה.‬ 63 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 ‫אם את צריכה להישאר, הכול תחת שליטה.‬ 64 00:03:47,143 --> 00:03:49,145 ‫לא, אני באה מחר.‬ 65 00:03:49,229 --> 00:03:51,147 ‫זה לא רק ההימור של מרצ'לו.‬ 66 00:03:51,231 --> 00:03:54,442 ‫גם אני הימרתי על הקולקציה הזו,‬ ‫וזה באמת חייב להשתלם.‬ 67 00:03:54,525 --> 00:03:55,818 ‫לטובת כולנו.‬ 68 00:03:57,737 --> 00:03:58,821 ‫אני צריכה לסיים.‬ 69 00:03:58,905 --> 00:04:00,073 ‫נתראה מחר.‬ 70 00:04:08,039 --> 00:04:10,416 ‫את חברה ממש טובה שנסעת עד לכאן.‬ 71 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 ‫לא יכולתי לתת לך להיות לבד‬ ‫ביום העצוב ביותר בחייך.‬ 72 00:04:14,170 --> 00:04:15,088 ‫למען האמת,‬ 73 00:04:15,171 --> 00:04:19,008 ‫היום העצוב ביותר בחיי יהיה בשבוע הבא,‬ ‫כשעורכי הדין יקראו את הצוואה‬ 74 00:04:19,092 --> 00:04:21,261 ‫ואני אגלה עד כמה אני שקועה בחובות.‬ 75 00:04:22,595 --> 00:04:25,306 ‫הייתי מוכרת את הביציות,‬ ‫אבל הן בטח כבר מבושלות.‬ 76 00:04:25,390 --> 00:04:27,517 ‫הייתי צריכה להתחתן עם איש עסקים, כמוך.‬ 77 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 ‫לורן הביא שני מועדוני לילה לפשיטת רגל,‬ 78 00:04:30,812 --> 00:04:33,189 ‫ושעבד את הנכס של אימא שלי בשביל הלוואה.‬ 79 00:04:33,690 --> 00:04:35,108 ‫אני יכולה להרוג אותו.‬ 80 00:04:35,191 --> 00:04:36,484 ‫סליחה. מוקדם מדי.‬ 81 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 ‫ממש לא.‬ 82 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‫ידעתי שהיום הזה מתקרב.‬ 83 00:04:40,071 --> 00:04:41,364 ‫לכן התאבלתי מראש.‬ 84 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 ‫מה את מתכוונת לעשות לגבי לורן?‬ 85 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 ‫מה שהייתי צריכה לעשות מזמן.‬ 86 00:04:48,538 --> 00:04:51,249 ‫הגשתי בקשה לגירושים.‬ ‫-ברוך שפטרנו.‬ 87 00:04:51,332 --> 00:04:52,917 ‫לא ממך, יקירי.‬ 88 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 ‫להתראות, מתוק.‬ 89 00:04:54,752 --> 00:04:57,046 ‫"הנצח שלך מתחיל היום."‬ 90 00:04:57,130 --> 00:04:58,715 ‫אני חושבת שזה מכוון אלינו.‬ 91 00:05:10,518 --> 00:05:12,270 ‫לא, אני לא מאמינה.‬ 92 00:05:12,353 --> 00:05:13,646 ‫ראית את הדרכון שלי?‬ 93 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 ‫בחיי שהיה לי אותו בנמל התעופה.‬ 94 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 ‫אני אתקלח, ואז אעזור לך לחפש.‬ 95 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 ‫תודה.‬ 96 00:05:31,581 --> 00:05:34,625 ‫הזמנתי מקום‬ ‫במסעדה האהובה עליי לארוחת ערב.‬ 97 00:05:35,335 --> 00:05:37,086 ‫רק לשנינו.‬ 98 00:05:37,670 --> 00:05:40,006 ‫אני לא רוצה לחלוק אותך עם אף אחד הערב.‬ 99 00:05:41,883 --> 00:05:42,759 ‫זה בסדר?‬ 100 00:05:42,842 --> 00:05:44,844 ‫כן, יותר מבסדר.‬ 101 00:05:46,054 --> 00:05:47,096 ‫בסדר.‬ 102 00:05:47,180 --> 00:05:49,474 ‫אני הולכת לשתות עכשיו משהו עם מינדי.‬ 103 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫בסדר.‬ 104 00:05:57,398 --> 00:05:58,816 ‫- צריכה להיפגש במיידי -‬ 105 00:05:59,400 --> 00:06:01,027 ‫מה? הוא מציע נישואים?‬ 106 00:06:01,611 --> 00:06:03,321 ‫סליחה, אני פשוט ממש מתרגשת.‬ 107 00:06:03,404 --> 00:06:06,491 ‫רגע, אנחנו צריכות לחגוג.‬ ‫שני אפרול שפריץ, בבקשה.‬ 108 00:06:08,534 --> 00:06:12,705 ‫אנחנו מתרגשות? לא נראה שאת מתרגשת.‬ ‫-כן, לא. אני פשוט מופתעת.‬ 109 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 ‫את יודעת? זה מוקדם.‬ 110 00:06:14,624 --> 00:06:16,125 ‫אבל זה מרגיש נכון.‬ 111 00:06:16,209 --> 00:06:17,835 ‫אנחנו צוות, את יודעת?‬ 112 00:06:17,919 --> 00:06:21,130 ‫וכשאני חושבת על השנה הבאה‬ ‫או בעוד חמש שנים...‬ 113 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 ‫מה שאת עושה.‬ 114 00:06:22,882 --> 00:06:25,009 ‫אני יכולה לדמיין אותנו יחד.‬ 115 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 ‫ועכשיו כשהוא גר בפריז,‬ ‫זה כאילו, הכול יכול להיות שלי.‬ 116 00:06:30,598 --> 00:06:33,476 ‫אהבה, עבודה, החברה הכי טובה.‬ 117 00:06:34,852 --> 00:06:36,145 ‫אני אבכה.‬ 118 00:06:37,313 --> 00:06:38,689 ‫תודה.‬ 119 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 ‫תודה.‬ 120 00:06:39,857 --> 00:06:41,025 ‫לחייך ולחיי מרצ'לו,‬ 121 00:06:41,109 --> 00:06:44,195 ‫אני מאחלת לכם את כל האושר שבעולם.‬ 122 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 ‫מגיע לכם.‬ 123 00:06:45,196 --> 00:06:48,032 ‫זה האודישן שלך לתפקיד השושבינה?‬ ‫-אני צריכה אודישן?‬ 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 ‫ברור שלא.‬ 125 00:06:52,912 --> 00:06:56,916 ‫הוא לוקח אותי למסעדה האהובה עליו.‬ ‫-אלוהים! שם הוא יציע נישואים.‬ 126 00:06:58,709 --> 00:07:02,338 ‫זה לגמרי קורה, אחותי. אל תזמיני סלט.‬ 127 00:07:02,422 --> 00:07:05,883 ‫את לא רוצה שהוא יכרע ברך‬ ‫ויראה חסה בין השיניים שלך.‬ 128 00:07:05,967 --> 00:07:07,552 ‫מעניין איך הוא יעשה את זה.‬ 129 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 ‫עם מלצרים מזמרים?‬ 130 00:07:09,178 --> 00:07:11,764 ‫רביעיית מיתרים?‬ ‫-תפסיקי, את מלחיצה אותי.‬ 131 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 ‫אני יודעת, בכוס שמפניה.‬ 132 00:07:13,891 --> 00:07:15,059 ‫קלאסי, כמוהו.‬ 133 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 ‫אל תגמעי.‬ ‫-אני אף פעם לא גומעת.‬ 134 00:07:17,562 --> 00:07:19,147 ‫אה, כן, זאת אני.‬ 135 00:07:27,864 --> 00:07:28,990 ‫ערב טוב.‬ 136 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 ‫מרצ'לו מוראטורי.‬ 137 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 ‫תודה.‬ 138 00:07:36,497 --> 00:07:39,792 ‫אז, אמילי, חשבתי לי...‬ 139 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 ‫מה אם לא הייתי על ההר הזה במז'ב‬ ‫ביום שפגשתי אותך?‬ 140 00:07:44,255 --> 00:07:47,425 ‫מה אם לא הייתי נוסע לפריז,‬ ‫לרכיבה שבה חידשנו קשר?‬ 141 00:07:47,508 --> 00:07:49,260 ‫החיים שלי היו שונים לגמרי.‬ 142 00:07:49,343 --> 00:07:50,720 ‫גם שלי.‬ 143 00:07:50,803 --> 00:07:53,473 ‫אני ממש שמחה‬ ‫שמעולם לא למדתי לעשות סקי.‬ 144 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 ‫את גורמת לי להאמין בעצמי.‬ 145 00:07:56,225 --> 00:07:57,852 ‫את רואה אותי בצורה ייחודית.‬ 146 00:07:57,935 --> 00:07:59,896 ‫כמישהו יצירתי.‬ 147 00:08:00,813 --> 00:08:05,276 ‫לא משנה מה יקרה בתצוגה,‬ ‫אני כבר מרגיש כמו סיפור הצלחה.‬ 148 00:08:05,359 --> 00:08:07,612 ‫לא זכור לי שהזמנתי קינוח.‬ ‫-אני הזמנתי.‬ 149 00:08:07,695 --> 00:08:11,199 ‫זה טירמיסו. זו המומחיות שלהם.‬ ‫הם מכינים את הסבויארדי בעצמם.‬ 150 00:08:11,782 --> 00:08:12,617 ‫סבויארדי?‬ 151 00:08:12,700 --> 00:08:15,953 ‫זה ״בישקוטי״ באיטלקית.‬ 152 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫את קודם, בבקשה.‬ 153 00:08:20,875 --> 00:08:21,709 ‫בסדר.‬ 154 00:08:28,382 --> 00:08:29,258 ‫מעולה, נכון?‬ 155 00:08:29,342 --> 00:08:30,718 ‫כן.‬ 156 00:08:30,801 --> 00:08:33,471 ‫תמשיכי. תגיעי עד לתחתית.‬ ‫זה החלק הכי טעים.‬ 157 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 ‫יש שם הפתעה.‬ ‫-בסדר.‬ 158 00:08:44,065 --> 00:08:45,024 ‫מצאתי משהו.‬ 159 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 ‫מצאת את זה.‬ 160 00:08:46,275 --> 00:08:47,360 ‫כן.‬ 161 00:08:47,860 --> 00:08:48,736 ‫זה...‬ 162 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 ‫זו עוגייה.‬ 163 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 ‫שוקולד ונציאני הוא הכי טעים שיש.‬ 164 00:09:00,706 --> 00:09:01,874 ‫זה טעים מאוד.‬ 165 00:09:19,976 --> 00:09:21,060 ‫הוא לא הציע?‬ 166 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 ‫למען האמת, הוקל לי.‬ 167 00:09:22,895 --> 00:09:26,148 ‫אני לא בחורה של טבעת אירוסין‬ ‫בתחתית צלחת הטירמיסו.‬ 168 00:09:26,232 --> 00:09:29,860 ‫כן, לא יכולת לספר את הסיפור הזה כל החיים.‬ 169 00:09:29,944 --> 00:09:30,987 ‫זה יקרה.‬ 170 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 ‫הוא בטח מחכה עד שתסתיים היום התצוגה.‬ 171 00:09:35,074 --> 00:09:37,410 ‫אלא אם כן הוא יעשה את זה עכשיו. היי!‬ 172 00:09:37,493 --> 00:09:38,703 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-לא.‬ 173 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 ‫יש בעיה באולם.‬ ‫-מה הבעיה?‬ 174 00:09:40,997 --> 00:09:43,457 ‫משהו שאנחנו חייבים לראות, אבל זה לא טוב.‬ 175 00:09:43,541 --> 00:09:45,167 ‫בסדר, בוא נלך.‬ ‫-בואי נלך.‬ 176 00:09:45,251 --> 00:09:46,794 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 177 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 ‫אני כאן אם תצטרכי אותי.‬ 178 00:09:53,009 --> 00:09:54,343 ‫מה קרה פה?‬ 179 00:09:54,427 --> 00:09:56,095 ‫בכלל לא ירד גשם אתמול בלילה.‬ 180 00:09:56,178 --> 00:09:57,972 ‫לא, זה עלה, לא ירד.‬ 181 00:09:58,055 --> 00:09:59,390 ‫זה האקווה אלטה.‬ 182 00:09:59,473 --> 00:10:02,560 ‫הגאות הגבוהה זו תופעת טבע‬ ‫שנגרמת מהירח המלא.‬ 183 00:10:02,643 --> 00:10:06,480 ‫טוב, אפשר שהאקווה אלטה תזרום מפה?‬ ‫להשתמש בשואב אבק רטוב או משהו?‬ 184 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 ‫אין טעם.‬ ‫המים יעלו באותה מהירות שנרוקן אותם.‬ 185 00:10:10,151 --> 00:10:11,861 ‫העיר שוקעת, אחרי הכול.‬ 186 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 ‫לכן המקום היה פנוי, לוק.‬ 187 00:10:14,864 --> 00:10:16,949 ‫כן, ונציה היא פילגש אכזרית.‬ 188 00:10:17,033 --> 00:10:19,452 ‫ניסיתי למצוא מקום חלופי.‬ 189 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 ‫מלון דניאלי לא פנוי. גם פאלאצו דוקאלה.‬ 190 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 ‫מקס מארה שוב משתמש בארמון הדוג'ה.‬ 191 00:10:24,206 --> 00:10:25,374 ‫מנוולים חמדנים.‬ 192 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 ‫אבל גם אם נמצא מקום חדש,‬ 193 00:10:27,543 --> 00:10:30,713 ‫איך נעביר לשם את כל התצוגה בזמן‬ ‫ונעדכן את האורחים?‬ 194 00:10:30,796 --> 00:10:33,132 ‫יש פה ליד כנסייה, אבל הם לא מעוניינים.‬ 195 00:10:33,215 --> 00:10:35,384 ‫תודה שבדקת, דוב פדינגטון.‬ 196 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‫המקומיים נועלים אותם.‬ ‫אני לא הורס את הנעליים שלי כמוכם.‬ 197 00:10:41,223 --> 00:10:42,850 ‫אני צריך לבדוק את הבגדים.‬ 198 00:10:43,934 --> 00:10:47,063 ‫אני לא רוצה לעשות את זה,‬ ‫אבל אולי נצטרך לבטל.‬ 199 00:10:47,146 --> 00:10:49,857 ‫לא, אנחנו לא יכולים לבטל.‬ ‫מרצ'לו יהיה הרוס.‬ 200 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 ‫אני דואג יותר לסילבי.‬ 201 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 ‫היא תגיע מרומא,‬ 202 00:10:52,693 --> 00:10:55,321 ‫וראשים פה יעופו. שלך ראשון, לוק.‬ 203 00:10:55,404 --> 00:10:56,280 ‫למה שלי?‬ 204 00:10:56,364 --> 00:10:58,032 ‫אתה סגרת את המקום!‬ 205 00:10:59,158 --> 00:11:03,746 ‫הבגדים יבשים,‬ ‫אבל איך נקיים את התצוגה במים בגובה 15 ס"מ?‬ 206 00:11:03,829 --> 00:11:07,333 ‫לאן ילכו הדוגמניות?‬ ‫איפה ישבו האורחים? כולם יהיו רטובים.‬ 207 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 ‫התצוגה הזאת לא שוקעת.‬ 208 00:11:09,126 --> 00:11:10,503 ‫זה קורה כאן.‬ 209 00:11:10,586 --> 00:11:13,381 ‫אז אנחנו רק צריכים לחשוב מחדש,‬ 210 00:11:13,464 --> 00:11:14,674 ‫ואתם יודעים...‬ 211 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 ‫לעשות מה שהמקומיים עושים.‬ 212 00:11:18,386 --> 00:11:19,220 ‫עכשיו!‬ 213 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 ‫לא.‬ 214 00:11:35,194 --> 00:11:37,279 ‫כן. עוד.‬ 215 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 ‫מספיק?‬ ‫-כן.‬ 216 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 217 00:11:58,634 --> 00:12:00,219 ‫תודה שבאת.‬ 218 00:12:00,302 --> 00:12:02,888 ‫תזדקקי להם. את בשורה הראשונה. אזור ההתזה.‬ 219 00:12:02,972 --> 00:12:04,807 ‫היא מגיעה. אנחנו גמורים.‬ 220 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 221 00:12:08,060 --> 00:12:09,478 ‫אתה יכול לתפוס פה פיקוד?‬ 222 00:12:09,979 --> 00:12:12,523 ‫היינו צריכים לאלתר קצת בגלל האקווה האלטה.‬ 223 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 ‫אלוהים.‬ 224 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 ‫עלה במהלך הלילה.‬ 225 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 ‫דבר דומה קרה בסירה שלי, רק לשירותים.‬ 226 00:12:22,450 --> 00:12:24,493 ‫לא צפיתי את זה.‬ 227 00:12:25,077 --> 00:12:29,540 ‫הייתי ברורה מאוד‬ ‫שתצוגת האופנה הזו חייבת להצליח.‬ 228 00:12:29,623 --> 00:12:32,001 ‫איך היא תצליח אם היא מתחת למים?‬ 229 00:12:32,084 --> 00:12:33,711 ‫יש לנו תוכנית חלופית.‬ 230 00:12:33,794 --> 00:12:34,837 ‫מגפי גומי?‬ 231 00:12:35,463 --> 00:12:37,840 ‫הם חלק מהתוכנית החלופית, כן.‬ 232 00:12:41,343 --> 00:12:45,389 ‫מה התוכנית החלופית שלכם לאימא של מרצ'לו?‬ 233 00:12:45,473 --> 00:12:46,557 ‫אלוהים.‬ 234 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 ‫מה אנטוניה עושה פה?‬ 235 00:12:50,478 --> 00:12:53,814 ‫לא נראה לי שהמים הם הבעיה הכי גדולה שלנו.‬ 236 00:13:00,905 --> 00:13:02,865 ‫איפה מרצ'לו?‬ ‫-מתחבא.‬ 237 00:13:02,948 --> 00:13:05,159 ‫תפסיק. זה יהיה נהדר.‬ 238 00:13:08,496 --> 00:13:12,666 ‫גבירותיי ורבותיי, התצוגה עומדת להתחיל.‬ 239 00:14:36,667 --> 00:14:38,085 ‫רגע, מה היא עושה?‬ 240 00:14:41,255 --> 00:14:42,131 ‫אימא.‬ 241 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 ‫בראבו, יקירי. בראבו.‬ 242 00:14:46,260 --> 00:14:47,428 ‫זה מצא חן בעינייך?‬ 243 00:14:47,511 --> 00:14:49,430 ‫אהבתי את זה!‬ 244 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 ‫זה היה יפהפה.‬ 245 00:14:51,599 --> 00:14:53,893 ‫הרוח האמיתית של מוראטורי,‬ 246 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ‫אבל בדרך חדשה.‬ 247 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 ‫זה אומר שלא תתבעי אותנו?‬ 248 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 ‫ברור שלא.‬ 249 00:14:59,064 --> 00:15:01,400 ‫גם ככה בקושי יש לי כסף לעורך הדין שלי.‬ 250 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 ‫אתה מעצב אמיתי,‬ 251 00:15:04,737 --> 00:15:06,238 ‫בדיוק כמו אביך.‬ 252 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 ‫סליחה שלא ראיתי את זה עד עכשיו.‬ 253 00:15:10,534 --> 00:15:11,869 ‫מרצ'לו.‬ 254 00:15:12,661 --> 00:15:15,039 ‫הגיע הזמן שאפרוש,‬ 255 00:15:15,122 --> 00:15:18,250 ‫ואתן למישהו הרבה יותר מוכשר לתפוס פיקוד.‬ 256 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 ‫מה את אומרת? לא.‬ 257 00:15:20,836 --> 00:15:24,256 ‫גבירותיי ורבותיי, מרצ'לו מוראטורי,‬ 258 00:15:24,340 --> 00:15:28,636 ‫המנהל החדש והעתיד המבטיח של בית מוראטורי.‬ 259 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 ‫אז איך ההרגשה להיות שיחת היום‬ ‫בשבוע האופנה בוונציה?‬ 260 00:15:52,743 --> 00:15:53,911 ‫נפלא.‬ 261 00:15:55,162 --> 00:15:57,790 ‫אבל יותר מזה, שיש לי שוב את משפחתי,‬ 262 00:15:57,873 --> 00:15:58,874 ‫אני לא מאמין.‬ 263 00:15:58,958 --> 00:16:01,126 ‫ואימא שלך הציעה לך את כל החברה.‬ 264 00:16:01,210 --> 00:16:02,586 ‫וגם לך. אנחנו צוות.‬ 265 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 ‫והתנאי היחיד שלה זה שאת תטפלי בשיווק.‬ 266 00:16:05,339 --> 00:16:07,132 ‫כמובן שאשמח מאוד.‬ 267 00:16:07,216 --> 00:16:10,678 ‫יש המון על מה לחשוב.‬ ‫אולי פשוט נהנה מהערב.‬ 268 00:16:11,261 --> 00:16:12,096 ‫אני מנסה.‬ 269 00:16:12,179 --> 00:16:15,057 ‫אני פשוט רוצה כבר‬ ‫לחזור לסוליטאנו ולצאת לדרך.‬ 270 00:16:15,140 --> 00:16:17,059 ‫סוליטאנו? לכמה זמן?‬ 271 00:16:17,851 --> 00:16:21,730 ‫אמילי, אני לא יכול לנהל את מוראטורי מפריז.‬ 272 00:16:23,232 --> 00:16:24,191 ‫אני פשוט חשבתי...‬ 273 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 ‫אין לך מושג‬ ‫כמה יפים יכולים להיות החיים שם.‬ 274 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 ‫אלה חיים פשוטים ושקטים,‬ ‫אבל לעולם לא משעממים.‬ 275 00:16:30,739 --> 00:16:36,453 ‫נהיה כל כך עסוקים במהלך היום,‬ ‫אבל בלילה... רק אנחנו נהיה בבית.‬ 276 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 ‫ואיפה זה יהיה?‬ 277 00:16:38,622 --> 00:16:43,460 ‫אימא שלי רוצה לעבור לגור עם אחותי‬ ‫ולתת לנו את הבית שלה.‬ 278 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‫את הבית היפהפה הזה?‬ 279 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫שבו נוכל לבנות חיים משותפים.‬ 280 00:16:50,426 --> 00:16:54,221 ‫ואת חברת האופנה הטובה ביותר‬ ‫בתולדות איטליה.‬ 281 00:16:54,722 --> 00:16:57,224 ‫זה פשוט... זה כל כך מדהים.‬ 282 00:16:57,307 --> 00:16:58,267 ‫ומציף.‬ 283 00:16:58,350 --> 00:17:00,394 ‫אני יודע.‬ 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,771 ‫לא חייבים להחליט כלום עכשיו.‬ 285 00:17:02,855 --> 00:17:03,856 ‫כל מה שחשוב...‬ 286 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 ‫זה שאנחנו יחד.‬ 287 00:17:10,738 --> 00:17:14,199 ‫אז אני אחראית על החובות שלו‬ ‫בין אם אנחנו גרושים ובין אם לא?‬ 288 00:17:14,908 --> 00:17:16,410 ‫זה לא ייאמן.‬ 289 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 ‫בוא נמשיך עם זה כשאחזור לפריז.‬ 290 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 ‫כמה שמעתם?‬ 291 00:17:27,254 --> 00:17:29,673 ‫אנחנו? שום דבר. לא הקשבנו.‬ 292 00:17:29,757 --> 00:17:30,591 ‫למה?‬ 293 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 ‫יש בעיה?‬ 294 00:17:33,135 --> 00:17:35,846 ‫בית המשפט עומד לעקל את כל הנכסים של לורן,‬ 295 00:17:35,929 --> 00:17:37,431 ‫וזה כולל את הנכסים שלך.‬ 296 00:17:37,514 --> 00:17:38,474 ‫כן.‬ 297 00:17:39,308 --> 00:17:42,269 ‫את החסכונות שלי, הדירה שלי והחברה שלי.‬ 298 00:17:43,896 --> 00:17:44,813 ‫רגע...‬ 299 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 ‫סוכנות גראטו בצרות?‬ 300 00:17:47,524 --> 00:17:49,526 ‫לצערי היא שוקעת מהר יותר מוונציה.‬ 301 00:17:50,360 --> 00:17:52,029 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 302 00:17:52,654 --> 00:17:54,990 ‫אולי ימכרו אותנו, אולי יפרקו, לא ידוע.‬ 303 00:17:59,328 --> 00:18:02,664 ‫הייתם כאן כשהקמתי את החברה,‬ ‫אבל אני לא רוצה שתהיו כשזה ייגמר.‬ 304 00:18:03,624 --> 00:18:05,417 ‫אז בבקשה, ברגע שנחזור לפריז...‬ 305 00:18:07,586 --> 00:18:09,338 ‫תחפשו עבודות חדשות.‬ 306 00:18:12,299 --> 00:18:13,675 ‫אמילי?‬ 307 00:18:16,345 --> 00:18:18,222 ‫יש לה את מוראטורי עכשיו.‬ 308 00:18:18,847 --> 00:18:20,516 ‫היא יצאה בדיוק בזמן.‬ 309 00:18:24,061 --> 00:18:25,020 ‫קדימה.‬ 310 00:18:29,066 --> 00:18:30,150 ‫אלפי!‬ 311 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 ‫אנחנו חוגגים על גג מלון דניאלי.‬ 312 00:18:32,778 --> 00:18:34,571 ‫אתה צריך להיות פה.‬ 313 00:18:34,655 --> 00:18:35,697 ‫הלוואי שהייתי.‬ 314 00:18:35,781 --> 00:18:38,200 ‫נשמע הרבה יותר כיף מהגג שאני נמצא עליו.‬ 315 00:18:38,283 --> 00:18:42,412 ‫שמעתי שאנטוניה ביטלה את התביעה.‬ ‫-כן, לכולם הוקל מאוד.‬ 316 00:18:42,913 --> 00:18:45,666 ‫אז אתה מתקשר לבדוק מה שלום ניקו או מרצ'לו?‬ 317 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 ‫לא.‬ 318 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 ‫אני מתקשר בשבילך.‬ 319 00:18:50,671 --> 00:18:52,923 ‫אני רוצה לראות אותך כשתחזרי לפריז.‬ 320 00:18:56,635 --> 00:18:58,470 ‫טוב, כן, כאילו, יש...‬ 321 00:18:58,554 --> 00:19:02,057 ‫אני בטוחה שיעשו מסיבה ענקית בחברה‬ ‫או משהו כזה.‬ 322 00:19:02,141 --> 00:19:03,600 ‫ו...‬ ‫-הבנת אותי.‬ 323 00:19:05,811 --> 00:19:08,105 ‫אני יודע שאנחנו אוהבים להתבדח ולהקניט,‬ 324 00:19:08,188 --> 00:19:11,441 ‫אבל אל תעמידי פנים שאין בינינו משהו.‬ 325 00:19:15,737 --> 00:19:17,197 ‫את עדיין שם?‬ 326 00:19:18,490 --> 00:19:23,328 ‫כן, אני לא יכולה לדבר עכשיו,‬ ‫אבל כן, כשאחזור לפריז.‬ 327 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‫טוב, מעולה.‬ 328 00:19:26,874 --> 00:19:27,833 ‫כולי ציפייה.‬ 329 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 ‫בדיוק מה שהייתי צריכה.‬ 330 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 ‫וואו, את צמאה?‬ 331 00:19:37,259 --> 00:19:38,218 ‫אני גומעת.‬ 332 00:19:38,719 --> 00:19:39,970 ‫המון הרגלים רעים.‬ 333 00:19:40,470 --> 00:19:41,388 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 334 00:19:41,471 --> 00:19:43,390 ‫בוא ניקח אותך לסיבוב ניצחון.‬ 335 00:19:46,101 --> 00:19:47,060 ‫תודה.‬ 336 00:19:48,937 --> 00:19:52,191 ‫לא הייתה לי הזדמנות לומר מזל טוב.‬ 337 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫תודה.‬ 338 00:19:53,775 --> 00:19:55,068 ‫הלך ממש מעולה, נכון?‬ 339 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 ‫כן, לא, לא התצוגה.‬ 340 00:19:56,528 --> 00:19:58,530 ‫אני מדברת על ההצעה של אנטוניה,‬ 341 00:19:58,614 --> 00:20:00,032 ‫לנהל את מוראטורי.‬ 342 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 ‫מרצ'לו בטח מאושר.‬ 343 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 ‫כן. כן, לא, הוא מאושר.‬ 344 00:20:04,411 --> 00:20:07,039 ‫זה פשוט... אנחנו נגור בסוליטאנו.‬ 345 00:20:07,664 --> 00:20:11,960 ‫ואל תביני אותי לא נכון.‬ ‫זו עיר מהממת, וכולם שם מקסימים.‬ 346 00:20:12,044 --> 00:20:12,920 ‫אבל...‬ 347 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 ‫אבל מה?‬ 348 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 ‫מה עם סוכנות גראטו?‬ 349 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 ‫מה לגביה, אמילי?‬ 350 00:20:20,928 --> 00:20:23,847 ‫אל תדברי שטויות.‬ ‫את צריכה לקפוץ על ההזדמנות הזאת.‬ 351 00:20:24,514 --> 00:20:25,933 ‫באמת? למה?‬ 352 00:20:26,016 --> 00:20:27,351 ‫בגלל...‬ 353 00:20:27,851 --> 00:20:31,980 ‫ענף השיווק הוא הפכפך,‬ ‫אז לעבור לעבוד בתוך החברה זו החלטה חכמה.‬ 354 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 ‫את תבני מותג, תנהלי אימפריה.‬ 355 00:20:35,901 --> 00:20:39,488 ‫אבל אנחנו... לא נעבוד יחד יותר.‬ 356 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 ‫שתינו נשרוד. זה לא שחוסמים את אינסטגרם.‬ 357 00:20:45,410 --> 00:20:46,453 ‫לא.‬ 358 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 ‫את יכולה להיות מיוצ'ה פראדה הבאה.‬ 359 00:20:52,668 --> 00:20:54,836 ‫כן, יהיה להם מזל גדול אם יזכו בך.‬ 360 00:20:56,880 --> 00:20:58,257 ‫אני יודעת שלי היה מזל.‬ 361 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 ‫המון מזל.‬ 362 00:22:15,876 --> 00:22:18,045 ‫לחיי מרצ'לו מוראטורי.‬ 363 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 ‫אני צריך... להודות לכולכם.‬ 364 00:22:29,806 --> 00:22:33,977 ‫אבל במיוחד לך, אמילי.‬ 365 00:22:34,686 --> 00:22:36,897 ‫חיי השתנו לגמרי מהרגע שפגשתי אותך.‬ 366 00:22:36,980 --> 00:22:38,273 ‫של כולם.‬ 367 00:22:38,774 --> 00:22:41,651 ‫וכן, העסק הזה חשוב לי,‬ 368 00:22:41,735 --> 00:22:44,780 ‫אבל מה שעוד יותר חשוב‬ 369 00:22:44,863 --> 00:22:45,697 ‫זו את.‬ 370 00:22:48,658 --> 00:22:49,493 ‫ניקו?‬ 371 00:22:50,285 --> 00:22:52,037 ‫גם אתה רצית להגיד משהו?‬ 372 00:22:52,120 --> 00:22:53,830 ‫כן, תודה.‬ 373 00:22:53,914 --> 00:22:55,791 ‫גם אני מקבלת נאום?‬ 374 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 ‫עברתי תקופה קשה מאוד עם המשפחה שלי.‬ 375 00:23:00,587 --> 00:23:03,090 ‫ואת תמכת בי כל כך.‬ 376 00:23:04,049 --> 00:23:07,052 ‫האמת היא שלא הייתי כאן בלעדייך.‬ 377 00:23:07,844 --> 00:23:10,680 ‫אתן הופכות אותנו למי שאנחנו.‬ 378 00:23:11,890 --> 00:23:13,433 ‫טוב, אנחנו באמת די נהדרות.‬ 379 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 ‫רגע, מה? לא!‬ 380 00:23:21,817 --> 00:23:22,776 ‫אני...‬ 381 00:23:25,070 --> 00:23:28,073 ‫אני אוהבת אותך, אבל אני לא יכולה.‬ 382 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 ‫מה?‬ 383 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 ‫אני לא יכולה להינשא לך.‬ 384 00:23:34,037 --> 00:23:39,292 ‫אני... אני פשוט לא יכולה להשאיר‬ ‫את כל מה שיש לי בפריז ולעבור לסוליטאנו.‬ 385 00:23:39,376 --> 00:23:41,670 ‫אלה לא החיים שלי.‬ 386 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 ‫זו גם לא הטבעת שלך.‬ 387 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‫מה...‬ 388 00:23:47,342 --> 00:23:49,302 ‫שמרתי עליה בשביל ניקו.‬ 389 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 ‫היא בשבילי?‬ 390 00:23:58,311 --> 00:23:59,438 ‫מינדי,‬ 391 00:24:00,021 --> 00:24:01,106 ‫אני אוהב אותך.‬ 392 00:24:02,149 --> 00:24:05,485 ‫אני מאוהב בך מאז שהיינו יחד בבית הספר.‬ 393 00:24:06,736 --> 00:24:09,448 ‫ואני רוצה להיות איתך כל חיי.‬ 394 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‫אז...‬ 395 00:24:12,784 --> 00:24:13,702 ‫וואו!‬ 396 00:24:16,121 --> 00:24:17,372 ‫התינשאי לי?‬ 397 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‫בבקשה אל תגידי לא.‬ ‫-לא! לא, כן!‬ 398 00:24:25,088 --> 00:24:27,591 ‫כאילו, וי או סי, לא משנה!‬ 399 00:24:28,717 --> 00:24:29,634 ‫רגע.‬ 400 00:24:30,135 --> 00:24:31,553 ‫אלוהים, זו טבעת...‬ 401 00:24:36,141 --> 00:24:38,018 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 402 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 ‫רגע, באמת?‬ ‫-באמת.‬ 403 00:24:44,483 --> 00:24:45,942 ‫מזל טוב.‬ 404 00:24:46,693 --> 00:24:48,278 ‫אני ממש שמחה בשבילכם.‬ 405 00:25:09,049 --> 00:25:10,133 ‫אני מצטערת.‬ 406 00:25:10,800 --> 00:25:12,969 ‫אני מתה מבושה, אוקיי?‬ 407 00:25:13,053 --> 00:25:16,556 ‫ראיתי את הטבעת‬ ‫ופשוט הייתי כל כך מבולבלת. אתה יודע, לא...‬ 408 00:25:16,640 --> 00:25:17,807 ‫חשבתי שאתה...‬ 409 00:25:17,891 --> 00:25:18,934 ‫אני מצטערת.‬ 410 00:25:19,434 --> 00:25:21,603 ‫זה היה כל כך יומרני מצדי.‬ 411 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 ‫באמת?‬ 412 00:25:24,189 --> 00:25:27,609 ‫כי חשבתי על זה... בשביל שנינו, לעתיד.‬ 413 00:25:27,692 --> 00:25:28,818 ‫גם אני.‬ 414 00:25:28,902 --> 00:25:31,112 ‫ואז כשחשבתי שזה באמת קורה...‬ 415 00:25:31,196 --> 00:25:33,365 ‫הבנת איך את באמת מרגישה.‬ 416 00:25:36,243 --> 00:25:39,287 ‫בניתי לעצמי חיים בפריז.‬ 417 00:25:39,955 --> 00:25:42,666 ‫בסדר? עבדתי קשה מאוד בשביל זה,‬ 418 00:25:42,749 --> 00:25:44,000 ‫ואני אוהבת את זה.‬ 419 00:25:45,085 --> 00:25:46,753 ‫ואני אוהבת שאתה חלק מזה.‬ 420 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 ‫גם אני אוהב את פריז, אבל רק כי את שם.‬ 421 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 ‫מקומי בסוליטאנו, אמילי.‬ 422 00:25:55,554 --> 00:25:56,638 ‫אני יודעת.‬ 423 00:25:59,182 --> 00:26:01,351 ‫הלוואי שיכולתי להיות שם איתך.‬ 424 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 ‫אבל את לא יכולה.‬ 425 00:26:09,568 --> 00:26:11,361 ‫זה חלום יפהפה.‬ 426 00:26:13,655 --> 00:26:15,282 ‫אבל הוא פשוט לא החלום שלי.‬ 427 00:26:48,148 --> 00:26:51,318 ‫היי. אני מצטערת עלייך ועל מרצ'לו.‬ 428 00:26:52,193 --> 00:26:53,695 ‫אני יודעת שאת אוהבת אותו.‬ 429 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 ‫כן.‬ 430 00:26:55,655 --> 00:26:58,992 ‫אבל... את יודעת, אנחנו רוצים דברים שונים.‬ 431 00:26:59,492 --> 00:27:01,745 ‫ואם אעבור לסוליטאנו,‬ 432 00:27:02,245 --> 00:27:05,206 ‫אני ארגיש כמו נסיכה שלכודה בטירה.‬ 433 00:27:05,290 --> 00:27:06,916 ‫אבל זו אגדה נחמדה.‬ 434 00:27:07,459 --> 00:27:11,212 ‫כן, אבל... בסופו של דבר,‬ ‫אני חושבת שזה כל מה שזה היה.‬ 435 00:27:11,296 --> 00:27:12,339 ‫כן.‬ 436 00:27:12,422 --> 00:27:15,050 ‫אבל לפחות את מצאת את הנסיך שלך.‬ 437 00:27:15,133 --> 00:27:16,676 ‫זה מטורף, נכון?‬ 438 00:27:16,760 --> 00:27:19,846 ‫ניקו כבר נותן לי אפשרויות לתאריכים לחתונה.‬ 439 00:27:19,929 --> 00:27:21,765 ‫בכלל לא סיפרתי להורים שלי.‬ 440 00:27:21,848 --> 00:27:24,392 ‫הוא לא צריך להתקשר לאבא שלך‬ ‫ולבקש את ברכתו?‬ 441 00:27:24,476 --> 00:27:25,810 ‫לא!‬ 442 00:27:25,894 --> 00:27:28,229 ‫כי הוא יתעקש לשלוט על כל העניין.‬ 443 00:27:28,313 --> 00:27:30,315 ‫ניקו יכול להתקשר אליו אחרי שנתחתן.‬ 444 00:27:30,398 --> 00:27:31,316 ‫מינדי.‬ 445 00:27:31,399 --> 00:27:34,319 ‫מה? בכל אופן, אני שונאת חתונות.‬ 446 00:27:34,402 --> 00:27:37,030 ‫מה שחשוב לי זו רק מסיבת הרווקות.‬ 447 00:27:37,113 --> 00:27:39,074 ‫טוב, אני אשלוט בעניין הזה.‬ 448 00:27:39,157 --> 00:27:40,825 ‫אני חושבת על מיקונוס.‬ 449 00:27:40,909 --> 00:27:42,577 ‫או רגע, איביזה.‬ 450 00:27:42,661 --> 00:27:44,412 ‫חשבתי שאני מתכננת את זה.‬ 451 00:27:45,372 --> 00:27:46,498 ‫ברור שכן.‬ 452 00:27:47,916 --> 00:27:49,084 ‫היי, בנות.‬ 453 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 454 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 ‫מתי חזרת?‬ 455 00:27:53,254 --> 00:27:54,506 ‫אתמול.‬ 456 00:27:54,589 --> 00:27:56,716 ‫איך המסעדה?‬ ‫-כן, ממש טוב.‬ 457 00:27:56,800 --> 00:27:58,885 ‫אנחנו חורגים מהתקציב עם השף החדש.‬ 458 00:27:58,968 --> 00:28:01,596 ‫שף הוט החדש. איך הוא?‬ 459 00:28:02,180 --> 00:28:04,182 ‫היא, למען האמת.‬ 460 00:28:05,266 --> 00:28:06,351 ‫איזה מזל יש לך.‬ 461 00:28:06,434 --> 00:28:08,770 ‫בכל אופן, אנחנו צריכות לזוז, אז...‬ ‫-כן.‬ 462 00:28:08,853 --> 00:28:09,771 ‫מה זה?‬ 463 00:28:11,272 --> 00:28:12,273 ‫זה...‬ 464 00:28:13,274 --> 00:28:15,068 ‫ניקו הציע.‬ ‫-כן.‬ 465 00:28:15,151 --> 00:28:16,361 ‫היא מאורסת.‬ 466 00:28:18,113 --> 00:28:19,656 ‫מתי תכננת לספר לי?‬ 467 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 ‫הרגע סיפרתי.‬ 468 00:28:21,658 --> 00:28:22,659 ‫לא.‬ 469 00:28:23,159 --> 00:28:23,993 ‫אמילי סיפרה.‬ 470 00:28:25,120 --> 00:28:28,039 ‫טוב, אני חושבת שמקובל לומר "ברכותיי".‬ 471 00:28:29,207 --> 00:28:31,918 ‫טוב, הכי טוב שאני יכול זה "בהצלחה".‬ 472 00:28:33,002 --> 00:28:35,880 ‫אני חושב שאת עושה טעות רצינית.‬ ‫-אלפי.‬ 473 00:28:36,464 --> 00:28:37,757 ‫היא הבינה אותי.‬ 474 00:28:40,927 --> 00:28:43,346 ‫מה קורה ביניכם?‬ 475 00:28:43,430 --> 00:28:44,389 ‫שום דבר.‬ 476 00:28:44,472 --> 00:28:45,932 ‫זה לא היה שום דבר.‬ 477 00:28:48,518 --> 00:28:49,936 ‫עדיין יש לך רגשות כלפיו?‬ 478 00:28:55,734 --> 00:28:56,985 ‫אוי, מין.‬ 479 00:28:57,819 --> 00:28:59,612 ‫אלוהים. מה אני עושה?‬ 480 00:29:11,875 --> 00:29:12,917 ‫אמילי!‬ 481 00:29:13,418 --> 00:29:14,502 ‫חזרת.‬ 482 00:29:15,545 --> 00:29:17,088 ‫אני עדיין עובדת כאן, לא?‬ 483 00:29:17,172 --> 00:29:19,841 ‫עמדנו לשלוח את החפצים שלך לסוליטאנו.‬ 484 00:29:19,924 --> 00:29:21,426 ‫חוץ מהשדכן הוורוד שלך.‬ 485 00:29:21,509 --> 00:29:22,719 ‫תמיד אהבתי אותו.‬ 486 00:29:22,802 --> 00:29:25,430 ‫אני לא נוסעת לסוליטאנו.‬ 487 00:29:25,930 --> 00:29:27,432 ‫מרצ'לו ואני נפרדנו.‬ 488 00:29:30,477 --> 00:29:32,479 ‫צר לי לשמוע.‬ 489 00:29:33,062 --> 00:29:35,482 ‫תודה, סילבי. אני...‬ 490 00:29:36,524 --> 00:29:38,276 ‫חשבתי שהוא האחד בשבילי.‬ 491 00:29:38,359 --> 00:29:41,863 ‫אבל בסוף הבנתי שאלה לא החיים שרציתי.‬ 492 00:29:42,697 --> 00:29:44,073 ‫אז אני שמחה שאת פה.‬ 493 00:29:44,157 --> 00:29:44,991 ‫גם אני.‬ 494 00:29:45,074 --> 00:29:47,410 ‫אבל עכשיו יש משהו שאת צריכה לדעת.‬ 495 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 ‫סוכנות גראטו הייתה בצרות.‬ ‫כמעט סגרתי את הדלתות.‬ 496 00:29:51,122 --> 00:29:52,916 ‫מה? למה לא סיפרת לי?‬ 497 00:29:52,999 --> 00:29:54,375 ‫רציתי לחסוך ממך.‬ 498 00:29:54,876 --> 00:29:57,337 ‫אבל למזלנו, אביר על סוס לבן הציל אותנו.‬ 499 00:29:57,420 --> 00:30:00,423 ‫הבאתי שותף הון כדי שלא נקרוס.‬ 500 00:30:01,841 --> 00:30:03,718 ‫אולי יהיו פה כמה שינויים.‬ 501 00:30:04,302 --> 00:30:05,345 ‫מי זה?‬ 502 00:30:05,428 --> 00:30:06,888 ‫מי רוצה שמפניה?‬ 503 00:30:06,971 --> 00:30:08,056 ‫אוי, לא.‬ 504 00:30:08,598 --> 00:30:10,099 ‫זה בעצם לה מארקה פרוסקו.‬ 505 00:30:10,183 --> 00:30:12,393 ‫חוקית, אסור שיראו אותי שותה משהו אחר.‬ 506 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 ‫היא האביר על הסוס הלבן? חשבתי שאין לה כסף.‬ 507 00:30:15,939 --> 00:30:18,525 ‫יקירתי, עכשיו יש לי. מותו של בעלי היה הלם,‬ 508 00:30:18,608 --> 00:30:21,402 ‫אבל ההלם הגדול ביותר היה‬ ‫שירשתי את הארמון.‬ 509 00:30:21,486 --> 00:30:25,114 ‫ועכשיו קיבלתי הצעה מדהימה מ"ארבע העונות".‬ 510 00:30:25,615 --> 00:30:29,160 ‫הם רוצים שזה יהיה‬ ‫ארמון ארבע העונות הראשון בעולם.‬ 511 00:30:29,244 --> 00:30:32,330 ‫ועכשיו אני שותפה-מנהלת של סוכנות גראטו.‬ 512 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 ‫פאק, זה יהיה כיף.‬ 513 00:30:55,854 --> 00:30:59,315 ‫בבקשה, דניס צרוב במחבת ברוטב הדרים וצלפים.‬ 514 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 ‫זה הדג שדגנו הבוקר?‬ 515 00:31:01,609 --> 00:31:05,405 ‫אני די בטוח שדגת הבוקר רק קרפיון.‬ 516 00:31:06,072 --> 00:31:07,115 ‫אני מבין.‬ 517 00:31:07,824 --> 00:31:09,075 ‫לחיי גבריאל,‬ 518 00:31:09,158 --> 00:31:13,872 ‫שהאכיל אותנו בצורה מדהימה‬ ‫מקו סמוי ועד כרתים.‬ 519 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 ‫גבריאל.‬ 520 00:31:15,707 --> 00:31:16,875 ‫לחיי גבריאל.‬ 521 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 ‫תודה. תיהנו מארוחת הצהריים.‬ 522 00:31:19,586 --> 00:31:20,962 ‫אה, גב...‬ 523 00:31:24,090 --> 00:31:30,054 ‫רציתי להגיד לך שהחלטנו‬ ‫להעביר את שאר החודש בבית שלנו בלונדון.‬ 524 00:31:30,138 --> 00:31:32,891 ‫אז יש לך כמה שבועות חופש‬ ‫כאן ביוון עד שנחזור.‬ 525 00:31:32,974 --> 00:31:34,517 ‫אחת ההטבות בעבודה.‬ 526 00:31:35,894 --> 00:31:37,020 ‫זה...‬ 527 00:31:37,812 --> 00:31:39,022 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 528 00:31:39,689 --> 00:31:40,982 ‫הרווחת את זה ביושר.‬ 529 00:31:49,532 --> 00:31:53,328 ‫- חשבתי שאתה צריך לדעת‬ ‫שאמילי חזרה לפריז. -‬ 530 00:31:53,411 --> 00:31:55,747 ‫- היא ומרצ'לו נפרדו. -‬ 531 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 ‫- תעשה עם המידע הזה מה שאתה רוצה. -‬ 532 00:32:06,549 --> 00:32:08,343 ‫- אמילי, כמובטח... גלויה עם בול -‬ 533 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 ‫- אני אבוד בלב ים בלעדייך.‬ ‫תפגשי אותי ביוון. שלך, גבריאל -‬ 534 00:32:15,516 --> 00:32:17,393 ‫- מיוון באהבה -‬ 535 00:32:22,106 --> 00:32:24,067 ‫תוכלי לשלוח את זה בשבילי?‬ ‫-כן, שף.‬ 536 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 ‫תודה.‬ 537 00:32:46,422 --> 00:32:49,342 ‫- לזכרו של דייגו בורלה -‬ 538 00:34:02,498 --> 00:34:06,419 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬